translationCore-Create-BCS_.../en_tn_62-2PE.tsv

182 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-08-29 10:01:07 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # 2 पतरस: प्रस्तावना <br><br>भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1\. परिचय (1:1-2)  2. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के लिए स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम किया है(1: 3-15)  3.प्रीरितों की शिक्षा की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) 4. झूठे शिक्षकों की पूर्व सूचना (2: 1-3)  5.परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)  6. झूठे शिक्षकों का वर्णन और प्रत्याख्यान (2:10-22) 7. यीशु के यथासमय लौट आने का स्मरण पत्र (3:1-13)  ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के प्रबोधन के साथ समापन (3:14-17)<br><br>#### 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>लेखक अपना परिचय शमौन पतरस कह कर कराता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने यह पत्र अपनी मृत्यु से ठीक पहले लिखा जब वह रोम में एक कारावास में था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसका लेखन काल 1 पतरस के बाद मान सकते हैं। उसने यह पत्र उन्हीं प्राप्तिकर्ताओं को लिखा था जिनको उसने पहला पत्र लिखा था। पत्र के प्राप्तिकर्ता संभवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही विश्वासी थे।<br><br>#### 2 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>पतरस ने विश्वासियों को ईश्जीवरभक्वति का जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने हेतु यह पत्र लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में विलंभ नहीं कर रहा है अपितु परमेश्वर मनुष्यों को समय दे रहा है कि वे मन फिरा कर उद्धार पाएं।<br><br>#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "2 पतरस" या "दूसरा पतरस" के नाम से पुकार सकते हैं। या वे एक अधिक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "पतरस द्वारा दूसरा पत्र" या "दूसरा पत्र जो पतरस ने लिखा।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं<br><br>#### पतरस क<>
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### रचना एवं विन्यास शैली <br><br>1\. प्रस्तावना (1:1-2)<br><br>2\. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने का स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें इसमें सक्षम किया है (1:3-15) 3. प्रेरितों की शिक्षाओं की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) <br><br>पतरस इस पत्र के आरम्भ में - 1:1-2 में अपना नाम प्रकट करता है और जिनको वह पत्र लिखता है उनकी पहचान को भी प्रकट करता है, साथ ही वह अभिवादन करता है| यह उस युग के पत्र लेखन का विशिष्ट रूप था| <br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### परमेश्वर का ज्ञान<br><br>परमेश्वर का अनुभवात्मक ज्ञान होने का अर्थ है, उसके होना या उसके साथ सम्बन्ध में अवस्थित रहना| यहाँ "पहचान" का अर्थ है, परमेश्वर के बारे में बौद्धिक ज्ञान मात्र से अधिक। यह, उस व्यक्तिगत सम्बन्ध का ज्ञान है जिसके अंतर्गत परमेश्वर मनुष्य का उद्धार करता है और उसको अनुग्रह एवं शान्ति प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>##### ईश्वर परायण जीवन शैली <br><br>पतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए सब आवश्यकताओं की पूर्ति की है। इसलिए, विश्वासियों को परमेश्वर का अधिकाधिक आज्ञापालन करने का  यथासंभव प्रयास करना आवश्यक है। यदि विश्वासियों ने ऐसा करते रहेंगे तो वे यीशु के साथ अपने सम्पूर्ण जीवन में प्रभावी और फल्वंत रहेंगे। परन्तु, यदि  विश्वासी ईश्वर परायण जीवन जीना अनवरत नहीं रखते हैं तो वह ऐसा है कि जैसे वे भूल गए कि परमेश्वर ने यीशु के माध्यम से उनके उद्धार के लिए क्या किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>##### पवित्रशास्त्र का सत्य<br><br>पतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों पर परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे
2PE 1 1 n1di 0 General Information: उस संस्कृति में पत्र के लेखक पहले अपना नाम प्रकट करते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष रूप काम में लेते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष रूप काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक की पहव्हान की अपने ही शैली है तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, शमौन पतरस यह पत्र लिखता हूँ" या "शमौन पतरस की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 v381 0 slave and apostle of Jesus Christ इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह **यीशु मसीह का दास** है और मसीह का **प्रेरित** होने का अधिकार भी प्राप्त कर चुका है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit 0 to those who have received the same precious faith उन लोगों ने **विश्वास प्राप्त किया है** इसका अभिप्रेत अर्थ हियो, परमेश्वर ने उन को वह विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जिन्हें परमेश्वर ने हमारे तुल्य विश्वास दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2PE 1 1 mbg7 0 to those who have received उस संस्कृति में, अपना नाम प्रकट करने के बाद पत्र के लेखक प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में दर्शाते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको जिन्होंने ... प्राप्त किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 y157 figs-exclusive 0 we have received यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संदर्भित करता है न कि पात्र के प्राप्तिकर्ताओं को| वैकल्पिक अनुवाद: "जितना हम प्रेरितों ने प्राप्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit 0 May grace and peace increase in measure परमेश्वर ही है जो विश्वासियों को **अनुग्रह** और **शान्ति** देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने अनुग्रह और शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2PE 1 2 n59n figs-metaphor 0 May grace and peace increase पतरस **अनुग्रह और शान्ति** को ऐसे व्यक्त करता है कि जैसे वे आकार और संख्या में बढ़ सकते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप किसी और रूपक का प्रयोग कर सकते है जिसका अर्थ हो कि वे बढ़ सकते हैं या साधान भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपना अनुग्रह और अपनी शांति को बढाता जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns 0 in the knowledge of God and of Jesus our Lord यदि आप यहाँ भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं कर पाते हैं तो आप **पहचान** शब्द का अनुवाद क्रिया पदबंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु को जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2PE 1 3 ywj9 0 General Information: यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इस पद में अपेक्षित परिणाम का कारण दिया गया है जो <br>[1:57](../01/05.md)में पतरस का आदेश है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके अलौकिक सामर्थ्य ने हमको दे दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys 0 for life and godliness यहाँ **भक्ति** शब्द **जीवन** का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर परायण जीवन के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
2PE 1 3 an3z figs-inclusive 0 who called us यहाँ **हमें** शब्द पतरस और उसके पाठकों अर्थात साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2PE 1 4 m91m 0 Through these यहाँ, **जिनके** का सन्दर्भ पिछले पद के शब्दों से हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसकी "महीमा और सद्गुण" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परम श्रेष्ठता" (2) "जीवन और भक्ति" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इन सब बातों का दान देकर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 f42f 0 you might be sharers **द्वारा* शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से"
2PE 1 4 yk7g 0 the divine nature इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** का सन्दर्भ किसी के अनुवांशिक गुणों से या समानता से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जैसा है उसके सामान" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor 0 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires पतरस लाक्षणिक भाषा में दुष्ट अभिलाषाओं से उत्पन्न **सड़ाहट** से सुरक्षित मनुष्यों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वे उस सड़ाहट से बच कर निकल आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब और अपभ्रष्ट नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit 0 For this reason यह उक्ति, **इसी कारण** पिछले पद में पतरस के शब्दों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अब परमेश्वर के द्वारा किए गए कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2PE 1 7 a8ti 0 brotherly affection यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्दबंध, **भाईचारे की प्रीति** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: "अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए ... अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 jz77 0 these things यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:57](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor 0 you will not be barren or unfruitful पतरस इन गुणों को आत्मसात नहीं करने वाले मनुष्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह फसल उत्पन्न करने में अक्षम खेत हो| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न परन्तु समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे न तो निष्फल रहने देंगे और न ही निकम्मा रहने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet 0 barren or unfruitful **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही* के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns 0 in the knowledge of our Lord Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह का बोध प्राप्त करने में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gg2c 0 whoever lacks these things यहाँ, **वह** शब्द किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, यह उस हर एक जन के सन्दर्भ में है जिसमें ये बातें नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस किसी में भी ये बातें नहीं हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor 0 is so nearsighted that he is blind इस रूपक में पतरस इन गुणों से विप्पन मनुष्य के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह मनुष्य **अंधा** है या **धुंधला देखता** है| इनका अर्थ आत्मिक परिप्रेक्ष्य में है कि ऐसा मनुष्य महत्वपूर्ण आत्मिक बातों को अंतर्ग्रहण नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न सहार्थी रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य इनके महत्त्व को अंतरग्रहण नहीं कर पाता है, वह एक अंधे या अल्पदृष्टि मनुष्य के सदृश्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns 0 he has been cleansed from his past sins यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शुद्ध** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने उसको उसके पूर्वकालिक पापों से शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2PE 1 10 raa1 figs-doublet 0 make your calling and election sure **बुलाए जाने** और **चुन लिए जाने** समानार्थक उक्तियाँ है और दोनों का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को अपने लिए चुन लिए जाने से है| पतरस इन दोनों का उपयोग इस विचार पर बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल एक उक्ति का प्रयोग करें और किसी और प्रकार से बलाघात को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने तुमको वास्तव में चुन लिया है कि उसके हो"(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor 0 you will not stumble यहाँ ""ठोकर"" शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह में विश्वास का त्याग| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही मसीह में विश्वास का त्याग नहीं करोगे" (2) पाप करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही पापी स्वभाव के नहीं रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 1 11 f45v figs-activepassive 0 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom यदि आपकी भाषामें स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें अनंत राज्य में बड़े प्रताप से प्रवेश देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 1 11 k1e4 0 an entrance यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, "जहां हमारा प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु राज करता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: पतरस **इसलिए** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पत्र के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपने पाठकों को [1:510](../01/05.md) में उल्लिखित अपनी प्रत्येक बात के पालान हेतु प्रोत्साहित करने के लिए वरन [1:11](../01/11.md) में व्यक्त प्रतिज्ञा के निमित्त वह चाहता है कि उनको इन बातों का स्मरण कराता रहे | अपनी भाषा में पूर्वोक्त बातों के परिणाम या उद्देश्य के समावेश को दर्शाने के लिए एक व्यवहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते अत्यधिक महत्वपूर्ण हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 l2kh 0 you are strong in the truth यहाँ, **बने रहते** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है की किसी का किसी बात में दृढ़ता से अवस्थित रहने का सन्दर्भ दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उस सत्य पर दृढ़ता से विश्वास करते हो जो अब तुम में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor 0 to stir you up by way of reminder पतरस **उभारता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए उत्प्रेरित करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हें इन बातों का स्मरण कराने के लिए की तुन इन पर मन करते रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor 0 as long as I am in this tent पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको स्पष्ट रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक मैं इस शरीर में हूँ" या जब तक मैं जीवित हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor 0 the putting off of my tent will be soon पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना, और उतार देने का अर्थ है, मर जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2PE 1 15 c2iw 0 you may be always able to remember these things यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा <br>[1:57](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 alg8 figs-metaphor 0 after my departure
2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस [1:1621](../01/16.md) में कहता है कि उनको "इन बातों" का जिनका उल्लेख <br>[1:57](../01/05.md) में किया गया है स्मरण क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive 0 For we did not follow cleverly invented myths यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों के संदर्भ में है न कि उसके पाठकों के। वैकल्पिक अनुवाद: " हम प्रेरितों ने अनुकरण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys 0 the power and the coming ये शब्द, **सामर्थ्य** और **आगमन** एक ही बात के सन्दर्भ में सहकारी हैं| इनका नौव्वाद एक ही वाक्यांश में किया जाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थी आगमन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
2PE 1 16 zs6v 0 the coming of our Lord Jesus Christ इस उपवाक्य में पतरस पृथ्वी पर यीशु के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है| यह भावी घटना यीशु के सामर्थी रूप जो "रूपांतरण" कहा जाता है- मत्ती 17:1-8, मरकुस 9:1-8. लूका 9:28-36, के द्वारा पूर्वभासित है| पतरस इसका साक्षात गवाह है|  
2PE 1 16 v4kd figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive 0 when a voice was brought to him by the Majestic Glory यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने उस वाणी को वैभवशाली महिमा से आते सुना" या "जब उसने उस वैभवशाली महिमा को उससे बात करते सुना" या "जब वैभवशाली महिमा ने उससे बात की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy 0 the Majestic Glory saying पतरस परमेश्वर को उसकी **महिमा** के परिप्रेक्ष्य में संबोधित करता है| परमेश्वर की महिमा परमेश्वर ही के साथ निकट सम्बन्ध में है और यहाँ उसके नाम का प्रतिस्थापन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो सर्वोच्च महिमा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive 0 We ourselves heard this voice brought from heaven **हम** शब्द के उपयोग द्वारा पतरस स्वयं और याकूब तथा यूहन्ना को संदर्भित करता है| उन दोनों ने भी परमेश्वर की वह वाणी सुनी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम, याकूब, यूहन्ना और मैं ने इस आकाशवाणी को सुना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 0 heard this voice brought from heaven यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग से आते हुए " या "जो स्वर्ग से आई"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 0 we were with him यह कालवाचक वाक्यांश है जिसका आरम्भ "जब" से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम उसके साथ थे"
2PE 1 19 km3l 0 General Information:
2PE 1 19 h498 figs-explicit 0 For we have this prophetic word made more sure जिस शब्द का अनुवाद **दृढ ठहरा** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जो बात अत्यधिक विश्वसनीय है| इस प्रकरण में, पतरस <br><br> [1:1819](../01/18.md) में कहता है कि उसके पास यीशु की महीमा के दो विश्वासयोग्य गवाह हैं: रूपांतरण के पर्वत पर परमेश्वर की अपनी वाणी और अत्यधिक विश्वासयोग्य भाविश्य्द्वानी का धर्मशास्त्र| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास सर्वाधिक विश्वासयोग्य भविष्यद्ववाणी का वचन है" (2) किसी और के द्वारा पुष्ट की गई कोई बात| इस प्रकरण में, पतरस कह रहा है कि पर्वत पर परमेश्वर की वाणी इसकी पुष्टि करती है या इसको और अधिक विश्वासयोग्य ठहराती है अर्थात भविष्यद्वाणी का पवित्र वचन जिस पर हमको पहले से ही पूर्ण विश्वास है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास भविष्यद्वाणी का प्रमाणिक पवित्र वचन है"
2PE 1 19 z3na figs-inclusive 0 For we have यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिसमें पतरस और उसके पाठक भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit 0 this prophetic word made **भविष्यद्वक्ताओं का वचन** पतरस इस उक्ति द्वारा लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण पुराने नियम को संधार्बित करता है| इसका सन्दर्भ मात्र पुराने नियम की उन पुस्तकों से नहीं है जो मात्र भविष्यद्वाणी की हैं और न ही पुराने नियम में विहित भविष्यद्वानियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पवित्र वचन जो भविष्यद्वक्ताओं ने सुनाए थे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 0 you do well to pay attention to it यह सम्बन्धवाचक सर्वनाम शब्द, **जो** पिछले वाक्यांश में उल्लिखित भविष्यद्वक्ताओं के वचन के सन्दर्भ में हैपत्रस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे भविषद्वाणी के वचन अर्थात पुराने नियम पर गहन चिंतन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile 0 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की तुलना एक **दीया** से करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है| जिस प्रकार दीया किसी को **अंधियारे स्थान** में देखने योग्य बनाता है, ठीक उसी प्रकार, भविष्यद्वक्ताओं का वचन विश्वासियों का मार्ग दर्शन करता है कि इस पापी संसार में किस प्रकार न्यायोचित जीवन जीएँ| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में जीवन निर्वाह हेतु एक मार्ग दर्शन संदर्शिका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor 0 the morning star rises in your hearts पतरस लाक्षणिक भाषा में मसीह को **भोर का तारा** कहता है, जो भोर का और रात के अंत का संकेत देता है। मसीह समस्त संदेहों को दूर करने और अपने बारे में पूर्ण समझ प्रदान करते हुए विश्वासियों के ह्रदयों को प्रकाशमान करने हेतु **चमक उठेगा** यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं या रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार भोर का तारा संसार में ज्योति प्रसारित करता है उसी प्रकार मसीह तुम्हे पूर्ण समझ प्रदान करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 bl8s 0 the morning star **भोर का तारा** शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो प्रायः सूर्योदय से पूर्व आकाश में दिखाई देता है जिससे संकेत मिलता है कि प्रभात होने वाला है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय के ठीक पहले प्रकट होने वाला सितारा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 0 Above all, you must understand पतरस द्वारा **पहले** शब्द का उपयोग महत्त्व के अंश के सन्दर्भ में है| वह समय के क्रम को संदर्भित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझना है"
2PE 1 20 s4k2 0 no prophecy comes from someone's own interpretation **किसी के अपने ही विचारधारा** का अर्थ हो सकता है: (1) पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं ने परमेश्वर के सन्देश की अपनी व्याख्या करके भविष्यद्वाणी नहीं की थी अपितु उन्होंने परमेश्वर से प्राप्त प्रकाशन को ज्यों का त्यों सुनाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप जानकारी के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भयिश्यद्वक्ता ने अपनी भविष्यद्वाणी को अपनी व्याख्या के नुसार उद्घोषित नहीं किया था" (2) कोई भी मनुष्य पवित्र शास्त्र की व्याख्या अपने अनुसार नहीं कर सकता है| उसकी व्याख्या पवित्र आत्मा और विश्वासियों के व्यापक समुदाय की सहायता से की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी बाईबल की भविष्यद्वाणी की व्याख्या अपनी योग्यता के अनुसार नहीं कर सकता है" <br> (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor 0 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit पतरस लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा, पवित्र आत्मा की सहायता से परमेश्वर की इच्छा को लिपिबद्ध करने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे पवित्र आत्मा ने उनको एक स्थान से दुसरे स्थान में बुलाया| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों ने पवित्र आत्मा के निर्देशन में परमेश्वर की और से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 पतरस 2: सामान्य टिप्पणियाँ<br>## रचना एवं विन्यास शैली <br>1. झूठे शिक्षकों के विषय भविष्यद्वाणी (2:1-3) <br>1. परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)<br>1. झूठे भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन एवं प्रतियाख्यान (2:10-22)<br> पतरस [2:13](../02/01.md) में अपने पत्र को अनवरत रखता है और भविष्वायद्वाणी करता है कि झूठे शिक्षक विश्वासियों को पथ भ्रष्ट करेंगे ठीक वैसे ही जैसे झूठे भविष्यद्वक्ताओं ने उस समय किया था जब सच्चे भविष्यद्ववक्ता पुराना नियम लिख रहे थे| इसके बाद पतरस <br>[2:410a](../02/04.md) में उन लोगों के ईश्वरीय दंड का उदाहरण देता है जिन्होंने झूठे शिक्षकों के आगमन पर ऐसा ही व्यवहार किया था| इसके बाद पतरस इन झूठी शिस्क्षकों के दुश्चरित्र का वर्णन करते हुए <br>[2:10b22](../02/10.md) में इस अंश का समापन करता है|<br><br> <br><br> <br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### शरीर<br><br>"शारीर" मनुष्य के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। "शारीर" मानवीय स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक बातों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा प्राप्त करने से पूर्व सब मनुष्यों की यही दशा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] )<br><br>###अस्पष्ट जानकारी<br> [2:4-8](../02/04.md) में कई विविक्षित जानकारियाँ हैं जिनको समझना कठिन है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
2PE 2 1 us8u 0 General Information: जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) **अब** के द्वारा एक नए विषय का आख्यान ULT में (2) इस उपवाक्य में चर्चित झूठे शिक्षकों और पिछले पद में उल्लिखित पुराने नियम के सच्चे भविष्यद्वक्ताओं में विषमता प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg 0 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you यहाँ, **उन लोगों** का सन्दर्भ विशेष करके इस्राएलियों से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रैल की प्रजा" या "इस्राएलियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 0 destructive heresies  **पाखंड** शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश की शिक्षाएं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor 0 the master who bought them पतरस इस उक्ति, **उस स्वामी का जिसने उन्हें मोल लिया** , का उपयोग यीशु के सन्दर्भ में करता है क्योंकि वह अपने उन लोगों का स्वामी है जिनके लिए उसने अपनी मृत्यु के द्वारा पापों का दंड चुका कर दंड से मुक्ति दिलाई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीशु जिसने उनका उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2PE 2 2 z53e 0 sensuality यहाँ **लुचपन** शब्द अनैतिक योनाचार के सन्दर्भ में है जो आत्मसंयम की कमी को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनियंत्रित कामुक व्यवहार"
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive 0 the way of truth will be blasphemed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"(देखें: [[rc://हई/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 3 dl1k 0 exploit you with deceptive words यहाँ, **बातें गढ़कर** का अर्थ है, झूठे शिक्षकों द्वारा अपने शिकार को ठगने का साधन| "वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शब्दों के माध्यम से"
2PE 2 3 k359 figs-personification 0 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ये दो लम्बे वाक्यांश समानार्थक हैं और बल देते हैं की इन झूठे शिक्षकों को निश्चय ही दंड दिया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निश्चित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives 0 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दंड की आज्ञा** और **विनाश** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुइवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निष्क्रिय नहीं है और उनके विनाश में विलम्ब नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की यह शर्त आधारित वाक्य का आरम्भ है जो [2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में होगा| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपकी पाठक भ्रमित हों कि पतरस जो कह रहा है वह पत्थर की लकीर नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने पाप करने वाले स्वर्ग दूतों को भी क्षमा नहीं किया"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 0 did not spare यहाँ, **नहीं छोड़ा** का अर्थ है, दनाद देने से रुका नहीं" वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने से पीछे नहीं हटा"
2PE 2 4 b54v translate-names 0 he handed them down to Tartarus यहाँ, **अँधेरे कुण्ड** का मूल यूनानी शब्द है,"तरतरुस" जिसका सन्दर्भ उस स्थान से है जहां दुष्ट आत्माएं और अधर्मी मनुष्यों को मरने के बाद दंड के लिए रखा जाता था| कुछ प्राचीन इब्रानी साहित्यों में जिनको यूनानी भाषा में लिखा गया है, उनमें "तरतरुस" उस स्थान का नाम है जहां परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनको नरक में डाल दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 h7uj figs-activepassive 0 to be kept in chains of lower darkness
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor 0 in chains of lower darkness इस वाक्क्यांश के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में जंजीरों में" (2) अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों के सदृश्य बंदी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में ऐसे बंध गए जैसे बेड़ियों में" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak 0 until the judgment इस वाक्यांश में पापी स्वर्ग दूतों को बंदीकरण में रखने का उद्देश्य या लक्ष्य प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने के उद्देश्य से" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy 0 he did not spare the ancient world यहाँ **संसार** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 iw5v 0 he preserved Noah ... along with seven others यहाँ, **आठ** शब्द एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ आठ मनुष्यों के दल से है| इसका अर्थ है कि नूह उस प्राचीन संसार के उन आठ मनुष्यों में से एक था जिनको परमेश्वर ने नष्ट नहीं किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाकशैली का शाब्दिक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नूह को समाहित करते हुए आठ मनुष्य" या 'नूह के साथ सात अन्य मनुष्य"<br> (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 6 gp3e 0 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes इस वाक्यांश में उन साधनों का संकेत दिया गया है जिनके द्वारा परमेश्वर ने सोदोम और अमोरा को नष्ट किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सोदोम और अमोरा को राख कर देने के साधन"
2PE 2 6 reg3 0 condemned them to destruction
2PE 2 6 hgt7 0 as an example of what is to happen to the ungodly यह उपवाक्य में पद के पिछले उपवाक्यों में जो हुआ उसके परिणाम का संकेत प्रकट है| परमेश्वर द्वारा सदोम और अमोरा के विनाश का परिणाम परमेश्वर की अवज्ञा करने वालों का जो होगा उसके लिए एक **शिक्षा** और चेतावनी ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको अभक्तों के परिणाम हेतु उदाहरण स्वारूप रख दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: यहाँ, **और** शब्द इस शर्त आधारित वाक्य की चौथी शर्त का आरम्भ दर्शाता है जो <br> [2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अभिप्राय है की यह एक वास्तविकता है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रकट करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 k79d 0 the sensual behavior of lawless people यहाँ, **अधर्मियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जो लूत के साथ सदोम में रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदोम के निरंकुश मनुष्य" या "मनुष्य जिनका व्यवहार दर्शाता है की सदोम में सदाचार के नियम नहीं थे" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 b1ba 0 that righteous man यह लूत को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मनिष्ठ लूत"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche 0 was tormented in his righteous soul यहाँ **मन** शब्द का सन्दर्भ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और अमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत व्याकुल था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले पद के अंतिम उपवाक्य और अग्रिम वाक्य में सम्बन्ध का संकेत देता है| इससे पिछले पद में प्रयुक शब्द, "अधर्मियों" और इस पद में, "शरीर के अनुसार चलते" में विषमता प्रकट नहीं की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "और विशेष करके वे जो शरीर की अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जीते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 c9e5 0 This is especially true
2PE 2 10 eb1k 0 those who continue in the corrupt desires of the flesh यहाँ, **शरीर** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के पापी स्वभाव से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शाब्दिक अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका पाई स्वभाव" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 axr4 0 despise authority यहाँ, **प्रभुता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में परमेश्वर से विद्रोह करने के उदाहरण से सुझावित परमेश्वर का अधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रभुता को तुच्छ जानना" (2) स्वर्ग दूतों का अधिकार जिसका सुझाव शेष पद में "प्रभुता" के अपमान से दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग दूतों के अधिकार को तुच्छ जानते"
2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy 0 authority
2PE 2 10 esb2 0 self-willed **ढीठ** अर्थात "अपनी मन-मर्जी करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अपनी इच्छा के अनुसार ही चलना चाहते हैं"
2PE 2 10 s7l1 0 the glorious ones यहाँ, **ऊंचे पद वालों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक प्राणी जैसे, स्वर्ग दूत, दिश्तात्मा या दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय आत्मिक प्राणी" (2) महत्वपूर्ण मनुष्य जैसे, कलीसियाई अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसिद्द जन"
2PE 2 11 u2jk 0 greater strength and power इस उपवाक्य का सन्दर्भ होई सकता है: (1) इस उपवाक्य में **स्वर्ग दूतों** के वर्णन में और अगले उपवाक्य में चर्चित उनके व्यवहार में विषमता में विषमता दिखाना| वैकल्पिक अनुवाद: "शक्ति और सामर्थ्य में अधिक महान होने के उपरान्त भी" (2) स्वारग दूतों का वर्णन| वैकल्पिक अनुवाद: "जो शक्ति और सामर्थ्य में महान हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 v1qt 0 they do not bring insulting judgments against them **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) "ऊंचे पद वालों" से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रतापी लोगों पर पर अपमानजनक दोष नहीं लगाते हैं" (2) झूथे शिक्षकों से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध निंदक दोष नहीं लगाते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 11 zi6p figs-metaphor 0 bring insulting judgments against them
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor 0 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. पतरस इन झूठे शिक्षकों की तुलना **निर्बुद्धि पशुओं** से करके उनका वर्णन करता है| **पशुओं** में तर्क करने की बुद्धि नहीं होती है उसी प्रकार इन लोगों में भी बुद्धि नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठी शिक्षक पशुओं के सदृश्य हैं जो तर्क करने में योग्य नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 ipd4 0 They do not know what they insult इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) झूठे शिक्षकों के बारे में अधिक जानकारी देना| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा कहते हैं" (2) झूठे शिक्षकों के विनाश का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उन बातों में दोअश लगाते हैं जिनके विषय वे स्वयं अज्ञानी हैं"
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive 0 They will be destroyed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको भी नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 2 13 p7g7 figs-irony 0 They will receive the reward of their wrongdoing पतरस झूठे शिक्षकों के अवश्यम्भावी दंड के बारे में लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उनके द्वारा अर्जित पारिश्रमिक हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अधर्म के योग्य दंड पाते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 e62s 0 luxury during the day यहाँ **भोग-विलास** का सन्दर्भ अनैतिक क्रियाकलापों से है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और व्यभिचार समाहित हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के समय आमोद-प्रमोद की उनकी क्षमता"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor 0 They are stains and blemishes पतरस इन झूठे शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वस्त्र पर **कलंक** और **दोष** हैं जो पहनने वाले के लिए लज्जा का कारण होते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस रूपक का अनुवाद उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्त्रों पर दाग और धब्बों के सदृश्य, लज्जा का कारण हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy 0 They have eyes full of adultery यहाँ **आँखों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की कामना का सन्दर्भ देता है और **आँखों में बसा हुआ** का अर्थ है, मनुष्य लगातार एक ही बात की कामना करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यभीचारिन की लगाता कामना करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 a22r 0 they are never satisfied with sin
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche 0 They entice unstable souls यहाँ **मनवालों** शब्द मनुष्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy 0 hearts trained in covetousness यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण मनुष्य को संदर्भित करता है जिसमें उसके विचार, मनोकामनाएं और भावनाए समाहित हैं। अतः इस शब्द का अनुवाद यहाँ निजवाचक सर्वनाम, "स्वयं" के रूप में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को लोभ का प्रशिक्षण देकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2PE 2 15 et62 0 They have abandoned the right way and have wandered off to follow पतरस इस रूपक, **सीधे मार्ग को छोड़ कर** के उपयोग द्वारा पथिकों के पथ भ्रष्ट हो जाने का भाव प्रकट करता है| वह लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों द्वारा प्रभु के आज्ञाकारी जीवन का इनकार करने के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उन्होंने प्रभु के मार्ग पर चलना छोड़ दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आज्ञा पलक होकर जीवन जीने से इनकार करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-metaphor 0 the right way यहाँ, **सीधे मार्ग** का सन्दर्भ उस जीवन शैली से है जो न्यायोचित है और प्रभु को प्रसन्न करने वाली है| संभवतः पतरस मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी इसको काम में ले रहा है, जैसा <br>[2:2](../02/02.md) में उसने "सत्य के मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का न्यायोचित मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns 0 he obtained a rebuke यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उलाहना** को क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 g9dr 0 a mute donkey speaking in a human voice
2PE 2 16 tf38 figs-metonymy 0 stopped the prophet's insanity यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** शब्द का सन्दर्भ बिलाम से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता की उमंग पर लगाम लगाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor 0 These men are springs without water पतरस लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन करता है| मनुष्य आशा रखता है कि **कूएँ** के पानी से प्यास बुझाए परन्तु **सूखे कूएँ** प्यासे मनुष्यों को निराश कर देते हैं| इसी प्रकार, झूठे शिक्षक अनेक प्रतिज्ञाएं करते तो हैं परन्तु उनकी पूर्ति में अक्षम सिद्ध होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये मनुष्य सूखे कूओं के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor 0 mists driven by a storm पतरस इन झूठे शिक्षकों की निरर्थकता के लिए एक और लाक्षणिक वर्णन करता है| जब लोग आँधी और बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब **आँधी** वर्षा होने से पहले ही बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश हो जाते हैं। इसी प्रकार, झूठे शिक्षक, यद्यपि प्रतिज्ञाएं तो अनेक करते हैं, उनकी पूर्ति में सक्षम नहीं होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे प्रतिज्ञा पूर्ति कभी नहीं करते हैं" या "वे आंधी से उडाए गए जलदों के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive 0 The gloom of thick darkness is reserved for them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने अन्धार्कार का विषद निश्चित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 18 cxt8 0 They speak with vain arrogance इस उपवाक्य में उन युक्तियों का संकेत दिया गया है जिनके मास्ध्यम से झूठे शिक्षक मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरर्थकता की सगर्व बातें करने के द्वारा"
2PE 2 18 f8tg 0 They entice people through the lusts of the flesh यहाँ **वे** सर्वनाम शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा <br>[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक शरीर की अभिलाषाओं के द्वारा प्रलोभित करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 nks3 figs-explicit 0 people who try to escape from those who live in error यहाँ, पतरस, इस उक्ति, **अभी निकल ही रहे हैं** द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वास में आए हैं और पापी जीवन शैली से उभर रहे हैं| वह अविश्वासियों को भी संदर्भित करता है जो अभी भी पाप की अभिलाषाओं में जी रहे हैं- **भटके हों** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो अन्यों के सदृश्य पाप की जीवन शैली का अभी-अभी त्याग कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 jec8 figs-metaphor 0 people who try to escape
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor 0 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption यहाँ, **स्वतंत्र** शब्द मनुष्य की इच्छा के अनुरूप यथार्थ जीवन जीने की क्षमता के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको उनकी इच्छा के अनुसार अचूक जीवन जीने की प्रतिज्ञा करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor 0 promise freedom ... slaves of corruption पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासत्व से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दासों के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor 0 For a man is a slave to whatever overcomes him जब कोई बात मनुष्य को अपने नियंत्रण में कर लेती है तो ऐसे मनुष्य को पतरस **दास** कहता है और उस नियंत्रण करने वाली बात को वह उसका स्वामी कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वश में हो जाता है तो वह उसके नियंत्रण में हो जाता है" या "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वशीभूत हो जाता है तो वह मनुष्य उसका दास हो जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वे** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा [2:1](../02/01.md) में की गई है और [2:1219](../02/12.md) में उनका अनावरण किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 q96i 0 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first पतरस की भाषा से ऐसा प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हमारे प्रभु और उद्धारक मसीह यीशु के ज्ञान के द्वारा संसार की अशुद्धताओं से मुक्ति पा ली है परन्तु उसके द्वारा पुनः पराजित होकर उलझ गए तो उनकी वर्तमान स्थिति पहले से भी अधिक बुरी हो गई है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy 0 the corruption of the world यहाँ, **संसार** मानव समाज को संदर्भित करता है जो पाप से भ्रष्ट हो गया है|। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध करने वाली प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns 0 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद <br>[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु औए उद्धारक मसीह यीशु को जानने के द्वारा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2PE 2 20 d42g 0 the last state has become worse for them than the first यहाँ, ये विशेषण शब्द, **पिछली** और **पहली** संज्ञा रूप में हैं| वे बहुवचन में हैं और ULT में इसे प्रकट करने हेतु, इनके साथ **वस्तुएं** शब्द जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक और अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अंतिम स्थिति पूर्व की स्थिति से भी अधिक बुरी हो गई है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 pm7b figs-metaphor 0 the way of righteousness पतरस जीवन के लिए लाक्षणिक भाषा में **मार्ग** या पथ शब्द काम में लेता है| को इस वाक्यांश का सन्दर्भ न्यायोचि और प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली से है| पतरस संभवतः इसका उपयोग विशेष करके मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी करता है, जैसे उसने [2:2](../02/02.md) में "सत्य के मार्ग" और [2:15](../02/15.md) में "सीधे मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor 0 turn away from the holy commandment यहाँ **फिर जाते** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी काम को करते हुए उसका त्याग कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना छोड़ देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive 0 the holy commandment delivered to them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पवित्र आज्ञा जो प्रेरितों ने उनको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 2 22 hqr3 0 This proverb is true for them यहाँ, **यह** शाब्द उस उस लोकोक्ति के सन्दर्भ में है जिका उल्लेख पतरस इस पद में आगे करता है| इसका सन्दर्भ पिछले पद के कथन से नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच्ची लोकोक्ति में जो कहा गया है, वह उनके साथ हो चुका है" या "यह सच्ची लोकोक्ति जो व्यक्त करती है वही उनकी स्थिति है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs 0 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud पतरस दो लोकोक्तियों द्वारा दर्शाना चाहता है कि इन झूठे शिक्षकों ने क्या किया है| ये लोकोक्तियाँ लाक्षणिक तुलना करती है: जिस प्रकार कुत्ता अपनी छंट को खाने के लिए लौट आता है और नहलाया हुआ सूअर कीचड़ में लोटता है, उसी प्रकार ये झूठे शिक्षक जिन्होंने एक बार तो अपने पापी जीवन का त्याग कर दिया था, पुनः पापी जीवन में लौट गए हैं|यद्यपि वे "धार्म के मार्ग" को जानते हैं, वे उन कामों को करने के लिए लौट गए हैं जो उनको नैतिक एवं आत्मिक रूप में अशुद्ध करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन लोकोक्तियों का अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुत्तों के सदृश्य है जो अपनी छंट को खाते हैं या स्वच्छ सूअरों के सदृश हैं जो कीचड़ में लोटने के लिए चले जाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] )
2PE 3 intro c1id 0 # 2 पतरस 3: सामान्य टिप्पणियाँ <br>## रचना एवं विन्यास शैली<br>1. स्मरण पात्र कि यीशु सही समय पर लौट आएगा (3:1-13)<br>2. ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए प्रबोधन (3:14-17) <br>## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारनाएं<br><br>### आग<br>मनुष्य वस्तुओं को नष्ट करने के लिए प्रायः आग का उपयोग करते हैं या अशुद्धता और निकम्मे अंशों को जला कर किसी वस्तु को निर्मल करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है या अपने लोगों का शोधन करता है तो वह कृत्य आग से जोड़ा जाता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### प्रभु का दिन<br>प्रभु के आगमन के दिन का सही समय मनुष्यों के लिए चकित करने वाला होगा| अचानक जैसा होगा। इस उपमा "चोर के सामान" का अर्थ यही है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए सदैव तैयार रहने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )<br>
2PE 3 1 n92f 0 General Information: **हे प्रियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जिनको पतरस पत्र लिख रहा है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रिय साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor 0 to stir up your sincere mind पतरस **उभारता** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे उसके पाठकों के मन सुषुप्त हैं परन्तु वह अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए प्रेरित करने का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद <br><br>[1:13](../01/13.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे निष्ठावान मन को इन बातों का स्मरण कराने के लिए कि तुम इन बातों पर मनन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive 0 the words spoken in the past by the holy prophets यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने पूर काल में जो वचन सुनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive 0 the command of our Lord and Savior given through your apostles यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु और उद्धारक की आज्ञा जो तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हे दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 3 lm1a 0 Know this first पतरस **पहले** शब्द के उपयोग द्वारा महत्त्व के परिमाप का सन्दर्भ देता है| इसका सन्दर्भ समय के क्रम से नहीं है| देखें कि आपने इसका अनुवाद <br>[1:20](../01/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझ लेना है"
2PE 3 3 znh2 figs-explicit 0 proceed according to their own desires यहाँ **अभिलाषाओं** शब्द का सन्दर्भ पाप करने की मनोकामना से है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अपनी पाप करने की मनोकामनाओं के अनुसार जीवन जीना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2PE 3 3 hl23 0 proceed
2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion 0 Where is the promise of his return? यहाँ,**प्रतिज्ञा** शब्द यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा की पूर्ति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा का क्या हुआ?" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism 0 our fathers fell asleep यहाँ, **सो गए** मृत्यु के लिए मृदु उक्ति है| आप अपनी भाषा में मृत्यु के लिए या तो समानार्थक मृदु उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में आनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पितरों का देहावसान हो गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole 0 all things have stayed the same, since the beginning of creation **सब कुछ** ठट्ठा करने वालों के द्वारा प्रयुक्त अत्योक्ति है जो उनके विवाद के लिए प्रयोग की गई है की संसार में कभी भी कुछ नहीं बदला है| अतः, यीशु का पुनः आगमन सच नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns 0 since the beginning of creation यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सृष्टि** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबसे परमेश्वर ने जगत की रचना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive 0 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द ने पृथ्वी को बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f 0 came to exist out of water and through water इस उपवाक्य का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा भूमि को **जल** **में से** और जल को **तोड़ते हुए** उभारने से है, भूमि को प्रकट करने के लिए जल को यथास्थान एकत्र किया|
2PE 3 6 jh4r 0 through these things यहाँ, **इसी के** परमेश्वर के शब्द और जल दोनों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द और जल के माध्यम से"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive 0 the world of that time was destroyed, being flooded with water यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| संभवतः आपको एक नए वाक्य की रचना करनी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने संसार को जलमग्न कर दिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive 0 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसी शब्द के द्वारा आज के आकाश और पृथ्वी को आग के लिए आरक्षित किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 0 that same command यहाँ, **वचन** का सन्दर्भ "परमेश्वर के शब्द" से है जिसका उल्लेख पतरस ने <br><br> [3:56](../03/05.md) में किया है| उसी के द्वारा आकाश और पृथ्वी उत्पन्न हुए और जल प्रलय ने संसार को नष्ट कर दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उसी शब्द के द्वारा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive 0 They are reserved for the day of judgment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य बनाना भी सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको दंड के दिन के लिए रख रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns 0 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **न्याय** और **नष्ट** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा और अधर्मी मनुष्यों का नाश करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 8 s5cy 0 It should not escape your notice वैकल्पिक अनुवाद: "इस एक तथ्य को समझने से न चूकें" या इस एक बात को अनदेखा मत करना"
2PE 3 8 enh9 0 that one day with the Lord is like a thousand years यहाँ, **प्रभु के यहाँ** अर्थात "प्रभु के न्याय के दिन|" वैकल्पिक अनुवाद: "की प्रभु के दृष्टिकोण से, एक दिन हज़ार वर्षों के तुल्य है"
2PE 3 9 zv9m 0 The Lord does not move slowly concerning his promises यहाँ, **प्रतिज्ञा** का सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन की **परिज्ञा** की पूर्ती से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद<br>[3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूर्ति में विलम्ब नहीं करता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 9 dzq8 0 as some consider slowness to be यहाँ, **कुछ लोग** [3:3](../03/03.md) में समाविष्ट ठट्ठा करने वालों तथा यीशु के पुनः आगमन में विलम्ब के कारण अन्य कोई भी जो यह मानता है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा की पूर्ति में विलम्ब करता है, तो यह उन सब के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कुछ लोग, उदाहरणार्थ ये ठट्ठा करने वाले विलम्ब को समझते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 w6ma 0 However यहाँ **परन्तु** शब्द, ठट्ठा करें वालों द्वारा परमेश्वर की धारणा और परमेश्वर के वास्तविक कार्य में विषमता का संकेत मिलता है| यद्यपि परमेश्वर धीराज्वंत है और चाहता है कि मनुष्य मन फिराएं, वह निश्चय ही लौट कर आएगा और न्याय करेगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-personification 0 the day of the Lord will come as a thief पतरस उस **दिन** के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा, ऐसे बोलता है कि जैसे वह एक **चोर** हो जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित कर देगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का दिन अकस्मात् ही आ जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 k31z 0 The heavens will pass away
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2PE 3 10 z32k figs-activepassive 0 The elements will be burned with fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तत्वों को आग से जला देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 10 zgd3 0 The elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को।
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive 0 the earth and the deeds in it will be revealed परमेश्वर समस्त पृथ्वी को और प्रत्येक के सभी कर्मों को देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बातों का न्याय करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पृथ्वी और समस्त लोगों द्वारा किए गए सब कर्मो को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को यह बताना शुरू करता है कि उन्हें कैसे जीना चाहिए जब वे प्रभु के दिन की प्रतीक्षा करते हैं।
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive 0 Since all these things will be destroyed in this way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि परमेश्वर इन सभी चीजों को इस तरह नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion 0 what kind of people should you be? पतरस इस अलंकारपूर्ण प्रश्न का उपयोग यह बल देने के लिए करता है कि वह अब आगे क्या कहेगा, कि उन्हें ""पवित्र और धार्मिक जीवन जीना चाहिए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि तुम्हें किस तरह के लोग होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive 0 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आग से स्वर्ग को नष्ट कर देगा, और वह तत्वों को बड़ी गर्मी में पिघलाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 12 v15i 0 the elements संभावित अर्थ हैं 1) खगोलीय पिंड, जैसे कि सूर्य, चंद्रमा, और सितारों को या 2) वे चीजें जिनसे स्वर्ग और पृथ्वी बनते हैं, जैसे कि मिट्टी, वायु, अग्नि, और पानी को। देखें कि आपने इसका अनुवाद [2 पतरस 3:10](../03/10.md) में कैसे किया है।
2PE 3 13 df3v figs-personification 0 where righteousness will dwell पतरस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ धार्मिक लोग बसेंगे"" या ""जहाँ लोग धार्मिकता से जीएँगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और )
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive 0 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जीने के लिए अपना सम्पूर्ण प्रयास करें जिससे परमेश्वर तुम्हें निर्दोष और निष्कलंक पाए, और उसके और एक दूसरे के साथ शान्ति बनाए रखो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 14 s141 figs-doublet 0 spotless and blameless ""निर्दोष"" और ""निष्कलंक"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये नैतिक शुद्धता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूप से शुद्ध"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2PE 3 14 byr8 figs-metaphor 0 spotless यहाँ यह ""दोषहीन"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 3 15 g35u figs-explicit 0 consider the patience of our Lord to be salvation क्योंकि यहोवा धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप और बचने का अवसर देता है, जैसा कि उसने [2 पतरस 3:9](../03/09.md) में समझाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हमारे परमेश्वर के धीरज के बारे में सोचो जब उसने तुम्हें पश्चाताप करने और बचने का मौका दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive 0 according to the wisdom that was given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस ज्ञान के अनुसार जो परमेश्वर ने उसे दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2PE 3 16 wil1 0 Paul speaks of these things in all his letters पौलुस अपने सभी पत्रों में उद्धार की ओर अगुवाई करने वाले परमेश्वर के धीरज की बात करता है
2PE 3 16 z4cj 0 in which there are things that are difficult to understand पौलुस के पत्रों में ऐसी बातें हैं जिन्हें समझना कठिन होता है।
2PE 3 16 dt6r 0 Ignorant and unstable men distort these things अज्ञानी और अस्थिर पुरुष उन चीजों की गलत व्याख्या करते हैं जिनका पौलुस के पत्रों में समझना कठिन होता है।
2PE 3 16 giz1 0 Ignorant and unstable अनपढ़ और अस्थिर। इन मनुष्यों को सिखाया नहीं गया है कि पवित्रशास्त्र का सही अनुवाद कैसे करें और वे सुसमाचार की सच्चाई में सुव्यवस्थित नहीं हैं।
2PE 3 16 sh4j 0 to their own destruction जिसके परिणामस्वरूप उनका अपना विनाश हुआ
2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को निर्देश देना बंद करता है और अपना पत्र समाप्त करता है।
2PE 3 17 t1gd 0 since you know about these things ये बातें परमेश्वर के धीरज और इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के बारे में सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं।
2PE 3 17 z54q 0 guard yourselves स्वयं की सुरक्षा करो
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor 0 so that you are not led astray by the deceit of lawless people यहाँ ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए फुसलाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि अधर्मी लोग तुम्हें धोखा न दें और तुम्हें कुछ गलत करने को प्रेरित न करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor 0 you lose your own faithfulness विश्वासयोग्यता की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक ऐसा अधिकार था जिसे विश्वासी खो सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वासयोग्य होना बंद करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2PE 3 18 lk3c figs-metaphor 0 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ यहाँ प्रभु के अनुग्रह और ज्ञान में बढ़ोत्तरी उसके अनुग्रह का और भी अनुभव करने और उसे और अधिक जानने का प्रतिनिधित्व करता है। भाववाचक संज्ञा ""अनुग्रह"" वाक्यांश ""दयालुता से करना"" वाक्यांश के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह की अधिकता प्राप्त करों, और उसे और जानों"" या ""उसे बेहतर तरीके से जानों की कैसे हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह तुम्हारे प्रति दयालुता से कार्य करते है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])