OBA front intro jrz8 0 # ओबद्याह: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: अप्रधान प्रस्तावना <br><br>### ओबद्याह की पुस्तक कि रूपरेखा <br><br>1. यहोवा एदोम को दंड देगा (1:1-16) A. यहोवा एदोम का सर्वनाश करेगा (1:1–9) B. यहोवा एदोम का सर्वनाश क्यों करेगा (1:10–14)<br>2. यहोवा अन्यजातियों को दंड देगा (1:15–16)<br>3. यहोवा अपने लोगों का उद्धार करेगा (1:17–21)<br><br>### ओबद्याह की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>बेबीलोनियों ने जब यरूशलेम को ध्वंस किया था तब एदोमियों (पडौसी देश, एदोम के निवासी) ने भागे हुए यहूदियों का पकड़ पकड़ कर बेबीलोनियों को सौंप दिया था| ओबद्याह की पुस्तक में अपने लोगों की हानि के लिए यहोवा द्वारा एदोमियों को दंड दी जाने का उल्लेख किया गया है| यह पुस्तक बलपूर्वक बेबीलोन में ले जाए गए यहूदी बंदियों के लिए प्रोत्साहन का कारण हो सकती थी|<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?<br><br>इस पुस्तक का पारंपरिक शीर्षक है, "ओबद्याह की पुस्तक" या केवल "ओबद्याह|" अनुवादक संभवतः अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, "ओबद्याह के वचन" को चुनाव करने का निर्णय लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ओब्द्याह की पुस्तक किसने लिखी थी?<br><br>हम केवल इतना ही जानते हैं कि इस पुस्तक का लिखनेवाला ओब्द्याह था| इससे अधिक हम ओबद्याह के विषय कुछ नहीं जानते हैं| इब्रानी भाषा में उसके नाम का अर्थ है, यहोवा का सेवक"<br><br>भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं संस्कृत संकल्पनाएँ<br><br>### इस्राएल के साथ एदोम का सम्बन्ध क्या था?<br><br>ओबद्याह ने एदोम को इस्राएल का भाई कहा था| एदोमी एसाव के वंशज थे और इस्राएली याकूब के वंशज थे| याकूब और एसाव जुड़वां भाई थे| इस कारण एडोमका इस्राएल के साथ विश्वासघात और भी अधिक गंभीर था| तिप्पने में इस्राएलियों को यहूदावासी कहा गया है| यहूदा इस्राएल का ही भाग था जो पूर्वकालिक अश्शूरी विनाश से बाख गया था परन्तु उत्तरकाल में बेबीलोन द्वारा बंदी बना लिया गया था | उस समय एदो<E0A4A6>
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah यह पुस्तक का शीर्षक है| यहाँ **दर्शन** शब्द का उपयोग निर्विशेष भाव में किया गया है अर्थात,यहोवा से प्राप्त सन्देश, न कि ओबद्याह द्वारा सन्देश प्राप्ति की प्रक्रिया को दर्शाने के लिए| **दर्शन** शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा मनुष्यों को दिए गए ज्ञान के मार्ग के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश जो परमेश्वर ने ओब्द्याह को दिया" या "ओबद्याह की भाविष्यद्वाणी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah कुछ अंग्रेज़ी अनुवादों में इस भविष्यद्वक्ता को अब्दिअस कहा गया है परन्तु उसके नाम का सर्वाधिक प्रचलित रूप ओबद्याह है| आपकी स्रोत भाषा में जो नाम दिया गया है उसी का प्रयोग करें या उस समानार्थक शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में नाम जैसा उच्चारण करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom इसके द्वारा शेष पुस्तक में परमेश्वर के सन्देश का समावेश किया गया है|यहाँ उस शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में किसी की बात का समावेश करने के लिए स्वाभाविक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर प्रकट किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶאֱד֗וֹם 1 concerning Edom यहाँ लोगों का वर्णन उनसे निकट सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जा रहा है, **एदोम** जिस देश में वे रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप कह सकते हैं,यह सन्देश लोगों के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोगों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 We have heard a report ओबद्याह यहोवा का सन्देश सुनने वाली एदोम के परिवेश की जातियों में अनेकों के मध्य जिनमें इस्राएली भी हैं, एक व्यक्ति के सदृश्य कह रहा है| यदि आपकी भाषा में **हम** का कोई समावेशी रूप है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्याह यहूदावासियों से एदोमियों के विषय कह रहा है| अतः यहाँ **हम** समावेशी है, सब जातियों को एदोम से युद्ध करने के आव्हान का यह सन्देश यहूदा में अन्यों ने भी सूना है या सुन रहे हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְצִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off यदि आपके भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप सकर्मक क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मई, यहोवा एक दूत को भेजता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 r27r figs-explicit וְצִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off आप स्पष्ट कर सकते हैं कि दूत को किसने भेजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहोवा ने एक दूत भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָֽה 1 Get up! And let us rise up against her for battle! इस पद का अंतीं आख्यान ओबद्याह का अपना विचार नहीं है, अपितु ये यहोवा के दूत के वचन हैं|इनको "कहते हुए" जैसी उक्ति द्वारा आरम्भ करके उद्धरण में दर्शाया जा सकता है या UST के सदृश्य परोक्ष उद्धरण में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up इस वाक्यांश द्वारा लोगों को तैयार हो जाने के लिए कहा गया है, यहाँ, एदोम पर आक्रमण करने के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: "तैयार हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी का या किसी देश का उग्रता से विरोध करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें एदोम के विरुद्ध अपने सेनाओं को एकजुट करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 and let us rise up against her यहाँ **उसके** शब्द का सन्दर्भ एदोम देश से है| यह भी एडोम्के लोगों के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एदोम के लोगों के विरुद्ध खड़े हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 for battle यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **युद्ध** का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर आक्रमण करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 Behold, I am making you small यहाँ सम्बोधनकर्ता बदल जाता है| अब यहोवा यहूदा से नहीं और न ही दूत अन्य जातियों से आग्रह करते हैं| अब यहोवा सीधा एदोमियों को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होई तो आप यहाँ UST के सदृश्य समावेशी उद्धरण जोड़ सकते हैं| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold इसके द्वारा एदोमियों को सतर्क किया गया है कि वे अग्रिम वृत्तांत पर विशेष ध्यान दें| आपकी भाषा में किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई विधि है तो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "देखो" या "अब मैं जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो"
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही है और इनका संयोजित उपयोग इस बात पर बल देने के लिए है किएडोम अपना महत्वपूर्ण पद खो देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भी UST के सदृश्य इनको संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם 1 small among the nations किसी महत्वहीन वस्तु के लिए लाक्षणिक भाषा में कहा जाता है कि जैसे वह आकार में बहुत छोटी है और उसको अनदेखा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जातियों में तुच्छ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग तुझ से घृणा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ 1 यहाँ **अभिमान** को लाक्षणिक प्रयोग में इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वह मनुष्य है जो किसी को धोखा दे सकता है| यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम ऐसे घमंडी हो कि स्वयं से ही धोखा खा गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ 1 यहाँ **तू** एकवचन में है क्योंकि इसका सन्दर्भ एदोमियों को एक देश मान कर दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इसके कारण उलझन उत्पन्न हो तो आप यहाँ वरन सम्पूर्ण पुस्तक में "तू" का बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **अभिमान** का अनुवाद विशेषण शब्द, "घमंडी" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा घमंडी स्वभाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ 1 of your heart यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा घमंडी रंग-ढंग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 lofty in his dwelling यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** से **वह** हो जाता है जबकी यहोवा अब भी एदोमियों से ही बातें कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इस्केकारण उलझन होते है तो आप **तू** सहबद को ही काम में लेते रहें क्योंकि यह एदोमियों के लिए यहोवा का अनवरत सन्देश है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो चट्टानों की दरारों में वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock इसका अर्थ है,चट्टानों से घिरा हुआ होने के कारन सुरक्षित स्थान|This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ 1 he who says in his heart यहाँ **वह** और **उसका** से ऐसा प्रतीत होता है की यहोवा एदोम से बातें करने की अपेक्षा एदोम के बारे में बातें कर रहा है परन्तु लोगों से कहे जाने वाले यहोवा के अनवरत शब्दों का ही अंश होने के कारण इसका अनुवाद **तू** हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो अपने मन में कहता है" या "तू जो स्वयं से कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ 1 in his heart यहाँ मन शब्द का उपयोग लाक्षणिक है जिसका अर्थ है, मनुष्य के विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो स्वयं से कहता है" या "तू जो सोचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न दर्शाता है कि एदोमी कैसे घमंडी थे और सुरक्षा के विश्वास से कैसे अभिभूत हो चुके थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कोई भी धराशायी नहीं कर सकता है" या "मैं तो सब आक्रमणकारियों से सुरक्षित हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ एक ही हैं| किसी बात के महत्त्व को प्रकट करने के लिए उस बात को दो बार कहना परन्तु कुछ भिन्न रूप में| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप किसी और प्रकार प्रकट कर सकते हैं की यह अत्यधिक महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरे पंख होते और तू आकाश की ऊँचाइयों में उकाबों के मध्य वास करता या सितारों के मध्य भी होता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars एदोमी सोचते थे कि वे पहाड़ों की ऊँचाइयों में रहते हैं इसलिए सुरक्षित हैं परन्तु यहोवा कहता है, कि वे उन ऊँचाइयों में भी हों जो मनुष्यों केनिवास के लिए संभव नहीं, वे वहाँ भी सुरक्षित नहीं होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं तुम से कहता हूँ कि तुम्हारे पंख हों और तुम उकाबों से भी उंचा उड़ने पाओ वरन अपना घर सितारों के मध्य बना लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ 1 if your nest is set यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैअक्ल्पिक अनुवाद: "यदि तुम अपना घर बना पाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ 1 from there I will bring you down यहाँ **नीचे गिराउंगा** का अभिप्राय है, "तुझे दीन बनाउंगा" या "तुझे पराजित करूंगा|" यह स्थानिक रूपक है| यहोवा का उनसे कहना है कि न्याय और दंड से बचने के लिए उनके पास कोई भी स्थान नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम फिर भी उन आक्रमणकारियों से सुरक्षित नहीं रह पाओगे जिनको मैं भेज रहा हूँ" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 इस वाक्यांश से पाठकों को स्मरण कराया जाता है कि यह गश्यांश वरन सम्पूर्ण पुस्तक यहोवा की और से है| अपनी भाषा में उद्धरण का ऐसा रूप काम में लें कि यह तथ्य स्पष्ट हो | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **घोषणा** के स्थान में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा तुम्हारे लिए यह घोषणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुन्रावरण का उद्देश्य है कि उनके द्वारा जिस एक विचार को व्यक्त किया गया है उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप किसी और विधि द्वारा प्रकट करें कि यह महत्त्वपूर्ण है या UST के सदृश्य इन दोनों को संयोजित कर दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आक्रमणकारी तुमको कैसे नष्ट करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! यहोवा इस वाक्यांश को और एक वाक्य के मध्य में समाहित करता है कि एदोम के दंड को अघातपूर्ण दर्शाए| चोरों और दाख के तोड़ने वालों से सर्वथा भिन्न, एदोम पर आक्रमण करने वाले कुछ भी नहीं छोड़ेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पद के अंत में रख सकते हैं और इसका एक अलग वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु आक्रमणकारी तुम्हारा सर्वनाश कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם 1 would not they steal enough for them? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| बात को प्रभावी बनाने के लिए प्रश्न रूप को काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वाग्मितापूर्ण प्रश्न काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप यहाँ कथन रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो वही चुराएंगे जिसकी उनको आवश्यकता है" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| प्रश्न रूप बात को प्रभावी बनाने के लिए काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में वाग्मितापूर्ण प्रश्न काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप यहाँ कथन रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुछ दाख तो निश्चय ही छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 यहाँ **कैसे** विस्मय का समावेश कराता है की विस्मय उत्पन्न हो कि एदोम का लूटा जाना पराकाष्ठा में होगा| इसको व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यान्तिक रूप में" या "पूर्णतया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आक्रमंकारे एडोम देश को कैसा तहस नहस कर डालेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau यहाँ **एसाव** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में है| वे एसाव के वंशज थे| एसाव को एदोम भी कहा जाता था| सब एदोमवासियों को उनके पूर्वज में समाहित एक व्यक्ति दर्शाया जा रहा है| यदि आपकी भाषा में इसके कारण उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य लोगों को संदर्भित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked यहाँ **खोज कर लूटा गया** का अभिप्राय है कि क्षत्रु ने लोगों के संपदा को छान छान कर मूल्यवान वस्तुएं ले लीं और शेष सब क्षतिग्रस्त कर दिया या बर्बाद कर दिया|
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस क्रिया शब्द को कर्तृवाच्य रूप में काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उसके सम्पूर्ण गुप्त संपदा को खोज कर ढूँढेंगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ 1 यदि आपकी भाषा में, **वाचा** बांधने वाले पर दुसरे पक्ष,अर्थात मित्र पक्ष का आक्रमण तर्कसम्मत न प्रतीत हो तो आप UST के सदृश्य उसके विश्वासघात की लुप्त कड़ी को जोड़ सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔ךָ 1 your covenant यहोवा अब भी एदोमियों को ही संबोधित कर रहा है| अतः **तेरी** शब्द का सन्दर्भ उनसे ही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ 1 are sending you away as far as the border **सीमा** के सन्दर्भ में दो संभावित अभिप्राय हो सकते हैं:(1) इसका सन्दर्भ एदोम की भौगोलिक सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे बलपूर्वक देश से बाहर कर देंगे" या (2) इसका सन्दर्भ पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र की सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके देश में शरण देने से इनकार कर देंगे"
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread ये तीनों वाक्यांश एदोम के मित्र राष्ट्रों के सन्दर्भ में हैं|यहोवा एक ही बात को एक से अधिक बार कह कर प्रकट करना चाहता है कि जो वह कह रहा है वह महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र *तेरी रोटी** लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ 1 There is no understanding in him. इस वाक्यांश के चार संभावित अर्थ हैं: (1)यहोवा इसको अलग हट कर कह रहा होगा कि एदोम के लोगों का जो उसने मान निर्धारण किया हाई उसको प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एदोम के संबोधन को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (2) एदोम के पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र उसके लिए यह कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे तुझ से कहेंगे,'तू इतना समझदार नहीं है जितना की तू अपने को समझता है'" (3) अभी जिस फंदे की चर्चा की गई है, हो सकता है कि यह उसके सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसकी कोई अनुभूति नहीं है" (4) संभवतः इसका सन्दर्भ एदोम के मित्र राष्ट्रों द्वारा उसके साथ विश्वासघात करने की अघातपूर्ण स्थिति से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी तो कोई समझ ही नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ 1 understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, "समझ" का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुछ नहीं समझता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽוֹ 1 in him यहाँ **उसमें** का सन्दर्भ संभवतः एदोम से हैजो वहाँ के निवासियों का प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא…וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| यहोवा इस प्रश्न रूप के द्वारा बल देता है कि वह जो करेगा वह अटल है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन ... मैं निश्चय ही एदोम के बुद्धिमान पुरुषों को नष्ट कर दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם 1 wise men मूल पाठक जानते होंगे कि एदोम अपनी बुद्धिमानी के लिए प्रसिद्ध था| अतः इसका अर्थ है कि उनकी प्रसिद्द बुद्धिमानी भी उनको यहोवा के विनाश से बचा नहीं पाएगी"यदि स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को उजागर कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו 1 यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न का दूसरा भाग है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी आरम्भ कर सकते हैं| यहोवा यहाँ भी प्रश्न रूप का प्रयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि वह निश्चय ही ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं निश्चय ही उनकी बुद्धि को नष्ट कर दूंगा" या "उस दिन मैं निश्चय ही एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को मिटा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में पाठकों से अपेक्षा की जाती है कि वहीँ शब्दों का उपयोग करे, **क्या मैं उस दिन नष्ट न करूंगा** जो पहले वाग्मितापूर्ण प्रश्न में हैं कि इस दुसरे को समझ सके|यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप उन शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और क्या मैं उस दिन एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को नष्ट नहीं कर दूंगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत** दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּתְבוּנָ֖ה 1 and understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो लोग जानते हैं कि क्या करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau यहोवा उस देश के एक प्रमुख भाग के नाम के उपयोग द्वारा एदोम के सम्पूर्ण सीमागत क्षेत्र का सन्दर्भ दे रहा है| **एसव का पर्वत** संभवतः आज का पर्वत बोस्रा हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एडोम की भूमि से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 यह उस पुरुष का नाम है जो एदोमियों का पूर्वज था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 6](../01/06.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן 1 And your mighty men will be dismayed, O Teman यहोवा एदोमियों से ही बातें कर रहा है परन्तु अब वह उनको **तेमान** कहता है जो उनकी राजधानी के परिवेश के एक क्षेत्र का नाम था| एदोम का यह भाग अब सम्पूर्ण जाति का प्रतिनिधित्व करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोगों, तुम्हारे बलवंत सैनिक भी भयभीत होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman एदोम देश के एक क्षेत्र का नाम तेमान था| यहोवा उस देश के एक भाग का नाम लेकर एदोम के सम्पूर्ण सीमान्त प्रदेश का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे एदोम के निवासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 so that यहाँ कार्य-कारण का सम्बन्ध है| पद 8 में यहोवा कहता है की वह एडोम्के बुद्धिमानों को नष्ट कर देगा और यहाँ पद 9 में वह कहता है कि एदोम के शूरवीरों का साहस जाता रहेगा (अर्थात वे युद्ध करने का विचार त्याग देंगे) एदोमियों को इन दो वर्गों पर विश्वास था की वे उनकी रक्षा करेंगे| अतः यहोवा इन दोनों वर्गों को नष्ट कर देगा तो इसका परिनाम्परिणाम होगा कि आक्रमणकारी सेनाओं से कोई नहीं बच पाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 a man will be cut off यहाँ **काट दिया जाएगा** एक रूपक है जिसका अभिप्राय है, मार डाला जाएगा| एदोमियों को उनके निवास के पर्वत की परिकल्पना में देखा जा रहा है और उनकी मृत्यु को पर्वत से काट दिए जाने के जैसा| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम सब को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 will be cut off यहाँ आप कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम सब को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 a man यहाँ **हर एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रत्येक प्राणी|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 from the mountain of Esau पद 8 के सदृश्य यहोवा उस सम्पूर्ण सीमान्त प्रदेश को इस एक भाग के नाम से संदर्भित कर रहा है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम की धरती पर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִקָּֽטֶל 1 by slaughter यह भाव वाचक संज्ञा शब्द, **घात होकर** **काट दिए जाने** या मार डाले जाने का प्रबलीकरण करता है| यदि आप अपने अनुवाद में ऐसे भाव वाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहते हैं तो आप इसकी अपेक्षा क्रिया विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हिंसक रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִקָּֽטֶל 1 कुछ बाईबल अनुवादों में इस वाक्यांश को पद दस के साथ जोड़ा गया है| यदि आप भी ऐसा करना चाहते हैं तो पद 9 का समापन होगा,"...एसव के पर्वत से" और पद 10 का आरम्भ होगा, "नरसंहार और हिंसा के कारण..."<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥יךָ 1 your brother यहाँ **भाई** शब्द का प्रयोग सम्बंधित जन जातियों के सन्दर्भ में किया जा रहा है| आपकी भाषा में जो शब्द अत्यधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तेर परिजन जो याकूब के वंशज हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob यहाँ **याकूब** नाम यहूदावासियों के सन्दर्भ में है क्योंकि वे उसके वंशज थे| सब लोगों को एक ही व्यक्ति के रूप में दर्शाया जा रहा है अर्थात, उनके पूर्वज के रूप में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** के अनुवाद में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपमानित किए जाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you किसी वास्तु से **ढापेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है पूर्ण अनुभव करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पूर्णतः लज्जित किए जाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְנִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुमको नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְנִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off आप स्पष्ट कर सकते हैं की कार्य कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम्हारा सर्वनाश कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְנִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off जैसा [पद 5](../01/05.md), में है, **काट दिया गया** एक मुहावरा है जो नष्ट किये जाने के लिए काम में आता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तमको नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד 1 stood opposite यह रूपक एदोमियों को एक व्यक्ति जैसा दर्शा रहा है जो खडा खडा देख रहा परन्तु अपने परिजन की सहायता नहीं कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसकी सहायता नहीं की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यह दर्शाने के लिए किया गया है की यहूदा की दशा जो दयनीय थी उस पर बल दिया जाए| आक्रमणकारी सेनाएं यहूदा के नगरों को तहस नहस कर रही थीं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth…his gates यहाँ **उसकी** का सन्दर्भ [verse 10](../01/10.md) में **तेरा भाई याकूब** से है अर्थात, यहूदा के निवासी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 his wealth इस प्रकरण में **धन संपत्ति** का अभिप्राय "सेना" भी हो सकता है परन्तु [पद 13](../01/13.md) में इसका अर्थ स्पस्ट रूप से "धन संपत्ति" है तो इसका अनुवाद यहाँ भी "धन संपत्ति" करना ही उचित होगा|
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְאַל…וְאַל…וְאַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְאַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְיוֹם 1 on the day of Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨יךָ֙ 1 your brother As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 over the sons of Judah Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ 1 And you should not have made your mouth great This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם…בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ…בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔ם…אֵיד֑וֹ…אֵידֽוֹ 1 their calamity…his calamity…his calamity In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yes, you! Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 13 jz38 figs-you וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַפֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְהַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו 1 And you should not have delivered up his survivors If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 your recompense will return This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 on your own head The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י 1 the mountain of my holiness The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 But in the mountain of Zion This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 and the house of Jacob will possess their own possessions Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְקַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְיָרְשׁ֨וּ 1 And they…will possess…And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַנֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 the mountain of Esau This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְהַשְּׁפֵלָה֙ 1 they of the Shephelah The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 the Philistines The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 19 app9 וְיָרְשׁוּ֙ 1 “The people of Israel will possess”
OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 19 gup4 figs-personification וּבִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַגִּלְעָֽד 1 Gilead **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה 1 And the exile of this host of the sons of Israel Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 t8hm הַֽחֵל 1 host Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 the sons of Israel There are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel** here. (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 Canaanites The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּסְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַנֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה 1 and the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”