NEH front intro k2y2 0 # नहेम्याह: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: निर्विशेष भूमिका <br><br>### नहेम्याह की पुस्तक की रूपरेखा <br><br>1. नहेम्याह लौट कर यरूशलेम अता है और शहरपनाह का निरीक्षण करता है (1:1-2:20)<br>2. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते हैं (3:1-4:23)<br>3. नहेम्याह गरीबों की सहायता करता है और निःस्वार्थ जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करता है (5:1–19)<br>4.क्षत्रु कार्य में बाधा डालते हैं, परन्तु वे लोग शहरपनाह को अंततः पूरा ही बना लेते हैं (6:1–19)<br>5. नहेम्याह निर्वासन से लौटे हुए लोगों की सूची तैयार करता है (7:6–73)<br>6. एज्रा यहोवा की व्यवस्था पढ़ कर सुनाता है और लोग प्रतिक्रया दिखाते हैं (8:1-10:39)<br>7. नहेम्याह यरूशलेम में और यरूशलेम के आस पास रहने वालों की सूची तैयार करता है (11:1–36)<br>8. नहेम्याह याजकों और लेवीयों की सूची तैयार करता है (12:1–26)<br>9. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का समर्पण करते हैं (12:27–47)<br>10. नहेम्याह समस्याओं का निवारण करता है (13:1–31)<br><br>### नहेमायाह की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>नहेम्याह नामक एक यहूदी फारस में रहता था और राजा अर्तक्षत्र का सेवक था| नहेम्याह को समाचार मिला कि यरूशलेम की शहरपनाह टूटी पडी है| नहेम्याह यरूशलेम लौटा कि शहरपनाह के पुनः निर्माण में सहायता करे| शहरपनाह सेनाओं और घुसपैठियों से नगर की रक्षा करने में सहायक सिद्ध होती थी|<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे करें?<br><br>नहेम्याह की पुस्तक एक यहूदी अगुवे, नहेम्याह के नाम पर नामांकित है| अनुवादक इस पारंपरिक नाम, "नहेम्याह" को ही रख सकते हैं या वे और भी अधिक पूर्ण शीर्षक का चयन कर सकते हैं, जैसे, "नहेम्याह के बारे में पुस्तक|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं <br><br>### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी?<br><br>अन्य जातियां अनेक झूठे देवी-देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपनी प्रजा को अन्य जा<E0A49C>
NEH 1 intro y5jf 0 # नहेम्याह 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण<br><br>### “हकल्याह के पुत्र नहेम्याह के वचन”<br><br>यह वाक्यांश इस सम्पूर्ण पुस्तक की भूमिका बांधता है|<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ अवधारणाएं<br><br>### प्रायश्चित<br><br>यह अध्याय इस्राएलियों के निमित्त नहेम्याह के प्रायश्चित एक लंबा लेखा है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ|<br><br>### मैं<br><br>Iइस पुस्तक में, "मैं" शब्द सदैव ही नहेम्याह के सन्दर्भ में है|<br><br>### इस्राएल<br><br>इस पुस्तक में, "इस्राएल" शब्द संभवतः उत्तरी राज्य इस्राएल के सन्दर्भ में नहीं है और न ही यह शब्द इस्राएल के बारह गोत्रों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| इसकी अपेक्षा, यह इस्राएल अर्थात, दक्षिणी राज्य, यहूदा के बचे हुए लोगों के सन्दर्भ में होने की अधिक संभाना रखता है| नहेम्याह के समय में, ये लोग यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से थे जो 586 ई.पू. में बेबीलोनियों के द्वारा यरूशलेम के ध्वंस किए जाने के बाद बच गए थे और इनमें से अनेकों को विस्थापित करके बेबीलोन ले जाया गया था| अन्य गोत्रों को तो पहले ही सम्पूर्ण मध्य एशिया में विसर्जित कर दिया गया था जहां उनमें से अधिकाँश लोग अपनी इस्राएली पहचान से वंचित हो गए थे|
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah, the son of Hakaliah नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַיְהִ֤י 1 Now it happened ऐतिहासिक वृत्तांत आरम्भ करने का यह एक सर्वनिष्ठ रूप है| किसी सत्य घटना को आरम्भ करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मरी कहानी आरम्भ होती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְחֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 in the month of Kislev **किसलेव** इब्रानी कैलेण्डर का नौंवा महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year यह अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्षों की संख्या के सन्दर्भ में है| आप स्पष्टता हेतु इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार यह वर्ष, 445 ई.पू. का है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्य काल के बीसवें वर्ष में" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה 1 in Susa the citadel **राजगढ़** एक सुरक्षित दृढ गढ़ या महाल होता था जो सामान्तः नगर के मध्य होता था, इस स्थिति में जिस नगर में यह किला था वह भी शूशन कहलाता था क्योकी नगर राजगढ़ से सम्बंधित था|क्योंकि यहाँ फारस का राजा रहता था इसलिए यह उस साम्राज्य की राजधानी थी|| वैकल्पिक अनुवाद: "शूशन राजधानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 1 abc5 translate-names בְּשׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa यह फारस के राजाओं का राजसी नगर था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַבִּירָֽה 1 the citadel इसका अर्थ है, "किला," या "राजमहल," या "दृढ़ गढ़|" ये प्रायः नगर के मध्य होते थे और इनमें राजा निवास करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Hanani यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 one of my brothers इस पुस्तक में **भाई** शब्द अधिकतर लाक्षणिक प्रयोग में है परन्तु यहाँ सर्वसंभावना में हनानी नहेम्याह का निजि भाई प्रतीत होता है|
NEH 1 2 abc7 figs-gendernotations ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים 1 he and men यह एक प्रतिनिधि मंडल था जो संसार के एक दूरस्थ भाग में एक यहूदी समुदाय से भेंट करने के लिए दुसरे यहूदी समुदाय से आया था| अतः संभावना है की इस प्रतिनिधि मंडल में स्त्रियाँ भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ एनी लोगों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽיהוּדָ֑ה 1 from Judah यहूदा पूर्वकाल में इस्राएल का दक्षिणी राज्य था| अब यह राज्य फारस का एक प्रांत था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनका संयोजित उपयोग इसलिए करता है कि लोगों के एक विशिष्ट समूह का स्पष्ट वर्णन किया जा सके, और संभवतः उनके लिए विशेष चिंता प्रकट की जाए| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से निकल आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity ये दोनों वाक्यांश एक ही जनसमूह के सन्दर्भ में हैं| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे यहूदी जिनको बंदी बना कर बेबीलोन ले जाया गया था परन्तु उनमें से कुछ यरूशलेम लौटकर बस जाने में सफल हुए थे| या (2) वे कुछ यहूदी जो बेबीलोन निर्वासन हेतु ले जाने वालों से बच गए थे इसलिए वे यरूशलेम ही में रहते थे| अतः सर्वोत्तम अनुवाद तो यही होगा कि किसी प्रकार इन दोनों समूहों को समाहित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बच गए थे और यरूशलेम में रहा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַשֶּׁ֖בִי 1 the captivity **बन्धुआई** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको अपनी मातृभूमि से विस्थापित कर दूर देश को ले जाया गया था| यहूदा को इससे पूर्व 150 वर्ष पहले बेबीलोनियों ने जीत लिया था| उस समय बेबीलोनियों ने अनेकों को यहूदा से ले जाकर उनके साम्राज्य में विभिन्न स्थानों में बसा दिया था| लगभग 50 वर्ष बाद फारसी साम्राज्य ने बेबीलोन को जीत लिया था और इस प्रकार बेबीलोन साम्राज्य फारस का साम्राज्य हो गया था| जिन यहूदियों को बेबीलोन ने बंदी बना लिया था, अब फारस में रहा रहे थे जबकी कुछ यहूदी तब से यहूदा लौट आए थे| आप **बन्धुआई** के विचार को "वह समय जब यहूदी दूर ले जाए गए थे" या "वह समय जब सैनिकों ने अनेक यहूदियों को बेबीलोन जाने के ली विवश किया था" जैसे वाक्यांशों से अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 and about Jerusalem यरूशलेम यहूदा राज्य की राजधानी थी| नहेम्याह यहूदा में यहूदी समुदाय के कल्याण के साथ साथ, विशेष रूप से नगर की इमारतों और शहरपनाह के बारे में जाकारी ले रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "यारूशालें की दशा के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ 1 the ones left behind, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की इस समूह के प्रति चिंता प्रकट करे| यदि आपके पाठकों को इन दोनों वाक्यांशों के कारण उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बाच कर वहीं रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּמְּדִינָ֔ה 1 in the province यहाँ **प्रान्त** शब्द फारसी साम्राज्य के प्रशासनिक खंड यहूदा के सन्दर्भ में है| हनानी यहूदा की चर्चा करते समय उससे सम्बंधित किसी वस्तु-उसका प्रान्त होने के स्तर- के सन्दर्भ द्वारा उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त में" या "यहूदा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil and in reproach **दुर्दशा** और **निंदा** का अर्थ एक ही है| हनानी इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उन लोगों की दशा कैसी दयनीय है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं की आप इनदोनों का उपयोग अपने अनुवाद में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "संकटपूर्ण स्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 in great evil यह भाववाचक संज्ञासहबद, **दुर्दशा** उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य का जीवन निर्वाह दुर्लभ हो जाता है| इसके द्वारा ऐसी स्थिति का वर्णन होता है जिसमें मनुष्य का जीवन संकटों से घिरा और अरक्षित होता है|आप इसका नौवाद विशेषण शब् जैसे,"बहुत बुरा" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ही बुरी दशा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּבְחֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **निंदा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसके द्वारा वर्णन होता है किलोग यहूदियों की परिस्थितियों को कैसे देखते हैं| ऐसी परिस्थितियों में लोग उनके लिए विषय में अनुचित बातें करते हैं| आप इस का अनुवाद क्रिया शब्द, "उपहास"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और लोग उनका उपहास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सेनाओं ने यरूशलेम की शहरपनाह को तोड़ दिया है और फाटकों को जला दिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire इसका निहितार्थ है किलोग अब सुरक्षा रहित हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " वहाँ रहने वालों के लिए किसी प्रकार की सुरक्षा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire यदि आपकी भाषा में **आग से** जला दिया जाना अनावश्यक प्रतीत हो तो आप कह सकते हैं,**जला कर भस्म कर दी गए हैं** वैकल्पिक अनुवाद: " जला कर राख कर दी गए"
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 And it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसी प्रकार प्रकट करें परन्तु वृत्तांत में अगली घटना को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः अगला काम जो मैं ने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words यहाँ **बातें** शब्दों द्वारा किए गए अर्णन के सन्दर्भ में हैं| ऐकल्पिक अनवाद: "इन बातों को सुनने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **बैठकर** का संभावित अर्थ है, नेहेम्याह ने अपने दैनिक कार्यकलापों को त्याग दिया क्योंकि उस पर दुखों का पहाड़ टूट पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विलाप करने के अतिरिक्त और कुछ नहीं कर पाया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days इसका अर्थ है कि नहेम्याह विलाप करता ही रहा| वह अशांति से उभर नहीं पाया| यहाँ **दिन** से संकेत मिलता है, "अनेक दिनों" तक| यह "लम्बे समय" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लम्बे समत तक विलाप मुक्त नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **उपवास** का अर्थ है, भोजन नहीं करना| यहूदी प्रार्थना के सम्बन्ध में प्रायः ऐसा करते थे| इससे उनको प्रार्थना में एकाग्रता प्राप्त होती थी इससे यह भी प्रकट होता है कि प्रार्थनाए कितनी महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने भोजन नहीं किया और प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י 1 and praying before the face of यहाँ **सम्मुख** देखने के लिए शब्दों के स्थान पर वस्तु द्वारा भावाभिव्यक्ति है, जो किसी बात के ओर किसी का ध्यानाकर्षित के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| नहेम्याह कहा रहा है कि उसने इन विषयों पर परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रार्थना की|वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Ah! नहेम्याह इस शब्द के द्वारा गहन भावना के साथ परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशन उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם 1 the God of heaven नहेम्याह परमेश्वर को सीधा संबोधित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "तू" के रूपों को काम में ले सकते हैं, यदि स्वाभाविक हो| उनको एकवचन तो होना है परन्तु साम्मानजनक भी होना है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू वह परमेश्वर है जो स्वर्ग में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א 1 the great and fearsome God **महान** और **भययोग्य** के अर्थ एक ही हैं| नेहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि प्रकट हो कि परमेश्वर कैसे सम्मान के योग्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का आरण हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों शब्दों के काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतार है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| "महान" में निहित भाव है, परमेश्वर वास्तव में कैसा महान है| "भययोग्य" शब्द में निहितार्थ है, मनुष्य कैसे आत्मनिष्ठा में परमेश्वर की महानता के प्रति कैसे प्रतिक्रया दिखाए| उनको परमेश्वर का भय मानना है| इसका अर्थ यह नहीं की उनको परमेश्वर से डरना है वरन यह कि उनको उसका सम्मान करना है और श्रद्धा अर्पित करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत अतीव और श्रद्धेय परमेश्वर" या "परमेश्वर जो सर्वांग राममान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד 1 who keeps the covenant and covenant faithfulness **वाचा** and **वाचा पालना** एक ही बात है| नहेम्याह एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कहता है की उसके द्वारा प्रतिज्ञा पूर्ती की अचूकता निश्चित हो|यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों उक्तियों को काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप इन को संयोजित करने के उपरान्त भी उसको उजागर कर सकते हैं| "वाचा" अब्राहम, इसहाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई परमेश्वर की प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने की चित्तवृति रखता है, यही कारण है कि वह अति सत्यनिष्ठा में ऐसा करता है| अतः आप ऐसा कुछ कह सकते हैं<तू जो है उसके कारण तू अपनी सब प्रतिज्ञाओं को सत्यनिष्ठा में पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו 1 to those who love him and to those who keep his commandments नहेम्याह दो भिन्न-भिन्न समूहों का उल्लेख नहीं कर रहा है| इन वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुनरावरण का उद्देश्य स्पष्टटा एवं बलाघात है| नहेम्याह कुछ भिन्न रूपों में एक ही बात को दो बार कहता है कि परमेश्वर से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाओं का पालन करते है स्पष्ट हो जाए| आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो जाए की इन शब्दों द्वारा एक ही समूह को प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुझ से प्रेम रखते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו 1 to those who love him and to those who keep his commandments क्यों की नहेम्याह यहोवा से बातें कर रहा है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, "वह" और "उसकी" के अनुवाद "तुझ" और "तेरी" किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुझ से प्रेम करते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार व्यक्त करता है कि परमेश्वर से चित्त लगाने का आग्रह करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी ओर ध्यान दे" या " कृपया मेरी बात सुन और मेरी ओर निहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive परमेश्वर से कान लगाने की याचना का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सुनने का काम करना| इस प्रकरण में, नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि उसकी प्रार्थना को सुन ले, इस मंशा से कि परमेश्वर यरूशलेम की दुर्दशा के लिए कुछ करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened परमेश्वर से आँखें खोले रखने के निवेदन का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया से है| देखना एक रूपक है जिसका इस परिदृश्य में अर्थ है, ज्ञान, अंतर्बोध, ध्यान देना, चित्त लगाना या न्याय करना| नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि वह उसकी ओर तथा यरूशलेम की समस्या की ओर ध्यान दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ 1 the prayer of your servant नहेम्याह दास शब्द का प्रयोग अपने लिए करता है| मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक सम्मान के साथ इसी प्रकार संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ 1 am praying before your face यहाँ **मुख** देखने की क्रिया के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी बात की ओर ध्यान देना या चित्त लगाना| नहेम्याह उस तथ्य को दोहरा रहा है की वह परमेश्वर के ध्यान में या चित्ताकर्षण में इन विषयों को लाने के लिए प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से प्रार्थना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַיּוֹם֙ 1 today आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, इसी दिन अपितु, इस समय| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה 1 day and night नहेम्याह कहता है कि वह दिन रात प्रार्थना प्रार्थना करता रहता है तो उसके कहने का अर्थ है कि वह इसके मध्य भी सरे समय प्रार्थना करता है, अर्थात लगातार| तथापि, इसका अर्थ यह नहीं कि उसने पूरे दिन और पूरी रात बिना कुछ (जैसे सोना और भोजन करना) किए अविलम्ब प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार" या "दिन में और रात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel यहाँ **पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants इस प्रकरण में, **दास** उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में इस्राएलियों की थी, परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण एक आदर्श समुदाय होने की| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you यहाँ भे **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज** और यह वाक्यांश इस्राएलियों के संधर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि मैं उन पापों का अंगीकार करून जो हमने अर्थात इस्राएलियों ने तेरे विरुद्ध किए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned इस्राएलियों में **पिता के घराने** या **पिता का परिवार** मूल रूप से एक साथ रहने वाले वृहत परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में इन उक्ति का उपयोग निर्विशेष रूप से कसी गोत्र के कुल के लिए काम में लिया जाने लगा था| इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य के सब वन्शोजों का वर्णन करता है| इस शब्द द्वारा उन सब वंशजों को इस प्रकार देखा गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रहते हैं| तथापि, नहेम्याह अपने व्यक्तिगत उत्तरदायित्व पर बल दे रहा है और इस समूह के सदस्यों के साथ अपनी पहचान बनाता है इसलिए संभव है कि वह इस शब्द को उसके मूल अर्थ में काम में ले रहा है कि उसके निकटतम परिजनों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे परिवार, दोनों ने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you यहाँ पुनरावरण बलाघात हेतु है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते है जैसे, **अत्यधिक** कि बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे प्रति अत्यधिक भ्रष्ट व्यवहार रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बुराई** का अनुवाद, ** पाप किया** जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे विरुद्ध बहुत पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments इन तीनों शब्दों का अर्थ मूल रूप में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा बल देना चाहता है कि इस्राएलियों ने परमेश्वर प्रदात मोस्सा की आज्ञाओं का कैसा व्यापक उल्लंघन किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको एक वाक्यांश में संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था" या "आज्ञाएं, नियम और विधियां" (टिप्पणी: द्व्यक में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 that you commanded Moses, your servant मूसा वह महान अगुआ था जो शताब्दियों पूर्व इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाल कर लाया था और उनको परमेश्वर की व्यवस्था दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने वर्षों पूर्व अपने दास मूसा के द्वारा हमको दी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember यहाँ **सुधि ले** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और देखना की उनके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह सुझाव नहीं दे रहा है की परमेश्वर मूसा को दी गई प्रतिज्ञा भूल रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया विचार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** और **तेरा** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं इसलिए एकवचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
NEH 1 8 ab69 הַדָּבָ֔ר 1 the word इसका सन्दर्भ उस प्रतिज्ञा से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों से की थी जब उसने मूसा के द्वारा उनको व्यवस्था दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रतिज्ञा"
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम लोग** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully यहाँ विवाह में विश्वासघात इस्राएलियों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए लाक्षणिक वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली मेरी आज्ञाओं को न मानोगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples इसका निहितार्थ है कि इस्राएली परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करेंगे तो वह उनके साथ ऐसा करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको दंड के रूप में विस्थापित करके अन्य जातियों में बसा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 dqn5 figs-you וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are ये सर्वनाम **तुम** और **तुम्हारे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 But if you return to me **ओर फिरो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पुनः स्वामिभक्त हो जाओ" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम पुनः मेरे भक्त हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם 1 and keep my commandments and do them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य बलाघात है|आवाश्यक नहीं किआप इन दोनों को अपने अनुवाद में काम में लें यदि आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फी मेरी आज्ञाओं का पालन करना आरंभ कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲכֶ֜ם 1 your banished ones यह निर्वासितों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू सब जिनको विस्थापित करके ले जाया गया था"
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ 1 at the extremity of heaven इसका अर्थ है, "आकाश के नीची दूरस्थ स्थान" उस संस्कृति में आकाश को गुम्बद माना गया था और पृथ्वी को उसके नीचे समतल माना गया था| इस वाक्यांश में उस बिंदु की कल्पना की गई है जिससे आगे कोई नहीं जा सकता था क्योंकि वे आकाशीय गुम्बद के छोर तक पहुँच गए हैं| यह अतिशयोक्ति है क्योंकि उस संस्कृत के दृष्टिकोण से भी कोई उस बिंदु तक नहीं पहुँच सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दूरस्थ अथानों तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them क्योंकि परमेश्वर इस्राएलियों को संबोधित कर रहा है इसलिए आप "तू" का बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिकनुवाद: "मैं तुनको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित प्रयोग बल देने के लिए है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा निश्चय ही पूरी करेगा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यहाँ परमेश्वर के नाम को इस प्रकार व्यक्त किया जा रहा है किजैसे वह किसी स्थान में रहाता है| इस वाक्यांश के द्वारा उस स्थान का संकेत दिया गया है जिसको परमेश्वर ने चुना कि वहाँ से वह स्वयं को सम्पूर्ण संसार में प्रसिद्द करे| आप वैकल्पिक अनुवाद में इस प्रकार कुछ कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यह वाक्यांश मूलरूपेण यरूशलेम के सन्दर्भ में है क्योंकि परमेश्वर ने वहीं अपने मंदिर को स्थापित करने का चुनाव किया था|आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम को, जिसको मैं ने चुना कि मेरा नाम बना रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there नहेम्याह वास्तव में इस वाक्यांश के द्वारा सम्पूर्ण यहूदा का सन्दर्भ दे रहा है| जैसा पुस्तक में आगे चलकर वर्णन किया जाएगा कि जब यहूदी लौट कर आए तब उनमें हर एक जन अपने पूर्वकालिक नगर में बस गया था, जबकि दस में से एक को यरूशलेम में सेवार्थ नियुक्त किया गया था| अतः यहूदा को उससे सम्बन्धी किसी वस्तु अर्थात राजधानी के माध्यम से दर्शाया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे स्वदेश्यहूदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖י 1 my name यहाँ **नाम** किसी मनुष्य की प्रसिद्धि एवं मान-सम्मान के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| उसकी प्रसिद्धि का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जाता हा, उसका नाम कैसा चिरपरिचित है और मनुष्य उसको सुन कर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान मर्यादा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ 1 And they are your servants and your people यह शब्द, **वे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| क्योंकि नहेम्याह उनकी ओर से कह रहा है और स्वयं को भी उनमें समाहित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "हम" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होतो|यदि आपकी भाषा में भेद का संकेत हो तो "हम" में प्राप्तिकर्ता समाहित न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे दास, तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ 1 And they are your servants and your people जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** का सन्दर्भ इस्रैल से है ,परमेश्वर की अनुयायी होने के कार एक आदर्श समाज| अतः ये दोनों वाक्यांश एक ही बात को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवाश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तेरी चुनी हुई प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस काम से है जिसके द्वारा उसने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाला था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमको मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा यहोवा के सामर्थ्य पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे महासामर्थ्य के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ax91 figs-metaphor וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה 1 your strong hand यहाँ **हाथ** मनुष्य के अधिकार, उसकी शक्ति और योग्यता का द्योतक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Ah! जैसा [1:5](../01/05.md) में है, नहेम्याह इस शब्द के प्रयोग द्वारा गहन भावनाओं से परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ 1 My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant नहेम्याह स्वयं को **दास** और परमेश्वर को **प्रभु** कहता है क्योंकि उस संस्कृति मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक और सम्मानपूर्वक इसी प्रकार संबोधित करता था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) कैसे किया है|
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗י 1 Lord इब्रानी भाषा में इस शब्द को या तो सर्वनाम पूर्वपद के साथ संज्ञा ("मेरे प्रभु") या मात्र एक शीर्षक ("प्रभु") समझा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 let your ear be attentive जैसा [1:6](../01/06.md) में है, यह वाक्यांश लाक्षणिक रूप में सुनने के काम को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया सावधानीपूर्वक ध्यान दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ 1 the prayer of your servant वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना की ओर" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ 1 the prayer of your servants यहाँ **दासों** उन एनी इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा से प्रार्थना कर रहे थे की वह उसकी प्रजा के लिए और यरूशलेम के लिए क्रियाशील हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे साथी इस्राएलियों की प्रार्थना की ओर"
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ 1 the ones who delight to fear your name यहाँ **नाम**स्वयं यहोवा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेरे प्रतिष्ठा में आनंदित हैं" या "जो तेरे मान सम्मान को बनाए रखने के ली आतुर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽחֲפֵצִים֙ 1 the ones who delight किसी काम को करने में आनांडित होने का अर्थ है, उसको करने में हर्ष का अनुभव करना और उसको करने की लालसा करना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 a13b לְיִרְאָ֣ה 1 to fear जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **भय** का अर्थ है, सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना|
NEH 1 11 a15b figs-123person וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies नहेम्याह फिर स्वयं को **दास** कहता है की वरिष्ठ व्यक्तित्व को सम्मान दे|इसके बाद वह स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है ("उस पर") की परमेश्वर के समक्ष दीनता का प्रदर्शन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "आज मुझे सफलता प्रदान कर और राजा को मुझ पर कृपालु होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में जो इस बात पर बल देने के लिए है कि उसके लिए परमेश्वर की सहायता कैसी महत्वपूर्ण है|यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा वर दे कि राजा मुझ पर कृपा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַיּ֔וֹם 1 today आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन से हो| नहेम्याह प्रार्थना कर रहा है कि परमेश्वर राजा से बात करने के लिए शीघ्र ही उसको अवसर प्रदान करे कि वह यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की सहायता करे| वैकल्पिक अनुवाद: "अति शीग्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 give him mercies यहाँ **उस** शब्द नहेम्याह के सन्दर्भ में हैजो स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित करता है कि परमेश्वर के समक्ष दीनता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 before the face of this man यहाँ **मुख** देखने के काम के लिए लाक्षणिक प्रयोग है और देखना लाक्षणिक अभिप्राय में ज्ञान, अंतर्बोध, सूचना, ध्यान देना या न्याय करने के का द्योतक है| इस प्रकरण में नहेम्याह परमेश्वर से याचना करता है कि वह राजा को प्रेरित करे कि वह जिस विनती को राजा के समक्ष रखने की योजना बना रहा है उसकी प्रतिक्रिया में राजा उस पर अनुग्रहीत हो| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया होने दे कि राजा मेरी विनती को स्वीकार करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 this man हम अगले अध्याय में देखेंगे कि **उस पुरुष** का सन्दर्भ फारस के राजा, अर्तक्षत्र से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king यह राजा के महल में नहेम्याह सम्बंधित पाशर्व जानकारी है| आपकी भाषा में पाशर्व जानकारियों को प्रकट करने के लिए कोई विशेष विधि होगी| "पिलानेहारे" के रूप में नहेम्याह का दायित्व था कि राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसे परन्तु वह बैरा या रसोइए से अधिक उच्च पद पर था| जब राजा ने उसको यह उत्तरदायित्व सौंपा था तब राजा को पूर्ण विश्वास था कि वह नहेम्याह पर पूर्ण विश्वास करता था कि वह उसको विष पीने से पूर्णतः सुरक्षित रखेगा|नहेम्याह की इस सेवा में राजा से बार बार साक्षात्कार होना और राजा को समझने के अवसर थे| अतः यह एक महत्वपूर्ण पद था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय मैं एक महत्वपूर्ण पदाधिकारी था जो राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # नहेम्याह 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में शहरपनाह के पुनरुद्धार का वृत्तांत है| अनेक विद्वानों का मत है कि इन अध्यायों में अगुआई की मूल्यवान शिक्षाएं हैं, ([नहेम्याह 2-6](./01.md)).<br><br>### इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### नहेम्याह का चरित्र <br>स्पष्ट है कि नहेम्याह के चरित्र का राजा पर प्रभाव पडा था| किसी राजा के लिए अपने दासों में से किसी एक के प्रति ऐसा चिंताजनक व्यवहार रखना असामान्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### सांस्कृतिक प्रथाएं <br>प्राचीन फारस में लोगों की मानसिकता थी कि पराजित लोगों को उनके अभ्यासों और सांस्कृतिक प्रथाओं के अनुसार जीवन जीने दिया जाए| उनके विचार में इस स्वतंत्रता के परिणामस्वरूप उनके विशाल साम्राज्य में शान्ति को बढ़ावा मिलेगा| यरूशलेम के पुनः निर्माण को यहूदी सांस्कृतिक अभ्यास माना गया होगा|<br><br>### यहोवा का नियंत्रण <br>यहोवा को महासामर्थी माना गया है| वह अपने लोगों के लिए अन्य जाति राजा से भी काम करवा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַיְהִ֣י 1 Then it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आपको आवश्यकता नहीं कि अपने अनुवाद में इसको रखें जब तक कि आपकी भाषा में यहाँ प्रयुक्त विशेषता सूचक भाव के अनुरूप कोई समानार्थक वाक्यांश हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King इब्रानी कैलेण्डर में बारह महीने होते हैं, और अर्तक्षत्र के राज्य का यह वही वर्ष था| इसका अर्थ है कि हनानी के आगमन और नहेम्याह से भेंट करने से अब तक चार महीने हो चुके थे| यहाँ निहितार्थ है की नेहेम्याह तब से अब तक प्रार्थना कर रहा था जिस प्रकार अध्याय 1 में दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चार महीनों तक ऐसे ही प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **नीसान** इब्रानी कैलेण्डर का पहला महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king यह अर्तक्षत्र के राजा होने के राज्यकाल के वर्षों की संख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face **उसके** अर्थात, राजा अर्तक्षत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसके लिए मदिरा परोसने का समय आया"
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face यहाँ **मुख** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस वाक्य का अर्थ है, वह समय आ गया था जब नहेम्याह को राजा के लिए मदिरा परोसना थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कटोरे में दाखमधु डाला और राजा को दिया"
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו 1 and I was not evil before his face इस प्रकरण में, **उदास** उद्विग्नता के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसकी उपस्थिति में कभी उदास दिखाई नहीं देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְלֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not प्रकरण से सुझाव मिलता है कि **न हुआ** का वास्तविक अर्थ है, **मैं कभी नहीं हुआ था** इसका अर्थ है कि अर्तक्षत्र अपने कर्मियों को सदैव हंसमुख देखना चाहता था| यही कारन था की नहेम्याह भयभीत हो गया जब राजा ने उससे पूछा कि वह उदास क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं, "मैं कभी नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְפָנָֽיו 1 before his face यहाँ **मुंह** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me निश्चय ही राजा ने देखा होगा की नहेम्याह दुखी दिखाई देदेता है क्योंकि उसने पूछा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु राजा ने देखा कि मैं उस दिन दुखी दिखाई दे रहा था इसलिए उसने मुझ से पूछा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? राजा नहेम्याह को उसके एक अंग, **मुंह** के सन्दर्भ द्वारा संबोधित करता है क्योंकि मुंह मनुष्य की भावनाओं को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उदास क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **उदास** शब्द मनुष्य के दुखी या उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू दुखी क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 2 a39b וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह सकता हूँ कि तू रोगी नहीं है"
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart इस वाक्यांश का अर्थ है, **दिल का दर्द**राजा इस प्रकार कहता है कि जैसे नहेम्याह का ह्रदय कोई जीवित वस्तु है जिसमें भावनाएं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही तो भीतर से बहुत दुखी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart आप इसको सकर्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो केवल दुःख ही हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह बहुत दर गया था क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी मुंह लटकाए नहीं रहना था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस से मैं बहुत डर गया क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी अप्रसन्न दिखाई नहीं देना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा अर्तक्षत्र को सम्मान दे रहा है| यहाँ, **सदा** आतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ दीर्घायु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा चिरंजीवी हो" या "तू दीर्घायु हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b figs-123person הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| आप इस प्रकार के सम्मान को "महाराजाधिराज" जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह राजा से अपेक्षा नहीं करता है कि वह कारण बताए कि उसको दुखी क्यों नहीं होना है| वह तो प्रश्न द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अभिकथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्षमा चाहता हूँ परन्तु मैं दुखी हुए बिना रह नहीं सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह स्वयं को उसके एक अंग, **मुंह** के द्वारा संदर्भित करता है क्योंकि उसका मुंह भावनाओं को उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का एक बहुत अछा कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י 1 Why should not my face be evil यहाँ **उदास**शब्द मनुष्य के दुखी दिखाई देने और उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का बहुत ही अच्छा कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָעִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **नगर** अर्थात, यरूशलेम|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर ... खंडहर ओअदा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **घर** किसी स्थान के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **पुखाओं** का अर्थ है, **पूर्वजों** वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग ने उसके फाटकों को भस्म कर दिया है" या "हमारे क्षत्रुओं ने उसके फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? वैकल्पिक अनुवाद: "तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूं"
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा को उत्तर सेने से पूर्व परमेश्वर से प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उत्तर देने से पहले मैं ने प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में है"
NEH 2 5 uv1p וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने राजा को उत्तर दिया"
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तेरे द्रिध्ती में उचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि मेनुचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ 1 and if your servant is good before your face यहाँ **मुंह** राजा के सन्दर्भ में हो सकता है जो लाक्षणिक प्रयोग में उसके एक अंग का नाम लेने के द्वारा है| नहेम्याह के निवेदन पर उसके विचार और भाव पहले उसके मुखमंडल पर प्रकट होंगे अतः यह एक उचित अंग है जिसका उपयोग उसके सम्पूर्ण व्यक्यित्व को दर्शाने के लिए किया गया है| एक और संभावना है कि **मुंह** शब्द लाक्षणिक भाषा में, मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाने के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तू मुझ से प्रसन्न हो" या "जब मैं तेरे समक्ष खड़ा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ 1 your servant नहेम्याह स्वयं को राजा का **दास** कह कर संबोधित करता है कि राजा के प्रति अपना समर्पण प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा है, न कि राजा से कह रहा है कि वह उसको भेजे परन्तु सम्मान प्रदर्शन हेतु वह इस प्रकार की भाषा काम में ले रहा है, जैसे कि राजा पहल करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे यहूदा जाने की अनुमति प्रदान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י 1 the city of the graves of my fathers यह [2:3](../02/03.md) के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नगर जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं"
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְאֶבְנֶֽנָּה 1 and I will build it नहेम्याह सपूर्ण निर्माण कार्य को स्वयं करने की योजना नहीं बना रहा है, वह तो इस कार्य में अगुआ होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मैं और मेरे लोग बनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a65b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him इस विवरण से संकेत मिलता है कि यह यह निजि भोज था क्योंकि रानियाँ सार्वजनिक भोज में उपस्थित नहीं होती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह निजि भोज था जिसमें रानी राजा के पास बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him इसका निहितार्थ है की इस निजि भोज से नहेम्याह को निर्बाध राजा से बात करने का अवसर मिला| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं खुल कर बात कर पाया क्योंकि राजा अपने निजि भोज में बैठा था और रानी उसके साथ बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| राजा एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में, वह प्रकट करना चाहता है कि वह नहेम्याह की परिस्थिति में सच्ची रूची रखता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू कितने समय तक दूर रहेगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा पर स्पष्ट किया कि उसको कितने समय तक दूर रहने की आवश्यकता होगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बताया की मैं कितने समय तक बहार रहूँगा| उसको यह स्वीकार्य हुआ और उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַיִּיטַ֤ב 1 And it was good जैसा पद 5 में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि यह तेरी दृष्टि में एक उचित विचार हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वीकार्य हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king नहेम्याह राजा को उसके एक अंग, **मुंह** के माध्यम से संबोधित करता है, संभवतः क्योंकि मनुष्य की भावनाएं उसके मुखमंडल पर प्रकट होती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 and he sent me जैसा [2:5](../02/05.md) में है, नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा था, न कि राजा से निवेदन कर रहा था कि वह उसको भेजे| परन्तु सम्मान प्रकट करने हेतु वह इस प्रकार कहता है की जैसे राजा ने पहल की| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी"
NEH 2 6 a79b וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן 1 and I gave to him a time वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बता दिया कि मैं किस दिन प्रस्थान करना चाहता था"
NEH 2 7 a81b וָאוֹמַר֮ 1 Then I said वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी कहा"
NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि में यह विचार उचित हो तो"
NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַמֶּ֣לֶךְ 1 to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔י 1 let letters be given to me आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे पत्र दे दीजिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 for the governors वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको मैं अधिपतियों को दिखा पाऊं"
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 Beyond-the-River यह फरत नदी के पश्चिम के प्रान्त का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नदी के पार का प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 that they will bring me across as far as where I enter into Judah नहेम्याह का निवेदन इन अधिपतियों से नहीं था कि उसके लिए यातायात के साधनों का प्रबंध करें| [2:9](../02/09.md) में नहेम्याह वर्णन करता है कि राजा ने उसके लिए प्रबंध किया था| इन पत्रों में प्रान्तों के अधिपतियों को निर्देश था कि वे अपने अपने प्रान्त से उसके सुरक्षापूर्वक जाने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उनसे कह कि मुझे अपने अपने प्रान्त से सुरक्षित यहूदा जाने दें"
NEH 2 8 a91b וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph नहेम्याह राजा से निवेदन करना अविराम रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया एक पत्र मेरे विषय आसाप को भी लिख दे"
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph यह एक पुरुष का नाम है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 the keeper of वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो संभालता है"
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king इसका निहितार्थ है कि यह जंगल उस स्थान के निकट था जहां नहेम्याह लकड़ी लेने जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इकसा सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र में तेरा राजसी जंगल" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b figs-123person הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में सम्बिधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा राजसी जंगल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣י עֵצִ֡ים 1 that he will give to me timbers वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उससे कह कि मुझे लकड़ी दे दे"
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **राजगढ़** शब्द किले या दृढ़ गढ़ के सन्दर्भ में है|यहाँ "भवन" लाक्षणिक प्रयोग है जो मंदिर के लिए काम में लिया गया है जैसे कि परमेश्वर के निवास हेतु "भवन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह गढ़ जो मंदिर के निकट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑יו 1 and for the house into which I will enter वैकल्पिक अनुवाद: "और उस घर के लिए जिसमें मैं रहूँगा"
NEH 2 8 ac15 וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me वैकल्पिक अनुवाद: "राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया"
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति, बल,नियंत्रण,या कार्यवाही का द्योतक है| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने नहेम्याह के साथ व्यवहारकुशल एवं अनुग्रहकारी व्यवहार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי 1 according to the good hand of my God upon me यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस व्याख्या (कारण) को उस परिणाम के पूर्व रख सकते है जिसका लेखा यह देता है और "इस कारण" जैसा संयोजक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का अनुग्रह मुझ अपर हुआ और इस कारण राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं नदी पर के प्रान्त में पहुँच गया तब वहाँ के अधिपतियों से भेंट करने गया"
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River यह एक प्रांत का नाम है| देखें किआप ने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) मेबं कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको वे पत्र दिखाए जो राजा ने मुझे दिए थे"
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king इसका निहितार्थ है कि जब अधिपतियों ने राजा के पत्रों को देखा तो उन्होंने नहेम्याह के लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मेरे लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen इसका निहितार्थ है कि जब नहेम्याह ने यहूदा के लिए प्रस्थान किया तब राजा ने यह सब किया जिसका उद्देश्य था कि यात्रा में उसकी रक्षा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने यहूदा के लिए यात्रा आरम्भ की तब राजा ने कुछ सैन्य अधिकारियों तथा घुड़सवार सैनिकों को मेरे सुरक्षा हेतु मेरे साथ भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 figs-events וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen आप इस जानकारे को पहले रख सकते है क्योंकि यह नहेम्याह द्वारा अधिपतियों को राजाके पत्र दिखाने से पहले की बात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard सम्बल्लत यहूदा से जुड़े हुए क्षेत्, सामरिया का अधिपति था| अतः वह उन लोगों में से एक था जिनको नहेम्याह ने उसकी यात्रा को अधिकृत सिद्ध करने वाले राजा के पत्रों को दिखाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार होरोनी सम्ब्ल्लत और उसका उपप्रशासक अम्मोनी तोबियाह को संज्ञान हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְטֽוֹבִיָּה֙…הָֽעַמֹּנִ֔י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| तोबियाह का नाम नहेम्याह की पुस्तक में दर्जनों बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant इस पुस्तक में तोबियाह की भूमिका के संदर्श में इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह सम्ब्ल्लत का अधीनस्थ अधिकारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप अधिकारी तोबियाह"
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel इसका निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह नहीं चाहते थे कि यहूदा पुनः संपन्न हो जाए क्योंकि उससे सामरिया के वर्चस्व और प्रभाव को संकट उत्पन्न हो जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil यहाँ **बुरा** का अर्थ है, "अनुचित" अतः यह अभिव्यक्ति, [2:5](../02/05.md) और [2:7](../02/07.md) में व्यक्त "यदि तेरी दृष्टि में उचित हो" के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सोचा कि यह बुरी वरन बहुर बुरी बात है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक ही है| नहेम्याह उनको बलाघात के लिए संयोजित काम में लेता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक विचलित हो गए" या "यह उनको कदापि न भाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 that someone had come to seek good for the sons of Israel **कल्याण का उपाय** अर्थात, "सहायता करने|" वैकल्पिक अनुवाद: "की कोई इस्राएलियों की सहायता के लिए आ गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 for the sons of Israel जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָאָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 And I came to Jerusalem यहाँ अभिलेख में निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह के विरोध के उपरान्त भी नहेम्याह सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके विरोध के उपरान्त भी मैं सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 and I was there three days यह वाक्यांश अगले पद की ओर उन्मुख प्रतीत होता हैऔर आप इसी प्रकार इसका अनुवाद कर सकते हैं और इसको अगले पद का आरम्भ बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ तीन दिन रहने के पश्चात"
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night यहाँ निहितार्थ है कि नहेम्याह शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला जैसा 1:13–15(../01/13.md) में वर्णन किया गया है| निहितार्थ यह भी है कि उसने ऐसा रात में किया कि उसके इस काम की जानकारी किसी को न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं रात में गुप्त रूप से उठा कि शहरपनाह का निरीक्षण करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ 1 myself and a few men with me यहाँ **पुरुषों** शब्द से कल्पना की जा सकती है कि स्त्री-पुरुष दोनों ही थे| तथापि, रात्री अभियान और वह भी शहरपनाह के खंडहरों में, अतः संभावना तो यही है कि नहेम्याह ने अपने साथ केवल पुरुषों को ही लिया था| अतः आप अपने अनुवाद में ऐसा शब्द काम में लें जो इसका संकेत दे|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कुछ अन्य परुषों को अपने साथ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem "मैं ने किसी को नहीं बताया" यह उक्ति आतिशयोक्ति प्रतीत होती है क्योंकि वह कुछ पुरुषों को ले कर शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला था अतः स्वाभाविक है कि उसने उनको तो बताया होगा, तथापि इस अतिशयोक्ति द्वारा नेहेम्याह जिस बात को गुप्त रखना चाता था उस पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सब को नहीं बताया कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लिए मझे क्या प्रेरणा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस याख्या को नहेम्याह के रात्री अभियान के पहले रख सकते हैं क्योंकि यह उसके द्वारा भेद को संजोए रखने के परिणाम का कारान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart यहाँ नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक रूप में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे जो प्रेरणा दी है" या "परमेश्वर ने जिस काम के लिए मेरी अगुआई की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י 1 Now there was no animal with me इसका निहितार्थ है की यह भेद की बात को छिपाए रखने का एक और उपाय है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " कोलाहल से बचने के लिए मेरे पास अन्य कोई पशु नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָאֵצְאָ֨ה 1 I went out उसके साथ अन्य पुरुषों के होने के उपरान भी नहेम्याह कहता है, "मैं" क्योंकि निरीक्षण करने में वह प्रमुख मनुष्य था| इस वृत्तांत में वह सम्पूर्ण समूह के प्रतिनिधित्व करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को उजागर करने के लिए अपने अनुवाद में "हम" का प्रयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अंतर दर्शाया जा सके तो "हम" में प्राप्तिकर्ताओं को समाहित न किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא 1 at the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 az64 figs-metonymy וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी वस्तु के सामने के भाग को दर्शाता है|इसका अर्थ है किवः समूह कुँए के सामने से होकर निकला| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अजगर के सोते के पास से होकर निकले" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon यह नाम यरूशलेम के बहार, सोते से लाए गए पानी से भरने वाले कुँए का है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगर का सोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 translate-names וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת 1 and to the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| ऐसा प्रतीत होता है कि नगर का कूड़ा इस फाटक से बहार ले जाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 And I was looking intently at the walls of Jerusalem वैकल्पिक अनुवाद: "हमने यरूशलेम की शहरपनाह का सावधानीपूर्वक निरीक्षण किया"
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ 1 that they were broken down, and its gates had been consumed by fire आप इन दोनों अकर्मक क्रियाओं का अनुवाद सकर्मक क्रियाओं द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे क्षत्रुओं ने ढा दी थी और लकड़ी के फाटक जिनको उन्होंने जला दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोते के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ 1 the pool of the king यरूशलेम के बहार एक कुण्ड का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी कुण्ड" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac65 וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי 1 but there was no place for the animal under me to pass वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ मार्ग अति संकीर्ण होने के कारण जिस पशु पर मैं सवार था वह आगे न बढ़ पाया"
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב 1 Then I crossed to नहेम्याह स्वयं को उस समूह के प्रतिनिधि के रूप में ही दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב 1 And I was going up by the wadi at night नहेम्याह कह रहा है कि वे शहरपनाह के सहारे न चल पाए इसलिए उनको दूसरा रास्ता अपनाना पड़ा| इसको दर्शाने के लिए आप एक समावेशी शब्द,"अतः" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने किद्रोन नाले का मार्ग लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up नहेम्याह स्वयं को उस समूह का प्रतिनिधि ही प्रकट करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हम आगे बढ़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַנַּ֨חַל֙ 1 by the wadi यह किद्रोन नाले के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम की पूर्व दिशा में बहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किद्रोन नाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 at night इसका निहितार्थ हो सकता है, "यद्यपि वह रात का समय था|" नाले में फिसलने वाला ऊंचा-नीचा मार्ग रात के समय और भी अधिक संकटपूर्ण हो सकता था| (नहेम्याह इतिहास की पुस्तक लिख रहा है जिसमे वह यहूदियों के लिए किए गए सब कामों का तथा जोखिम एवं आत्मत्याग की विशिष्ट बातों का लेखा प्रस्तुत करता है) वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह रात का समय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall इसका निहितार्थ है, कि नाले से वे ऊपर शहरपनाह को देख सकते थे और उसकी दशा को जान सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ से हम शहरपनाह को देख सकते थे कि उसकी दशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָאָשׁ֗וּב 1 Then I turned back इसका संभावित अर्थ यह नहीं किनाहेयाम लौट कर आया अपितु यह कि इस मार्ग से वे वहीं आ गए जहां से उन्होंने आरंभ किया था| इस प्रकार, वे नगर के चारों ओर्जा पाए और सम्पूर्ण शहरपनाह का निरीक्षण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था"
NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָאָשׁ֗וּב 1 Then I turned back नहेम्याह के साथ जो अन्य पुरुष थे उन्होंने उसका अनुसरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא 1 and I came in at the gate of the valley वैकल्पिक अनुवाद: "हम तराई के फाटक से पुनः नगर में प्रवेश कर गए"
NEH 2 15 ac81 translate-names בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא 1 at the gate of the valley देखें कि आपने इस फाटक के नाम का अनुवाद [2:13](../02/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָאָשֽׁוּב 1 and I returned इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकताहै, "मैं घर लौट आया|" इसका निहितार्थ है कि उसको किसी ने नहीं देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं बिना किसी की दृष्टि में आए घर लौट आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְהַסְּגָנִ֗ים 1 Now the prefects वैकल्पिक अनुवाद: "नगर के अधिकारी"
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told कहने का अभिप्राय है कि नहेम्या ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि वह शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि मैं शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects निहितार्थ से प्रतीत होता है कि नहेम्याह ने किसी भी दल के अगुआ से अपनी योजना के बारे में व्यक्तिगत चर्चा नहीं की थी|यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इसके विषय यहूदी अगुओं,याजकों, अग्रणी नागरिकों, या नागरिक अधिकारियों से व्यक्तिगत चर्चा भी नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְלַיְּהוּדִ֨ים 1 the Jews पुस्तक के अधिकाँश भाग में इसका अर्थ, "यहूदी लोग" है, परन्तु यहाँ, इस प्रकरण में और [5:17](../05/17.md) में इसका अर्थ, "यहूदी अगुवे" प्रतीत होता है| नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ सदस्यों, उसके अगुओं के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה 1 the rest who were about to do the work ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जन जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָאוֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם 1 Then I said to them अब यह नहेम्याह के कथनों में विषमता है| नहेम्याह ने पहले जो किया (गुप्त में रखा) और अब जो वह कर रहा है (हर एक जन से कहा) यह विषमता है| इसको दर्शाने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब मैं ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ 1 You see the evil that we are in जैसा [1:3](../01/03.md) में है, यहाँ यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** किसी अनैतिक बुराई के सन्दर्भ में नहीं है| यह कठिन परिस्थिति के सन्दर्भ में है| आप इस विचार का अनुवाद "निराशाजनक" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम देख सकते हो कि हम कैसी निराशाजनक स्थिति में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ 1 You see the evil यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ उनसब लोगों से है जिनका उल्लेख [2:16](../02/16.md) में क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If it would be clearer in यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम खान्दर पडा है और हमारे क्षत्रुओं ने इसकी फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire कहने का अभिप्राय है, "हमें इसके बारे में कुछ करना होगा!" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार कुछ सविस्तार कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **आओ** का अर्थ "यहाँ आओ" नहीं, अपितु, यह है, "आओ हम यह काम करते हैं|" नहेम्याह हर एक श्रोता को आमंत्रित करता है और खुली चुनौती भी देता है| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि यह भाव उजागर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब को चुनौती देता हूँ कि यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में मेरे साथ आ जाओ"
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, "नामधराई" में निहित विचार का अनुवाद "लज्जित" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम आगे को लज्जित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י 1 the hand of my God, that it was good upon me यहाँ हाथ एक रूपक है जिसका अर्थ है, शक्ति, अधिकार, नियंत्रण,या कार्यवाही| इस प्रकरण में,इसका अर्थ है कि परमेश्वर नहेम्याह के लिए विश्वस्त एवं अनुग्रहकारी कार्य कर रहा था| देखें कि आपने[2:8](../02/08.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर था" या "परमेश्वर मेरी सहायता करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י 1 the words of the king that he had spoken to me वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको यह भी बताया कि राजा ने मुझे यहाँ आने की अनुमति कैसे दी"
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build कहने का अभिप्राय है कि लोगों ने इस प्रकार प्रतिक्रया दिखाई जब उन्होंने वह सब सुना जो परमेश्वर ने नहेम्याह के लिए किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने यह सुना तब उन्होंने कहा, 'आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य को आरम्भ करें'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build इस प्रकरण में, **बनाने लगें** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| यह उत्साहजनक प्रतिक्रया थी| वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good यहाँ "कमर बाँध कर" का अर्थ है, उन्होंने एक दुसरे को प्रोत्साहित किया| "भले काम" का सन्दर्भ पुनः निर्माण परियोजना से है जो उनकी समझ में बड़े लाभ का था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने अपने आप को तैयार किया कि इस शुभ कार्य को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵיהֶ֖ם 1 their hands इस प्रकरण में, **हाथ** मनुष्य की शक्ति और सामर्थ्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को तैयार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c translate-names וְטֹבִיָּ֣ה…הָֽעַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप प्रशासक तोबियाह"
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י 1 and Geshem the Arabian गेशेम एक पुरुष का नाम है और अरबी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַיִּשְׁמַע֩ 1 Then…heard इसका निहितार्थ अहि की इन लोगों ने सूना कि यरूशलेम के यहूदियों ने शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको संज्ञान हुआ कि हमने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ 1 and they mocked us, and they despised us इन दोनों अभिकथानों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह एक ही बात को दोबार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में| वह इस बात पर बल देना चाहता है कि ये बैरी कैसे घृणा करने वाले और विघटनकारी थे|यदि आपकी पाठकों के लिए इन दोनों शब्दों का उपयोग उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने बड़ी निर्दयता से हमारा उपहास किया" या "उन्होंने हमारा ठट्ठा किया और उपहास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? उनके विरोधी प्रश्न पूछकर नहेम्याह से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करते हैं| इस प्रश्न द्वारा वे उसका ठट्ठा करते हैं| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए तो आप इन शब्दों को अभिकथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कर रहे हो वह किसी काम का नहीं है! और तुमको राजा से विद्रोह नहीं करना है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? **क्या काम** का अभिप्रेत अर्थ है कि यह वास्तव में "कुछ भी नहीं" है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यह जो काम करते हो वह व्यर्थ है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them यहाँ निहितार्थ हो सकता है कि उसके क्षत्रु जिस सीमितता का उसको बोध कराना चाहते हैं और परमेश्वर ने उसको जो साहस बंधाया है उसमें विषमता को दर्शाना| आप "परन्तु" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने प्रत्युत्तर में कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them इन दो कથनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि क्षत्रुओं को उसके दृढ़ उत्तर पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के लिए इन दोनों का उपयोग उलझन का कारन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनक्दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने उनको दृढ़ उत्तर दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ 1 The God of heaven, he will cause us to succeed वैकल्पिक अनुवाद: "इस परियोजना को पूरा करने में स्वर्ग का परमेश्वर हमें सक्षम करेगा"
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ 1 we ourselves, his servants, will rise up and build जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** शब्द इस्रालियों की उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण उनके द्वारा एक आदर्श समुदाय होने की है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसकी चुनी हुई प्रजा है और हम इस पुनः निर्माण कार्य को अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ 1 will arise and build जैसा [2:18](../02/18.md) में है, **कमर बाँध कर** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण का काम आरम्भ करेंगे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem **भाग**, **हक्क**, और **स्मारक** के अर्थ लगभग एक ही हैं|नहेम्याह उनको बलाघात के लिए काम में लेता है| इनके अर्थ पूर्णतः निश्चित नहीं हैं| "भाग" का अर्थ है कि सामरी समुदाय का भाग नहीं हैं| "हक्क" का अर्थ हो सकता है कि उन्हें कोई वैधानिक अधिकार नहीं है कि यरूशलेम के कामों में हस्तक्षेप करें| "स्मारक" का अर्थ हो सकता है कि इतिहास में उनकी कोई भूमिका नहीं रही है या उनकी इस्राएली वंशावली का कोई प्रमाण नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में जो भी होता है उससे कदापि कुछ भी लेन-देन नहीं है" (ध्यान दें कि द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग हो सकता है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem अर्थों पर आधारित "भाग", "हक्क", और "स्मारक" भाव वाचक संज्ञा हो सकते हैं| यदि ऐसा है तो आप उनमें निहित विचारों को एक ऐसे वाक्यांश से अनुवाद कर सकते हैं जिसमें उनका समग्र अर्थ समाहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में होने वाली किसी भी बात से कदापि कुछ लेना-देना नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # नामेम्याह 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br>### याजक <br>याजकों ने नगर के पुनः निर्माण में काम किया| सामान्यतः याजको को ऐसे कामों से छूट दी गई थी| क्योंकि उन्होंने सहायता की इसलिए स्पष्ट है कि यह एक पवित्र कार्य था जो यहोवा के लिए किया जा रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### सहकारिता <br>इस परियोजना में हर एक जन सहभागी हुआ था| विभिन्न परिवारों के सहयोग को बल देने के लिए अनेक नामों का उल्लेख किया गया है| हर एक को शहरपनाह का एक भाग पुनः निर्माण हेतु दिया गया था|
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up इस अध्याय में उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में काम किया था और इसमें यह भी बताया गया है कि किस किस ने शहरपनाह के कौन कौन से भाग का पुनरुद्धार किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन अध्याय के आरम्भ में कर सकते हैं| (इस पुस्तक में नहेम्याह सम्पूर्ण ब्योरा प्रस्तुत करता है कि उसने यहूदियों के लिए क्या किया और वह प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन कार्यों के लिए उसको स्मरण रखे तथा आशीष दे| इस अध्याय में हम देखते हैं कि वह चाहता है कि परमेश्वर उन सब को स्मरण रखे और आशीष दे जिन्होंने सहायता की थी) वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहयोग दिया था| अब महायाजक एल्याशीब ने बीड़ा उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַיָּ֡קָם 1 And…rose up जैसा [2:18](../02/18.md) में है, यहाँ **कमर बांधकर** का अर्थ है काम आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib यह एक पुरुष का नाम हैं जो नहेम्याह की पुस्तक में लगभग एक दर्जन बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל 1 the high priest इसका अर्थ है कि अल्याशीब उन सब याजकों का प्रधान था जो मंदिर में आराधना और अन्य धार्मिक एवं सामुदायिक अनुष्ठान करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a40c figs-metaphor וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests यहाँ **भाई**शब्द एल्याशीब के निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य सब याजकों के सन्दर्भ में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजकों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 1 a43c figs-explicit וַיִּבְנוּ֙ 1 and they built प्रकरण से स्पष्ट है कि वे नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| वे तो टूटी हुई शहरपनाह को सुधार रहे थे| इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן 1 the gate of the sheep यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ 1 They themselves consecrated it **प्रतिष्ठा** अर्थात किसी वस्तु को किसी विशेष कार्य के निमित्त पृथक करना| भेड़ फाटक मंदिर के सबसे निकट था| उसका समर्पण करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह परमेश्वर की लिए समर्पित कर रहे थे|यह पुनः निर्मित शहरपनाह यरूशलेम को परिभाषित एवं सुरक्षित करेगी| यरूशलेम वह स्थान था जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करना आरम्भ करने का चुनाव किया था जैसा [1:9](../01/09.md) में वर्णन क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ 1 They themselves consecrated it यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं की भेड़ फाटक को परमेश्वर क्व लिए समर्पित करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह को समर्पित कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने इस फाटक को समर्पित किया जो सम्पूर्ण शहरपनाह के समर्पण का प्रतीकात्मक रूप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a51c וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו 1 and erected its doors **उसके** शब्द का सन्दर्भ भेड़ फाटक से है| **लगाया** अर्थात, "स्थिर किया" या "यथास्थान जोड़ दिया|" इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटक को यथास्थान खडा किया"
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहकर्मी लोगों की सूची में नहेम्याह वृत्तांत की अपेक्षा नामों का ब्योरा दे रहा है इसलिए वह यदा कदा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य अर्थ प्रतीत होता है कि उन्होंने शहरपनाह का निर्माण सौ के गुम्मत तक किया और उससे आगे, हननेल के गुम्मत तक, तदोपरांत उन्होंने शहरपनाह के उस भाग को भी परमेश्वर के लिए समर्पित कर दिया| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 the tower of the Hundred…the tower of Hananel ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से दो के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ का गुम्मट....हननेल का गुम्माट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ 1 the tower of the Hundred स्पष्ट नहीं है कि इस गुम्मट का नाम ऐसा क्यों रखा गया था| हो सकता है कियाः गुम्मट सौ हाथ उंचा था (लगभग 150 फुट या लगभग 45 मीटर) या वहां 100 सैनिक रखे जा सकते थे| क्योंकि इसका कारण अज्ञात है इसलिए उचित होगा कि इसको "सौ का गुम्मट" ही कहा जाए|तःतापी, यदि आपके पाठकों के लिए इस सौ की संख्या का अर्थ न समझाना उलझन उत्पन्न करे तो आप इन में से एक संभावना का सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ सैनिकों का गुम्मट" या "सौ हाथ का गुम्मट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְעַל־יָד֥וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand यहाँ **उसके हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "उसके साथ" या "उसके पक्ष में|" इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पक्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho यहाँ **मनुष्यों** शब्द में स्त्रियों का अभिप्राय भी हो सकता है और इस प्रकरण में उनका होना निश्चय ही संभावित है| इस अध्याय में एक स्थान [3:12](../03/12 md) में कहा गया है कि शाल्लूम और उसकी पुत्रियों ने शहरपनाह के एक भाग को बनाया था| अतः हम समझ सकते हैं कि इस परियोजना में स्त्री-पुरुष दोनों सहभागी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Jericho यरीहो यहूदा के नगरों में से एक का नाम था| इस अध्याय में हमें देखने को मिलता है कि अनेक नगरों और शहरों ने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण हेतु कर्मियों के दल भेजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur, the son of Imri जक्कूर एक पुरुष का नाम है और इम्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַסְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah हस्सना एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים 1 the gate of fish यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मछली फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars यह अभिव्यक्ति इस अध्याय में अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय करने से आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसकी चौखटों को लकड़ी की कड़ियों से बनाया और उसके पल्लों को यथास्थान लगाया तथा सलाखों एवं ढीब्रियों को कस दिया|
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו 1 its bolts, and its bars चटकनी और सलाखें फाटकों को सुरक्षित बंद रखती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को बंद करने के लिए चटकनी और सलाखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened…strengthened **मरम्मत** अर्थात "सुधारा|" इसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है जबकि नहेम्याह इसको स्पष्ट व्यक्त नहीं करता है| इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अगले भाग को सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता का तथा हक्कोस उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊरियाह पुत्र मरेमोत जो हक्कोस का पोता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel मशुल्लाम एक पुरुष का नाम हैऔर बरेक्याह उसके पिता का तथा मशेजबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मशेजबेल का पोता एवं बरेक्याह का पुत्र, मशुल्लाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Zadok, the son of Baana सादोक एक पुरुष का नाम है और बाना उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים 1 Tekoites repaired इन वाक्यांशों का सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "ताकोइयों ने सुधार कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַתְּקוֹעִ֑ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के एक नगर का नाम था| वहाँ से एक कर्मी दल भेजा गया था कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करे| तकोई इस नगर के निवासी थे जो सहायतार्थ आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तकोआ के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ 1 but their nobles यहाँ नहेम्याह इन लोगों को जो करना था और उन्होंने वास्तव में जो किया उसमे विषमता प्रकट करता है| इसको प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तकोआ के प्रमुख नागरिकों " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords नहेम्याह कारण नहीं बताता है कि कुलीन जनों ने काम क्यों नहीं किया परन्तु यह अभिप्रेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम को करने के लिए अत्यधिक घमंड से भरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords यहाँ **गर्दन** सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है और विशेष करके काम करने वाले मनुष्य का| गर्दन संभवतः कार्य से सम्बंधित है क्योंकि इस कृषि सम्बंधित संस्कृति में काम में आने वाले पशुओं की गर्दनों पर जूआ रखा जाता था कि वे हल चलाएं और बोझ खींचें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे काम करने के लिए अत्यधिक घमंडी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם 1 to the service of their lords **रईसों** शब्द सर्वाधिक संभावना में यहूदा के उन प्रधानों के सन्दर्भ में है जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए सब पडौसी नगरों में कर्मियों के दलों को भेजने का निवेदन किया था| दूसरी संभावना है कि "रईसों" शब्द बहुवचन में है जो वास्तव में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कार्य जो यहूदा के प्रधानों ने उनसे करने को कहा था" या "उनके प्रभु की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 5 d3h9 figs-abstractnouns בַּעֲבֹדַ֖ת 1 to…service of **सेवा** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है|आप इसमें निहित विचार को व्यावहारिक संज्ञा शब्द, "कार्य" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 the gate of old यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Joiada, the son of Paseah योयादा एक पुरुष का नाम है और पासेह उसके पिता अका नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 n1wi translate-names וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 and Meshullam, the son of Besodeiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बसोदयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י 1 Melatiah the Gibeonite मल्त्याह एक पुरुष का नाम है और "गिबोनी" का अर्थ है, वह गिबोन नगर का निवासी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 ipe7 translate-names וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 Jadon the Meronothite यादोन एक पुरुष का नाम है और "मेरोनोती" का अर्थ है की वह मेरोनोत नगर से था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה 1 the men of Gibeon, and of Mizpah गोबों और मिस्पा यहूदा के दो नगर थे जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त कर्मियों के दल भेजे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग गिबों से और मिस्पा नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר 1 to the seat of authority of the governor of Beyond-the-River यह वह स्थान था जहां यरूशलेम आने पर अधिपति ठहरता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त के अधिपति के निवास स्थान तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Uzziel, the son of Harbaiah उजीएल एक पुरुष का नाम है और हर्हयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 of the goldsmiths इसका अर्थ है कि उजीएल उन सुनारों में से एक था यरूशलेम में काम अक्र्ते थे|सुनार वह मनुष्य है जो सोने से आभूषण और अन्य वस्तुएं बनाता है|इस अध्याय में "सुनार" शब्द अनेक अन्य बार आया है| यदि आप नाम और परिभाषा दोनों को समाहित कर लें तो तो इसके उत्तरकालीन सन्दर्भों को समझने में आपके पाठकों को आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुनारों में से एक था,सोने से आभूषण और एनी वस्तुएं बनाने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Hananiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָרַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुणों को साझा करता है| इस परिदृश्य में पुस्तक उस मनुष्य का वर्णन करती है जो इत्र बनाने के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इत्र बनाने वालों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 8 y25y translate-names וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה 1 And they restored Jerusalem as far as the broad wall यह यरूशलेम की शहरपनाह के लक्षणों में से एक का नाम है| यह वह स्थान हो सकता था जहां शहरपनाह महत्त्व उद्देशों के निमित्त अधिक मोटी और दृढ़ बनाई गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार चौड़ी शहरपनाह तक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְעַל־יָדָ֤ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand. इस अध्याय में नहेम्याह जब किसी पुरुष का नाम लेकर उसके पिता का उल्लेख करता है और उसकी भूमिका का वर्णन करता है तो वह प्रथम पुरुष है जो उस भूमिका में है न कि उसका पिता| यदि आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें तो आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे आगे का भाग, हूर के पुत्र, रपायाह ने शहरपनाह के एक भाग का पुनरुद्धार किया| रपायाह यरुशलेम के आधे भाग का पराशक था|"
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Rephaiah, the son of Hur रपायाह एक पुरुष का नाम था और हूर उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 half of the district of Jerusalem यरूशलेम और उसके आस पास का क्षेत्र प्रशासन की दृष्टि से खण्डों में विभाजित प्रतीत होता था| यह उनमें से एक प्रशासनिक खंड का नाम है| स्पष्टतः यह खंड इतना अधिक बड़ा और वृहत जनसंख्या का था कि उसके भी दो भाग किए गए थे जिनका अपना अपना प्रशासक था| वैकल्पिक अनुवाद: "आधे यरूशलेम का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Jedaiah, the son of Harumaph यदायाह एक पुरुष का नाम है और हरुमप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 10 v3be וְעַל־יָדָ֧ם הֶחֱזִ֛יק…וְנֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ 1 And…at their hand, even in fron of his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के सामने की शहरपनाह के भाग का पुनरुद्धार किया"
NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 And Hattush, the son of Hashabneiah हत्तूश एक पुरुष का नाम है और हैशब्नयाह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 a second section इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति छः बार प्रयोग की गई है| इनमें से दो बार किसी व्यक्ति का नाम पहले लिया जा चुका है, कहा गया है कि उसने "दुसरे भाग का पुनरुद्धार किया" जिससे सुझाव मिलता है कि उन्होंने जो काम पहले किया "उसके अतिरिक्त यह भी किया" परन्तु अन्य चार अवसरों पर काम करने वालों के नाम पहले नहीं लिए गए हैं| अतः उन परिस्थितियों में, इसका अर्थ हो सकता है, "शहरपनाह का अगला भाग" जो यहाँ चर्चित भाग के आगे काही जिस पर किसी और ने काम किया| इन दोनों संभावित अर्थों को कुछ इस प्रकार व्यक्त किया जा सकता है, जैसे, "शहरपनाह का अगला भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Malkijah, the son of Harim मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और हारीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 jy16 translate-names וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 and Hasshub, the son of Pahath-Moab हाश्शूब एक पुरुष का नाम है और पहत्मोआब उसके पिता का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים 1 the tower of ovens यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भट्ठों के गुम्मट" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Shallum, the son of Hallohesh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और हल्लोहेश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 the administrator for half of the district of Jerusalem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित था| क्योंकि पहले आधे भाग का नाम तो प्रकट कर दिया गया है इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कहा सकते हैं,"शल्लूम यरूशलेम जनपद के दूसरे अर्ध भाग का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו 1 he and his daughters वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्रियों के साथ"
NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא 1 the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Hanun यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 w5le translate-names וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 the inhabitants of Zanoah जानोह यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहाँ से यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार हेतु कर्मियों का एकदल भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जानोह से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 a thousand cubits आपके पाठकों की सुविधा के लिए आप इसका अनुवाद या तो प्राचीन माप में या आधुनिक माप में कर सकते हैं, "1000 हाथ" या "460 मीटर" या "1500 फुट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָשֲׁפֽוֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָאַשְׁפּ֗וֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Malkijah, the son of Rechab मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और रकाब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 the district of Beth-Hakkerem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस के क्षेत्र विभाजित किए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Shallun son of Kol-Hozeh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और कोल्होजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ 1 the district of Mizpah यह उन खण्डों से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ 1 He himself was building it and covering it वैकल्पिक अनुवाद: "उसने फाटक को बनाया और उसके ऊपर छत लगाई"
NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ 1 the wall of the pool of Siloam वैकल्पिक अनुवाद: "शेलह कुण्ड की चार दिवारी"
NEH 3 15 kmx6 לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד 1 at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of David वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी बारी से आगे दाऊदपुर से उतरने वाली सीढियों तक"
NEH 3 15 c5bs translate-names מֵעִ֥יר דָּוִֽיד 1 from the city of David यह यरूशलेम का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Nehemiah, the son of Azbuk नहेम्याह एक पुरुष का नाम था और अज्बूक उसके पिता का नाम था| (यह नहेम्याह पुस्तक का लेखक नहीं है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 the district of Beth-Zur यह उस एक खंड का नाम है जिनमें वह नगर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים 1 as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर में कब्रों के सामने तक के स्थान, और मानव निर्मित जलाशय तथा सैनिकों के बैरक तक"
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם 1 After him, the Levites strengthened लेवीय लेवी के वंशज थे| उनका विशेष उत्तरदायित्व था, याजकों की सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे कुछ लेवीयों ने शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani रहूम एक पुरुष का नाम है और बानी उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani प्रकरण से स्पष्ट होता है कि रहूम एक लेवीय था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से एक बानी पुत्र, रहूम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah हशब्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְפִלְכּֽוֹ 1 at his hand, Hashabiah…strengthened for his district इसका अर्थ यह नहीं की हशब्याह ने शहरपनाह के इस भाग को अपने जनपद के लाभ के निमित्त सुधारा था अपितु, उसने अपने जनपद के कर्मी दल की अगुआई के द्वारा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने जनपद के कर्मियों के दल की अगुआई की जिन्होंने शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया था|
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमे वह नगर और उसके आस पास के क्षेत्र को विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 their brothers repaired जैसा [3:1](../03/01.md) में है, **भाई** का अर्थ हो सकता है, लेवीयों का निजि भाई जिसका उल्लेख [3:17](../03/17.md) में किया गया है| तथापि, अधिक संभावना में इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य लेवीयों को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य लेवीयों ने शहरपनाह का आगे का भाग सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah यहाँ नहेम्याह नहीं कहता है, "उनके हाथ" (उनके साथ) या "दृढ किया" (शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया) यहाँ वह एक बार फिर एक सम्पूर्ण वाक्य के लिए आवश्यक कुछ अवयवों को छोड़ देता है| आप इस जानकारी को रिक्त स्थान में भर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे हेनादाद के पुत्र बव्वे ने जो कीला के आधे भाग का प्रशासक था, शहरपनाह के और अधिक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad बव्वे एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह शहर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer, the son of Jeshua एज़ेर एक पुरुष का नाम है और येशु उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה 1 the administrator for Mizpah क्योंकि मिस्पा जनपद का उल्लेख [3:15](../03/15.md) में किया गया है, इसका संभावित अर्थ है, मिस्पा नगर| वैकल्पिक अनुवाद: "एज़ेर मिस्पा नगर का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַיְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 And…was strengthening a second section वैकल्पिक अनुवाद: "एक और भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 19 c8s5 מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ 1 opposite the ascent to the armory at the angle वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शस्त्रागार के सामने,ऊपर जाने वाली सीढियों से आरम्भ करके शहरपनाह के मोड़ तक पुनरुद्धार किया"
NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Baruch, the son of Zabbai बारूक एक पुरुष का नाम है और जब्वे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 20 i7kj figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 burned यहाँ **तन मन** संभवतः लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है कि बारूक ने बड़े जोश के साथ काम किया| आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל 1 from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के मोड़ से महायाजक, एल्याशीब के घर के द्वार तक"
NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता तथा हक्कोस उसकी दादा का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a section section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 21 a59c מִפֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib वैकल्पिक अनुवाद; "एल्याशीब के घर के द्वार से उसके घर के अंत तक"
NEH 3 22 m3ey הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר 1 the priests, the men of the valley यरूशलेम पर्वत के ऊपर बसा है अतः उसके चारों ओर का क्षेत्र "तराई" होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ याजक यरूशलेम के परिवेश से थे"
NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם 1 strengthened in front of their house वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया"
NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב 1 Benjamin and Hasshub बिन्यामीन और हश्शूब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽוֹ 1 strengthened beside his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के पास के भाग का पुनरुद्धार किया"
NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah अजर्याह एक पुरुष का नाम है और मासेयाह उसके पिता और अनन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Binnui, the son of Henadad बिन्नूई एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:18](../03/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 24 k7tj מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצ֖וֹעַ וְעַד־הַפִּנָּֽה 1 from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the corner वैकल्पिक अनुवाद: "अजर्याह के घर से शहरपनाह के मोड़ तक, प्राचीर तक"
NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Azariah अजर्याह एक पुरुष का नाम है, वही जिसका उल्लेख पद 23 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Palal, the son of Uzai पालाल एक पुरुष का नाम है और ऊजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצוֹעַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיּוֹצֵא֙ 1 from opposite the angle and the tower projecting यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शहरपनाह के मोड़ के उस स्थान से काम आरम्भ किया जहां ऊंचा गुम्मट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִבֵּ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הָֽעֶלְי֔וֹן 1 from the upper house of the king यहाँ संभव है कि लाक्षणिक प्रयोग में **घर** का सन्दर्भ राजभवन से है, वह भवन जहाँ राजा रहता था| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का ऊपरी राजमहल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה 1 which is by the court of the guard वैकल्पिक अनुवाद: "जो उस स्थान के निकट है जहां सुरक्षा कर्मी ठहरते थे"
NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh पदायाह एक पुरुष का नाम है और परोश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद; "उसके आगे परोश पुत्र पदायाह ने एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא 1 And the Nethinim were living in the Ophel, as far as in front of the gate of water and the projecting tower यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी जो ओपेल पर्वत पर रहते थे, उन्होंने जल फाटक के पूर्व की ओर ऊंचे गुम्मट तक शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 26 ah1b translate-names וְהַ֨נְּתִינִ֔ים 1 Now the temple servants **नतीन** शब्द मंदिर के सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּעֹ֑פֶל 1 in the Ophel यह संभवतः भौगोलिक लक्षण का नाम है, पर्वत का एक विस्तृत परकोटा जिस परपर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ 1 the gate of water यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 26 rvu2 וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא 1 and the projecting tower यह वाक्यांश उस ऊंचे गुम्मट के सन्दर्भ में है जो शहरपनाह में से बहार निकला हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊंचा गुम्मट"
NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַתְּקֹעִ֖ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहां से कर्मी दल भेजा गया था कि तरूशालेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहायता करे| तकोई वे लोग थे जो वहा के निवासी थे| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद [3:5](../03/05.md) में कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 27 j6gz מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל 1 from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the Ophel वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ऊंचे गुम्मट से ओपेल पर्वत की शहरपनाह तक"
NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 The priests इसका अर्थ यह नहीं कि सब याजक| नहेम्याह सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक दल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 28 d5qa מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 from above the gate of horses यहाँ **ऊपर** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि याजकों के घर संभवतः घोड़ा फाटक के स्टार से ऊपर के स्तर पर थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घोड़ा फाटक से आरम्भ करके"
NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 the gate of horses यह यरूशलेम के फाटकों में से एक कानाम है| वैकल्पिक अनुवाद: " घोड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 28 d5uv figs-idiom אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ 1 a man to the front of his house यहाँ **हर एक** का अर्थ है, "प्रत्येक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक जन ने अपने घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Zadok, the son of Immer सादोक एक पुरुष का नाम है और इम्मेर उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Shemaiah, the son of Shecaniah समयाह एक पुरुष का नाम है और शकन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח 1 the keeper of the gate of the east वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक का रखवाला था" या "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक को खोलता और बंद करता था"
NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח 1 the gate of the east यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वी फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Hananiah, the son of Shelemiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है और शेलेम्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 a67c translate-names וְחָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י 1 and Hanun, the sixth son of Zalaph हानून एक पुरुष का नाम है और सालाप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Meshullam, the son of Berechiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽוֹ 1 in front of his chamber वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों के सामने जहां वह रहता था"
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah मल्कियाह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַצֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths जैसा [3:8](../03/08.md) में है, यह लाक्षणिक रूप में कहने का अर्थ है कि मल्कियाह सुनारों में से एक था|इस रूपक में "का पुत्र"उसके गुणों को साझा करता है| क्योंकि सुनारों का उल्लेख पहले (in [3:8](../03/08.md) किया जा चुका है, जहां उनके व्यवसाय का वर्णन भी किया गया है, इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं: "जो सुनारों में से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַנְּתִינִ֖ים וְהָרֹכְלִ֑ים 1 as far as the house of the Nethinim and the merchants वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों और व्यापारियों द्वारा प्रयोग में आने वाली इमारत तक"
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֔ד 1 the gate of mustering यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| "निरीक्षण" अर्थात सैनिक युद्ध में जाने के लिए एकत्र होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लामबंदी के फाटक " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה 1 even as far as the upper chamber of the corner वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इस भवन के ऊपरी आवासों तक काम किया जो कोने में थे"
NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep अब पुनरुद्धार कार्य बढ़ते बढ़ते वहीं पहुँच जाता है जहां से काम आरम्भ किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप यह कह कर इसको स्पष्ट रूप से दर्शा सकते हैं, "अंतिम भाग|" वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अंतिम भाग का पुनरुद्धार किया- कोने के आवासों से भेड़ फाटक तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים 1 the goldsmiths and the merchants इसका अर्थ यह नहीं कि सब सुनार और सब व्यापारी|नहेम्याह एक बार फिर से सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उनके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनारों में से कुछ, कुछ व्यापारियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 3 32 a69c translate-names לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן 1 the gate of sheep यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 intro tlj9 0 # नहेम्याह 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### समर्पान <br>वे लोग शहरपनाह के पुनः निर्माण में ऐसे समर्पित थे कि वे युद्ध के लिए अपने हथियार साथ लेकर काम करते थे| उन पर जब युद्ध का भय होता तब भी वे यहोवा पर भरोसा रखते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक<br><br>### आलंकारिक प्रश्न <br><br>सम्बल्लत आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला पूछता हा| इनका उद्देश्य था कि इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रोश प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इस पुनरावरण द्वारा प्रकट करना चाहता है कि सम्बल्लत कैसा क्रोध से भरा हुआ था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संय्जित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, "वह क्रोध से आग बबूला हो रहा था" या "वह क्रोधाग्नि में जल रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry यहाँ नहेम्याह कहता है कि सम्बल्लत का क्रोध उसके भीतर दहकती आग के सदृश्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of यहाँ **सामने** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, सम्बल्लत उन लोगों से व्यक्तिगत रूप में बात कर रहा था जिनके नाम दिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗יו 1 his brothers यहाँ **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में सम्बल्लत के सहअधिकारियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य प्रांतीय अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְחֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria सम्बल्लत सम्पूर्ण सेना को संबोधित नहीं कर रहा था| नहेम्याह लाक्षणिक प्रयोग में सम्पूर्ण के नाम में उसके एक अंश का सन्दर्भ देता है| वह सम्पूर्ण सेना के नाम में सेना के अधिकारियों को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सेना के अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? सम्ब ल्ल त वास्तव में अभिकथानों की एक श्रृंखला प्रस्तुत करता है| वह प्रश्नों की बौछार नहीं करता है| वह राजकर्मियों और अधिकारियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि यहूदी क्या कर रहे हैं और वे सफल होंगे या नहीं|इसकी अपेक्षा वह प्रश्नों द्वारा यहूदियों का उपहास करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों में निहित विचारों को अभिकथानों के रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये दुर्बल यहूदी कुछ नहीं कर पाएंगे| वे इस नगर को कभी भे अपने लिए पुनः निर्मित नहीं कर पाएंगे| वे बलियां नहीं चढ़ाएंगे| वे इस काम को शीग्र ही पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? इस वाक्यांश का अर्थ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि सम्बल्लत यहूदियों के बारे में कह रहा है कि वे बलियां देकर परमेश्वर को ललचाना चाहते हैं कि वह उनकी इस परियोजना को सफल कर दे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे परमेश्वर को सहायता हेतु उकसा नहीं पाएंगे"
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? इस प्रकरण में "आज" शब्द का अभिप्राय है, "कुछ ही समय में|" वैकल्पिक अनुवाद: "निकट भविष्य में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? यहाँ सम्ब ल्ल त पत्थरों की लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित होकर खड़े हो जाएंगे की शहरपनाह को बना सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस निकम्मे पत्थरों से जिनको जला कर मलबा बना दिया गया है, शहरपनाह का पुनः निर्माण नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्में पत्थर जिनको किसी ने जला कर मलबे में परिवर्तित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes इस शब्द से संकेत मिलता है कि तोबियाह सम्बल्लत से सहमत है और वह उसके पक्ष में कुछ कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सही है"
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones तोबियाह संभवतः विश्वास नहीं करता है कि शहरपनाह किसी गीदड़ के चढ़ने से गिर जाएगी| वह तो यहूदियों के काम का उपहास करने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग करता है| आप अपने अनुवाद में इसकी अपेक्षा अलंकार रहित अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं, जैसे, "इस शहरपनाह के ढह जाने में अधिक किसी बात की आवश्यकता नहीं है|" तथापि, तोबियाह की अभिव्यक्ति ऎसी रोचक है कि आप इसको रखना चाहेंगे, परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने यह कह कर यहूदियों का ठट्ठा किया, 'उनके द्वारा बनाई जा रही शहरपनाह ऎसी बोदा है कि यदि उस पर गीदड़ चढ़ जाए तो पत्थर धरती पर बिखर जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ 1 Hear, our God पुस्तक में यहाँ नहेम्याह परमेश्वर से बातें करने लगता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उसने सम्बल्लत और तोबियाह की बातों को सुन्लिया था जिसकी प्रतिक्रया में उसने प्रार्थना की जिसका लेखा यहाँ 2:4-5 में दिया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे क्या कह रहे हैं तब मैं ने प्रार्थना की| मैं ने कहा,हे हमारे परमेश्वर, सुन'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ 1 Hear, our God यहाँ नहेम्याह की प्रार्थना एक विशेष प्रकार की अपवारित अभिव्यक्ति है| अपवारित अभिव्यक्ति में कोई किसी से या किसी के लिए कुछ कह रहा है तब वह उनके बारे में किसी और से गुप्त रूप में कुछ कहने लगता है| ऐसा प्रायः किसी काम के श्रोतागण से उसी काम के किसी व्यक्ति के लिए कुछ कहा जाए| परन्तु इस परिदृश्य में, नहेम्याह वृत्तांत के सुनने वाले श्रोताओं को संबोधित करने से रुकता है और गुप्त रूप में परमेश्वर से इस वृत्तांत के दो नायकों के लिए कुछ कहता है जो उसकी प्रार्थना है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उद्धरण चिन्हों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह प्रार्थना है जो वृत्तांत से पृथक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 we are a contempt यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अपमान** सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा यहूदियों के प्रति भावाव्यक्ति है जिसमें वे यहूदियों का उपहास करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार को "ठट्ठा" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हमारा ठट्ठा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם 1 and cause their taunts to return on their heads! **उन्हीं के सिर पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य किसी के लिए जो अपेक्षा करता है वह लौट कर उसी पर आ पड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको ऐसे मनुष्य बना दे जिनका अन्य लोग उपहास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 And give them for plunder in a land of captivity जैसा [1:2](../01/02.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** उस विजयी सेना के सन्दर्भ में हैजो बंदी बनाई गई समस्त जनता या कुछ लोगों को विस्थापित करके अन्य स्थान पर ले जाती है| आप इस शब्द में निहित विचार को "बंदी बनाना" और "विवश करना" जैसे क्रिया पदबन्दों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके क्षत्रुओं को उन्हें बंदी बनाने दे और उनको परदेश में जाने के लिए विवश होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि परमेश्वर ने उसको जिस काम को पूरा करने के लिए भेजा है, उसका विरोध करके सम्बल्लत और तोबियाह कैसे महान अपराधी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको कभी भी क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם 1 Do not cover over their iniquity नहेम्याह मनुष्य के पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई वस्तु हैं जिनको आसानी से छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְחַטָּאתָ֖ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin नहेम्याह मनुष्य के पापों की लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वे लिखी कोई बात हों जिसको मिटाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को नहीं भूलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִלְּפָנֶ֣יךָ 1 from before your face यहाँ **सम्मुख** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, देखना या मनुष्य का ध्यान या आकर्षण|मनुष्य देख सकता है कि उसके मुंह के सामने क्या है| अतः इस परिदृश्य में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जहां से तू इसको देख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders इस अभिव्यक्ति का अर्थ इन तीन में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त नहेम्याह के काम का विरोध करके परमेश्वर को क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तुझे क्रोधित किया है"यह व्याख्या सर्व्सम्भावित प्रतीत होती है क्योंकि नहेम्याह प्रार्थना करता है कि ये लोग जैसा अन्यों के साथ कर रहे हैं वैसा ही उनके साथ भी हो| (2)इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि उन्होंने शहरपनाह बनाने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शहरपनाह का पुनः निर्माण करने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है" (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सम्बल्लत और तोबियाह ने कर्मियों का ठट्ठा करके उनको क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्माण कर्मियों को क्रोधित किया है"
NEH 4 6 r475 וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall जैसा अध्याय 3 में है, "पुनः निर्माण" कहना सहायक हो सकता है| यहूदी नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| देखें [3:1](../03/01.md) पर टिप्पणी|.
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together to half its height आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने पुनरुद्धार का कार्य शहरपनाह की आधी ऊँचाई तक कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा ठट्ठा उडाए जाने और परियोजना का विरोध किए जाने के बाद कुछ समय और निरंतर श्रम लगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद हमने टूटे हुए स्थानों को भर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 half its height “आधी” अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य के विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी उपलब्धि में हर एक जन दृढसंकल्प था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַיְהִ֣י 1 Then it happened नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग लक्षण प्रकाशन में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 Sanballat, and Tobiah ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a89c translate-names וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites ये नाम जन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a91c figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 the health of the walls of Jerusalem was going up यहाँ नहेम्याह यरूशलेम की शहरपनाह के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो तोड़े जाने के कारण रोगग्रस्त है| नहेम्याह शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए इस प्रका र कहता है कि जैसे वह पुनः स्वस्थ हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 7 a93c עָלְתָ֤ה 1 was going up वैकल्पिक अनुवाद: "बढ़ती जा रही है"
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम टूटे हुए भागों को भरते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד 1 that…it burned them exceedingly यहाँ नहेम्याह कह रहा है कि इन क्षत्रुओं का क्रोध आग के सामान था जो उनके भीतर दाहक रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक क्रोधित हुए" या "वे आगबबूला हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem यहाँ **यरूशलेम** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो वहाँ रहते थे| क्षत्रु शहरपनाह और इमारतों से लड़ने के लिए नहीं आ रहे थे| नहेम्याह यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता हैजो उनसे सम्बंधित किसी स्थान, उनके निवास के नगर, के सन्दर्भ के द्वारा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के निवासियों से लड़ने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **गड़बड़ी** उनके इन क्षत्रुओं की मंशा के सन्दर्भ में है कि उन्होंने सोचा कि उनके आक्रमण से यरूशलेम के निवासी समझ नहीं पाएंगे कि क्या करें और वे परस्पर असहमत हो जाएंगे कि उनको शहरपनाह के पुनरुद्धार में काम करना है या नहीं करना है की आक्रमणकारी शांत हो जाएं| वे आत्मरक्षा के निमित्त भी असहमत हो जाएँगे| आप "गड़बड़" शब्द में निहित विचार का अनुवाद "घबराहट" और "विभाजन" जैसे शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर के निवासियों को घबराहट और विभाजन के लिए उकसाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 9 vz1d וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them “और हमने नगर की सुरक्षा में पुरुषों को शहरपनाह के चारों ओर नियुय्क्त कर दिया”
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה 1 by day and by night इसका अर्थ यह नहीं कि कुछ लोग शहरपनाह पर चढ़ कर दिन के विभिन्न पहरों में निगरानी करते थे और अन्य जन रात में समय समय चौकसी करते थे| नहेम्याह लोगों के कार्यकाल के दो समयों, दिन और रात, के माध्यम से वर्णन करता है कि उसने कैसे अनवरत चौकसी की जिसमें इनके बीच का सम्पूर्ण समय आ जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "दिन और रात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִפְּנֵיהֶֽם 1 from their faces इस शब्द के दो अलग अलग अर्थ हो सकते हैं: (1) **विरुद्ध** का लाक्षणिक अर्थ हो सकता है, किसी दल के सामने| इसका संभावित अर्थ है, कि पहरुए अग्रसर सेना की अग्रिम कतार को देख पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे निकट आने लगें तो उनको देख पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) यहाँ "विरुद्ध" शब्द, लाक्षणिक भाषा में, क्षत्रुओं और कर्मियों के प्रति उनकी विरोधी मंशाओं के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके विरुद्ध"
NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Judah said नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में यहूदा के निवासियों को उनसे सम्बंधित किसी बात,अर्थात उनके प्रान्त के नाम से संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब यहूदा के लोगों ने कहना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing वैकल्प्पिक अनुवाद: "पत्थर उठाने वाले लोग थकने लगे हैं"
NEH 4 10 vc8h וְהֶעָפָ֖ר 1 and…rubble वैकल्पिक अनुवाद: "और ...जले हुए पत्थर" या "और... चट्टानों की छुरी" या "और... निकम्मे पत्थर"
NEH 4 10 ad17 וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנ֖וֹת בַּחוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. वैकल्पिक अनुवाद: "हम शहरपनाह के पुनः निर्माण को पूरा करने योग्य नहीं हो पाएंगे"
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| क्षत्रु इन दोनों के संय्जित उपयोग द्वारा बल दे रहे हैं कि वे आकस्मिक आक्रमण करने के लिए कैसे दृढसंकल्प हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आक्रमण की अपेक्षा नहीं करेंगे जब तक कि हम्थीक वहाँ न हों" या "इससे पूर्व कि वे हमें देख लें और जान लें कि हम आ रहे है, हम उन पर टूट पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְלֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see यद्यपि क्षत्रु यहूदियों के सन्दर्भ में यही विचार रख रहे हैं कि वे वास्तव में उनको आते हुए नहीं देख पाएंगे, "दिखाई" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, संज्ञान, ध्यान देना, आकर्षित होना| उस स्थिति में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही होगा जिसका अर्थ है, "उनको न कुछ मालूम होगा" वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपेक्षा नहीं करते होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came कहने का अभिप्राय है कि वे यरूशलेम आए कि वहाँ यहूदी अगुओं से बात करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सके हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे बात करने के लिए यरूशलेम आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם 1 the Jews dwelling beside them **उनके** अर्थात, क्षत्रु जिनके विषय नहेम्याह चर्चा कर रहा है, अतः यह अभिव्यक्ति उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह के निकट रहते थे और जो उसकी सहायता कर रहे थे| परन्तु इसका अर्थ सब यहूदी नहीं है, केवल वे कुछ यहूदी जो यरूशलेम आए थे| नहेम्याह इस समूह के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है जैसे कि वह सम्पूर्ण समूह है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ यहूदी जो हमारे क्षत्रुओं के निकट रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times यहाँ 10 की संख्या को "अनेक" का द्योतक स्वरुप काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे अनेक बार कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ 1 From all the places where you turn, they are on us इस इब्रानी उक्ति का अर्थ अस्पष्ट है| तथापि, एक व्याख्या जो इस प्रकरण में उचित होगी, वह है, ये अनारक्षित यहूदीसमुदाय नहेम्याह के पास यरूशलेम में अपने प्रतिनिधियों को भेजते हैं कि उसको संज्ञान दें कि वे अपने गावों में आक्रमण से डरते हैं| "सब स्थानों से लौट आना चाहिए" इसका अर्थ हो सकता है,"जहां भी हम रहें," यह गावों के सन्दर्भ में है| "वे हमारे पास आकर" इसका अर्थ है कि क्षत्रु किसी भी समय इन अरक्षित नगरों पर आक्रमण कर सकता है| संभव है कि ये प्रतिनिधि नहेम्याह से निवेदन कर रहे हैं कि वह उनके हष्ट पुष्ट पुरुषों को काम से निवृत करके पुनः घर भेज दे कि वे उनके परिवारों और पडौसियों की रक्षा कर सकें| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हम पर कहीं भी आक्रमण कर सकते हैं, अतः हमारे पुरुषों को घर लौटने दे कि वे हमारी रक्षा कर पाएं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת 1 From all the places where you turn इस वाक्यांश का संभवतः संकेत है, "हर दिशा में|" "सब" शब्द बल देने के लिए अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जहां भी रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 13 ad25 וָֽאַעֲמִ֞יד 1 So I stationed यदि आप [4:12](../04/12.md) के अंतिम वाक्यांश के अनुवाद के लिए पिछली टिप्पणी में दी गए सुझाव का अनुपालन करते हैं, तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि नहेम्याह उन प्रतिनिधियों की इच्छा के अनुरूप कार्यवाही के बदले में उसने जो वास्तव में किया उन दोनों में विषमता दर्शा रहा है| अन्य नगारों से आए हुए पुरुषों को घर भेजने और अपने बल को विसर्जित करने की अपेक्षा उसने उनको प्रत्यक्ष रूप में यरूशलेम में ही एकत्रित कर लिया, इस विचार से कि मुख्या आक्रमण वहीं पर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु' या "इसकी अपेक्षा"
NEH 4 13 xc8b וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיּ֧וֹת לַמָּק֛וֹם מֵאַחֲרֵ֥י לַחוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 So I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare places वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने शहरपनाह के पीछे सबसे नीचे के स्थानों में या जहां उसमें खुले स्थान थे वहाँ सुरक्षा कर्मी बैठा दिए"
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families इसका अर्थ यह नहीं कि सब लोग और इसका अर्थ यह भी नहीं कि हर एक परिवार के सब सदस्य| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे वे सब लोग हैं और परिवार के एक भाग को कि जैसे वह पूरा परिवार है| अध्याय तीन में वर्णन किया गया है कि नहेम्याह ने कैसे परिवारों और सामुदायिक दलों की व्यवस्था करके शहरपनाह के कार्य का प्रबंध किया था| ऐसा प्रतीत होता है कि उसने नगर की सुरक्षा का भी इसी प्रकार प्रबंश किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने प्रत्येक परिवार के पुरुषों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם 1 and their bows इसका अर्थ केवल धनुस नहीं, धनुष और तीर दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 l4uz וָאֵ֣רֶא 1 इसका संभावित अर्थ है कि नहेम्याह ने यथार्थ में उन सब सुरक्षाओं पर्यवेक्षण किया जिनको उसने तैनात किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हर एक बात का निरीक्षण किया, उसके बाद"
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר 1 नहेम्याह तुरंत ही लोगों के एक समूह को संबोधित करता है तो इसका आर्ट यह हुआ कि उसने उनको एकत्र किया था कि उनसे बात करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको बुलाया...और उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָאָק֗וּם 1 इस प्रकरण में, "उठा" संभवतः एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, नहेम्याह ने सर्वनिष्ठ कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह बैठा था या लेटा था और उठ कर खडा हो गया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्रणी नागरिकों और नागरिक अधिकारियों से"
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָעָ֔ם 1 इसका अर्थ यह नहीं कि यरूशलेम में रहने वाले सब लोग वरन यह कि जो लोग नहेम्याह को इस अवसर पर सुनने आए थे| वह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सब लोग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם 1 यहाँ **मुंह** एक अंग,"मुंह"के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है, संभवतः क्योंकि मुंह पर मनुष्य के मन के विचार और भावनाएं प्रकट हो जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्षत्रुओं से भयभीत न होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** शब्द का अर्थ यह नहीं कि मनुष्य किसी भूली हुई बात को स्मरण करता है| इसका अर्थ है, "गाँठ बांध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "गाँठ बाँध लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह यहाँ यहोवा का सन्दर्भ दे रहा है| यहोवा वह परमेश्वर है जिसने उसके चुने हुए लोगों, यहूदियों को आशिशें देने और उनकी सुरक्षा की प्रतिज्ञा की है| जब वह कहता है, **मेरा** तो वह सम्पूर्ण समुदाय के लिए अपने प्रतिनिधित्व के निमित्त इस शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा महान और भययोग्य परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह इसी अभियक्ति को [1:5](../01/05.md) में काम में लेता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है| यदि सहायक हो तो वहा दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "महान और गरिमामय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ 1 यहाँ **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, निजि भाई परन्तु अधिक संभावना है कि लाक्षणिक प्रयोग में इसका सन्दर्भ परिजनों से हो अर्थात उनके पूरे कुटुम्ब से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे परिवारों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक लक्षण प्रकाशान हेतु प्रयुक्त कोई अभिव्यक्ति नहीं है तो आवश्यक नहीं कि आप इसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने उनकी योजनाओं का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ 1 **यह बात** अर्थात क्षत्रुओं के आकस्मिक आक्रमण की बात जिसका वर्णन [4:11](../04/11.md) में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनके आकस्मिक आक्रमण का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने उनको उनकी योजना के अनुसार काम करने से रोक दिया"
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ 1 यहाँ **शहरपनाह** का अर्थ है उसका निर्माण कार्य|नहेम्याह इस कार्य को लाक्षणिक रूप में प्रकट कर रहा है- उससे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ के द्वारा|शहरपनाह कार्य का लक्ष्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब शहरपनाह के निर्माण कार्य में पुनः जुट गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ 1 कहने का अभिप्राय है कि जब क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ कि यहूदियों को उनकी योजनाओं का बोध हो गया हैतब उन्होंने हम पर आक्रमण न करने का निर्णय लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्णय लिया कि हम पर आक्रमण न करें और हम शहरपनाह के निर्माण कार्य में जुट गए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 doov figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ 1 इस प्रकरण में **प्रत्येक मनुष्य** अर्थाक "हर एक जन|" इसका सन्दर्भ केवल वयस्क पुरुष से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने पहले के सामान अपना काम करना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 इस प्रकरण में **दिन** शब्द किसी एक निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ कसी अधिक निर्विशेष समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'उस समय से" या "उसके बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 यह अभिव्यक्ति उन लोगों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह की सेवा में थे|वे संभवतः युवा पुरुष थे, परन्तु इस अभिव्यक्ति में विशेष रूप से उनकी भूमिका और पद के अभिकल्पना की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 यह शहरपनाह के निर्माण कार्य के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का निर्माण कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַי֮ 1 **आधे** अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְהַקְּשָׁת֖וֹת 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इसका अर्थ केवल धनुष नहीं तीर भी साथ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इसका संभावित अर्थ है कि कुछ अधिकारी वास्तव में कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े हुए थे, अर्थात वे शहरपनाह के भीतर उसके निकट थे जबकि पहरुए शहरपनाह पर थे और कर्मी उस पर काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे थे"
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इस वाक्यांश का निहितार्थ है कि इन हाकिमों की नियुक्ति का उद्देश्य था कि आक्रमण की स्थिति में निर्देश दे पाएं| दूसरीओर, यह भी संभव है कि नहेम्याह चाहता था कि वे प्रोत्साहन प्रदान करें और मनोबल; बनाए रखें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े थे कि उन सबको प्रोत्साहित करें और युद्ध की स्ठिति में आदेश दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְהַ֨שָּׂרִ֔ים 1 इस प्रकरण में और [7:2](../07/02.md) में इस शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है कि इन अधिकारियों का उत्तरदायित्व था कि युद्ध की स्थिति में आदेश दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिकारी"
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 यहाँ **घराने** शब्द से उन लोगों का वर्णन किया गया है जो किसी एक ही मनुष्य के वंशज हैं| यहूदा के सब वंशजों का वर्णन लाक्षणिक रूप में किया गया है कि जैसे वे सब एक साथ निवास करते हुए एक ही परिवार हैं| अतः इसका सामान्यतः अर्थ होगा,"यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति यहूदा के सब लोगों के सन्दर्भ में नहीं है| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक भाग को इस प्रकार व्यक्त करता है किजैसे वे सब लोग हों|उसके कहने का अर्थ है,सब कर्मी और पहरुए| इस अभिव्यक्ति से स्पष्टीकरण में सहायता मिलती है कि नहेम्याह केवल अपने निजि सेवकों के विषय चर्चा नहीं कर रहा है कि उनको कर्मियों तथा पहरुओं के दो दलों में विभाजित कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कर्मी और पहरुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह उनको स्पष्टता और बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इसके कारन आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे जो बोझ उठाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח 1 यहाँ **हाथ** का अभिप्राय है, "उनके हाथ|" यह अतिशयोक्ति है| निर्माण कर्मियों और बोझ उठाने वाले एक हाथ से काम नहीं कर पाते हैं| अतः इसका अर्थ है कि उनके पास हथियार सदैव बंधे रहते थे कि वे आक्रमण के समय युद्ध कर सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह का पुनः निर्माण तो कर रहे थे परन्तु वे हथोया सदैव साथ रखते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** का अर्थ है, "हर एक जन" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक निर्माण कर्मी अपनी कमर में तलवार बाँध कर काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने इस मनुष्य को अपने पास रखा था कि आवश्यकता पड़ने पर चेतावनी का संकेत दे सके| ([4:20](../04/20.md) में यह स्पष्ट हो जाता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने एक मनुष्य को अपने निकट नियुक्त किया कि वह नरसींगा फूंके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָאֹמַ֞ר 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रमुख नागरिक...नागरिक अधिकारी"
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַחֹרִ֤ים…הַסְּגָנִים֙ 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, इसका अर्थ यह नहीं कि सब यरूशलेम निवासी अपितु, यह की इस अवसर पर नहेम्याह के आख्यान को सुनने आए हुए लोग| वह लाक्षणिक भाषा में कुछ लोगों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समुदाय हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה 1 **बड़ा** और **फैला हुआ** इन दोनों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा निर्माण परियोजना की विशालता पर बल देना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल" या "विराट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** अर्थात, "हर एक जन" और **भाई** का अर्थ है,"साथी यहूदी" वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक जन इस शहरपनाह पर एक दूसरे से बहुत दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר 1 यहाँ निहितार्थ है कि पहरुओं और कर्मियों को आक्रमण के समय एक जुट होकर लड़ना होगा| इसका निहितार्थ यह भी है कि लोग दूर दूर काम कर रहे हैं परन्तु वे नरसींगे के शब्द को बहुत दूर सुन पाएंगे, अतः यह एक प्रभावी संकेत होगा| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ में आए तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि हम सबको युद्ध करने के लिए एक ही स्थान में एकत्र होने की आवश्यकता हो तो मैं किसी को नरसींगा फूकने के लिए रखता हूँ| तुम लोग दूर से ही उसका शब्द सुन पाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַשּׁוֹפָ֔ר 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:18](../04/18.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इस की गई टिप्पणी को वहाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ 1 इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर यहूदियों के स्थान में युद्ध करेगा अपितु यह कि [परमेश्वर उनके पक्ष में होगा और जय पाने में उनकी सहायता करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे क्षत्रुओं को पराजित करने में हमारी सहायता करेगा"
NEH 4 21 opos figs-explicit וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה 1 इसका अर्थ है, शहरपनाह के पुनह निर्माण का **कार्य**यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने शहरपनाह पर निर्माण कार्य अनवरत रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים 1 “उनमें” का अर्थ है, वे लोग जो अन्यथा निर्माण कर्मी या भोझ उठाने वाले थे वरन पहरुओं का काम भी करते थे| जैसा पद [4:13](../04/13.md) और [4:16](../04/16.md) में स्पष्ट किया गया है,हथियारों में मात्र भाले ही नहीं थे, उनमें ढालें और और तीर कमान भी थे| अतः नहेम्याह यहाँ "बर्छियां" शब्द के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब हथियारों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों में से आधे लोग पहरुए थे और हथियारों से लैस रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְחֶצְיָ֗ם 1 यहाँ **आधे** का अर्थ है,दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह दिन की दो चरम सीमाओं के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण दिन का सन्दर्भ देता है: एक वह समय जब दिन तडकता है और दुसरा वह जब सितारे निकलने लगते हैं कि बीच का समय पूर्णरूपेण इसमें समाहित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "सुबह भोर के प्रकाश से रात सितारों के निकलने तक का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר 1 यह वाक्यांश पूर्व दिशा में, सूर्योदय से पूर्व, दिन तड़के प्रकाश के दैनिक प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन का आरंभिक प्रकाश"
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह सितारों के प्रकट होने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे किसी बंद बर्तन में से निकल कर आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात्री का आरंभिक पल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक मनुष्य" और अधिक स्पष्ट रूप में, "प्रत्येक कर्मी" जैसा 4:16 में है, "युवा पुरुष" का अर्थ है,सेवक| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक कर्मी और उसका सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यह संभवतः निकट के नगरों और गाँओं से आने वाले शहरपनाह के निर्माण कर्मियों के सन्दर्भ में है|इसमें यरूशलेम के निवासी भे समाहित हो सकते हैंपरन्तु जिनके घर ग्रामीण क्षेत्रों में थे जैसे स्थानीय कृषक| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात यरूशलेम में ही बिताएं और यदि वे नगर के बाहर रहते हैं तो घर न लौटें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 इसमें निहित विचार यह नहीं है कि ये लोग सम्पूर्ण रात्री चौकसी करते थे और सम्पूर्ण दिन शहरपनाह पर काम करते थे| नगर में उनकी उपस्थिति का अर्थ है, आवश्यकता पड़ने पर, अल्पकालिक सूचना पर बड़ी संख्या में रक्षक तुरंत तैयार हो जाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार नगर में रात के समय भी प्रचुर मात्रा में रक्षक होंगे और वे इसके उपरान्त भी दिन में शहरपनाह पर काम कर पाएंगे"
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְאֵ֨ין 1 इस पद में नहेम्याह किसी और बात का वर्णन करता हैजो उय्सके इस वर्णन के समय यरूशलेम की दशा के सम्बन्ध में सच है|आप इसको स्पष्ट करने के लिए अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय, न तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְאַחַ֣י 1 यहाँ **भाई** का सन्दर्भ नहेम्याह के निकट सम्बन्धियों से है| पुस्तक में अन्य स्थान, ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)) में वह संकेत देता है कि उसका भाई, हनानी नगर में रहता था और उसके साथ अधिपति के भोजन तख़्त पर खाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "न ही मेरे संबंधी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּנְעָרַ֗י 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में है, इसका अर्थ है, "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י 1 इसका संभावित सन्दर्भ उन निजि अंगरक्षकों से है जिनकी नियुक्ति राजा ने नहेम्याह के लिए की थी जब उसने उसको यहूदा का अधिपति नियुक्त किया था| (इस नियुक्ति का उल्लेख नहेम्याह [5:14](../05/14.md) में करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे निजि अंगरक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם 1 इस इब्रानी अभिलेख का निश्चित अर्थ ज्ञात नहीं है|परन्तु नहेम्याह निश्चय ही कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः होती है| वह कहता है कि उसके परिजन, सेवक और अंगरक्षकों ने कपडे नहीं उतारे, या **सब कोई पानी के पास भी हथियार** इसका अर्थ हो सकता है कि "नहाते धोते समय भी वे अपने हथियार नहीं उतारते थे|" या "पानी लाते समय भे वे अपने हथियार नहीं उतारते थे" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "पानी के पास" का अर्थ स्पष्ट करें तो उचित होगा जिसके लिए आप इनमे से एक संभावना को चुन सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक के पास सदैव ही हथिया र बंधे रहते थे चाहे हम नहान और धोना हे क्यों न कर रहे हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ 1 इस प्रकरण में, ** हर एक जन** का अर्थ है, **प्रत्येक मनुष्य** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 intro k7pb 0 # नहेम्याह 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### समता<br><br>धनवान गरीबों का शोषण करके धनोपार्जन कर रहे थे|धनवान लोग ग़रीबों का शोषण करके उनसे ऋण लिए हुए पैसों पर ब्याज लेते थे| नहेम्याह सबके साथ निष्पक्षता का व्यवहार करना चाहता था इसलिए वह किसी से भी ब्याज नहीं लेता था| इस अध्याय में इस बात पर भी बल दिया गया है कि साथी यहूदी को दास नहीं बनाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### अधिपति <br>नहेम्याह यरूशलेम में एक सरकारी अगुआ था, परन्तु वह राजा नहीं था| यरूशलेम को स्वंत्रता की बहुतायात तो थी परन्तु वह फारस के राजा के अधिकाराधीन था| अधिपति शब्द इस विचार को प्रकट करता है परन्तु अनुवाद में एक भिन्न शब्द का प्रयोग किया जा सकता है|
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַתְּהִ֨י 1 नहेम्याह अब किसी और बात का वर्णन करता है जो शहरपनाह के पुनः निर्माण के और क्षत्रुओं से आत्मरक्षा के समय घाट रही थी| आप एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति द्वारा इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **चिल्लाहट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ गरीब यहूदियों द्वारा नहेम्याह के समक्ष शिकायत करने से है कि धनवान और अधिक संपन्न यहूदी उनके साथ कैसा व्यवहार कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद "शिकायत की" जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| नहेम्याह कहता है कि यह "बड़ी" चिल्लाहट थी जिसमें अनेक गंभीर शिकायतें थीं इसलिए आप "कडवाहट भरी" जैसे क्रिया विशेषण द्वारा इस क्रिया शब्द को प्रबल बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों ने कडवाहट भरी शिकायतें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם 1 यहाँ **लोग** शब्द संकेत देता है, यरूशलेम में रहने वाले कुछ निश्चित पुरुस, क्योंकि नहेम्याह उनकी अप्त्नियों का भी उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों"
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵיהֶ֖ם 1 यहाँ भाई** का अर्थ निजि भाई नहीं है| इसका लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ एक ही जाति के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर बलाघात करना चाहता है कि एक ही समुदाय के लोग परस्पर ऐसा व्यवहार करते हैं जैसा यहाँ दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 पद 2, 3, 4, और 5 भिन्न भिन्न शिकायतों के प्रतीत नहीं होते हैं जिनको लोग नहेम्याह के समक्ष लेकर तो आए परन्तु अलग अलग| वह सम्पूर्ण समूह शिकायत आकर रहा था क्योंकि उनको अपने अपने परिवार के लिए भोजन चाहिए था| धनवान और सबल यहूदी उनका शोषण करते थे| वे उनको विवश करते थे कि वे अपनी भूसंपदा बंधक रखें, उनसे ऋण लें और यहाँ तक कि अपने बच्चों को दासत्व में बेचें| ऐसा प्रतीत होता है कि नहेम्याह उस जनसमूह में से एक के बाद एक को इस विषय में विवरणों का समावेश करते हुए दर्शा रहा है| आप अपने अनुवाद के पाठकों को इसका सुझाव इस प्रकार दे सकते है कि कहें,"उनमें से कुछ ने कहना आरम्भ किया"
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 इसका अर्थ मात्र अन्न नहीं है| नहेम्याह से शिकायत करने वाले लोग एक प्रकार के भोजन,अन्न, भोजन की मुख्य उपज के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक प्रयोग में उनकी आवश्यकता के सम्पूर्ण भोजन का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें भोजन चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 कहने का तात्पर्य है कि परिवार बड़े हैं औए खाने के लिए बहुत अधिक भोजन की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें बहुत अधिक खाद्य पदार्थों की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה 1 iइन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| उन लोगों द्वारा इन दोनों कोएक साथ काम में लेने का उद्देश्य है की भोजन की अत्यावश्यकता और महत्त्व पर बलाघात हो|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जीवित रहने के लिए पर्याप्त भोजन चाहिए"(Sदेखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों ने भी कहा" ([2:2](../02/02.md) और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) पर व्यवहारिक टिप्पणियाँ देखें|
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב 1 आपके पाठकों को सहायता मिलसकती है यदि आप उनके लिए **बंधक रखने** को समझाएं, यदि आपके विचार में वे इससे अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम उधार लिया हुआ पैसा न लौटाएं तो हमको प्रतिज्ञा करनी होती है कि हम अपने खेत, दाख की बारियाँ और घर बदले में देंगे| हमें इस समय में जब भोजन की कमी हैभोजन खरीदने के लिए पैसा उधार लेना होता है" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 प्रकट है कि जनसमूह में अलग अलग लोग शिकायतों में शिकायतें जोड़ते जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ने यह भी कहा"
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **चांदी** का यहाँ अर्थ है, "पैसा" नहेम्याह पैसों को लाक्षणिक भाषा में विनिमय के आधार की व्यापारिक वस्त, चांदी के सन्दर्भ से व्यक्त करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पैसा उधार लेना पडा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ 1 **कर** अर्थात "राजस्व" वैकल्पिक अनुवाद: "राजा की आज्ञा के अनुसार हमारे खेतों और दाख की बारियों पर जो कर लगाया जता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अगला वाक्य पिछले वाक्य के विचार का अतरिक्त विकास है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 यहाँ यहूदी बल देकर कहते हैं कि वे भी अन्य तहूदियों की भाँति एक ही वंश के हैं और उनका महत्त्व भे उनके बराबर ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि हमारे परिवार भी अन्य यहूदियों के तुल्य यहूदी हैं और हमारे बच्चे भी उतने ही महत्उवपूर्नण हैं जितने कि उनके बच्चे उनके लिए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नेम्याह से शिकायत करने वाले लोग इस बात पर बल दे रहें हैं कि धनवानों और संपन्न लोगों के लिए यह कैसा लज्जाजनक काम है कि अपने ही यहूदी साथियों को दासत्व में बेचें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके सदृश्य यहूदी ही हैं जो हमारे साथ इस प्रकार का व्यवहार करते हैं!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 आप इस वाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि यह विवाद की पराकाष्ठा है|
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ֙ 1 यहाँ **भाइयों**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो उन यहूदियों का वर्णन करता है जिनके द्वारा गरीब और अरक्षित साथी यहूदियों का शोषण किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके तुल्य यहूदी है जो इस प्रकार का व्यवहार हमारे साथ करते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְהִנֵּ֣ה 1 **देख** एक ऐसा शब्द है जिसके द्वारा श्रोता का ध्यान उस बात की ओर आकर्षित किया जाता है जो वक्ता अब कहने जा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपाप अपने भाषा में इसी प्रकार के प्रभावोत्पादक समानार्थक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं|
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 इस प्रकरण में, **बनाते हैं** संभवतः संकेत देता है कि गरीब लोग अपनी संतान को दासत्व में देने के कगार पर हैं| अगले वाक्य में प्रकट है कि उन्होंने कुछ परिस्थितियों में ऐसा किया भी है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस संस्कृति में गंभीर अप्रिस्थितियों में लड़कों से पहले लडकियां बेच दी जाती थीं, संभवतः इसलिए कि वे घर में दासियाँ बनाई जाएं या रखैलियाँ बनाई जाएँ| रखैल वह स्त्री होती है जो अपने स्वामी की दासी और अप्रधान पत्नी होती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को ऐसा रूप दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी संतानों को दासत्व में बेचने के कगार पर हैं, वरन सच तो यह है कि हमने अपनी पुत्रियों को दासियाँ एवं रखैलियाँ होने के लिए बेच भी दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश की सत्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे ऋणदाताओं ने प्रतिभूति में रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को तो पहले से ही बंधक रख लिया है इसलिए हम इस परिस्थिति में कुछ भी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ 1 **हमारा कुछ बस नहीं चलता है** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि वक्ता जिस परिस्थिति का वर्णन कर रहा है उसमे कुछ भी करने की क्षमता उसमें नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद; "इस परिस्थिति में हम कुछ नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 कहने का अभिप्राय है कि जब गरीब लोग उधार का पैसा चुका नहीं पाए तब ऋणदाताओं ने उनके खेतों और दाख की बारियों को ले लिया जो रेहन रखी गई थीं| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे ऋणदाताओं ने ऋण के बदले रहन रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को ले लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसका क्रोध भीतर ही भीतर आग के सामान दहकने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्रोध में आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה 1 **चिल्लाहट** एक भाववाचक शब्द है जिसका सन्दर्भ गरीब लोगों द्वारा नहेम्याह से की गई धनवान एवं संपन्न लोगों के विरुद्ध की गई शिकायतों से है कि वे उनके साथ कैसा व्यवहार करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद,"शिकायत करना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे कैसे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग द्वारा शिकायतों की आपात स्थिति और प्रचंडता पर बल दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के उपयोग से पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक बात जिसकी वे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 7 zk8g figs-personification וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 यहाँ अपने मन को एक जीवित वास्तु के सदृश्य प्रकट करता है जो एक राजा के सामान काम करके उसके ऊपर राज कर सकता है| तःतापी, वह यह नहीं कह रहा है कि उसकी भावनाओं ने उसकी कार्यवाही को अदेशाधीन किया है| (पिछले पद में उसने कहा था कि वह आग बबूला हो गया परन्तु अगले पद में वह सावधानीपूर्वक एवं सोच विचार के साथ काम करने का वर्णन करता है|) इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि उसके मन ने उससे परामर्श लिया जैसे राजा अपने मंत्रियों के साथ विचार विमर्श करता है| कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने स्वयं से विचार विमर्श किया| वैकल्पिक अनुवाद; "मैं ने गहन चिंतन किया किक्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और संकल्प्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने गहन चिंतन किया की क्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 jawz וָאָרִ֨יבָה֙ 1 **दोष लगाया** एक विधि अब्म्बंधी शब्द है जिसका अर्थ है, "दोषारोपण करना|" इसका अर्थ है, प्रतिवादियों पर मुकद्दमा करना की वे सब के सामने अर्थात सह नागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने उन पर अभियोग चलाया"
NEH 5 7 o23t הַחֹרִ֣ים…הַסְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रधान नागरिक और नगर अधिकारी"
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य को पैसा उधार देते समय ब्याज लेना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ब्याज लेते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 मूसा की व्यवस्था में साथी यहूदी से ऋण पर ब्याज लेना विशेष रूप से वर्जित था| अतः यह केवल शोशणकारी अभ्यास नहीं था, यह परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन था| धनवान और संपन्न यहूदियों से अपेक्षा की गई थी कि उनको इसका ज्ञान होना आवश्यक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने साथी यहूदियों से ऋण पर ब्याज लेते हो| क्या तुम नहीं जानते किमूसा की व्यवस्था में यह वर्जित है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 इस प्रकरण में, "अपने भाई" का अर्थ है, "हर एक जन|" इसका अर्थ केवल वयस्क पुरुष नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 यहाँ **भाई** शब्द का अर्थ निजि भाई मना जा सकता है परन्तु सन्दर्भ के अनुसार यह लाक्षणिक प्रयोग में इसका अर्थ, साथी यहूदी है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथी यहूदियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 इसका अर्थ है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों पर अभियोग चलाने के समय नहेम्याह ने यहूदियों की एक विशाल सभा का आयोजन किया कि वे इन पर लगाए गए आरोपों को सुनें| यह एक "सभा" थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको उनके साथी यहूदियों के समक्ष अभियोग में खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पिछले वाक्य के पहले रख रख रख सकते है जिस में वह पहला दोषारोपण है जिसकी चर्चा नहेम्याह अपने इस अभियोग में करता है| (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **हम** शब्द का संभावित अभिप्राय है, नहेम्याह और उसके परिजन जैसा 4:23 में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजन और मै पुनः ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इस जानकारी को कि कुछ यहूदियों को स्वयं दासत्व में जाना पडा था, उस जानकारी के पहले रख रख सकते है जिसमें नहेम्याह कहता है कि उसने और उसके परिजनों ने उनकी स्वतन्त्रता को मोल लेकर छुडाया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजनों को जब भी अन्य जातियों में स्वयं को दासत्व में बेचनी की आवश्यकता पड़ी थी...हम उनको मोल देकर लौटा लाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּדֵ֣י בָ֔נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी यथासंभव क्षमता के अनुसार"
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים 1 इन लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग का उद्देश्य है, मोल देकर लौटा लाना एक सम्मानित एवं अपेक्षित कार्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ 1 यहाँ **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदियों को स्वयं को बेचना पडा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ 1 इसका अर्थ है कि वे अपने परिवारों को बेच रहे हैं| स्त्री-पुरुष दोनों को अपने साथी यहूदियों के हाथों में दास होने के लिए| इस वाक्य के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट करना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम अपने ही लोगों को अपने साथी यहूदियों के हाथों दास होने के लिए बेच रहे हो कि वे बाद में उन्हें हम ही को उन्हें बेच दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ 1 इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको लोगों ने अन्य जातियों में दास होने के लिए बेच दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְגַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah यह एक प्रभावोत्पादक अभिकथन है| नहेम्याह इसके प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि यह कैसा गंभीर अपराध हैयादी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस बलाघात को किसी रूप में अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में"
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם 1 इसका अर्थ है कि ऋणदाता अपने पैसों की वसूली के लिए अपने देनदारों को दासत्व में बेच रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अपने साथी यहूदियों को उधार पैसों की वसूली के लिए दासत्व में बेच रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵיכֶ֖ם 1 यहाँ **भाइयों**का लाक्षणिक भाषा में संभावित सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुहारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनमें से ही कुछ लोग है जिनको हम मोल देकर लौटा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इसका निहितार्थ है किदोशियों ने कुछ नहीं कहा क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि नहेम्याह का दोषारोपण सही था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझ गए थे की यह दोषारोपण सही यहा, इसलिए वे चुप रहे| वे प्रतिवाद में एक भी शब्द नहीं बोल सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जिन लोगों पर दोष लगाया जा रहा था वे कैसे दोषी थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पास प्रतिवाद में कहने के लिए निश्चय ही कुछ नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 इस प्रकरण में, **आच्छा** शब्द में नैतिक अभिप्राय नहीं है| नहेम्याह, वह अच्छा नहीं है, से भी अधिक कुछ कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो करते हो वह अनुचित है"
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 नहेम्याह प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है| वह दोषी व्यक्तियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने का कारन उसे बताएं| इसकी अपेक्षा, वह प्रश्न द्वारा बल दे रहा है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों के लिए इन अनुचित कामों का त्याग करना कैसा महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारेलिए परमेश्वर के सम्मान का जीवन जीना वास्तव में अति आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 इस प्रकरण में **भय** शब्द का अर्थ, डरना नहीं है| इसका अर्थ है,सम्मान एवं श्रृद्धा प्रदर्शन, विशेष रूप से आज्ञा मानकर न कि आज्ञा का उल्लंघन करके| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना जीवन ऐसे जीएं कि परमेश्वर का सम्मान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 यहाँ **चलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,जीवन आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा जीवन जीएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 यह संभवतः यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने के सन्दर्भ में है, या यदि उनको इसका भान हो गया तो वे कैसा ठट्ठा करेंगे| इसका अर्थ दोनों ही हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा, हमारे क्षत्रु हमारा और भी अधिक उपहास करेंगे"
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 **नाम्धाराई** शब्द भाव वाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद "ठट्ठा करना" जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु, अन्य जातियों में ठट्ठा किए जाने से बचने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि यहूदियों के विरोधियों की पहचान और क्षत्रुता पर बल दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है इसका अर्थ है, " मैं स्वयं. मेरे परिजन, मेरे सेवक|" यहाँ "भाई" शब्द नहेम्याह के एक या एक से अधिक निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है, परन्तु अधिक संभावना है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उसके निकट सम्बन्धियों से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं स्वयं, मेरे परिजन और मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह और उसके साथी बिना ब्याज के पैसा उधार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना ब्याज लिए पैसा और अन्न देते आ रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **चांदी** का अर्थ है पैसा| नहेम्याह पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में विनिमय की व्यापारिक वस्तु, चांदी के सन्दर्भ द्वारा वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि इस वाक्य में **हम** नहेम्याह और उसके साथियों के सन्दर्भ में नहीं, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के सन्दर्भ में है, जिसका एक भाग वे भी हैं| नहेम्याह प्रतिवादियों पर दोष लगाते हुए कह सकता है, "तुमको ब्याज लेना नहीं है|"परन्तु वह सम्पूर्ण समुदाय और स्वयं को दोष देने की अपेक्षा प्रोत्साहित करने के लिए समाहित करता है(यह "हम/हमारे" का उपयोग है जिसमें प्राप्तिकर्ता भी समाहित हैं| आपको अपने अनुवाद में इसका स्पष्टीकरण करना आवश्यक है यदि आपकी भाषा में यह अनानुरूप्ता है) वैकल्पिक अनुवाद: "अवाश्यक है की हम सब ऋण पर ब्याज लेना त्याग दें"
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם 1 इसकी रचना कोमल शब्दों में की गई है परान्तु यह अनिवार्यता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आदेशात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, "उनको लौटा दो"
NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּהַיּ֗וֹם 1 आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, उसी दिन, परन्तु निश्चय ही अविलांब| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्काल ही ऐसा करो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּמְאַ֨ת 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "सौवां भाग," या इस संस्कृति में एक प्रतिशत| संभव है कि यह मासिक भुगतान था| इस प्रकार, ब्याज की कुल राशी बारह प्रतिशत प्रति वर्ष होती थी| ऎसी अर्थ व्यवस्था जिसमे मुद्रा की अपेक्षा व्यापारिक वस्तुओं पर आधारित होना रहता था, इतनी राशि बहुत अधिक होती थी| यदि आपकी संस्कृति में ब्याज की दर वार्षिक मानी जाती है तो आप अपने पाठकों की सुविधा के लिए वैसा ही अनुवाद कर सकते हैं की वे संभावित अर्थ को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद; "बारह प्रतिशत वार्षिक ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַכֶּ֤סֶף 1 **चांदी** अर्थात "पैसा" जैसा यहाँ और पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 12 b1c5 וַיֹּאמְר֣וּ 1 **उन्होंने** अर्थात प्रधान नागरिक तथा नगर अधिकारी| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रधानों ने उत्तर दिया"
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 कहने का अभिप्राय है कि वे खेतों को,दाख की बारियों को, जैतून के बागों को,और घरों को जो उन्हने ग़रीबों से लिए थे, लौटा देंगे जैसा आदेश नहेम्याह ने [5:11](../05/11.md) में दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके खेत, दाख की बारियाँ, जैतून के बाग और घर आदि सब कुछ लौटा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और हम ब्याज लेना भी त्याग देंगे"
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिकथन को पहले रख सकते हैं क्योंकि यह अनुवर्ती परिणाम का कारण है- संपदा का लौटाया जाना और ब्याज का निरस्त किया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ हम वही करेंगे जो तू कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि याजकों ने इन लोगों से परमेश्वर के समक्ष शपथ खिलाई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने याजकों को बुलाया और उनके समक्ष प्प्रधानों को परमेश्वर की शपथ खिलाई कि वे अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי 1 यहाँ **छोर** लाक्षणिक प्रयोग में नहेम्याह के बागे के सन्दर्भ में है| यह विशेष रूप से उस भाग के सन्दर्भ में है जिसको वह अपने समक्ष उठा कर झोली बना सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की छोर को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי 1 नहेम्याह ने अपने समक्ष अपने बागे को झोली के सामान उठाया जैसे की कोई उसमें किसी वस्तु को उठाता हो तदोपरांत उसने बागे को झटक कर खोल दिया की यदि उसमें कोई वस्तु हो तो वह छितराई जा सक| ऐसा करके उसने यहूदी प्रधानों के लिए प्रतीकात्मक रूप में प्रकट किया कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को तोड़ेंगे तो उनके साथ ऐसा ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की सिलवटों को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार परमेश्वर उस हर एक जन को घरबार और सम्पूर्ण संपदा से वंचित कर दे जो अपनी प्रतिज्ञा को पूरा न करे"
NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָאִישׁ֩ 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, " कोई भी जन|" इसमें स्त्रियाँ और पुरुष दोनों हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d3 figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה 1 **वचन** शब्द का अर्थ है, प्रधानों के द्वारा की गई प्रतिज्ञा और उसकी पुश्टी के लिए खाई गई शपथ| नहेम्याह इस प्रतिज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो खडी हो सकती है अर्थात अपने स्थान में अवस्थित हो सकती है अपेक्षा इसके कि चली जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "इस शपथ को अटल रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|इनको साथ उपयोग करके मनुष्य की संपदा की सम्पूर्णता को व्यक्त किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके अपने स्वामित्व की हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּמִ֣יגִיע֔וֹ 1 **कमाई** शब्द का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में है जो "परिश्रम के फल" के सन्दर्भ में है अर्थात, मनुष्य के परिश्रम से अर्जित संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर्ण संपदा"
NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק 1 इस वाक्य में पिछले वाक्य के अर्थ को दोहराया गया है| नहेम्याह बलाघात के लिए इसका पुनरावरन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट है कि नहेम्याह पहले वाक्य में बलपूर्वक कह रहा है तो आपको अपने अनुवाद में इसको दोहराने की आवश्यकता नहीं है| तथापि, आप इस अर्थ की पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, वह व्यक्ति अपनी सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָרֵ֑ק 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेने में नहेम्याह का उद्देश्य है कि शपथ को तोड़ने वाले के लिए वह परमेश्वर से कैसे परिपूर्ण दंड की अपेक्षा करता है उस पर बल देना| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַקָּהָ֜ל 1 इसका अर्थ है कि हर एक जन जो वहाँ था, प्रतिवादी प्रधान और वे सब नागरिक जिनको नहेम्याह ने दोषारोपण सुनने के लिए एकत्र किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो वहाँ था"
NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 यह एक भावाभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है,यथातथ्य ऐसा ही है|" इसके द्वारा किसी की हाल ही की बात के साथ सहमति को व्यक्त किया गया है| आप इस भावाभिव्यक्ति के अर्थ को "हम सहमत हैं!" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं या आप इब्रानी शब्द को काम में लेकर उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यह अति सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 13 b1e9 וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 **लोगों** अर्थात, "यहूदी|" "इस वचन" अर्थात, उनके द्वारा की गई प्रतिज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद, किसी भी यहूदी ने ऋण की प्रतिभूति में घर, खेत, आदि कुछ भी रेहान नहीं रखा और किसी ने भी ब्याज नहीं लिया"
NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 जैसा [3:1](../03/01.md) की टिप्पणी में समझाया गया है, इस पुस्तक में नहेम्याह यहूदावासियो के लिए किए गए उसके हर एक काम का ब्योरा प्रस्तुत कर रहा है| वह आशा करता है और प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन सुकर्मों के लिए उसको आशीष दे| उसने अभी अभी स्पष्ट किया है की उसने कैसे ग़रीबों को कैसे कुडकी और ब्याज से मुक्ति दिलाई थी| अब वह उनके हित में किए गए और भी कामों की चर्चा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक और काम है जो मैं ने इन लोगों के हित में किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 14 b1f1 מִיּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְי֣וֹת פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे समझने में सहायता मिलती है कि नहेम्याह अब आगे क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र ने अपने राज्यकाल के बीसवें वर्ष में मुझे यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था"
NEH 5 14 b1f3 מִיּ֣וֹם…וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष के मध्य बारह वर्षों तक"A
NEH 5 14 b1f5 figs-idiom מִיּ֣וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"उस समय से" वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" या "राजा अर्तक्षत्र के राजा होने के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "12 वर्ष" या "उन १२ वर्षों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 जैसा नहेम्याह अगले पद में वर्णन करता है, उसने देखा कि लोग गरीब हैं और अधिपति का व्यय वहन नहीं कर पाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था कि लोग गरीब हैं और इसका व्यय वहन नहीं कर पाते हैं, इसलिए मैं ने अधिपति के खाने का व्यय स्वीकार नहीं किया और मैं ने अपने परिजनों के लिए भी उसका भोजन हेतु प्रयोग नहीं किया"
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वीकार नेहं किया"
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה 1 नहेम्याह रोटी शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करके सम्पूर्ण भोजन भत्ते का सन्दर्भ दे रहा है जिसका वह अधिकारी था क्योंकि वह यहूदा का अधिपति था| वह सम्पूर्ण भोजन को उसके एक भाग, रोटी के नाम द्वारा संधार्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अधिपति के लिए उपलब्ध कराया गया भोजन" या "अधिपति का भोजन भत्ता" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְאַחַ֔י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है, **भाइयों** शब्द यहाँ नहेम्याह के निजि भाई, हनानी और निकट संबंधी जो उसके साथ थे, उनके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उसको अपने परिजनों के लिए भोजन हेतु काम में नहीं लिया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י 1 **पिछले** और **मुझ से पहले** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले के अधिपति" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְפָנַ֜י 1 यहाँ **मुंह** मनुष्य के शरीर के एक अंग, "मुंह" द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में कहता हैकि जैसे ये पूर्वकालिक अधिपति लोगों के लिए भारी बोझ थे जिसको वे उठा रहे थे और उसके कारण उनका जीवन दूभर हो राहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों का जीवन निर्वाह बहुत कठिन हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **इसके साथ** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि भोजन और दाखमधु की आपूर्ति पैसों के अतिरिक्त थी|नहेम्याह संभवतः पूर्वकालिक अधिपतियों का वर्णन कर रहा है कि वे लोगों से प्रतिदिन कितनी मांग करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मांग थी कि लोग उनके लिए प्रतिदिन भोजन, दाखमधु और चालीस शेकेल चांदी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 उस प्राचीन युग में, चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का लगभग तीसरा भाग होता था| आप इसको आज के पैसों में दर्शा सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि उनका मान वर्ष प्रति वर्ष बदलता रहता हा| अतः उचित तो यह होगा कि आप सामान्य रूप में ही कहें, "40 चांदी के सिक्के" या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल में दिए गए शब्द का ही प्रयोग करें और टिप्पणी में उसका भार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी के चालीस शेकेल" या "चांदी के 40 टुकड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके सेवक भी उनका शोषण करते थे"
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप परिणाम के पहले कारण को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर का भय मानने के कारण मैं ने भोजन स्वीकार नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक रूप में नहेम्याह ले निजि अंतर्बोध को प्रकट करता है| यहोवा का "भय" का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर से डरना अपितु यह कि स्वीकार करना कि परमेश्वर सम्मान और मान के योग्य है| नहेम्याह इस अंतर्बोध की लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह अंतर्बोध सदैव उसके समक्ष था, एक ऐसे स्थान जहां वह उसको देख सकता था| उसके कहने का अर्थ है कि उसको इसका सदैव बोध था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था की मुझे परमेश्वर का सम्मान करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 नहेम्याह स्वयं को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लिपटा रहा** जिसका अर्थ है, "थामे रहा" अर्थात शहरपनाह के निर्माण कार्य को| इसका अर्थ है कि वह इस काम में समर्पित था और उसके सामने अन्य कोई लक्ष्य नहीं था, चाहे वह धनोपार्जन ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वयं को शहरपनाह के पुनः निर्माण कार्य में समर्पित रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **हम** शब्द संभवतः नहेम्याह और उसके परिजनों के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उसके सेवकों का उल्लेख बाद में करता है|.
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 नहेम्याह **भूमि** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, किसी भी प्रकार की अचल संपदा जो उसने या उसके परिजनों ने मोल ली हो| पद 11 से स्पष्ट की इस शब्द का अर्थ हो सकता है, दाख की बरियाँ, जैतून के बाग़ और मकान| वह एक प्रकार के अचल संपदा, भूमि के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण अचल संपदाओं का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने किसी भी प्रकार की संपदा मोल नहीं ली" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि वे भूसंपदा को बहुत कम दाम में मोल ले सकते थे क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने कोई भी भूसंपदा मोल नहीं ली जबकि हमें तो वह बहुत ही काम दामों में मिल जाती क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה 1 **वहाँ** का अभिप्राय है, शहरपनाह, और **काम करने के लिए** अर्थात शहरपनाह के पुनः निर्माण के लिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं की काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सब सेवकों को वहाँ एकत्र किया कि शहरपनाह का काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְהַיְּהוּדִ֨ים 1 यद्यपि इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,"यहूदी लोग," पुस्तक के अधिकाँश भाग में और इस संदर्भ में तथा 2:16 में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ, "यहूदी प्रधान" है|नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ लोगों, प्रधानों के सन्दर्भ द्वारा इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी प्रधानों" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְהַסְּגָנִ֜ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽי 1 नहेम्याह **मेज़**शब्द के द्वारा लोगों को भोजन खिलाने का सन्दर्भ दे रहा है| वह भोजन से सम्बंधित किसी वस्तु,मेज़ जिस पर भोजन परोसा जाता है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उस काम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "150 यहूदी प्रधानों और अधिकारियों को प्रतिदिन भोजन करने का उत्तरदायित्व मुझ पर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन यहूदियों से था जो अन्य देशों में रहते थे और यरूशलेम आते रहते थे| हो सकता है कि उनके अपने समुदाय उन्हें प्रतिनिधि बना कर भेजते थे या वे स्वयं व्यापार या व्यक्तिगत कामों से आते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम उन यहूदियों को भी खाना खिलाते थे जो हमारे आस पास के देशों से आते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י 1 यहाँ एक बार फिर नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| संभवतः उसके कहने का अर्थ कुछ इस प्रकार है, "एक दिन के लिए जो पकाया जाता था वह इस प्रकार था: एक बैल, छः चुनी हुई भेड़ें, और चिड़ियें मेरे लिए तैयार की जाती थीं|" आप अपने पाठकों के लिए इस वाक्य को आसान बनाने हेतु "मेरे लिए तैयार की जाती थीं" को हटा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने सेवकों से कहता था की वे प्रतिदिन एक बैल, छः चयनित भेड़ें और नाना प्रकार की चिड़ियें पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सेवकों को प्रतिदिन पकाने को कहा" या "मैं ने अपने सेवकों से कहा कि प्रतिदिन हमारे लिए ...का मांस पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְצִפֳּרִים֙ 1 संभव है कि चिड़ियें पाली हुई थीं न कि जंगल की थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने के लिए किसी उचित शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "और नाना प्रकार की चिड़ियें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 नहेम्याह यहाँ भी कुछ सह्ब्दों को छोड़ रहा जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| आपके पाठकों के लिए सपष्टीकरण हेतु आप इसके अर्थ को और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति दस दिन मैं अपने सेवकों को आज्ञा देता था कि विभिन्न प्रकार के दाखमधु का संभरण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "प्रति दस दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक के लिए पर्याप्त दाखमधु"
NEH 5 18 b1h9 וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 जैसा [5:14](../05/14.md) में है, “अधिपति के हक्क का भोज” अर्थात "अधिपति का भोजन भत्ता|" कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने यहाँ जिन व्यंजनों का उल्लेख किया है उन सब का व्यय वही वहन करता था| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन सब व्यंजनों के लिए अपनी और से भुगतान किया मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते का उपयोग नहीं किया"
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी** कठिन समयों में मनुष्यों के जीवन निर्वाह के संघर्ष के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते है जैसे, "संघर्ष करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था की लोग जीवन यापन के नी संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 यहाँ नहेम्याह बन्दुआई या संघर्ष को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक भारी बोझ है जिसको लोग उठाए ले जा रहे हैं जिससे उनका जीवन बहुत कठिनाइयों में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं जानता था की लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 आप इस वाक्यांश को नहेम्याह के उस कथन से पहले रख सकते हैं जिसमें वह कहता है कि उसने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था क्योंकि इसमें उसके इनकार का कारन दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था कि लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे इसलिए मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह परमेश्वर से अपरोक्ष बातें करता है| आप इसका संकेत देने के लिए इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| ऐसे अपवारित शब्दों के लिए 4:4 पर टिप्पणियाँ देखें, यदि उससे कुछ सहायता मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י…לְטוֹבָ֑ה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के भले कामों के लिए भलाई का प्रतिफल देना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה 1 इस प्रकरण में, **स्मरण रख** का अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और विचार करना कि उसके पक्ष में आप क्या काम कर सकते हैं| नहेम्याह यह सुझाव नहीं देता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बारे में सोचना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह परमेश्वर से निवेदन करता है कि उसने यहूदियों का अधिपति होने के कारण उनके लिए जो अच्छे काम किए हैं उनके बदले में वह उसके लिए भलाई करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यहूदियों के लिए जो भाले काम किए हैं उनके बदले में मुझे प्रतिफल देना"
NEH 6 intro k4df 0 # नहेम्याह 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है|<br><br>ULT में 6:6 -7 में पंक्तियों को अन्य अभिलेख की तुलना में दूर दाहिनी ओर रखा गया है क्योंकि वे एक लम्बे उद्धरण का भाग हैं|<br><br>## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ <br>:<br>### चमत्कार <br><br>शहर्पनाह्को केवल 52 दिनों में पूरा कर देना एक प्रमाण माना गया है कि परमेश्वर ने यहूदियों की सहायता की थी,विशेष करके जब परिवेश के लोगों के विरोध का उन्होंने अनुभाव किया था|
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַיְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानार्थक लाक्षणिक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 इसका अर्थ है किक्षत्रुओं को किसी प्रकार समाचार मिल गया कि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है| हीओ सकता है कि किसी ने आकर उनको बता दिया या संभवतः उन्हें लिखित समाचार मिला| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में सुना शब्द को काम में लेता है जो खोज का एक साधन है, कि इन लोगों द्वारा जानकारी प्राप्त करने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को समाचार मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 gd7c translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה 1 ये नाम पुरुषों के हैं| देखें किआपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּלְגֶ֨שֶׁם 1 यह एक पुरुष और उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [2:19](../02/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, नहेम्याह स्वयं को अपने सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम में ले रहा है क्योंकि वह उसका सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार कार्य पूरा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 यह शब्द इसके पहले के वाक्य और इसके बाद के वाक्य में मंद विषमता व्यक्त करता है| शहरपनाह कहीं से भी टूटी नहीं रह गई थी, केवल फाटकों के स्थान पल्लों के बिना रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים 1 यहाँ भी नहेम्याह स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम मेंले रहा जिसका वह सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अभी तक फाटकों में पल्ले नहीं लगाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַיִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास एक संदेशवाहक भेजा"
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 इन क्षत्रुओं ने **आ** शब्द का उपयोग किया की नहेम्याह को उनके निमंत्रण के लिए प्रोत्साहित करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द का अनुवाद आदेशात्मक शब्द की अपेक्षा किसी और शब्द से करें कि संदेश में निमंत्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे साथ भेंट करने का प्रबंध करना चाहते हैं"
NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 ओनो एक स्थान का नाम जो यरूशलेम से लगभग बीस मील दूर है| यह स्थान पहाड़ों से नीचे भूमध्य सागर के तट की ओर है, अतः इसका अनुवाद 'तराई" या "मैदान" किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओनो के मैदान में किसी एक गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה 1 इस प्रकरण में, **हानि** का अर्थ है, "क्षति पहुंचाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे मुझे हानि पहुंचाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को इसका भान हो गया जबकि क्षत्रुओं ने अपने निमंत्रण में सत्यनिष्ठा प्रकट करने का प्रयास किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मुझको यह बोध हुआ कि वे मेरी हानि के लिए ऐसा कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 नहेम्याह एक बार फिर स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय और शहरपनाह के उनके कार्य के निमित्त प्रयोग में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक महान कार्य कर रहे हैं" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת 1 नहेम्याह यह नहीं कह रहा है कि वह ओनो आने के लिए शारीरिक रूप से अक्षम है| उसके कहने का अर्थ है कि वह आने जाने में लगने वाले अनेक दिनों के लिए अपने काम के पर्यवेक्षण को अनदेखा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के चलते हुए मैं यात्रा करने का समय नहीं निकाल सकता हूँ"
NEH 6 3 c1b7 לָרֶ֑דֶת 1 नहेम्याह **नीचे** शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि ओनो का मैदान यरूशलेम से बहुत नीचे था| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भेंट करने को"
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַמְּלָאכָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔הָ וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם 1 यह वास्तव में नहेम्याह का अभिकथन है, प्रशन नहीं| वह सम्बल्लत और गेशेम से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करता है कि उनसे भेंट करने की उसकी यात्रा में लगने वाला समय क्यों काम में रुकावट डाले| इसकी अपेक्षा, नहेम्याह प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि शहरपनाह के कार्य को अनवरुद्ध रहना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके प्रश्न को अभिकथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कार्य को रोक आकर तुमसे भेंट करने नहीं आ सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם 1 down to you यहाँ **नीचे** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि ओनो का मैदान जहां वे नहेम्याह से आने का निवेदन करते हैं वह यरूशलेम से नीचे के ओर है|
NEH 6 4 c1b9 וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛י כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यही सन्देश चार बार मेरे पास भेजा"
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָאָשִׁ֥יב אוֹתָ֖ם 1 **उनको लौटा दिया** अर्थात **उनको इनकार कर दिया** कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने हर एक बार ऐसा ही क्या| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने हर एक बार इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक इसी कारण से"
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַיִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨י סַנְבַלַּ֜ט כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने यही सन्देश लेकर अपने सेवक को पांचवीं बार मेरे पास भेजा" या "यह पांच बार हुआ कि सम्बल्लत ने इसी सन्देश के साथ अपने सेवक को मेरे पास भीजा" (Seeदेखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 इसका अर्थ है कि यह पांचवां सन्देश पत्र में लिखा हुआ था परन्तु पत्र मुहरबंद नहीं था\ वैकल्पिक अनुवाद: "इस बार सन्देश लिखा तो गया था परन्तु उस पर मुहर नहीं लगी हुई थी"
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ 1 राजनयिक संबंधों में आवश्यक था कि पत्र मुहरबंद हो| क्योंकि वह पत्र मुहरबंद नहीं था इसलिए लोग उसको पढ़ कर उसकी विषयवस्तु को क्षेत्र की जनता में प्रसारित कर सकते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत ने जानबूझ कर पत्र को मुहरबंद नहीं किया था कि नहेम्याह पर उससे भेंट करने का दबाव पड़े| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने पत्र को मुहरबंद नहीं किया जिससे की लोग जान पाएं कि उसमें क्या कहा गया था क्योंकि वह मुझ पर दबाव डालना चाहता था कि उससे भेंट करून" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षेत्र में अफवाह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 दावा तो यह किया गया है कि गेशेम ने इन अफवाहों को परख कर देखा है और सम्बल्लत को बताया की यह सच है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और गेशेम इसकी पुष्टि करता है कि यह सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְגַשְׁמ֣וּ 1 **गशमु** यहाँ **गेशेम** का वैकल्पिक रूप है जो [6:1](../06/01.md) में है| अपने पाताहकों के लिए सरल करने के लिए आप इसका अनुवाद यहाँ भी, **गेशेम** कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה 1 इसका विशेष अर्थ है कि यहूदी फारस के राजा, अर्तक्षत्र से विद्रोह करेंगे जो वर्तमान उनका राजा है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और यहूदी शहरपनाह का पुनरुद्धार कर रहे हो क्योंकि तुम लोग राजा, अर्तक्षत्र के विरुद्ध विद्रोह की योजना बना रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְהַיְּהוּדִים֙ 1 यहाँ इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,**यहूदी लोग** विशेष रूप से वे जो यहूदा और यरूशलेम मने रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी लोग"
NEH 6 6 c1d3 וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो यह भी कहते हैं कि तेरे मन में यहूदियों का \ राजा बनने की इच्छा है"
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְגַם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है की जो आगे आने वाला है वह सम्बल्लत द्वारा दावा की गई जानकारी है जिसको उसने परिवेश की जातियों से सुना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका संकेत देने के लिए अपने अनुवाद में कुछ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग तो ऐसा भी कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भाविश्द्वाक्ताओं की नियुक्ति की है कि यरूशलेम में तेरे विषय यह घोषणा की जाए"
NEH 6 7 c1d5 לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה 1 यह उद्घोषणा अपरोक्ष उद्धरण में रखी जा सकती है| "कहकर" को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में किसी उद्धरण का समावेश कराने के लिए जो भी उद्धरण काम में लिए जाते हैं, उसमें रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के पास अब अपना राजा है"
NEH 6 7 c1d7 וְעַתָּה֙ 1 यह समय केसंदार्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वाराएक और निष्कर्ष का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही"
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र निश्चय ही इस बातों को सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה 1 कहने का अभिप्राय है कि जब अर्तक्षत्र इन बातों को सुनेगा तो वह नहेम्याह से अत्यधिक क्रोधित होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें निश्चय ही राजा अर्तक्षत्र के पास पहुंचेंगी और जब वह सुनेगा तब वह तुझ से बहुत क्रोधित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 यह समय के सन्दर्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है कि अपने निष्कर्ष का समावेश करे| इस शब्द के द्वारा व्यक्त किया गया है कि जो वाक्य पहले आया है बाद में आने वाले वाक्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 जैसा [6:2](../06/02.md) में है, “आ” प्रोत्साहन का शब्द है, न कि आज्ञा का| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमें वास्तव में भेंट करके इस विषय पर चर्चा करनी होगी"
NEH 6 8 ei6j וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं ने प्रत्युत्तर में उसके पास सन्देश भेजा"
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा कुछ भी नहीं किया है जैसा तू ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं का द्योतक है| सम्बल्लत के विचार और भावनाएं उसके व्यक्तित्व को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब तेरी कपोल कल्पना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 इस शब्द द्वारा पहले आने वाले और बाद में आने वाले उप वाक्यों में विषमता दर्शाई गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙ 1 इसका संभावित अर्थ है, "वे सब हमको डराना चाहते थे|" कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को समझ में आ गया कि पत्रों में निहित उनकी यही मंशा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं समझ गया की वे सब हमको डराने का प्रयास कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक भाषा में बल अधिकार नियंत्रण या कार्यवाही को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मी शहरपनाह का कार्य रोक देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 कहने का अभिप्राय है कि क्षत्रुओं को यह आशा थी कि शहरपनाह के पुनरुद्धार पर विद्रोह के दोषारोपण को सुनकर यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे अपना काम छोड़ देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे शहरपनाह के पुनरुद्धार का कम छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַמְּלָאכָ֖ה 1 इसका अर्थ विशेषरूप में शहरपनाह का पुनरुद्धार है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का पुनरुद्धार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इसका पुनरुद्धार कभी पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 नहेम्या एक बार फिर परमेश्वर से सीधे बात करता है| यह घटना [4:4](../04/04.md) में वर्णित घाटना के सदृश्य है, जहां नहेम्याह लिखता है कि जिन घटनाओं की वह चर्चा कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप प्रार्थना को "अतः मैं ने प्रार्थना की" जैसे वाक्यांश के समावेश द्वारा संकेत देकर प्रकट कर सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं तथा नहेम्याह को परमेश्वर से बात करता आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,'हे परमेश्वर, मुझे साहस प्रदान कर'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי 1 यहाँ मनुष्य के हाथों की शक्ति लाक्षणिक भाषा में उसके भीतर साहस के भावना की द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे शक्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַאֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to intनहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उसे समय की किसी और घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं भेंट करने गया"
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 शमायाह एक पुरुष का नाम है और दलायाह उसके पिता का नाम है| महेतबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "महेतबेल का प्रपोत्र, द्लायाह का पुत्र,शमायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने घर को छोड़ नहीं रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְה֣וּא עָצ֑וּר 1 नहेम्याह स्पष्ट नहीं करता है की शमायाह घर से बाहर क्यों नहीं निकलता था| या तो वह रोगग्रस्त था या वह रीति के अनुसार अशुद्ध था, अतः आपको चुनाव करना होगा की कारण को स्पष्ट ना करें| तथापि, प्रकरण से सुझाव मिलता है कि शमायाह संभवतः प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की यहूदी अगुओं का सार्वजनिक स्थानों में आना जाना सुरक्षित नहीं था| शमायाह नाम का एक मनुष्य [10:8](../10/08.md) में एक याजक के रूप में चर्चित है जिसने सामुदायिक समझौते पर हस्ताक्षर किए थे| हो सकता है कि यह वही मनुष्य हो क्योंकि उसकी मंस्दिर तक पहुँच थी और संभवतः वह एक याजक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कारण को विस्तारपूर्वक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक याजक था और वह प्रकट करने का प्रयास कर रहा था कि यहूदी अगुओं के लिए सार्वजनिक रूप से आना जाना सुरक्षित नहीं था इसलिए वह अपने घर से बाहर नहीं निकलता था" (देखें [rc://hi/ta/man/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 शमायाह का सुझाव था कि नहेम्याह मंदिर में उसके साथ भेंट करे अर्थात, वे उसके घर में भी सुरक्षित नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहाँ भी सुरक्षित नहीं हैं| हमको मंदिर में,अर्थात के पवित्र स्थान में जाने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|शमायाह इन दोनों के प्रयोग द्वारा उस संकट पर बल दे रहा है जिसमें वे उसके सुझाव के अनुसार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के भीतर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים 1 शमायाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर के भवन" कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1h1 וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל 1 इसका अर्थ यह नहीं किद्वार पात दें परन्तु यह कि द्वार के भीतर से सांकलें चड़ा दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और द्वार को टाला डाल दें"
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ 1 शमायाह उन लोगों का स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः तर्क के आधार पर निष्कर्ष अनुसार कुछ कहना संभव हो सकता है| उदाहरणार्थ, "तेरे क्षत्रुओं ने तेरी ह्त्या करने के लिए भाड़े पर लोग रखे हैं|" तथापि, शमायाह के कथन में स्पष्टता का अभाव उसकी रणनीति का द्योतक है| वह नहेम्याह को भयभीत करना चाहता है| अतः इसकी व्याख्या नहीं करना अधिक प्रभावी होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि लोग तेरी ह्त्या करना चाहते हैं"
NEH 6 10 c1h5 וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ 1 :रात ही को" शमायाह के इस विश्वास का आरूपण नहेम्याह को और अधिक भयभीत करने के लिए था क्योंकि इसका अर्थ था की हत्यारे रात के समय आएँगे जब वह सोता है और आत्मरक्षा में असमर्थ होगा|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा यदि आपका अनुवाद इस आत्मविश्वास को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता हूँ की वे किसी भी रात आकर तेरी ह्त्या कर देंगे"
NEH 6 11 c1h7 וָאֹמְרָ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उत्तर दिया"
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח 1 नहेम्याह के इस प्रश्न में एक कथन है| वह शमायाह से उत्तर पाने की अपेक्षा में नहीं है की वह उसको बताए कि वह भागे या न भागे| इसकी अपेक्षा नहेम्याह प्रश्न द्वारा बल देना चाता है की वह शमायाह के सुझाव के अनुसार नहीं करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य डर कर नहीं भागेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 यहाँ भी नहेम्याह प्रश्न द्वारा अभिकथन प्रस्तुत करता है| वह शमायाह से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उसको बताए कि मंदिर में जाना उसके लिए जीवन रक्षक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य मंदिर में छिप कर जान नहीं बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 इसमें नहेम्याह का अभिप्राय पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि उसके कहने का तात्पर्य है कि वह याजक नहीं है इसलिए वह मंदिर में नहीं जाएगा| परन्तु बाईबल में ऐसे अनेक लोगों का उल्लेख है जो याजक नहीं थे परन्तु मंदिर में संरक्षण हेतु गए थे| अतः नहेम्याह के कहने का अर्थ हो सकता है कि वह अधिपति है और मंदिर में छिप कर हत्यारों से बचना उसके लिए अपनी ख्याति के कारण असंभव है| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त मैं अधिपति हूँ और सब लोग मुझे जानते हैं इसलिए मैं मंदिर में छिप कर जान बचाने का प्रयास करूं तो यह संभव नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा करने से इनकार कर दिया"
NEH 6 12 c1i5 וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה 1 "और देखो" अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया गया है| इस उपाख्यान में, समग्ररूपेण ऐसा भाव प्रस्तुत किया गया है कि नहेम्याह को अकस्मात् ही किसी ऎसी बात का बोध हुआ जो उसके मन में पहले नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अकस्मात् ही यह बोध हुआ"
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि शामायाह स्वांग रच रहा है कि परमेश्वर ने भावी दर्शन में उस पर प्रकट किया है कि लोग किसी रात गुप्त रूप से आकर नहेम्याह की ह्त्या कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने शमायाह को मेरे लिए कोई भावी सन्देश नहीं दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטוֹבִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽוֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा वह इन बातों के द्वारा मेरे काम में रुकावट डालना चाहता था क्योंकि तोबियाह और सम्बल्लत ने उसको ऐसा कहने के लिए घूस दी थी"
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 नहेम्याह के क्षत्रुओं द्वारा शमायाह को भाड़े पर लेने का कारण यही था क्योंकि वे नहेम्याह को भयभीत करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "उसको भाड़े पर लेने का कारण था, कि मुझे भयभीत करें| उनको आशा थी कि परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 इस शब्द द्वारा इस पद में दी गए वाक्य का उद्देश्य समाहित किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי 1 इस वाक्यांश में पद में दी गए वाक्य का लक्ष्य व्यक्त किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי 1 यहाँ स्पष्ट नहीं है कि नहेम्याह क्यों कहता है कि मंदिर में छिप जाना पाप है क्योंकि इस्राएल में वहाँ संरक्षण खोजना अतीतकालीन प्रथा थी| इसकी संभावित व्याख्या है, नहेम्याह जानता था कि परमेश्वर ने उसको एक अभियान विशेष के निमित्त यहूदा भेजा है कि वह वहाँ यहूदी समाज की सहायता करे और उसके रक्षा करे| अतः यदि वह उस अभियान को त्याग देता है और अपनी जान बचाता है तो वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आशा करते थे कि मैं अपने उत्तरदायित्वों का त्याग करके मंदिर में छिप जाऊं और वे मुझे पाप का भागी बना दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי 1 यहाँ **नाम** लाक्षणिक प्रयोग में, मनुष्य की ख्याति और प्रतिष्ठा के सन्दर्भ में है| यदि वह मंदिर में छिप कर अपनी जान बचा लेता तो भीरू के नाम से उसका अपयश होता की वह अपने लिए ही सोचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे मेरा नाम यश खो देगा और वे मेरे बारे में सबको बुरी बुरी बातें सुनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 This term expressइस शब्द से प्रकट होता है कि बाद में आने वाला उपवाक्य पहले आने वाले उपवाक्य का लक्ष्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) और [6:9](../06/09.md) में है, नहेम्याह यहाँ अभिलेखा प्रकट करता है कि जिन घटनाओं का वह वर्णन कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| आप इसका संकेत इन शब्दों को प्रार्थना रूप में समाविष्ट करके इसका संकेत दे सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,मेरे परमेश्वर...."
NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧ה…לְטוֹבִיָּ֥ה וּלְסַנְבַלַּ֖ט כְּמַעֲשָׂ֣יו אֵ֑לֶּה 1 **उन** शब्द सम्बल्लत और तोबियाह के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में "सुधि रख" का अर्थ है कि किसी के बारे में विचार करना और देखना की इस विषय विशेष में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर तोबियाह और सम्बल्लत के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह और सम्बल्लत के साथ वैसा ही व्यवहार कर जैसा उनके कर्मों के लिए उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 14 c1j9 וְגַ֨ם לְנוֹעַדְיָ֤ה הַנְּבִיאָה֙ וּלְיֶ֣תֶר הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नोअद्ध्या नबिया और उन सब भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही कर जो मुझ को डराने का प्रयास करते हैं"
NEH 6 14 g3ch translate-names לְנוֹעַדְיָ֤ה 1 यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַתִּשְׁלַם֙ הַֽחוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַחֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर 52 दिन काम करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्तीं हो जिसका उपयोग लाक्षण रूप में किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ 1 इसका अर्थ है की क्षत्रुओं ने किसी प्रकार जान लिया कि निर्माण कार्य संपन्न हो चुका है| नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सुना शब्द का प्रयोग क्षत्रुओं द्वारा इसकी जानकारी के लिए काम में लेता है जिसका अर्थ है, खोज करना| वैकल्पीक अनुवाद: "जब हमारे सब क्षत्रुओं ने सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ 1 इसका विशेष रूप से अर्थ है, "जब हमारे क्षत्रुओं ने सुना कि हमने इतने कम समय में पुनः निर्माण का काम पूरा कर लिया है|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल देता है कि परिवेश की जातियां कैसी भयभीत हो गई थीं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को काम में लें यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को बहुत छोटा समझा" या "उनका आत्मबल टूट गया" या "वे दर गए और लज्जा का अनुभव किया" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 यहाँ, **गिरना** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "कम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 यहाँ **आँखें** देखने का प्रतीक हैं और "देखने" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, मूल्यांकन करना| इसका अर्थ है< कि ये लोग अपने ही मूल्यांकन में इतने महान और सामर्थी नहीं ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आत्मविश्वास जाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 आप इसको उस अभिव्यक्ति के ठीक पहले रख सकते है जिसमें चर्चा की गई है कि क्षत्रु दर गए और बहुत ही लज्जित हुए क्योंकि यह परिणाम को दर्शाने वाला कारण है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको यह बोध हो गया कि हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा किसी और बात का समावेश कराना चाहता है जो उसी समय घट रही है जब उसने हाल ही की घटनाओं की चर्चा की है| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के प्रमुख नागरिक"
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 कहने का अभिप्राय है कि ये नागरिक नहेम्याह के बारे में तोबियाह को समाचार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र लेकर अनेक संदेशवाहक तोबियाह के पास भेजे की मेरे बारे में समाचार दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַאֲשֶׁ֥ר לְטוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵיהֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह तोबियाह के पत्रों के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वे उन लोगों के पास स्वयं चल कर आ सकते हैं जीको वह उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने पत्र भेजे" या "तोबियाह ने पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר לְטוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵיהֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि तोबियाह अपने मित्र साथियों को निर्देश भेज रहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने निर्देशन के पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहकों को उनके पास भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 z2uq figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔וֹ 1 इसका अर्थ है कि अनेक यहूदी तोबियाह का साथ देने की शपथ खाए हुए थे अर्थात उन्होंने उसके साथ स्वामिभक्ति की शपथ खाई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में अनेक लोगों ने उसके स्वामिभक्त होने की शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔וֹ 1 आप इस जानकारी को पद के अंत में रख रख सकते हैं क्योंकि यह परिणाम है और शेष पद कारण दर्शाता है कि लोगों ने ऎसी शपथ क्यों खाई थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 इस कथन का अर्थ है कि तोबियाह ने शकाम्याह की पुत्री से विवाह किया था| इसका निहितार्थ है कि शकाम्याह समाज में एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह समाज के एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य,आरह के पुत्र,शकाम्याह की पुत्री से विवाह किए हुए था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q translate-names לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 शकम्याह एक पुरुष का नाम है और आरह उसके पिता का नाम है| यह शकम्याह संभवतः वही व्यक्ति है जिसका उल्लेख 3:29 में किया गया है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽיהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि मशुल्लाम समाज का एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह के पुत्र,यहोहानान ने एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष, बेरेक्याह के पुत्र, मशुल्लाम की पुत्री से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽיהוֹחָנָ֣ן 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔וֹ 1 **उसके** अर्थात, तोबियाह का पुत्र यहोहानान था
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "की पुत्री से विवाह किया था"
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिता का नाम है| उसका उल्लेख [3:4](../03/04.md) और [3:30](../03/30.md) में किया गया है| देखें की आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗יו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְפָנַ֔י 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तोबियाह के भले कामों के बारे में व्यक्तिगत रूप से बताया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּדְבָרַ֕י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑וֹ 1 **चर्चा किया करते** यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है कि ये लोग नहेम्याह की बातों को तोबियाह तक पहुंचाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब मेरी प्रतिक्रियाओं को तोबियाह तक पहुंचाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 intro qk4v 0 # नहेम्याह 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### वंशावलियां <br><br>फारस से लौटने वाले लोगों की जनगणना उनके परिवारों के आधार पर की गई थी| नहेम्याह ने सुनिश्चित किया कि जो यरूशलेम में रहते थे उनकी वंशावली पूर्णतः यहूदी हो|<br><br>### असमान सूचियाँ <br>यह सूची [Ezra 2](../../ezr/02/01.md) के समानांतर है| इन सूचियों में संख्याओं में असमानता है जिसका कारण है, उनकी गणना का समय| संभव है कि उनकी गणना अलग अलग समयों में की गई थी|
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| आवश्यक नहीं कि आप इस का उपयोग अपने अनुवाद में करें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग उसमें विशेषता सूचक रूप में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार पूरा कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת 1 जैसा [4:14](../04/14.md) और [6:1,](../06/01.md) में है, नहेम्याह सम्पूर्ण समुदाय के लिए, जिसका वह एक सदस्य है, स्वयं, "मैं" का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने फाटकों में पल्ले लगा दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर दर्शा सकते हैं कि किसने कार्य किया है| हो सकता है कि नहेम्याह ने स्वयं ही यह काम किया हो या इन दलों के प्रभारी पुरुषों ने किया हो| अनिश्चितता के कारण उचित तो यही होगा कि समुदाय को दर्शाने के लिए "हम" सहबद का प्रयोग अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने द्वारपालों को,गायकों को, औए लेवीयों को अपने अपने काम पर नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַשּׁוֹעֲרִ֥ים 1 ये वे लोग हैं जिनको यरूशलेम के प्रत्येक फाटक पर नियुक्त किया गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि नगर में आवागमन को नियंत्रित करें| वे फाटकों को समय पर खोलेंगे और समय पर बंद करेंगे और प्रबंधन द्वारा नियुक्त पर्वों के अनुसार| उदाहरणार्थ,शकन्याह के पुत्र,समयाह जिसका नाम 3:29 में है, उसको पूर्वी फाटक का प्रभारी ठहराया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 इसका अर्थ है, गाने वाले संगीतकार जो आराधना में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में संगीत के साथ साथ मंत्रोच्चारण भी करते थे जिससे अवसर में चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 2 d1a2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यरूशलेम के प्रबंधन में मेरी सहायता हेतु दो पुरुषों को नियुक्त कर दिया, मेरा भाई, हनानी और हनन्याह को"
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗י 1 जैसा [1:2](../01/02.md) में है, **भाई** शब्द यहाँ सर्वसंभावना में संकेत देता है कि हनानी नहेम्याह का निजि भाई था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा भाई, हनानी"
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **यह** अर्थात हनन्याह| वह एक "सच्चा पुरुष था" कहने का अर्थ है कि वह "ऐसा था जैसा कि कोई निष्ठावान मनुष्य हो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हनन्याह को नियुक्त किया क्योंकि वह विश्वासयोग्य था"
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים 1 यहाँ **भय** का अर्थ यह नहीं कि कोई परमेश्वर से डरता हो अपितु यह कि परमेश्वर को श्रृद्धा और सम्मान अर्पित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अधिकाँश लोगों से अधिक परमेश्वर का श्रद्धालु था और उसका सम्मान करने वाला था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा नहीं देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 हनानी और हनन्याह स्वयं फाटकों को नहीं खोलेंगे| वे इसकी आज्ञा देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा मत देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 यहाँ संभवतः नहेम्याह सूर्य की गरमी को सूर्य के प्रकाश का द्योतक दर्शाता है| उसकी मंशा थी कि सूर्योदय के कुछ समय फाटकों को खोला जाए चाहे किसी भी दिन सूर्य कितना भी गर्म क्यों न चमके| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatकहने का अभिप्राय है कि द्वारपाल सूर्योदय पर फाटकों को न खोलें जो प्रथागत था क्योंकि यहूदियों के क्षत्रु मंद प्रकाश में, जब अधिकाँश नगरवासी दिन आरम्भ करने के लिए उठकर तैयार नहीं होते है, आकस्मिक आक्रमण कर सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक कि हमारे क्षत्रु जो भी करते हैं वह हमारी आँखों के सामने हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ 1 **वे** अर्थात द्वारपाल और "पहरा देते हैं" अर्थात, चौकसी करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को द्वारपालों की चौकसी के समय ही फाटकों को बंद करके बेड़े लगाने की आज्ञा देना"
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ 1 प्रकरण के अनुसार, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात **हर एक पुरुष** संभव है कि इस जोखिम भरी रात्री सेवा के लिए वयस्क पुरुषों पर निशाना था| "अपना अपना पहरा" अर्थात प्रत्येक पुरुष अपनी पारी पर आए| "अपने अपने घर के सामने" अर्थात प्रत्येक पुरुष को अपने पडौस में चौकसी करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में रहने वाले पुरुषों को उनके अपने अपने पडौस में पारी पारी चौकसी करने के लिए रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה 1 इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है की यरूशलेम कितना इशाल क्षेत्र है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर एक वृहत क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "ओर" यहाँ चित्रण इस प्रकार किया जा रहा है कि यदि आप नगर में खड़े हों तो आपकी दोनों ओर विशाल क्षेत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a9 וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ 1 वैकल्पिक अनुवाद : "परन्तु वहाँ अधिक लोग नहीं रहते थे"
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने अब तक मकान नहीं बनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 कहने का अभिप्राय है कि लोगों का पंजीकरण करना यरूशलेम को पुनः बसाने का पहला चरण था| इस प्रक्रिया का वर्णन नहेम्याह अध्याय 11 में करगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में लोगों को बसाने के पहले चरण में परमेश्वर ने मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י 1 जैसा [2:12](../02/12.md) में है, नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक प्रयोग में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे प्रेरित किया" या "मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָאֶקְבְּצָ֞ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि नहेम्याह ने जो किया वह अभी अभी चर्चित परिस्थिति की प्रतिक्रया में था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने एकत्र किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक और नगर अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְאֶת־הָעָ֖ם 1 प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित अर्थ है, "नगर में रहने वाले अन्य लोग"
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनको वंशावली के अनुसार पंजीकृत करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b9 לְהִתְיַחֵ֑שׂ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पारिवारिक इतिहास के अनुसार पंजीकृत होने के लिए"
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֨חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה 1 इसका अर्थ है, लगभग सौ वर्ष पूर्व नि र्वासन से लौटने वाले यहूदियों के पहले दल की सूची| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे एक पुस्तक भी मिली जिसमे निर्वासन से यरूशलेम लौटने वालों के पहले दल कालेखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने देखा की उन लोगों ने उसमे जो लिखा वह निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה 1 यहाँ यह दस्तावेज़ यहूदा प्रांत के विषय इस प्रकार बोलता है कि जैसे वह उन सब यहूदियों का पूर्वज है जो वहाँ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַמְּדִינָ֗ה 1 **प्रांत** अर्थात, यहूदा प्रान्त| वह दस्तावेज़ यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात, प्रान्त होने के उसके स्तर,के संदर्भ में व्यक्त करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 r578 figs-idiom הָעֹלִים֙ 1 **ऊपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा आए," क्योंकि यह नदी की तराई से पहाड़ों में जानी के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **बंदी** और **बन्धुआई** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर उनके पूर्वजों को बंदी बनाकर ले गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 **बंदी** और **बन्धुआई** के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि अप्प इन दोनों शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "ले जाए जाने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ 1 यहाँ, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन नागरों में ही रहने के लिए गए जहां उनके घाराने पहले रहते थे"
NEH 7 7 d1c5 הַבָּאִ֣ים עִם 1 इस वाक्यांश में उन लोगों की सूची है जिन्होंने यहूदा आने में इस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के अगुए थे"
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah ये नाम बारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 उस समय के अभ्यास के अनुसार, अग्रिम सूची में दी गई कुल संख्या केवल पुरुषों की है, स्त्रियों और बच्चों की नहीं है| यद्यपि ये सब पुरुष यहूदा के थे, वे इस्राएली लोगों के समूह के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार अनेक पुरुष प्रत्येक इस्राएली कुल और नगर के लौट कर आए"
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 इसका अर्थ है,"परोश के वंशज,2172 लौट कर आए|" आपके पाठकों के लिए स्पष्ट करने हेतु आप "लौट कर आए" उक्ति को पद 8-45 में प्रत्येक दल के नाम और संख्या के बाद सर्वत्र काम में ले सकते हैं|
NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu <br><br>जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth बेतजमावत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतजमावत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth किर्यत्यारीम, कपीर, और बेरोत नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यत्यारीम, कपीरा और बेरोत नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע 1 Ramah and Geba रमा और गेबा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रमा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas मिकपास एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकपास नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י 1 Bethel and Ai बेतेल और ऐ नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo नबो एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 एलाम एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Elam अभिलेख एलाम को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "एक और नगर जिसका नाम भी एलाम था, वहाँ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 अभिलेख हांरीम नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "हांरीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 अभिलेख यरीहो नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho यरीहो एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 अभिलेख लोद,हादीद,ओनों नगरों को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे वहाँ के सब नागरिकों के पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "लोद, हादीद और ओनों नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 Lod, Hadid, and Ono लोद, हादीद और ओनों नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए"
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַלְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל…לְהוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>metaphor]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַנְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַנְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए"
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>metaphor]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br>
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br><br><br>
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br><br>
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे"
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके पा सिद्ध करने के लिए कोई लेखा नहीं था"
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये दो वाक्यांश लम्बे तो हैं परन्तु इनके अर्थ एक ही हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्टता और बलाघात के लिए प्रकट केरता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे" या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नहीं" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 1 इन दोनों लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल दिया गया है कि मनुष्य की वन्शावाली को सिद्ध करने के लिए अभिलेखों की आवश्यकता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: 'उनकी वंशावली क्या थी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 1 इस्राएलियों में **पितरों के घारानों** या **पिता का परिवार** मूल में एक व्यापक कुल के सन्दर्भ में काम में लिया जाता था| उत्तरकाल में इसका उपयोग अधिक सर्वनिष्ठ हो गया और किसी गोत्र में वृहत कुल के लिए काम में आने लगा| (उदाहरणार्थ, ये दो अभिव्यक्तियाँ निर्गमन की पुस्तक, 6:14 में परस्पर विनिमय में काम में ली गई हैं, "उनके घरानों के मुख्य पुरुष ये हैं:इस्राएल का जेठा, रूबेन के पुत्र, हनोक, पल्लू, हेस्रोनऔर कर्म्मी; इन्हीं से रूबेन के कुल निकले|") इस अभिव्यक्ति में **घरानों** लाक्षणिक भाव में उन सब लोगों का वर्णन करता है जो किसी एक मूल पुरुष के वंशज हैं| यह शब्द उन सब वंशजों को इस प्रकार दर्शाता है की जैसे वे एक ही कुटुंब के है और एक साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְזַרְעָ֔ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक जिसका अर्थ है, "संतान" यह तुलना है, ठीक वैसे ही जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो अनेक पौधों में विकसित होते है, वैसे ही मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकते हैं| बाईबल में यह शब्द अधिकतर मनुष्य की संतान के लिए काम में लिया गया है| परन्तु यहाँ इसके द्वारा इन लोगों के पूर्वजों का वर्णन किया गया है अर्था, वे किसके वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 642 पुरुष लौटे जो दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशजों में से थे"
NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे, वे याजकों के वंशज थे|
NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: ' वे होबायाह,हक्कोस, और बर्ज़िल्ले के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 बर्जिल्ले एक पुरुष का नाम है और गिलादी का अर्थ है, वह गिलाद प्रदेश का रहने वाला था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिले ने एक स्त्री से विवाह किया था जो गिलादी बर्जिले की पुरियों में से एक थी"
NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रियों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादी बर्जिल्ले के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 bl4n וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उसके कुल का नाम अपना लिया"
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनको याजकों के वंशजों के नामों की सूची में अपने नामों का उल्लेख कहीं भी नहीं मिला"
NEH 7 64 n9vy וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה 1 वैकल्पिक,अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवाओं में नहीं रखा गया"
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 यह अधिपति के लिए एक औपचारिक नाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम का उल्लेख करके उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात,अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים 1 इस परिदृश्य में, **परमपवित्र** मंदिर के अंतरतम भाग के सन्दर्भ में नहीं है| इसकी अपेक्षा,इसका सन्दर्भ अन्नबलि के सर्वाधिक भाग से हैजो केवल याजकों के लिए आरक्षित थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि उनको अतिपवित्र भोजन खाने की अनुमति नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים 1 यहाँ, **उठे** लाक्षणिक प्रयोग में किसी मनुष्य द्वारा उसके कार्यभार को सँभालने के लिए है| याजक का अर्थ है विशेष रूप से महायाजक क्योंकि वही इन वस्तुओं को धारण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभाल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים 1 यह एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| वे क्या वास्तुएँ थीं,यह अज्ञात है परन्तु वे हाँ-या-नहीं का उत्तर प्राप्त करने और दो विकल्पों के मध्य निर्णय लेने में काम में ली जाती थीं| यदि याजक देखे बिना ऊरीम निकालता था तो उसका एक अर्थ समझा जाता था और यदि तुम्मीम निकलता था तो उसका अर्थ विपरीत समझा जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वस्तुओं को उनके नामों की अपेक्षा उनके कामों से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके विषय निर्णय लेने के लिए उन पवित्र वस्तुओं को काम में ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या थी, 42,360”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 यह [7:44](../07/44.md) वर्णित "गवैये" से भिन्न समूह है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधना में गाते थे| परन्तु यह समूह दासों का एक वर्ग है जो सार्वजनिक एवं निजि अवसरों पर संगीत बजने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और 245 गायक औए गायिकाएं उन्होंने काम पर लगाईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह समूह अपने साथ 736 घोड़े, और 245 खच्चर भी ले आया था"”
NEH 7 70 zio7 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति,"पितरों के घरानों" या "पिता के परिवारों" पद 61में प्रकट है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר 1 यद्यपि, नहेम्याह की पुस्तक में **काम** का मुख्य अर्थ है, यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार परन्तु इस अभिलेख में इसका अर्थ है,मंदिर का पुनः स्थापन| यही वह परियोजना थी जिस पर जरूब्बाबेल और उसके अधीन लौटने वालों ने काम किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पुनःस्थापन के निमित्त दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 b1s5 הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात अधिपति ने मंदिर के भण्डार में 1,000 सोने के सिक्के, 50 कटोरे दान किए जिनका उपयोग मंदिर में किया जाना था और याजकों के लिए धारण करने हेतु 530 वस्त्र दान किए"
NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַתִּרְשָׁ֜תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) में है, यह फारसी अधिपति के लिए औपचारिक पदनाम था| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात, अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 प्राचीन युग में सोने के दर्कमोन का भार लगभग 8 या 8.5 ग्राम होता था या औंस का चौथाई| आप इसको आज के मुद्रा भाव में दर्शा सकते है परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि इनका मान वर्ष प्रतिवर्ष बदलता रहता है| इसके स्थान में आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “1,000 सोने के सिक्के,” या उनके तुल्य भार व्यक्त कर सकते है या बाईबल में दी गए शब्द को काम में लेकर पाद टिप्पणी में उसका भार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 ये कटोरे बड़े और समतल होते थे जिनमें बलिपशु का रक्त एकत्र किया जाता था| व्यवस्था के अनुसार जब वेदी पर या हवा में या मनुष्य विशेष पर या वस्त्रों पर रक्त छिड़कने की आवश्यकता होती थी तब इन कटोरों में से किसी एक में रक्त लेकर छिडका जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में काम के लिए 50 कटोरे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 ये वस्त्र विशेष होते थे जिनको याजक मंदिर में कार्यनिष्पादन के समय पहनता था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक के लिए 530 वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है, **पितरों के मुख्य पुरुष** "पितरों के घारानों के मुख्य पुरुष" का लघु रूप प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:61](../07/61.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ प्रधानों ने मंदिर के भण्डार में दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּמֵֽרָאשֵׁ֣י 1 लाक्षणिक भाषा में, **मुख्य पुरुष** का अर्थ है, "अगुआ" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 पद [7:70](../07/70.md) में दर्कमोन पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "20,000 सोने के सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם 1 प्राचीन युग में, चांदी का एक माने लगभग आधा किलोग्राम या लगभग 1.25 पौंड होता था| तथापि, जैसा दर्कमोन के लिए है वैसे ही संभवतः सर्वोचित होगा कि इसके लिए भी सामान्य अभिव्यक्ति जैसे, "2200 चांदी की सिल्लियाँ" कहना उचित होगा| या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसका समरूप भार टिप्पणी में प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 1 "दर्कमोन," "मीना," और ''वस्त्र" के लिए [7:70](../07/70.md) और [7:71](../07/71.md) में टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "शेष लोगों ने 20,000 सोने के सिक्के, 2,000 चांदी की सिल्लियाँ, और याजकों के लिए 67 वस्त्र दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַיֵּשְׁב֣וּ 1 [7:72](../07/72.md) का अंत होने के साथ ही नहेम्याह यहूदा लौटने वाले पहले दल के अभिलेख के उद्धरण को समाप्त करता है|अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि आगे क्या हुआ| आप इस पद के समावेश हेतु किसी संकेतक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार...रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 निर्वासन से यहूदा लौटने वालों के इस अभिलेख की सूची में वर्णित समूहों में से पांच के नाम दिए गए हैं: याजक (पद 39–43), लेवीय (पद 43), द्वारपाल (पद 45), गायक (पद 44), और मंदिर के परिचारक (पद 46–56)<br>आप उन समूहों के यही नाम यहाँ काम में ले सकते हैं|अब यह तुरंत ही स्पष्ट नहीं किया गया है कि ये "कुछ लोग" कौन थे और इनको "सब इस्राएलियों" में समाहित क्यों नहीं किया गया है| आप कह सकते हैं "अनेक साधारण लोग|" तथापि [10:28](../10/28.md) में एक पूर्णरूपेण सदृश्य सूची दी गई है जिसमें इन्ही पांच समूहों के नाम दिए गए है और उन लोगों का भी वर्णन किया गया है जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पान किया है| दुर्भाग्य से यहाँ समस्त इस्राएलियों को समाहित नहीं किया गया है| अतः यही वह अंतर जो यहाँ प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक, लेवीय, द्वारपाल, गायक, मंदिर के परिचारक और वे जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पण किया था तथा शेष इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַיֵּשְׁב֣וּ…בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם 1 शहरपनाह का पुनरुद्धार उसी वर्ष अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के छठवें महीने, एलुल माह के अंत तक पूरा हो गया था| कहने का अभिप्राय है की वे सब जो शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त यरूशलेम आए थे, उनको घर लौट जाने की अनुमति मिल गई थी|लगभग एक सप्ताह,सातवें महीने के आरम्भ तक वे सब अपने अपने घर में थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'अतः... अपने अपने घर लौट गए क्योंकि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हूँ चुका था| अगले महीने के आरम्भ तक तो वे सब अपने घरों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 intro w38v 0 # नहेम्याह 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### व्यवस्था का पढ़ कर सुनाया जाना <br><br>निर्वासन में इब्रानी भाषा का चलन समाप्त हो गया था| केवल याजक औए लेवीय इस भाषा को अब तक समझते थे| एज्रा ने ने व्यवस्था को जिस भाषा में पढ़ा था वह इब्रानी भाषा थी और लेवीय जनसमूह के मध्य विचरण करते हुए लोगों के लिए उसको अरामी भाषा में अनुवाद करके सूना रहे थे कि वे समझ सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### झोंपडियों का पर्व <br><br>एज्रा द्वारा पढ़े गए व्यवस्था के पाठ को सुनने के बाद लोगों ने उसका अनुपालन किया और अपने लिए पेड़ों की टहनियों से अस्थाई झोंपड़ियाँ बनाईं| उन्होंने यह इस बात की स्म्रिति में किया था कि उनके पूर्वज जब मिस्र से निकले थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे|
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָעָם֙ 1 **सब** शब्द एक सामान्य कथन है जिसका संकेत है कि हर एक जन जो सक्षम था और उपलब्ध था, इस अवसर पर यरूशलेम आया| "लोगों" से नहेम्याह का अभिप्राय है कि वह समूह जिसका उसने पिछले पद में वर्णन किया था जो यहूदा और यरूशलेम में रहने के लिए लौट आया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַיֵּאָסְפ֤וּ…כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 पद 8 और 9 में वर्णन है कि लोग किसी पर्व के लिए एकत्र हुए थे, और [8:2](../08/02.md) में कहा गया है कि यह सातवें महीने का पहला दिन थार्थात उनका एकत्र होना तुराहीयों के पर्व के लिए था| मूसा की व्यवस्था में यहोवा ने आज्ञा दी थी कि लोग इस दिन इस पर्व को मनाएं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका नाम लेकर वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विशाल जनसमूह एकत्र हुआ कि तुरहियों के पर्व नामक इस उत्सव को मनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **एक मन** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जैसे कि वे एक ही मनुष्य हैं" अर्थात सब एक ही स्थान में और एक ही समय में| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल जनसमूह में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣רְח֔וֹב 1 इसका अर्थ है, "मैदान' या "चौक" जहां कोई इमारत न हो और इस प्रकार की जनसभाएं की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם 1 यहाँ **मुंह** का अर्थ है, किसी वास्तु के "सामने" वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से का नाम है| देखें की आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **वे**अर्थात जनसमूह, यद्यपि उन लोगों ने अपने अगुओं से निवेदन किया होगा कि एज्रा से आग्रह करें|कहने का अर्थ है कि वे व्यवस्था की पुस्तक को देखना ही नहीं, उससे पढ़ कर सुनना चाहते थे (जैसा [8:3](../08/03.md) से संकेत मिलता है कि उसने किया|). इसका कारण था कि वे उसमें लिखी बातों को सीखना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने एज्रा से निवेदन किया कि एः उस कुंडली ग्रन्थ से पढ़ कर सुनाए जिसमें मूसा की व्यवश्ता है क्योंकि वे जानना चाहते थे कि उसमें क्या अग्याएं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 शेष अध्याय में उस व्यवस्था की चर्चा की गई है जो संभवतः अगुओं ने पहले से ही कर रखी होगी, इसी लिए एकत्री जनसमूह ने अनायास ही चिल्लाना नहीं आरम्भ किया कि एज्रा आगे आकर व्यवस्था को पढ़ना आरम्भ करे| उन्होंने पहले ही इसका निवेदन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने मांड की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר 1 यहाँ एज्रा को वृत्तांत में एक नए नायक स्वरुप लाया जाता है| यह शब्द, "शास्त्री" दर्शाता है कि वह एक शिक्षक था जिसने मूसा की व्यवस्था का गंभीरतापूर्वक अध्ययन किया था| क्योंकि वह एक नया सहभागी है, इसलिए आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप उसको एक ऎसी उक्ति जैसे,"एज्रा नामक एक पुरुष जो मूसा की व्यवस्था का पंडित था," द्वारा दर्शा सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר 1 बाईबल की पुस्तक, एज्रा से संकेत मिलता है कि यह व्यक्ति बेबीलोन के निर्वासन से जब यरूशलेम लौटा था तब वह समय नहेम्या के आगमन से 13 वर्ष पूर्व का था| उसने समाज में अनेक सुधार किए थे| इस पुस्तक में नहेम्या स्पष्ट नहीं करता है किएज्रा इस सम्पूर्ण समय नगर ही में था या बेबीलोन लौट गया था और हाल ही में पुनः यरूशलेम आया था| यदि आपकी भाषा में वृतांत वाचन में किसी व्यक्ति के प्रकट होने की सामान्य भाषा शैली हो तौभी उचित होगा कि अपने अनुवाद में इस प्रश्न का समाधान न खोजें| यद्यपि, नहेम्याह अपेक्षा करता प्रतीत होता है कि उसके पाठक एज्रा की उपस्थिति से अभिज्ञ हैं, वह निश्चित रूप से नहीं कहता है कि एज्रा कहाँ था| अतः इसका उत्तर अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 यह **पुस्तक** निश्चय ही एक कुंडली ग्रन्थ था जिसमें तोरह या "मूसा रचित पांच पुस्तकें" थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुंडली ग्रन्थ जिसमें मूसा की व्यवस्था थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे आज्ञाएं हैं जिनके पालन हेतु परमेश्वर ने इस्राएल को आदेश दिया था"
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן 1 यह जानकारी एज्रा के अतिरिक्त परिचय में योग दान देती है| एक शिक्षक और मूसा कीई व्यवस्था प्रकांड पंडित होने के अतिरिक्त वह एक याजक भी था जिसका उत्तरदायित्व था कि मंदिर में बलियाँ चढ़ाए और साथ ही साथ लोगों की सहायता करे कि वे अपने दैनिक जीवन में व्यवस्था का अनुसरण करते रहें| यहाँ इसका सविस्तार वर्णन करने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी कि एज्रा इस अवसर पर हर एक के लिए क्यों ऐसा प्रभावशाली शिक्षक सिद्ध हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा एक याजक भी था जो मंदिर में सेवा करता था और लोगों की सहायता भी करता था कि वे व्यवस्था का पालन करें" (देखें: प्रस्तावना: नए एवं पुराने सहभागी और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַיָּבִ֣יא…אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ 1 यहाँ, **मुंह** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग में है, समूह के सामने| वैकल्पिक अनुवाद; "उनसे व्यवस्था को जनसमूह के समक्ष ऊँचे शब्दों में पढ़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ 1 **जितने सुनकर समझ सकते थे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वह हर एक जन जो समझ के साथ सुनता था" अर्थात, "जो समझते थे कि वे क्नया सुन रहे हैं|" यह वाक्यांश संभवतः बच्चों के सन्दर्भ में है और इसका अर्सथ है,"समझने योग्मय बड़े बच्चे|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री-पुरुष और समझने योग्य बड़े बच्चों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 नहेम्याह अन्यथा कुछ नहीं कहता है इसलिए निहितार्थ यह है कि यह्घतना उसी वर्ष की है जिस वर्ष शहरपनाह का पुनरुद्धार हो चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसी वर्ष के सातवें महीने के पहले दिन यह किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "माह 7 के दिन 1 पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 8 3 pkz7 וַיִּקְרָא־בוֹ֩ 1 यहाँ, **उसकी** अर्थात मूसा की व्यवस्था की पुस्तक की"
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִפְנֵ֨י הָרְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם 1 यहाँ, **मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,दोनों स्थानों के सामने,चौक और फाटक दोनों के| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) और [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם 1 **भोर** का अर्थ है, सूर्योदय अर्थात, सुबह का वह समय जब सूर्य क्षितिज पर प्रकट होने लगता है| "दोपहर" अर्थात "दिन का मध्यकालीन समय" अर्थात मध्यान्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय से मध्यान्ह तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָאוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם 1 पद [8:7](../08/07.md) में वर्णन है कि अन्य शीषक जनसमूह के मध्य विचरण कर रहे थे की एज्रा के पढने पर जो प्रश्न उनके मस्तिष्क में उभारें उनका उत्तर दें| यह संभव प्रतीत नहीं होता है कि उसके पढने के साथ साथ वे ऐसा करते थे| संभव है कि वह समय समय पर रुकता था कि ऐसा अवसर मिले| अतः यह अभिव्यक्ति वास्ताव में उस सम्पूर्ण समय सीमा के सन्दर्भ में है जिसका वर्णन उसके आरम्भ औए अंत द्वारा प्रकट किया गया है, परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि इस कार्य में बिना विराम सम्पूर्ण समय लगा था|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को सरल वाक्य में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पूर्वान्ह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים 1 यह वही समूह है जिसका वर्णन [8:2](../08/02.md) में किया गया है| पद 3 में यहाँ अनेक वाक्यांशों पद 2 के के समानार्थक वाक्यांशों की गूँज सुनाते हैं| इनके दोहराए जाने का उद्देश्य है,इस अवसर के महत्त्व और पावनता पर बल देना| तथापि, आवश्यक नहीं कि आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो|
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם 1 यहाँ नहेम्याह **कान** शब्द द्वारा लोगों का प्रतिनिधित्व कर रहा हैकि वे सुन रहे थे| वैकल्पिक आनुवाद: "सब लोग ध्यान लगाकर सुन रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 जैसा [8:5](../08/05.md) से प्रकट होता है कि यह उंचा मंच था कि विशाल जनसमूह एज्रा को देख सके और पढ़ते हुए सुन सके| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका यहाँ सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का उंचा मंच" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते है कि यह मंच किसने बवाया थाऔर इसका उद्देश्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी स्थापना लोगों ने की थी कि वे एज्रा को पढ़ते हुए देख और सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡וֹ…עַל־יְמִינ֑וֹ 1 यहाँ **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"ओर|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी दाहिनी ओर उसके साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दाहिनी ओर"
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा लोगों से ऊपर एक मंच पर था कि लोग उसको देख पाएं जब उसने व्यवस्था की पुस्तक को खोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם 1 यहाँ नहेम्याह **आँखों** शब्द द्वारा मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है| यह देखने का कार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सब लोग उसको देख सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם 1 लोग खड़े हो गए जो यहोवा और उसकी व्यवस्था के प्रति सम्मान प्रदर्शन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा और उसकी व्यवस्था को सम्मान देने के लिए लोग खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָעָֽם 1 इस पद में **सब** शब्द पद 1 के सदृश्य सर्वद्योतक नहीं है| इसका सन्दर्भ उन लोगों से है वहाँ उपस्थित थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह"
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל 1 इसका अर्थ है कि व्यवस्था को पढने से पहले एज्रा ने ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था से पढ़ कर सुनाने से पूर्व एज्रा ने महान परमेश्वर, यहोवा से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 लोगों ने प्रार्थना में नहेम्याह के साथ एक होने के प्रदर्शन में हाथ उठाए तो उन्होंने प्रार्थना के अंत में भी "आमीन" कहने से पूर्व हाथों को उठाया होगा|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस घटना को क्रमवार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने हाथ उठा कर प्रकट किया कि वे एज्रा के साथ प्रार्थना कर रहे हैं और जब उसने प्रार्थना समाप्त की तब उन्होंने ऊँचे शब्द से 'आमीन! आमीन!' कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **आमीन** शब्द इब्रानी में है जिसका अर्थ है, "तथास्तु" यह शब्द प्रार्थना करने वाले के वचनों के साथ सहमति दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को "हम सहमत है!" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं, या आप इसी इब्रानी शब्द का प्रयोग करके इस प्रकरण में निहित उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यहोवा वास्तव में महान है!" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם 1 प्राचीन इस्राएल में उठे हुए हाथ प्रार्थना का अंगविन्यास था| इस अंगविन्यास द्वारा लोगों ने प्रकट किया कि वे व्यवस्था वाचन से पूर्व, प्रार्थना में नहेम्याह के साथ हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 6 e1e9 figs-synecdoche וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה 1 **नथने** नाक को दर्शाते है और नाक सम्पूर्ण चहरे को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद:उन्होंने घुटने टेके तदोपरांत यहोवा की उपासना में धरती पर लेट कर अपने मुंह भूमि में रख दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 ये नाम तेरह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 7 e1f3 וְהַלְוִיִּ֔ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ कुछ इस प्रकार है,"हाँ, लेवीय" यह संकेतक है कि ये सब लेवीय थे अर्थात लेवी के वंशज ठेजिंका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीय थे"
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתּוֹרָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि एज्रा इस सुविधा के लिए यथासमय रुकता रहा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह अपने स्था में ही खडा रहा और व्यवस्था की व्याख्या उनके लिए की जाती रही| एज्रा इसके लिए यथासमय रुक जाता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 इससे संभवतः संकेत मिलता है कि प्रत्येक लीवीय के पास मूसा की व्यवस्था की अपनी प्रतिलिपि थी जिसके सदुपयोग द्वारा वह लोगों को समझा सकता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक लीवीय के पास परमेश्वर की व्यवस्था का अपना कुंडली ग्रन्थ था जिसमें से वह ऊँचे शब्द में पढता था"
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 इस इब्रानी शब्द का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| इसका एक अर्थ तो यह हो सकता है कि लेवीय जनसमूह में जिस दल से बात कर रहे थे उनके लिए वे ऊँचे शब्द में स्पष्ट पढ़ रहे थे जिससे कि वे सुन कर समझ सकें| इसका दूसरा अर्थ यह हो सकता है कि वे लोगों में एक बार में एक अंश को दोहराते थे जिसको एज्रा सब के लिए पढ़ चुका होता था| इसका निहितार्थ यह भी हो सकता है कि व्यवस्था की पुस्तक की भाषा को लोग समझ नहीं पाते इसलिए लेवीयों को लोगों की भाषा में उसका अनुवाद करके समझाना होता था| तथापि, इन में से कोई भी संभावना निश्चित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट करके" या "एक बार में एक अंश"
NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं की आप इन दोनों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 इब्रानी के इस वाक्यांश का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| अति संभव है कि इसका अर्थार्त या तो यह होगा: (1) कि लेवीय एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद कर रहे थे क्योंकि लोग व्यवस्था की पुस्तक की लिखित भाषा को नहीं समझते थे; या यह होगा (2) कि लेवीय व्यवस्था के अर्थ की व्याख्या कर रहे थे क्योंकि वह लोगों के लिए समझना कठिन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उसके अर्थ को समझाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **समझा** भाववाचक संज्ञा शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अर्थ के सन्दर्भ में है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में, इसमें निहित अर्थ को क्रिया शब्द जैसे, "अर्थ है" को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'इसका अर्थ क्या था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 e1g3 וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא 1 यहाँ **उन्होंने** जनसमूह के सन्दर्भ में है|वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार जनसमूह में लोग एज्रा द्वारा पढ़े जा रहे पाठ को समझ सकते थे"
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, **तिर्शाता** अधिपति के लिए फारसी पदनाम है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल "अधिपति" शब्द काम में ले सकते हैं या आप इस पदनाम का प्रयोग करके इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिपति नहेम्या" या "तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) नहेम्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא 1 यहाँ पहली बार नहेम्याह एक नायक प्रकट होता है जब कोई और वृत्तांत सूना रहा है| इससे पूर्व, इस पुस्तक में वही वृत्तांत सुनाता रहा है, अतः वह अपने लिए "मैं" शब्द का प्रयोग करता है| उसका अधिक परिचय देने के लिए आप ऐसे कुछ कह सकते है जैसे, "नहेम्याह जो अधिपति था" या "नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात अधिपति) था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई हैं की पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक एवं शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [8:7](../08/07.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो लोगों को व्यवस्था का अर्थ समझा रहे थे"
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 जैसा पद [8:1](../08/01.md) की टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यह अवकाश विशेष तुरहियों का पर्व था| यदि आपकी भाषा में सपश्त हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक अवकाश था जो यहोवा की उपासना हेतु पृथक किया गया था| यह तुरहियों का पर्व था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगुवे लोगों को स्मरण करा रहे थे कि यह पर्व के दिनों में से एक था जिसको यहोवा ने उपासना और उत्सव के विशेष समय के लिए पृथक करने की आज्ञा दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह यहोवा की उपासना के लिए एक विशेष दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 अगुओं का कहना था कि यह एक उत्सव का दिन है इसलिए लोगों के लिए रोना उचित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस संबंध को "अतः" जैसे शब्द से वाक्य का आरम्भ करके दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः विलाप करना और रोना बंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **विलाप** and **रोओ** के अर्थ एक ही हैं| अगुओं ने इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेकर बल दिया है कि लोगों को पर्व के दिन दुःख नहीं आनंद मनाना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हारे लिए रोना उचित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैंक्योंकि इसमें उन परिणामों के कारण दिए गए हैं जिनका वर्णन शेष पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था की बातें सुन कर जनसमूह में लोग रोने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को जब यह बोध हुआ कि उन्होंने मूसा की व्यवस्था में निहित परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है तो वे रोने लगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब जनसमूह में लोगों ने सुना कि मूसा की व्यवस्था में क्या लिखा है तो वे रोने लगे क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि वे उन आज्ञाओं का पालन नहीं कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 यह सार्वजनीकरण है जिससे संकेत मिलता है कि लोगों में महान विलाप किया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह में लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם 1 वृतांत में निश्चित नहीं कहा गया है कि किसने यह कहा था| तथापि, संभावना ही कि वह या तो नहेम्याह था या एज्रा था क्योंकि उनके नामों का उल्लेख पिछले पद के आरम्भ में किया गया है और क्योंकि आगे इस धार्मिक अवसर को मनाने के लिए निर्देशन भी दिए गए हैं, इसलिए अत्यधिक संभावना है कि वह एज्रा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो तो आप इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 इसका अर्थ हो सकता है,"घर जाओ"औए ऐसा करो क्योंकि संभवतः लोग अवकाश के दिन का भोजन घर पर ही करते होंगे| या इसका लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, "शुरू हो जाओ," और ऐसा करो चाहे मन दुखी ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "घर जाओ और अच्छा अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" या "शुरू हो जाओ, और अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **चिकना** और **मीठा** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, भिजन और पानी अर्थात, उत्सवों में स्वादिष्ट एवं सहभागिता कका खान-पान| वक्ता इस भोजन और पेय पदार्थ को उससे सम्बंधित वस्तुओं, चिकना और मीठा, द्वारा व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ उत्सव मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 खाना और पीना एक साथ प्रयोग किए जाते है कि एक ही विचार को प्रकट करें,आनंद मानाना|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना भोजन उनके साथ साझा करें जिन्होंने अपने लिए कुछ भी नहीं बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ 1 यह वास्तव में उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गरीब है और संकेत देता है कि वे अच्छा भोजन और पेय पदार्थ का सेवन करने योग्य नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना कुछ भोजन उन गरीबों के साथ साझा करो जो न तो अच्छा भोजन खा पते हैं और न ही अच्छा कुछ पी पते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जैसा [8:9](../08/09.md) में है, इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है, "हमारे प्रभु की उपासना के लिए यह एक विशेष दिन है" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको इसी प्रकार संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को उद्धरण के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष उद्धरण में वर्णित कार्यों के परिणाम का कारण है| आप इस वाक्यांश को अग्रिम वाक्यांशों के साथ "अतः:" जैसे शब्द से जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज का दिन प्रभु की उपासना के लिए पृथक किया हुआ एक पवित्र दिन है अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हिन् कि कार्य का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको यह बोध हो गया है कि तुमने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया है परन्तु इससे दुखी होने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि मनुष्य अवज्ञा के लिए वास्तव में दुखी है तो यहोवा नहीं चाहता कि वह मनुष्य दंड से भयातुर हो या उल्लंघन के लिए विलाप करे| इसकी अपेक्षा यहोवा उनको प्रोत्साहित करना चाहता है कि वे एक नया जीवन जी सकते हैं जिसके लिए उनको आनंद मनाना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा चाहता है कि आप नया जीवन जीने के लिए आनंदित एवं प्रोत्साहित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּכֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **आनंद** और **दृढ़** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदिर...प्रोत्साहित"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ 1 ये दो अत्युक्तियाँ हैं जिनके द्वारा बल दिया गया है कि लेवीय प्रोत्साहन देने का कैसा प्रयास आकर रहे थे| **सब लोगों** का अर्थ यह नहीं है कि जनसमूह में हर एक जन अपितु यह कि रोने वालों को| **चुप रहो** का अर्थ यह नहीं कि"मूक बन जाओ" या "कोलाहल मत मचाओ" वरन यह कि "रोना बंद करो|" (लेवीयों ने निश्चय ही सोचा होगा कि ये लोग अन्य जनों के साथ उत्सव के भोज में बातें करके हंसने लगेंगे|) वैकल्पिक अनुवाद: 'रोने वाले लोगों को प्रोत्साहित किया कि वे रोना बंद कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, "आज का दिन हमारे प्रभु के लिए पवित्र है" को अपने अनुवाद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें अन्य दो वाक्यांशों के परिणामित कार्यों का कारण है| आप सम्बन्ध दर्शाने के लिए "अतः" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह उत्सव का दिन है अतः रोना बंद करो और दुखी होना छोड़ दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 यह एक ऐसा शब्द है जो किसी को चुप रहने का संकेत देता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| आप इस प्रकरण में निहित अर्थ भी समझा सकते हैं, यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "श्श्श" या "अब रोना बंद करो"
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved यदि आपने इस वाक्यांश में निहित विचार को [8:10](../08/10.md) में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर दिया है और प्रकट कर दिया है कि कार्य का कारण क्या है तो आवश्यक नहीं कि आप यहाँ उस जानकारी को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख मत मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष सब कार्यों का कारण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः लोगों ने खाना पीना करके तथा ग़रीबों के साथ साझा करके उत्सव मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अर्थ है कि उन्होंने [8:10](.//08/10.md) में वर्णन किए गए भोजन और पेय पदार्थों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चिकना भोजन करना और मीठा पेय पीना " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 यहाँ खाने और पीने का एक साथ प्रयोग एक ही विचार को प्रकट करने के लिए है अर्थात उत्सव मानाने को| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'पर्व के व्यंजनों के साथ उत्सव मानाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने [8:10](../08/10.md) में वर्णन किए गए विशेष भोजन एवं पेय पदार्तों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन का आनंद लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 इसका अभिप्राय है कि उन्होंने गरीबों को भी भोजन दिया क्योंकि चिकना भोजन और मीठा पेय जिसका वर्णन [8:10](../08/10.md) में किया गया है, वह उनके वश में नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ग़रीबों के साथ साझा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 इसमें निहित अर्थ है कि अगुओं ने लोगों की सहायता की कि उनको समझ में आ जाए कि यहोवा की व्यवस्था को अन्तर्गेअहन करना आनंद और प्रोत्साहन का स्रोत है| उनको निरुत्साह और दुखी होने की आवश्यकता नहीं है कि उन्होंने पहले आज्ञा नहीं मानी हैपरान्तु अब वे समझ गए हैं कि आज्ञा पालन क्या होता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ सकते है इसलिए अब भविष्य में वे उसका पालन करने योग्य होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए कार्यों का कारण प्रकट है|आप इस सम्बन्ध के लिए इस वाक्यांश के बाद, "अतः" शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बोध हो गया कि वे भविष्य में परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में सक्षम होंगे क्योंकि अब वे उसको समझने योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सिका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा औए लेवीयों ने जब समझाया तब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י 1 On the second day वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 2 पर" या "अगले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक,अनुवाद: "भेंट करने के लिए एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है,यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का लघु रूप प्रतीत होता है| इसकी पूरा रूप, "पितरों का घराना" या "पितरों का कुटुम्ब" [7:61](../07/61.md) में प्रकट है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है और यदि सहायता मिल सके तो इस पर टिप्पणी भे वहाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: 'सम्पूर यहूदा में से कुछ कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी है कि पाठकों को स्मरण हो कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें उन सब कार्यो का कारण दिया गया है जिनका वर्णन शेष पद में है| आप इस सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद, "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोध हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को कहीं अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 इसका निहितार्थ है कि लोगों को इसका बोध हो गया परन्तु उनको यह बोध भी हुआ कि यरूशलेम में विशाल जनसमूह पर्तिदिन एकत्र हो किकिएक ही बार में एज्रा की शिक्षाओं को ग्रहण किया जाए, तो यह संभव नहीं है इसलिए उन्होंने यहूदा में परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे शिक्षा ग्रहण करें और फिर उन शिक्षाओं को आगे प्रसारित करें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोश हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था, अतः उन्होंने अपने परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे और भी अधिक ज्ञान प्राप्त करें तदोपरांत उसका आगे प्रसारण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **मिला** का अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे किसी बात की खोज में थेअपितु यह कि एज्रा के साथ अध्ययन करते समय उन्होंने यह सीखा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने देखा कि व्यवस्था में यहोवा ने मूसा के माध्यम से आह्याएं दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 क्योंकि यह सातवाँ महीना था, इसलिए ऐसा प्रतीत होता है कि एजरा ने जान बूझ कर लोगों के समक्ष यह गद्यांश रखा क्योंकि यह एक ऎसी बात थे जिसका तुरंत पालन करना आवश्यक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा ने उनको ऎसी बात बताई जिसकी आज्ञा यहोवा ने मूसा के माध्यम से दी थीऔर उसका तुरंत पालन करना उनके लिए अनिवार्य था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 यह झोंपड़ियों के पर्व की स्थापना की आज्ञा के सन्दर्भ में है| इस पर्व का उद्देश्य था, इस्राएलियों को स्मरण कराना की जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान पौंचने के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोपड़ियों में रहते थे| यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को झोंपड़ियों के पर्व में झोंपड़ियाँ बना कर उनमें रहना होगा कि उनको स्मरण हो कि जब उनके पूर्वज मिस्र से कनान के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे|
NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** इस प्रकरण में इसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष दोनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּסֻּכּ֛וֹת 1 जैसा वर्णन [8:15](../08/15.md) में किया गया है, झोंपड़ियों या अस्थायी घरों को पाटते वाली टहनियों से बनाना था| उन लोगों को इन झोपड़ियों में घरों के सामान एक सप्ताह तक रहना था| यह एक प्रकार से स्मरण करना था कि परमेश्वर ने उनके पूर्वजों को कैसे उन झोंपड़ियों में भी सुरक्षित रखा था और इस बात का उनको आनंद मनाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "झोंपड़ियों में रहना"
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, झोंपड़ियों का पर्व, जिसकी आज्ञा यहोवा ने दी थी कि इब्रानी कैलेण्डर के सातवें महीने में मनाया करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, इब्रानी कैलेण्डर का सातवाँ महीना| वैकल्पिक अनुवाद: "महीना 7" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनमें वर्णन किया गया है कि परिवार के और धर्म के अगुओं के लिए आवश्यक था कि यहूदा में हर एक जन को सन्देश भेजें| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि वे सार्वजनिक घोषणा करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם 1 वृत्तांत में यहाँ यहूदा के छोटे नगरों और शहरों तथा राजधानी, यरूशलेम के बड़े नगर के सन्दर्भ द्वारा उस क्षेत्र की सम्पूर्ण जनता का वर्णन किया गया है| इस अभिव्यक्ति में इन दो पराकाष्ठाओं के मध्य सब कुछ समाहित किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में हर एक जन को" या "यरूशलेम और सब नगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב 1 यह उस सन्देश की विषय वस्तु है जो अगुओं ने यहूदा के लोगों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था में हमारे लिए आज्ञा है कि पहाडी क्षेत्र में जाकर जैतून, तैलवृक्ष, मेंहदी, खाजूर और अन्य घने वृक्षों की टहनियां लाकर झोंपड़ियाँ बनाएं"
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָהָ֗ר 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है, एक पहाड़ या पहाड़ों और पर्वतों की श्रृंखला, जो भी यहाँ अर्थ हो| इस सन्दर्भ में एक पहाड़ का लाक्षणिक प्रयोग सब पहाड़ों का द्योतक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहाडी प्रदेश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּכָּתֽוּב 1 as it is written यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम किसके द्वारा होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा की व्यवस्था में हमको आज्ञा दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| प्रकरण में इसका अर्थ स्पष्ट है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग बाहर जाकर टहनियां ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּוֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "हर एक जन" और संभव है, "हर एक परिवार" इसका अर्थ, वयस्क पुरुष, नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक परिवार ने अपनी छत पर झोंपड़ी बना ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּוֹ֙ 1 इस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं और सीढ़ियों द्वारा वहाँ पहुंचा जा सकता था| सीढ़ियाँ बाहर होती थीं| अतः झोंपड़ी ऎसी छत पर स्थिर रह सकती थी और वह परिवार उसको एक अस्थायी घर के सदृश्य काम में ले सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी समतल छतों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 इस संस्कृति में घारों के आँगन होते थे अतः वहाँ झोंपड़ी बनाई जा सकती थी, उस घर की चारदीवारी में| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घारों के आंगनों की चारदीवारी में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [6:10](../06/10.md) में है,यहाँ पुस्तक में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर का भवन" कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के आँगन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रकरण से स्पष्ट होता है क्योंकि इसी स्थान का वर्णन [8:1](../08/01.md) और [8:3](../08/03.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद[3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), और [8:3](../08/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ तो प्रकरण से स्पष्ट ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम के फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संदर्भ यहूदा के उन लोगों से है जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠קָּהָל 1 पुराने नियम में यह अभिव्यक्ति प्रायः इस्राएलियों के प्रमुख निकाय के सन्दर्भ में काम में की गई है| इस अभिव्यक्ति में कल्पना की गई है कि परमेश्वर ने कैसे उनको मिस्र से निकाला और उनको एक साथ एक जाति के रूप में संगठित किया| उनके इतिहास में, इस समय प्रमुख निकाय वे लोग थे जो निर्वासन से यहूदा लौट आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के वे सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पहले अर्थात, नून के पुत्र,यहोशू के बाद, झोंपड़ियों में रह कर झोंपड़ियों का पर्व नहीं मनाया था|
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא 1 इस्राएलियों को कनान में लेकर आने वाला यहोशू ही था इसलिए उसका समय सबसे पहला अवसर था जब उन्होंने मिस्र से कनान तक की यात्रा की याद में झोंपड़ियों का पर्व मनाया होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नून का पुत्र यहोशू जब उनको पहली बार इस देश में लेकर आया था, उस समय से आज तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא 1 यहाँ वृत्तांत में आरम्भ और अंत का उल्लेख करके सम्पूर्ण मध्य काल का वर्णन किया गया जिसमें सब कुछ समाहित किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिप्राय को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण समय जब वे इस दाश में रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहाँ **दिन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग से है| वैकल्पिक अनुवाद: "नून के पुत्र यहोशू के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहोशू एक पुरुष का नाम है और नून उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **पुत्रों** शब् का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ा आनंद** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग अति आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ 1 **उसने** अर्थात एज्रा ने जैसा [8:3](../08/03.md) और [8:13](../-8/13.md) में स्पष्ट व्यक्त है| कहने का अभिप्राय है कि एज्रा पारिवारिक और धार्मिक अगुओं को पढ़ कर सुनाता रहा क्योंकि उन्होंने उससे इसका निवेदन किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के सम्पूर्ण समय एज्रा प्रतिदिन उन अगुओं के लिए मूसा की व्यवस्था में से पढ़ कर सुनाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिदिन** या **हर एक दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן 1 वृत्तांत में सम्पूर्ण पर्व का वर्णन उसकी दो पराकाष्ठाओं के उल्लेक से किया गया है, उसका पहला दिन और उसका अंतिम दिन| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पर्व में" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט 1 **वे** अर्थात, यहूदा के लोग| **नियम** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में निहित आज्ञा से है कि सात दिन बाद, झोंपड़ियों के पर्व के समापन में अंतिम अनुष्ठान हेतु सब इस्राएलियों को एकत्र किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा वासियों ने सात दिन तक झोंपड़ियों के पर्व को मनाया और आठवें दिन उन्होंने एकत्र होकर अंतिम अनुष्ठान किया जैसा कि मूसा की व्यवस्था में आदेश है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 intro sj1h 0 # नहेम्याह 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>यह अध्याय और अगला अध्याय एक खंड हैं|<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### परमेश्वर से प्रार्थना <br><br>लोगों ने परमेश्वर से प्रार्थना की और उनकी सुधि लेने और उनको आशीष देने के लिए उसको धन्यवाद कहा| उन्होंने उसकी आज्ञाओं को न मानने के लिए अपने पापों का अंगीकार भी किया| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bless]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/confess]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा लेना <br>इस अध्याय में शिक्षा दी गई है कि यहूदियों ने अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा ली| वे केवल यहोवा की उपासना करने में, अन्य जातियों में विवाह न करने, और मूसा की व्यवस्था के अनुसार यहोवा की आराधना करे में दृढ संकल्प हो गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### परमेश्वर की महाशक्ति का स्मरण <br>इस्राएल के लिए परमेश्वर द्वारा किए गए महाकर्मों को स्मरण करना एक आम अभ्यास था| यह इस्राएल के लिए परमेश्वर के सामर्थ्य का स्मरण पत्र है| इसका उद्देश्य है कि लोगों को मन फिराव और यहोवा की उचित उपासना में लौटा कर लाया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה 1 **उसी महीने** अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के उसी वर्ष के सातवें महीने में जैसा [8:2](../08/02.md) और [8:14](../08/14.md) स्पष्ट किया गया है| मूसा की व्यवस्था में निर्देश है कि झोंपड़ियों का पर्व उस महीने के पन्द्रवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उन लोगों को एक पूरा दिन दिया गया था कि उस हर्षोल्लास के उत्सव के बाद विश्राम करें और इस अध्याय में जिस सभा का वर्णन किया गया है उसके लिए तैयारी करें| इसका उद्देश्य भिन्न और पावन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष के सातवें महीने के चौबीसवें दिन अर्थात झोंपड़ियों के पर्व के हर्षोल्लास के समापन पश्चात, दो दिन बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली सा एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदा प्रान्त के सब नगरों और शहरों से लोग पुनः यरूशलेम में एकत्र हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण यहूदा के लोग एक बार फिर से यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं और इसका सन्दर्भ विशेष रूप से उन इस्राएलियों से है जो इस समय यहूदा में रहा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" या "सम्पूर्ण यहोड़ा से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם 1 लोगों ने ऐसा किया कि प्रतीकात्मक रूप में प्रकट हो कि वे अपने पापों के लिए कितने दुखी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों से खाना नहीं खाया और टाट के वस्त्र पहने तथा सिर पर धूल डाली कि पापों के लिए उनका विलाप प्रकट हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם 1 **उनको** इस वाक्य में मनुष्यों के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने ऊपर से नीचे तक मिट्टी डाली हुई थी| वृत्तांत में सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में किसी एक अंग, सिर को दर्शाया जा रहा है जहां उस संस्कृति के लोग धूल डाल कर विलाप को प्रकट करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने ...अपने सिरों पर धूल डाली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 इस्राएली इस अनुष्ठान को पश्चाताप के एक विशिष्ट अभिप्राय से कर रहे थे की उन्होंने और उनके पूर्वजों ने कैसे परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन किया है| वे स्वीकार कर रहे थे कि उन्होंने किस प्रकार परमेश्वर द्वारा उनको दी गए इस विशिष्ट दायित्व को पूरा करने में चूक कर दी है कि उसके मार्गों में चल कर जीवन की आशीषों के आदर्श बनें, अतः अन्य जातियों के लोगों को इस अनुष्ठान में सहभागी होना उचित नहीं था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों ने किसी भी अन्य जाति मनुष्य को इस अनुष्ठान में सहभागी हने की अनुमति नहीं दी क्योंकि यह उनके और उनके पूर्वजों द्वारा यहोवा की अवज्ञा के पश्चाताप का समय होना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, ** वंशज** यह पौधों के साथ तुलना है कि जैसे पौधों के बीज अनेक अन्य पौधों में विकसित हो जाते हैं उसी प्रकार मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकता है| अतः इस शब्द का लाक्षणिक सन्दर्भ मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इसका अर्थ है, इस्राएल के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם 1 यहाँ **खड़े होकर** का अर्थ संभवतः "खडा होना" नहीं है क्योंकि अगले पद में कहा गया है, "खड़े होकर," अर्थात, संभवतः घुटने टेके हुए अंगविन्यास से उठ कर खड़े होना| अपने पापों के लिए विलाप करते हुए वे संभवतः परमेश्वर की उपासना में घुटने टेके हुए थे जैसा [8:6](../08/06.md) में है| अतः **खड़े होकर** का संभवतः अर्थ है,कि विवक्षार्थ, वे कुछ समय यथास्थान ही उपस्थित रहे और पूर्ण पापस्वीकरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक ही स्थान में रहकर अपने और अपने पूर्वजों के अनर्थ कार्यों का अंगीकार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵיהֶֽם 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा के प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַיָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔ם 1 **खड़े होकर** का यहाँ अर्थ है, **उठ खड़े हुए** जैसा [8:5](../08/05.md) में है| लोग सम्मान देने के लिए खड़े हो गए होंगे क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था से वाचन को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लोग जहां थे वहाँ खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 3 f1b3 וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר 1 लोगों ने स्वयं पुस्तक में से नहीं पढ़ा| **उन्होंने** का यहाँ संभावित अर्थ है, एज्रा और लेवीय जिन्होंने जमसमूह के लिए वैसे ही पढ़ा जैसे 8:1–12 में वर्णन किए गए अवसर पर जनसमूह के लिए पढ़ा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके अगुवे उनके लिए पढ़ते थे"
NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם 1 यह उन अनेक रूपों में से एक है जिनको इस वृत्तांत में मूसा की व्यवस्था की पुस्तक के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" या "यहोवा की व्यवस्था से जो मूसा के माध्यम से दी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ 1 इस संस्कृति में दिन और रात को तीन-तीन घंटों के चार बराबर भागों में विभाजित किया गया था| अतः इसका अर्थ है कि लोगों ने व्यवस्था वाचन को तीन घंटों तक सुना तदोपरान्त उन्होने तीन घंटों तक प्रार्थना की और पापों का अंगीकार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तीन घंटों के लिए और फिर तीन घंटों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַיָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 सीढ़ी के नाम से सुझाव मिलता है जिन लोगों के नाम सूचीबद्ध है वे लेवीय थे| इसका अर्थ है कि वे लेवी के वंशज थे जिनका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच की ओर जाने वाली सीढ़ी पर आठ लेवीय चढ़ गए जिनके नाम थे, येशु, बानी,कदमीएल, शबन्याह, बुन्नी, शेरेब्याह, बानी, और कनानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַיָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם 1 इस प्रकरण में, **लेवीयों की सीढ़ी** मंच पर जाने वाली सीढ़ी प्रतीत होती है| यह मंच अध्याय 8 में वर्णन किए गए अवसर के लिए तैयार किया गया था या किसी और मंच या मंचों के लिए थीं जो उसी मंच के जैसे थे जिन पर धर्मगुरुओं को देखा और सुना जा सकता था जब विशाल सभाएं होती थीं| उन सीढियों का नाम संभवतः ऐसा इसलिए हुआ कि उन पर से होकर लेवीय मंच से नीचे लोगों में आ सकते थे और फिर ऊपर जा सकते थे| वे एक प्रकार से मंच का काम भी करती थीं जिन पर लेवीय खड़े होकर दिखाई देते थे और सुने भी जा सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच के लिए सीढ़ियों पर चढ़ जाते" या "सीढ़ियाँ जो लेवीयों के लिए बनाई गई थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַיָּ֜קָם עַֽל 1 इस प्रकरण में, **खड़े होकर** का अर्थ प्रतीत होता है, ये लोग सीढ़ियों पर चढ़ कर खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "पर चढ़ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַיָּ֜קָם 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद में दुसरे तीन घंटों का वृत्तांत है जब लोग प्रार्थना कर रहे थे और पापों का अंगीकार कर रहे थे| आप इसका संकेत किसी समावेशी उक्ति द्वारा दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग ऐसा कर रहे थे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने लोगों की और से पापों के अंगीकार की सार्वजनिक प्रार्थनाओं को अर्पित करने के लिए और संभवतः लोगों को स्वयं भी विषयों विशेष पर प्रार्थना में अगुआई के लिए ऐसा किया\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लोगों के लिए अपने परमेश्वर, यहोवा से ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की जिससे की सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 j96x הַלְוִיִּ֡ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिन आठ पुरुषों के यहाँ नाम हैं वे लेवीय हैं| यदि आपने [8:4](../08/04.md) में सूचीबद्ध आठ पुरुषों को अपने अनुवाद में लेवीय दर्शाया है तो आप यहाँ कह सकते हैं, "आठ और लेवीय जिनका नाम है"
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 ये नाम आठ परुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 यहाँ, **खड़े हो** का अर्थ प्रतीत होता है, "घुटनों पर झुकी हुई स्थिति से खड़े हो जाओ" यह अनुष्ठान के एक नए पक्ष के आरम्भ का प्रतीक हो सकता था| लोगों को दुखद अंगीकार से निकल कर सम्पूर्ण समुदाय को परमेश्वर के निमित्त दृढ़ संकल्प एवं प्रसन्नचित नव्रसमर्पण करना था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעוֹלָ֖ם עַד־הָעוֹלָ֑ם 1 लेवीय प्रजा से ये शब्द कहते हैं| वे यह नहीं कहते हैं कि अनादी से अनंतकाल तक सम्पूर्ण समय परमेश्वर की स्तुति करें| वे एक मुहावरा,"अनादी से अनंत" काम में ले रहे हैं जिसका अर्थ है, परमेश्वर जो सदा से था और सदा रहेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपने परमेश्वर, यहोवा की स्तुति करो जो सदैव था और सदैव रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ 1 इस वाक्य में वह लेवीय जो आख्यान कर रहा था अकस्मात् ही लोगों को संबोधित करने से परमेश्वर को संबोधित करने लगता है| (पिछले वाक्य में, **तुम्हारे** शब्द का अर्थ था लोगों का जबकि यहाँ **तेरा** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है|) यह पुस्तक में उन सन्दर्भों के सदृश्य है जहां नहेम्याह लोगों से बातें करते समय अकस्मात ही प्रार्थना में परमेश्वर से बातें करने लगता है| परन्तु यहाँ लोगों को वह सब सुनना और करना है जिसका वर्णन किया जा रहा है| अतः आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में प्रकट करें जो पिछले वाक्य के सदृश्य लोगों के संबोधन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके महिमामय नाम की स्तुति करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ 1 जैसा [1:9](../01/09.md) में है, **नाम** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में हैजो किसी की ख्याति और मान-मर्यादा के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| इसका वर्णन इससे सम्बंधित किसी बात के द्वारा किया जाता है जैसे, नाम कितना चिरपरिचित है और लोग उसको सुनकर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| इसी प्रकार परमेश्वर का मान-सम्मान भी उसके द्वारा किए गए कामों से वरन उन कामों से प्रकट उसके व्यक्तित्व|अस्तित्व से प्रकट होता है और उसका नाम भी उसका प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो है और तू ने जो किया है उसके कारण तेरी स्तुति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּמְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 यहाँ परमेश्वर के नाम का वर्णन एक स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह धन्य कहलाने और स्तुति योग्य होने से ऊपर है या उठाया जाए| इसका अर्थ लाक्षणिक रूप में अर्थ यह हुआ कि मनुष्य परमेश्वर को सम्मान देने और उसकी स्तुति करने के लिए जो कुछ भी करे वह उसके मान-सम्मान और स्तुति की आभारोक्ति में कभी भी पर्याप्त नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 **धन्य** and **स्तुति** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो किसी के चरित्र और कर्मों के प्रति प्रत्यक्ष सम्मान के कार्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन शब्दों में निहित विचारों को इन्ही शब्दों के क्रिया रूपों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה 1 इस प्रकरण में, **धन्य** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे प्रति पर्याप्त आभारोक्ति कभी प्रकट नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 पिछले पद के अंत में लेवीयों ने परमेश्वर से बातें करना आरम्भ कर दिया था परन्तु वे तब भी चाहते थे कि लोग उनके शब्दों को सुनें और उन्होंने जो कहा है उसको करें| अब लेवीय प्रार्थना में परमेश्वर को सीधा संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको एक समावेशी वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब इन लेवीयों ने प्रार्थना की और कहा, 'हे यहोवा, तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर है'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ 1 इसका अर्थ है, **केवल तू ही एकमात्र है** या **एकमात्र तू ही है** वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, एकमात्र तू ही सच्चा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם 1 प्राचीन इब्रानी ब्रह्माण्ड विज्ञान में आकाश को पृथ्वी के ऊपर एक गुम्मद स्वरुप माना जाता था ([1:9](../01/09.md) पर टिप्पणी देखें). पहला वाक्यांश संभवतः आकाश के सन्दर्भ में हैऔर दूसरा वाक्यांश संभवतः आकाश के परे एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश और उसके परे जो भी है, सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְכָל־צְבָאָ֗ם 1 **गण** अर्थात सेना| "स्वर्ग और उसके सब गण" संभवतः सितारों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जो आकाश में एक विशाल सेना के रूप में भास्यमान होते हैं| तथापि, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन स्वार्गिक प्राणियों से हो सकता है जो परमेश्वर के साथ स्वर्ग में निवास करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब तारा गण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 f1d7 וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם 1 **सभों** का अर्थ है, जल और थल में रहने वाले सब प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ही इन सब प्राणियों को जीवन देता है" या "एकमात्र तू ही है जिसने इन सब प्राणियों को सृजा है"
NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 इस वाक्य में पहले तो **स्वर्ग और उसके सब गण ** लाक्षणिक रूप मेंसितारों का वर्णन करते थे, जैसे कि वे एक सेना हों| अब यहाँ सितारे स्वयं लाक्षणिक रूप में स्वर्ग के दूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समस्त स्वर्गदूत झुंक कर तेरी उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, तू ही वह परमेश्वर है जिसने अब्राम को चुन लिया था"
NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם 1 अब्राम इस्राएलियों का मूल पिता था| परमेश्वर ने उसको और उसके वंशजों को चुना कि उनको एक ऐसा समाज बनाए जो सम्पूर्ण संसार के लिए उसके मार्गों में चलने से प्राप्त आशीषों का एक आदर्श समुदाय हो| लेवीयों ने इसका उल्लेख सबसे पहले किया क्योंकि यह परमेश्वर की चयनित प्रजा, इस्राएलियों के इतिहास का यथार्थ आरम्भ था| वे शेष इतिहास का वर्णन अपनी प्रार्थना में, उनके वर्तमान समय तक करेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राम को तुम लोगों का मूल पिता होने के लिए चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּאַבְרָ֔ם 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 us45 figs-explicit וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 अपनी सम्पूर्ण प्रार्थना में लेवीय यह मानते हैं कि श्रोता उन विवरणों के महत्त्व को समझ लेंगे जिनका उल्लेख उन्होंने परमेश्वर के चयनित लोगों के रूप में इस्राएल के इतिहास का किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर अब्राम को इस नगर से क्यों निकाल कर ले आया| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कस्दियों के ऊर नगर में रहता था परन्तु तू ने उससे कहा कि वहाँ से निकल कर उस देश में आ जाए जो तू उसके वंशजों को देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 यह एक नगर और एक जाति का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊर नगर जहां कस्दी लोग रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levitयहाँ भी लेवीय यही मानते हैं कि उनके श्रोता विवरणों के महत्त्व को समझ पाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने अब्राम के नाम को बदल कर अब्राहम क्यों रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके नाम को बदल कर अब्राहम रखा अर्थात, 'अनेकों का पिता' क्योंकि वह अनेक जातियों का मूल पिता होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 यहाँ, **पाकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के द्वारा किसी बात को सच देख पाना| इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर अपनी किसी खोई हुई वास्तु की खीज कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 यहाँ अब्राहम **मन** उसके विचारों और इच्छा का द्योतक है अर्थात, उसके आंतरिक मनुष्य का| वैकल्पिक अनुवाद: "तू समझ गया कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 यहाँ, **मुंह** मनुष्य के बारे में प्रत्यक्ष ज्ञान के लिए एक रूपक है जिसका सन्दर्भ अब्राहम के बारे में परमेश्वर के प्रत्यक्ष ज्ञान से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे यह बोध हो गया था कि वह तेरे प्रति पूर्ण निष्ठावान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית 1 वाचा **काटी** किसी के साथ गंभीर समझौते के लिए एक इब्रानी मुहावरा है| यह अभिव्यक्ति वाचा के अनुष्ठान में काटे गए पशुओं से आती है| उनको काटा जाता था कि दोनों पक्ष परमेश्वर से चाहते थे कि वाचा का उल्लंघन करने वाले पक्ष के साथ ऐसा ही किया जाए| परन्तु यहाँ इसका अर्थ मुहावरा आधारित है| इसका सीधा सन्दर्भ उस अनुष्ठान से नहीं, केवल वाचा बंधने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके साथ समझौता किया" या "तो ने उससे प्रतिज्ञा की"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָתֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ 1 **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके वंशजों को यह देश देने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י 1 ये नाम छः जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]
NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַתָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **वचन** का सन्दर्भ परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो उसने अब्राहम से की थी और **खड़ा** का अर्थ है,अटल रहना, विलोप न हो जाना| लेवीय परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विषय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं जैसे कि वे जीवित हैं और चल-अचल रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू सदा वही करता है जो उचित है"
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 यहाँ लेवीय वर्णन करते हैं कि परमेश्वर ने शताब्दियों बाद उनके पूर्वजों को जो अब्राहम के वंशज थे कैसे मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया| इस पद में वे उस अनुभव का वर्णन, आरंभिक घटना और अंतिम घटना के सन्दर्भ द्वारा सामान्य रूप में करते हैं, जिसमें मध्य्कालें सब घटनाएं समाहित हैं| ([9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में वे अतिरिक्त विशिष्ट विवरण प्रस्तुत करेंगे|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण अनुभव को यहाँ एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| (तथापि, आप इन घटनाओं को अलग अलग भी व्यक्त कर सकते हैं| अगली दो टिप्पणियाँ देखें) वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने फिरौन को पराजित कर हमारे पुरखाओं को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם 1 **दुःख** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के संकटों से है जब मिस्र के राजा, फिरौन ने उनको विवश किया कि दास होकर उसकी सेवा करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद,"कष्ट भोगना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज किस प्रकार मिस्र में, दासों के रूप में, कष्ट भोग रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם 1 कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों के कष्टों को देखा ही नहीं, उनके प्रति अपनी अनुकम्पा के कारण कार्यवाही भी की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज मिस्र में दास होकर कैसा कष्ट भोग रहे थे इसलिए तू ने उनको दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖ינוּ 1 **पुरखाओं** का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन अविराम सुनाते हैं परन्तु उनका महत्त्व नहीं समझाते हैं क्योंकि उनका मानना है कि श्रोता उसको समझते ही हैं| यह किसी घटना के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर द्वारा उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाने के बाद की है जब उन्होंने मिस्र से कूच कर दिया था| उनके चले जाने का फिरौन को पछतावा हुआ| वह अपनी सेना लेकर उनके पीछे गया| फिरौन की सेना के आगमन पर वे लाल सागार के तट पर असहाय हो गए थे इसलिए इस्राएलियों ने रक्षा के लिए परमेश्वर को पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब उन्होंने सहायता के लिए, लाल सागर के तट पर से तुझे पुकारा तब तू ने उनकी प्रार्थना सुन ली थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **सुनी** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर ने इस्राएलियों की प्रार्थना को सुन कर उत्तर दया जैसा कि [9:11](../09/11.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनकी प्रार्थना का उत्तर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 मिस्र के निकट यह एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परमेश्वर ने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने अद्भुत काम किए जो फिरौन, उसके कर्मचारियों और मिस्रवासियों के लिए चिन्ह थे की तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर हैऔर तेर लोगों को दास बनाना उनके लिए उचित नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים 1 **चिन्ह** और **चमत्कार** शब्दों के अर्थ एक ही हैं|इन दोनों के द्वारा परमेश्वर के सामर्थी कामों का वर्णन होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने आश्चर्यकर्म किए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם 1 **वे** अर्थात फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्र की प्रजा| **उन से** अर्थात, इस्राएलियों से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में चर्चित परणामों का कारण दिया गया है| आप इस सम्बन्ध को वाक्य के अंत में "अतः" शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जनता था कि फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्रवासी हमारे पूर्वजों पर अत्याचार कर रहे थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 जैसा [9:5](../09/05.md) में है, **नाम** मनुष्य की ख्याति या मान-मर्यादा को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तू ने ऐसा किय तब तेरा यश स्थापित हो गया जो आज तक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם 1 [9:10](../09/10.md) में लेवीयों ने और भी स्पष्ट ब्योरा प्रस्तुत किया कि परमेश्वर ने कैसे इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था| इस पद में वे मुक्ति के अनुभव की अंतिम घटना के विवरण पर ध्यान केन्द्रित कराते हैं| उनका अब भी यही मनना है कि उनके श्रोता इन विवरणों से परिचित होंगे और इनके महत्त्व को समझते होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन विवरणों को और भी अधि विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "जब इस्राएलियों ने मिस्र से कूच किया तब फिरौन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया और इस्राएली लाल सागर के तट पर फँस गए थे परन्तु तू ने उनके सामने सागर को विभाजित कर दिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְהַיָּם֙ 1 जैसा [9:9](../09/09.md) में है, इसका सन्दर्भ लाल सागर से है जो मिस्र के निकट एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/tranlate-unknown]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 Here, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी समूह के सामने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 f1h1 וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה 1 **उनके** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे लाल सागर की सूखी भूमि पर चलकर बाच निकले"
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת 1 यहाँ लाक्षणिक रूप में वर्णन किया गया है कि परमेश्वर ने कैसे मिस्र की सेना पर लाल सागर के पानी को पुनः सामान्य कर दिया जिससे उसके सब सैनिक डूब गए| यह ऐसा था जैसे कि परमेश्वर ने उनको गहर जल में फ़ेंक दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने जल को पाट दिया और उनका पीछा करने वाली सेना को जलमग्न कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र की सेना के सैनिक जो उनका पीछा कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים 1 इस उपमा में, लेवीय वर्णन कर रहे थे कि परमेश्वर ने मिस्रियों को सागर में इस प्रकार फेंका जैसे कोई पानी में पत्थर को डाल देता है| यहाँ चित्रण यह है कि जिस प्रकार पत्थर पानी में डूब कर अदृश्य हो जाता है ठीक वैसे ही मिस्र की सेना का हाल हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः विलोप हो गए जैसे गहरे पानी में फेंका हुआ पत्थर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में दर्शाए गए परिणामों का कारन प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को मार्ग दिखाने के लिए तू ने उनके आगे आगे चलने के लिए दिन में एक बादल के खम्बे को और रात में मार्ग प्रज्वलित करने हेतु आग के खम्बे को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र से तेरी प्रतिज्ञा के देश तक पहुँचने के लिए इस्राएलियों को ऐसे रेगिस्तान से होकर जाना था जहां रास्ता नहीं था इसलिए उनको मार्ग दिखाने के लिए दिन के समय एक बादल का खम्बा और रात के समय आग का खम्बा होकर तू उनकी आगे आगे चला|आग के खंबे ने उनके मार्ग को प्राकाश्मान किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם 1 **उतरकर** का अर्थ है, परमेश्वर लोगों पर प्रकट हुआ| परमेश्वर ने स्वर्ग में रह कर ही उनसे बातें की थीं| वह यथार्थ में स्वर्ग से उतर कर पृथ्वी पर नहीं आया था| अतः यह लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के लिए आविर्भाव किया जहां तू ने स्वर्ग में रहते हुए उनसे बातें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 यह एक पर्वत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **सीधे नियम** और **सच्ची व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| यह अभिव्यक्ति, **अच्छी विधियां** और **आज्ञाएं** इनके अर्थ भी उपरोक्त दो उक्तियों के समानार्थक एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन चारों को एक ही व्यापक वाक्यांश में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक विश्वासयोग्य निर्देशन कि उचित जीवन कैसे जीएं" या "निर्देशन एवं नियम जो न्यायोचित तथा विश्वासयोग्य हैं और नियम तथा आज्ञाएं जो अच्छी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 यह शब्द यहोवा द्वारा इस्राएलियों को व्यवस्था के निर्देशन देने के सन्दर्भ में है| हो सकता है या नहीं भी हो सकता है कि यहोवा एक न्यायी के सदृश्य दंड दे रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्देशन"This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि विश्राम -दिन क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने उनको आज्ञा दी कि सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम-दिन मानें अर्थात,विश्राम और आराधना के लिए एक विशेष दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 यह एक धार्मिक अनुष्ठान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם 1 **आज्ञाएं**, **विधियां**, और **व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| ये सब एक साथ मूसा के व्यापक अर्थ को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आदेश दिया था कि तेरी सब आज्ञाओं को मानें" या "तू ने उनको आज्ञाएं, नियम और विधियां दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 यहाँ हाथ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको मूसा को दिया कि लोगों को दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽךָ 1 पुराने नियम में मूसा को प्रायः "यहोवा का दास" पदनाम दिया गया है| यद्यपि, मूसा अधिक यथार्थ भाव में परमेश्वर का दास था, यह पदनाम एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति थी जिससे संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने मूसा को माध्यम बना कर अपने लोगों को अपनी व्यवस्था दी जैसे एक स्वामी अपना सन्देश देने के लिए किसी सेवक को काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आपाप वर्णन कर सकते हैं कि वे लोग भूखे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे मरूभूमि में भूखे थे क्योंकि वहाँ फसल तो उगती नहीं थी इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 यह उस विशेष भोजन को लाक्षणिक रूप में व्यक्त करने की विधि है जिसका प्रावधान परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए उस मरूभूमि में किया था| वह धरती में तो उगता नहीं था इसलिए उसको परमेश्वर द्वारा स्वर्ग से भेजा हुआ माना गया| इस्रालियों ने इस भोजन को "मन्ना" कहा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आलंकारिक अभिव्यक्ति रहित वर्णन करने के बाद यही नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 इस अभिव्यक्ति में रोटी शब्द काम में लिया गया है जिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और निर्विशेष रूप में भोजन का द्योतक है| इससे सम्पूर्ण भोजन का वर्णन एक प्रकार के भोजन, रोटी के नाम से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे प्यासे थे इसलिए तू ने उनको पिलाने के लिए चट्टान से पानी बहाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे प्यासे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मरूभूमि में पानी नहीं था इसलिए वे प्यासे थे, अतः तू ने चट्टान से पानी बहा कर उनकी प्यास बुझाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उस पर अधिकार कर लें"
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם 1 इस संस्कृत में शपथ खाते समय मनुष्य अपना हाथ उठाता था| यहाँ लेवीय शपथ खाने के कृत्य को लाक्षणिक भाषा में, हाथ उठाने के अंगविन्यास के द्वारा प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देने के लिए जिस देश की तू ने शपथ खाई थी" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם 1 लेवीयों का मानना है कि उनके श्रोता समझ सकते हैं कि इसका अर्थ है, कनान देश| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कनान दश जिसको दन की तू ने उनसे शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **उन्होंने** इस शब्द का सन्दर्भ मूसा क समय मन इस्रालियों स है और **हमार पुरखाओं** का अर्थ हो सकता है, मूसा के बाद क इस्राएली| र्ताथापी, अगल पद मन लिखा है कि अभिमानी और हठील लोगों ने कनान में प्रवेश अकरने की परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया और पुनः मिस्र जान के लिए अपना एक अगुआ भी चुन लिया था| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है, "वे,हाँ, हमारे पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे, हमारे पूर्वज, हठीले थे"
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַאֲבֹתֵ֖ינוּ 1 यहाँ, **पुरखाओं** शब्द का लाक्षणिक भाषा मन अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इन दोनों शब्दों को साथ साथ काम में लेकर स्वीकार करना चाहते हैं कि उनके अपने पूर्वजों ने परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया था जो बाहुत गंभीर अनाचार था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा को न मानने का हठ किया" या "वे घमंडी और दुराग्रही थे इसलिए उन्होंने आज्ञा मानने से इनकार कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם 1 लोगों द्वारा आज्ञा का हठीला इनकार करने के लिए यह लाक्षणिक प्रयोग है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ 1 **मानीं** इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं परन्तु उसका पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: " तू ने उनको जो करने की आज्ञा दी थी उसका उन्होंने पालन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने आज्ञा नहीं मानी"
NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ 1 यह उस आज्ञा के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख [9:15](../09/15.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्मन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की तेरी आज्ञा को नहीं माना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְלֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם 1 कहने का तात्पर्य यह है कि यदि उन्हने ऐसा किया होता तो वे कनान में प्रवेश करने से डरते नहीं और उस पर अधिकार करने के लिए युद्ध करते| उनको यह बोध अवश्य होता कि जिस परमेश्वर ने उनको दासत्व से छुडाने के लिए फिरौन को पराजित किया था वह कनान में रहने वाली जातियों को भी पराजित कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन करसकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन चमत्कारों का स्मरण नहीं किया जिनके द्वारा तू ने उनको मिस्र से मुक्त कराया था| यही कारण था कि उन्हें कनान में रहने वाली जातियों से पराजय का डर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, उन लोगों ने हठ करके अवज्ञा की| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם 1 इस्राएली इस तथ्य से अभिज्ञ थे कि इसका सन्दर्भ उनके पूर्वजों से है जो मिस्र लौट जाना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी और उनको मिस्र लौटा ले जाने के लिए एक प्रधान नियुक्त कर लिया जबकि वे वहाँ दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में ""अगुए" का अर्थ रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם 1 **दासत्व की दशा** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के दासत्व से है जिसका उन्होंने मिस्र में अनुभाव किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा जैसे "दास" शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः मिस्र में जहां वे दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **क्षमा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है, किसी के अपराधों को उस पर आरोपित न करने की तत्परता|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को "खमा करना" जैसे क्रिया पदबंद के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा परमेश्वर जो सदैव क्षमा करने के लिए तैयार रहाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम लेते हैं कि परमेश्वर बल दें की परमेश्वर कैसा दयालु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा दयालु" या "जो हमारे प्रति दया और करुणा का व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 लाक्षणिक भाषा में इसका तात्पर्य है की मनुष्य आसानी से और अति शीघ्र क्रोधित नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक धीराजवंत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֖סֶד 1 **विश्वसनीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जो ऐसे मनुष्य का गुण है जो वचन का पक्का है और अपने उत्तरदायित्वों में अचूक है| **वाचा की निष्ठा** का विशेष का विशेष सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं की निश्चित पूर्ती से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित अर्थ का अनुवाद, "प्रतिज्ञा का पक्का" जैसी उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने लोगों से की गई प्रतिज्ञाओं की पूर्ति में अटल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְרַב־חֶ֖סֶד 1 यहाँ लेवीय यहोवा के इस गुण को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वह विपुल फसल है जिसको वह लोगों में बाँट सकता है | वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने लोगों से अत्यधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तू ने उनको वहाँ जांगर में नहीं त्यागा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन करते जा रहे हैं और यही मानते हैं कि श्रोता उन बातों के महत्त्व को समझते हैं| यह विशेष रूप से अवज्ञा का गंभीर कार्य था\ यही कारण है कि लेवीय कहते है, "वरन|" यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व को अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि जब इस्राएलियों ने बछड़े के अकार में एक मूर्ती बनाई और मिस्र से उनकी मुक्ति का श्रेय उसको दे दिया| यह ठीक उसी सीनै पर्वत की बात है जहां तू मूसा को दस आज्ञाएं दे रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **तिरस्कार** अर्थात परमेश्वर के स्थान में किसी और वास्तु की उपासना करना और उसको श्रद्धा अर्पित करना| पुराने नियम में लगातार बल दिया गया है कि यह परमेश्वर के निमित्त अपराध और अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने ऐसा किया तब वह तेरा घोर अपमान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा होने पर भी तू ने उनको उस मरूस्थल में अनाथ नहीं छोड़ा क्योंकि तू सदैव दया करता है"
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֨יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ 1 देखें कि आपने ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:12](../10/12.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि अंतिम वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को चलने के लिए मार्ग दिखाने हेतु दिन के समय बादल का खम्बा और रात के समय उनके मार्ग को प्रकाशमान करने हेतु आग का खम्बा आगे आगे चाला करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה 1 यह परमेश्वर के लिए मानवीकरण का सन्दर्भ प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में प्रयुक्त शब्द को बड़े अक्षरों में या अन्य किसी परम्परा में दर्शाने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा भला आत्मा"
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रत्येक उपवाक्य में वाक्यांशों का क्रम बदल सकते हैं क्योंकि इन दोनों स्थानों में पहले वाक्यांश दूसरे वाक्यांशों के परिणामों के कारण प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू उनको खाने के लिए मन्ना देता रहा और उनकी प्यास मिटाने के लिए उनको जल भी दिया" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּמַנְךָ֙ 1 यह विशेष भोजन था जिसका प्रावधान परमेश्वर ने उनके लिए जंगल में किया था| [9:15](../09/15.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" या "वह विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם 1 यहाँ लेवीय भोजन द्वारा संवर्धन का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित मुंह जिससे भोजन करते हैं ,उसका सन्दर्भ देते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका और भी अधिक निर्विशेष वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो उनको खिलाता रहा"
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be clearer in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה 1 Here the land of Canaan is described figuratively as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 f1n3 וְאֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 These are the names of two kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַבָּשָֽׁן 1 These are names of the places where these two kings ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 23 w96j figs-simile וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 **Their** refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם 1 This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּבְנֵיהֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַבָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ 1 Here, **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. To give something into a person’s hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 25 yzu6 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַיִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם 1 The Levites are saying that figuratively the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם 1 Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 27 k998 וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם 1 **They** means the enemies, and **them** means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer”
NEH 9 27 tz5a וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים 1 Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ 1 This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ 1 Here, **face** seems to refer figuratively to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַתַּֽעַזְבֵ֞ם 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be clearer in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ 1 Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם 1 Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets figuratively by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahweh’s law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְלֹא־שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֨יךָ֙ 1 As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 gh1m וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ 1 As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם 1 **Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ 1 These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 Like **listen** earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 sj6k וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 Alternate translation: “you put up with them for a long time”
NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time figuratively by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 hbe9 וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ 1 As in [9:20](../09/20.md), **spirit** here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”
NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ 1 This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 k9y7 figs-metonymy וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 n169 figs-idiom וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת 1 Here, **hand** represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽתִּתְּנֵ֔ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 j1rz וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים 1 As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ 1 As in [1:5](../01/05.md), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ 1 As in [1:5](../01/05.md), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה 1 Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ 1 **Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ 1 Here the word **righteous** refers to God’s actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be clearer in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַאֲבֹתֵ֔ינוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְלֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּבְאֶ֨רֶץ…וְהַשְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם 1 Here, **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽלֹא־שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים 1 Here, **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַיּ֖וֹם 1 This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַאֲבֹתֵ֗ינוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָהּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ 1 The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ…וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ 1 These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 huw8 כִּרְצוֹנָ֔ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּבְכָל־זֹ֕את 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the actions that the people are taking in response to everything that the Levites have just said. That is, they are doing this because they and their ancestors had disobeyed and Yahweh had punished them. Alternate translation: “In light of all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The word **faithful** here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
NEH 9 38 xee9 figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥ינוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:14–27).
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְצִדְקִיָּֽה 1 This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in [13:13](../13/13.md). That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים 1 Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant.”
NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים 1 If it would be helpful to your readers, you could place this sentence at the beginning of verse 2 since it introduces the list of priests. That way the list of priests would be like the list of Levites in verses 9–13 and the list of leaders in verses 14–27. Both of those lists have an introductory phrase like this at the beginning. Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 9 b29e וְֽהַלְוִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant.”
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽהַלְוִיִּ֑ם 1 From the contexts in which the names of these men appear elsewhere in the book of Nehemiah, it seems that they were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant. First, their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 Jeshua is the name of a man, and Azaniah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 Binnui and Henadad are both names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 **Sons** here figuratively means **descendants** Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Kadmiel is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֑ם 1 Here, **brother** likely refers figuratively to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “These are the names of the community leaders who signed the covenant”
NEH 10 14 c75b figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם 1 Here, **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 ab18 translate-names וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם 1 This means everyone else in the groups that are listed next, even if they did not sign the covenant personally. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And everyone else in the following groups, whether or not they signed their name on the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַשּׁוֹעֲרִ֨ים 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city and the temple. See how you translated this term in 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַמְשֹׁרְרִ֜ים 1 As in [7:1](../07/01.md), this means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַנְּתִינִ֗ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone from any of the previously named groups who agreed to the covenant. As in [9:2](../09/02.md), it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ 1 **Separate** is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In [9:2](../09/02.md) the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 Like the similar phrases in [8:2](../08/02.md) and [8:3](../08/03.md), this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Here, **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵיהֶם֮ 1 Here, **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵיהֶם֒ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be clearer for your readers, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה 1 **Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָלֶ֨כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים 1 As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Here, as in [9:14](../09/14.md), **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים 1 As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also God’s servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the people’s resolve to keep God’s law. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the people’s resolve to obey everything in God’s law. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּשַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית 1 Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית 1 **The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 hf7z וְנִטֹּ֛שׁ…וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 This could mean one of several things. (1) As in [5:7–12](../05/07.md), it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”
NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Here, **hand** seems to refer figuratively to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 32 h9gt figs-personification וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks figuratively of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ 1 Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים 1 This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְלַקֳּדָשִׁים֙ 1 This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ 1 This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 s6yz וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 A **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](..07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְבַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means **each year** or **every year.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְבֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says **Yahweh** instead of **our God.** Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ…וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 **Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ…בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ 1 Possible meanings are that this refers to (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ 1 Here, the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּמַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּעְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר 1 Like the similar phrase in [10:37](../10/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠לְּשָׁכוֹת 1 This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 **There** means in those same storerooms. The phrase **the vessels for** at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְתֵ֥שַׁע הַיָּד֖וֹת בֶּעָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 3 h1b1 וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם 1 These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
NEH 11 3 h1b3 figs-idiom אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ 1 In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here the list refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְהַנְּתִינִ֔ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 As in [7:57](../07/57.md), this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to [7:57](../07/57.md) if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּבִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 This sentence provides further information about the situation the book is describing here. In addition to the people who were living in various other cities and towns in the province of Judah, there were other people already living in Jerusalem. So the city was not empty, but it did need to be more fully populated. You could use a word like “moreover” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִבְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 5 ml8b translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּמַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי 1 Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judah’s son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 These are the names of eight men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 The implication is that Sallu was one of the leaders of the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their main leader was Sallu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **After** is a figurative way of saying that these two men were also leaders, but they were subordinate to Sallu. Alternate translation: “Two other leaders who assisted him were Gabbai and Sallai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 As in [11:6](../11/06.md), the number given represents the total number of men from this tribe who were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “The total number of the men from the tribe of Benjamin living in Jerusalem who were able to fight in the army was 928.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 9 z3xl translate-names וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 Joel is the name of a man, and Zichri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם 1 This means that when these men from the tribe of Benjamin formed a fighting unit, Joel was their commander. Alternate translation: “the commander of the troops from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה 1 Judah is the name of a man, and Hassenuah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 This phrase could mean a number of things. (1) Since this list does not name the person who was first in charge of the city, and it also does not describe other parts of the city and who was responsible for them, this phrase most likely means that Judah was second in command, after Joel, over the forces that would be formed from men living in the city. If that is the meaning, then the list is describing these troops figuratively by reference to something associated with them, the city they would come from. (2) However, it could mean that Judah was something like the deputy mayor of the whole city. (3) It could also mean that Judah was responsible for one part of the city. Alternate translation: “second in command over troops from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the priests. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the priests who settled in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Jedaiah is the name of a man, and Joiarib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 This is background information that helps identify Seraiah further. Alternate translation: “the priest in charge of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 j7vp וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 Alternate translation: “The total number of their fellow priests who were serving in the temple was 822”
NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֗ם 1 Here, **brother**, is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Joiarib, Jakin, and Seraiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת 1 Here, **house** is an abbreviated way of saying “house of God,” and that is a figurative way of referring to the temple. Alternate translation: “who served in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 822 men “eight hundred and twenty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠עֲדָיָה 1 The implication is that Adaiah was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Adaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת 1 In this case, **his brothers** seems to be a figurative way of saying “his fellow leaders,” since the list specifies that these associates of Adaiah were leaders of clans. Alternate translation: “the family leaders who helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 13 u4gn figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת 1 As in [7:70](../07/70.md) and [8:13](../08/13.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 13 h1f1 figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 Here, **head** is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 It seems unlikely that there were 242 family leaders assisting Adaiah. Rather, in context, this seems to be the number of priests that Adaiah and the family leaders who helped him were responsible for. Alternate translation: “they were responsible for 242 priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַעֲמַשְׁסַ֧י 1 The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶם֙ 1 Here, in context, **brother** is a figurative way of saying **fellow priest,** as in [11:12](../11/12.md), although it is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. “Their” is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם 1 This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים 1 Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the Levites who settled in Jerusalem. One of them was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 q6zj translate-names וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 16 if3q figs-metaphor מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “who were also leaders of the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. **Outside** refers to all of the duties that Levites had that did not involve working inside the temple itself. (For example, collecting offerings, as described in [10:37–38](../10/37.md).) Alternate translation: “supervised all the work that the Levites did outside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 ix77 translate-names וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּמַתַּנְיָ֣ה 1 The implication is that Mattaniah was another leader of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Another leader of the Levites who settled in Jerusalem was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “the director of the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ 1 This expression seems to indicate that Mattaniah told the Levite musicians who sang in the temple when to begin singing; that is, he was the director of their choir. As the choir director, he would have done many other things as well. For example, he would keep the tempo, have the choir sing louder or softer, and tell the choir when to stop singing. Here the list is describing the work of directing the choir figuratively by reference to one aspect of it, starting the singing. Alternate translation: “the director” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 Here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the prayers of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 While the list says that Mattaniah offered this prayer really, the whole choir did so with him as its director. The list is referring to the entire choir figuratively by the name of one member, Mattaniah. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּבַקְבֻּקְיָ֖ה…וְעַבְדָּא֙ 1 The implication is that Bakbukiah and Abda were further leaders of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Two other leaders of the priests who settled in Jerusalem were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 djg7 translate-names וּבַקְבֻּקְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו 1 Here, **brother** likely refers figuratively to the other the Levites in this division. The expression means that Bakbukiah was another leader who assisted Mattaniah with the Levite choir. It could also possibly mean that he directed a second group of singers. Alternate translation: “who assisted Mattaniah with the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “The total number of Levites who settled in Jerusalem was 284”
NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 19 i92r figs-explicit וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the gatekeepers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the gatekeepers who settled in Jerusalem:” followed by the list of names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city or perhaps the temple. See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “These leaders and their fellow gatekeepers amounted to a total of 172 gatekeepers who settled in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים 1 Here, in context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow gatekeepers,” although it is possible that some of the biological brothers of Akkub and Talmon were included in this group. Alternate translation: “their fellow gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Here the list figuratively refers to all of the Israelites by something associated with them, the name of their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the other the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 In this context, **a man** means “each person,” and as in [11:3](../11/03.md), it may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “continued to live in all the other cities of Judah, each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 The abstract noun **inheritance** refers to the land that was passed down through the generations in each Israelite family. The Levites did not have territory of their own, but they had some towns and surrounding pasturelands as their property. Alternate translation: “each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְהַנְּתִינִ֖ים 1 The term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּעֹ֑פֶל 1 This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. See how you translated this term in [3:26-27](../03/26.md). Alternate translation: “Ophel Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 21 eu4g translate-names וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַנְּתִינִֽים 1 This is a figurative way of saying that Ziha and Gishpa were the leaders of this group. Alternate translation: “were the leaders of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 l3ba וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 Alternate translation: “the supervisor of the Levites who settled in Jerusalem”
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1 This is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִבְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 The list is figuratively describing Zerah as the king’s advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְאֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [111:21–24](../11/24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּבְדִיבֹן֙…וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 25 h1m7 figs-metaphor בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ 1 In this context, referring to the **daughters** of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md), use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ 1 These are the names of cities or towns. Alternate translation: “in Zanoah and Adullam and the nearby towns, in Lachish and the surrounding farmland, and in Azekah and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Encamped** is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַיַּחֲנ֥וּ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַיַּחֲנ֥וּ 1 **They** refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּבְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִגָּ֑בַע 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.d)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּמִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach God’s law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
NEH 12 1 i1a1 וְאֵ֨לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ 1 The implication of the list in verses 1–25 of this chapter is that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. So when Nehemiah called them back into service for the dedication of the wall and the collection of offerings, as described in the rest of this chapter, he was employing the people with exactly the lineage that the law required. Throughout this book, Nehemiah stresses how he made sure that the people of Judah were not only organized and well-protected, but also obedient to the law. This is one more example of that latter concern. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is a record that shows that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. It begins with the priests who first returned to Judah with Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor, and with Joshua the high priest.”
NEH 12 1 ixs5 figs-idiom עָל֛וּ 1 As in [7:6](../07/06.md) and [7:61](../07/61.md), **went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 This was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “under the leadership of Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְיֵשׁ֑וּעַ 1 Jeshua This was the other leader of the first group of Jews who returned to the province of Judah. While Zerubbabel was the governor and civil authority, Joshua was the high priest and religious authority. Alternate translation: “and under the leadership of Joshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 The list now names the priests who returned to Judah in this first group. Alternate translation: “The priests were:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Amariah…Malluk…Hattush These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 3 gwk1 translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 Shecaniah…Rehum…Meremoth These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 Iddo…Ginnethon…Abijah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Mijamin…Moadiah…Bilgah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Shemaiah…Joiarib…Jedaiah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 These are names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their ‘brothers.’” **Brother** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And these were the leaders of the Levites who first returned to Judah with Zerubbabel the governor and with Joshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְאֶחָֽיו 1 **He** refers to Mattaniah. **Brothers** figuratively means “fellow Levite leaders.” Alternate translation: “Mattaniah and his fellow Levite leaders were responsible for directing the choir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 As in [11:17](../11/17.md), here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the songs of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “directed the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **Over** is a figurative way of saying that Mattaniah and his colleagues were responsible for this group. Alternate translation: “were responsible for directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵיהֶ֛ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת 1 This phrase could mean one of two things. (1) It could mean that Mattaniah and his associates directed one choir, and Bakbukiah and Unni directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that Bakbukiah and Unni took turns with Mattaniah and his associates in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “led a second choir that sang responses” or “took turns with them directing the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 Here the book is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Joshua was the father of Joiakim, Joiakim was the father of Eliashib, Eliashib was the father of Joiada” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 10 xd69 וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 Since this list actually continues into the next verse, for clarity you may wish to end this verse with the punctuation that your language uses to indicate that a series is continuing, rather than with the punctuation it uses to show that a sentence is ending.
NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 This is a record of the succession of the Jewish high priests for several generations beginning with Joshua, the high priest who accompanied the first group that returned to Judah from exile. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “When Joshua died, his son Joiakim succeeded him as high priest. When Joiakim died, his son Eliashib succeeded him as high priest. When Eliashib died, his son Joiada succeeded him as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 11 a7yv וְיוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְיוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 Alternate translation, if continuing the sentence from the previous verse: “Joiada was the father of Jonathan, and Jonathan was the father of Jaddua.” Alternate translation, if making explicit that this is the succession of high priests: “When Joiada died, his son Jonathan succeeded him as high priest. When Jonathan died, his son Jaddua succeeded him as high priest”
NEH 12 11 i1c7 translate-names וְיוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת 1 Here the book is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. “Priests were” is an abbreviated way of saying “these are the priests who were.” Alternate translation: “These are the priests who were clan leaders while Joiakim was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “while Joiakim was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 12 uae6 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 l4u9 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 In this list the book continues to leave out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meraiah was the leader of the clan whose ancestor was Saraiah. Hananiah was the leader of the clan whose ancestor was Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 13 uwn8 לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 Alternate translation: “Meshullam was the leader of the clan whose ancestor was Ezra. Jehohanan was the leader of the clan whose ancestor was Amariah”
NEH 12 13 hm77 translate-names לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 14 vig4 למלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Alternate translation: “Jonathan was the leader of the clan whose ancestor was Malluk. Joseph was the leader of the clan whose ancestor was Shebaniah”
NEH 12 14 tum7 translate-names למלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 15 z68b לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 Alternate translation: “Adna was the leader of the clan whose ancestor was Harim. Helkai was the leader of the clan whose ancestor was Meremoth”
NEH 12 15 a64p translate-names לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 Alternate translation: “Zechariah was the leader of the clan whose ancestor was Iddo. Meshullam was the leader of the clan whose ancestor was Ginnethon”
NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 17 em6c לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 It appears that the name of the leader of the Miniamin clan has accidentally been lost from the text. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Zichri was the leader of the clan whose ancestor was Abijah. Piltai was the leader of the clan whose ancestor was Moadiah. It is no longer known who was the leader at this time of the clan whose ancestor was Miniamin”
NEH 12 17 e7rx translate-names לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 18 zd3p לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 Alternate translation: “Shammua was the leader of the clan whose ancestor was Bilgah. Jehonathan was the leader of the clan whose ancestor was Shemaiah”
NEH 12 18 t8yy translate-names לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 19 u373 וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 Alternate translation: “Mattenai was the leader of the clan whose ancestor was Joiarib. Uzzi was the leader of the clan whose ancestor was Jedaiah”
NEH 12 19 s8n3 translate-names וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 20 y23c לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 Alternate translation: “Kallai was the leader of the clan whose ancestor was Sallai. Eber was the leader of the clan whose ancestor was Amok”
NEH 12 20 p8dg translate-names לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 21 v16d לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 Alternate translation: “Hashabiah was the leader of the clan whose ancestor was Hilkiah. Nethanel was the leader of the clan whose ancestor was Jedaiah”
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי 1 The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** here figuratively means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים 1 This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְעַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If you think it would make things clearer for your readers, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **Eliashib** is the name of a man. Verse [12:10](../12/10.md) shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So **son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם…לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The Levite leaders who directed the choir that sang songs of praise and thanksgiving were …” You could say something like that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the Levites” or “the Levite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 e1ls translate-names וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 Jeshua is the name of a man, and Kadmiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ֔ם…מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 As in [12:9](../12/09.md), this could mean one of two things. (1) It could mean that Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua directed one choir, and other Levite leaders directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that other Levite leaders took turns with these three men in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “their fellow Levite leaders directed a second choir that sang responses” or “their fellow Levite leaders took turns with them directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶ֣ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f9 לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת 1 Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”
NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּמִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים 1 Since, in context, these men appear to have been Levites, the **gates** described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean, “These are the names of the men who served in this capacity.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “during the time when Joiakim … was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Joiakim is the name of a man, Joshua is the name of his father, and Jozadak is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה 1 This would have been one generation later, since [3:1](../03/01.md) says that Eliashib was the high priest during the time of Nehemiah, and [12:10](../12/10.md) says that Eliashib was the son of Joiakim. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and also in the next generation, during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 In this book, Nehemiah tells his personal story from [1:1](../01/01.md) through [7:5](../07/05.md). In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from [7:6](../07/06.md) through [12:26](../12/26.md) to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **All their places** means all the other places in the province of Judah besides Jerusalem where the Levites were living. As [11:20](../11/20.md) explained, other than the people who agreed to settle in Jerusalem, all of the other Israelites, including the Levites, lived on their family properties in other cities and towns in the province of Judah. Alternate translation: “we brought the Levites back to Jerusalem from all the places where they were living so that they could take part in the dedication ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, if it would be clearer in your language, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְשִׂמְחָה֙ וּבְתוֹד֣וֹת 1 **Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 zi09 וּבְשִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת 1 **And with** does not mean “in addition to,” but “by means of.” This next phrase provides further information about how the Levites would conduct the ceremony. Alternate translation: “with songs accompanied by cymbals, harps, and lyres”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת 1 These are two different types of stringed instruments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean “gathered together in Jerusalem for the dedication ceremony.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים 1 As in [3:8](../03/08.md) and [3:31](../03/31.md), **son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being singers. (Verse [12:27](../12/27.md) indicates that these were specifically Levites.) Alternate translation: “the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 This is a figurative way of referring to the towns that the singers had built for themselves all around Jerusalem, as [12:29](../12/29.md) describes. These villages seemed to form a circle around the city. Alternate translation: “from the towns they had built around Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 28 j1d3 translate-names וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 The **Netophati** means the people who lived in the town of Netophath, and so their villages would be all the towns in that area where they lived. Alternate translation: “from the towns around Netophath” or “from the towns of the Netophathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 Netophath was located southeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “from the towns around Netophath, southeast of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת 1 The places listed in this verse are northeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they also came from three places northeast of Jerusalem, the town of Beth-Gilgal and the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת 1 Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחוֹמָֽה 1 This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַיִּֽטַּהֲר֔וּ 1 Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָאַעֲלֶה֙ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת 1 The implication here, which is confirmed in [12:32](../12/32.md) and [12:40](../12/40.md), is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת 1 Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 31 j1f5 figs-idiom לַיָּמִין֙ 1 Here, **hand** figuratively means **side.** Alternate translation: “turned to their right and marched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 31 j1f7 figs-idiom לַיָּמִין֙ 1 Based on the information the book provides, the perspective is of a person facing in towards the city from the top of the wall. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “turned to their right, as they faced the city, and marched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 31 j1f9 translate-names לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:13](../02/13.md) and [3:13–14](../03/13.md). Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 32 zsj6 וַיֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵיהֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַחֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 Alternate translation: “Hoshaiah and half of the leaders of Judah marched behind this group”
NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 33 j1g1 וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם 1 Based on what [12:33–36](../12/33.md) says about the composition of this group, it appears that Ezra walked in front of it ([12:36](../12/36.md)), Hoshaiah and half of the leaders of Judah walked behind it ([12:32](../12/32.md)), and the group itself was made up of a large number of people from the tribes of Judah and Benjamin, along with the other leaders who are named, and priests playing musical instruments. In that case, the word **and** would be indicating this sentence, which continues through to most of verse [12:36](../12/36.md), will provide further information about the situation the book has been describing. You could indicate that with a phrase such as “within the group itself were...”
NEH 12 33 x16d translate-names וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן 1 One possibility is that these were individual leaders named Judah and Benjamin. However, in the context of the book, this most likely means “people from the tribes of Judah and Benjamin.” Their counterparts in the other group would be the other “half of the people” mentioned in [12:38](../12/38.md). And since [12:31](../12/31.md) says that these were “great” or large processional groups, you could translate this as “large numbers of people from the tribes of Judah and Benjamin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 34 t5un translate-names וּֽשְׁמַֽעְיָ֖ה וְיִרְמְיָֽה 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים 1 **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing people who share the quality of being priests. Alternate translation: “some from among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽאֶחָ֡יו 1 Here, **brother** is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Zechariah were included in this group. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם 1 Here, **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה 1 The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:14](../02/14.md) and [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 This was one part of Jerusalem. See how you translated it in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In [3:25](../03/25.md) this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This building is figuratively called a **house** because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As [12:39](../12/39.md) explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְהַתּוֹדָ֧ה 1 The conjunction **And** introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:31–37](../12/31.md). If it would be clearer in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְהַתּוֹדָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית הַהוֹלֶ֥כֶת לְמ֖וֹאל 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 t11k figs-explicit וַאֲנִ֣י אַחֲרֶ֑יהָ 1 **I** refers to Nehemiah here, as in [12:31](../12/31.md). If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: “I, Nehemiah, walked behind this second group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַחֲצִ֨י הָעָ֜ם מֵעַ֣ל לְהַחוֹמָ֗ה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in [12:34](../12/34.md). Alternate translation: “with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 j2zn translate-names מֵעַל֙ לְמִגְדַּ֣ל הַתַּנּוּרִ֔ים 1 This is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “They went along the wall above the Tower of the Ovens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 38 a5ww translate-names וְעַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה 1 This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: “and continued to the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi12 translate-names וּמֵעַ֣ל לְשַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְעַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְעַל־שַׁ֣עַר הַדָּגִ֗ים 1 These are the names of three of the gates of Jerusalem. See how you translated them in [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md), and [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “they went over the Ephraim Gate, the Old Gate, and the Fish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v1ni translate-names וּמִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּמִגְדַּ֣ל הַמֵּאָ֔ה 1 These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. See how you translated them in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “They walked past the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v264 translate-names וְעַ֖ד שַׁ֣עַר הַצֹּ֑אן 1 This is the name of one of the gates of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:1](../03/01.md) and [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “and continued to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi13 translate-names וְעָ֣מְד֔וּ בְּשַׁ֖עַר הַמַּטָּרָֽה 1 This is apparently the name of one of the gates of the Jerusalem temple. Verse [3:25](../03/25.md) describes repairs that were made to the wall near the “court of the guard,” which was in the temple precincts, so presumably this was the gate that led into that court. “Stood” means “stood still,” that is, “stopped moving.” The people were already standing up to walk. Alternate translation: “This second group stopped when it reached the Gate of the Guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַתּוֹדֹ֖ת בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 The implication is that both groups followed routes that led them around the city from their common starting point to places on either side of the temple. They then joined together for a concluding ceremony in or near the temple. Alternate translation: “both groups that had walked around the city to dedicate the wall came down from it and stood in an open area in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה 1 This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 bnz5 writing-background וַאֲנִ֕י וַחֲצִ֥י הַסְּגָנִ֖ים עִמִּֽי 1 Nehemiah now provides further details for the second group, which he had accompanied, similar to the details he provided for the first group in verses 32–36. Alternate translation: “My group included the other half of the leaders of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 gqe1 translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽשְׁמַֽעְיָ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר וְעֻזִּ֛י וִֽיהוֹחָנָ֥ן וּמַלְכִּיָּ֖ה וְעֵילָ֣ם וָעָ֑זֶר 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 tdc8 וַיַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְיִֽזְרַחְיָ֖ה הַפָּקִֽיד 1 Alternate translation: “The singers sang loudly, with Jezrahiah directing their choir”
NEH 12 42 y2qj translate-names וְיִֽזְרַחְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם־הַ֠הוּא 1 This is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means **on that same day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַיּוֹם֩ הַה֨וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md), this is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַיִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ 1 In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See [10:36–39](../10/36.md).) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 j1m3 figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם 1 In this context, **over** is a spatial metaphor that figuratively indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָעֹמְדִֽים 1 **Standing** means figuratively that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽיִּשְׁמְר֞וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous verse described. Specifically, the temple personnel were able to perform their duties regularly because the people had organized regular support for them. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֔ה 1 **They** means the priests and Levites. The abstract noun **service**, in the phrase **service watch of their God**, refers to the duties that God had commanded the priests and Levites to perform in the law. In the phrase “service of purification,” this abstract noun refers to one of those duties in particular, the duty of performing a ceremony for themselves and for others that expressed a desire to be ceremonially clean, that is, acceptable to God. The story describes in [12:30](../12/30.md) how they performed such a ceremony on this occasion. Alternate translation: “So the priests and Levites were able to perform the duties that God had commanded, including performing ceremonies of purification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase seems to means **The singers and the gatekeepers were also able to perform their assigned duties.** You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ 1 This phrase provides background information that explains that it was King David and King Solomon, his son, who established the duties of the temple singers and gatekeepers. Alternate translation: “as King David and King Solomon, his son, had commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that this sentence will provide further information about the situation that the book is describing here. If it would be helpful to your readers, you could use a word or expression in your own language that indicates the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם 1 The expression **from before** is an idiom that means **ever since a long time ago** Alternate translation: “ever since the time of David and Asaph long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of David and Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְאָסָ֖ף 1 The book assumes that the original audience would know that Asaph was the man whom David first appointed to be the director of the Levite singers. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “ever since David first appointed Asaph to lead the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 46 py1c figs-metaphor ראש הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “the Levite choir has had an appointed director” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and they have sung songs of praise and thanksgiving to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 47 j1o3 writing-background וְכָל 1 This word indicates that this sentence will provide further information about the situation that the book is describing here. If it would be helpful to your readers, you could use a word or expression in your own language that indicates the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 47 flz7 בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 Alternate translation: “just as they had done in the time of Zerubbabel, so now in the time of Nehemiah”
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the time of Zerubbabel … the time of Nehemiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 As [12:1](../12/01.md) explains, this was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah, about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “in the time of Zerubbabel, who led the first group back to the province of Judah from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְכָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַמְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:37–38](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:23–27](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “they could not come into the assembly because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם 1 The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם 1 Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה 1 The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֖י 1 This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל 1 **Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a man’s name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it is clearer in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְטוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 As often in this book, Nehemiah speaks figuratively of the temple here as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַיַּ֨עַשׂ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described, or what made it possible. Alternate translation: “and so” unless you used the word “since” to introduce the last phrase in [13:4](../13/04.md), in which case the connection would already be clear and you would not need to use any connecting phrase here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 5 k1de ל֜וֹ 1 Verse [13:7](../13/07.md) indicates that **him** refers to Tobiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “he allowed Tobiah to move into a large room in the temple”
NEH 13 5 v2in figs-explicit וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה 1 **They** means the Israelites, and **offerings**, if it is a general term (see next note), means the contributions that they gave to support the priests and Levites, as described in [12:44](../12/44.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This was the room that the Israelites had previously been using to store the offerings they brought to the temple to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 5 k1e3 הַמִּנְחָ֨ה 1 The word **offerings** could be referring generally to all of the contributions that the Israelites brought, which would then be listed in the rest of this verse, or it could be the first specific item on the list, the daily grain offering, as described in [10:33](../10/33.md). Alternate translation: “the offerings they brought” or “the daily grain offering”
NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַלְּבוֹנָ֜ה 1 This term refers to a mixture of fragrant spices that was burned to produce smoke that had a pleasant smell. The law specified a special blend of spices that it said could only be used in the temple by the priests. Alternate translation: “the sacred incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְהַכֵּלִ֗ים 1 As in [10:39](../10/39.md), here Nehemiah uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment that the priests and Levites would have used in the temple. Alternate translation: “the temple equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 5 k1e9 וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר 1 This means the portion, one tenth, of their crops and produce that the Israelites had promised to contribute to support the temple personnel, as described in [10:37–38](../10/37.md). Alternate translation: “the tenth of their crops and produce”
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּמַעְשַׂ֤ר 1 A **tithe** means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים 1 This likely refers to the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites, in turn contributed to the priests, as described in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “and the contributions to support the priests” or “the tithe of the tithe that the Levites gave to support the priests”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּבְכָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be clearer in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in [5:14](../05/14.md), he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ 1 The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָאָב֖וֹא לִֽירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָאָבִ֣ינָה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָאָבִ֣ינָה בָרָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be clearer in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְט֣וֹבִיָּ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת לוֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּחַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד 1 This expression describes Nehemiah’s perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה 1 Here, the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת 1 The implication is that Nehemiah spoke to the priests since they would have been the ones to conduct a ceremony like the one the story describes in [12:30](../12/30.md) to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה 1 See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָאֵ֣דְעָ֔ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַיִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָאָרִ֨יבָה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 **All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah figuratively as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָאוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָאוֹצְרָ֣ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָאוֹצְרָ֣ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָד֣וֹק הַסּוֹפֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם 1 Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in [8:1](../08/01.md), where the word refers to Ezra, **scribe** means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. **From the Levites** means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְעַל־יָדָ֔ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְאַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּבְמִשְׁמָרָֽיו 1 As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
NEH 13 15 k1o5 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּשַּׁבָּ֡ת 1 The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּשַּׁבָּ֡ת 1 This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through [13:22](../13/22.md). It will be helpful to your readers if you translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד 1 The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 16 k1p7 וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ 1 Tyrians were people from the city of Tyre. **It** here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 Tyrians were people who came from from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָאָרִ֕יבָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 To **profane** something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את 1 As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְאַתֶּ֞ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of God’s wrath, that is, God’s anger at the people’s sin, and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת 1 As in [13:17](../13/17.md), to **profane** something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 k1t1 figs-metaphor לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 As in [13:4](../13/04.md), the expression **face**, which often refers figuratively to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָת֔וֹת 1 Here the conjunction **and** indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 19 wy3q וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת 1 **They** likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”
NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים 1 As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 Here Nehemiah speaks figuratively of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” or “some traders and some merchants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַיָּלִ֨ינוּ…מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 As in [12:30](../12/30.md) and [13:9](../13/09.md), **purify** means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י אֱלֹהַ֔י 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י אֱלֹהַ֔י 1 As in [4:4](../04/04.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 These are the names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּבְנֵיהֶ֗ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as **and as for** to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 k1w7 וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 24 k1x3 figs-metonymy וְכִלְשׁ֖וֹן 1 Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָעָֽם 1 This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָאֲקַֽלְלֵ֔ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be clearer in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם 1 This is an idiom that means **allow your daughters to marry their sons** or **give your daughters in marriage to their sons** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּבַגּוֹיִ֣ם 1 In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּבַגּוֹיִ֣ם הָרַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be clearer in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְהֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 28 k1gg writing-background וּמִבְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּמִבְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
NEH 13 28 f8ak translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָאַבְרִיחֵ֖הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 **Him** means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself figuratively to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם 1 As in [13:22](../13/22.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם 1 **Them** likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballat’s daughter. As often in this book, **remember** means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and his son the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and God’s covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם 1 This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְטִֽהַרְתִּ֖ים 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר 1 **Them** means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says **purified** in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer figuratively unclean, as described in [13:29](../13/29.md). Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם 1 Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
NEH 13 30 k1pp figs-personification וָאַעֲמִ֧ידָה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ 1 In this context, **a man** means **each one of them** Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 31 vl4a וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים 1 This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he **caused to stand** or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in [10:34](../10/34.md) and [10:35](../10/35.md). Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them”
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the readers of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])