translationCore-Create-BCS_.../tn_JHN.tsv

2709 lines
1.9 MiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro t6za 0 # यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना\n\n## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना:\n\n### यूहन्ना रचित सुसमाचार की रूप रेखा\n\n1. यीशु का परिचय कि वह कौन है (1:1-18)\n1. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु को बापतिस्मा देता है और यीशु 12 शिष्यों का चुनाव करता है (1:19-51)\n1. यीशु उपदेश देता है, मनुष्यों को शिक्षा देता है और निरोगीकरण की सेवा करता है (2-11)\n1. यीशु की मृत्यु से पूर्व के सात दिन (12_19)\n\n *मरियम यीशु के पांवों का अभ्यंजन करती है (12:1-11)\n * यीशु गधे की सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश करता है (12:12-19)\n *कुछ यूनानी पुरुष यीशु को देखना चाहते हैं (12:20-36)\n *यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार करते हैं (12:37-50)\n *यीशु अपने शिष्यों को ज्ञान देता है (17)\n *यीशु का बंदीकरण और अभियोग (18:1-19:15)\n *यीशु का क्रूसीकरण और दफन (19:16-42)\n\n1. यीशु का पुनरुत्थान (20:1-29)\n1. यूहन्ना इस सुसमाचार वृत्तांत के लेखन का उद्देश्य प्रकट करता है (20:30-31)\n1. यीशु अपने शिष्यों से भेंट करता है (21)\n\nअधिक विस्तृत रूप रेखाएं प्रत्येक अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में हैं|\n\n### यूहन्ना रचित सुसमाचार का विषय क्या है?\n\nयूहन्ना रचित सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन और शिक्षाओं का वर्णन किया गया है| इन पुस्तकों को “सुसमाचार” कहा गया है, जिसका अर्थ है, “शुभ सन्देश|” इन पुस्तकों के लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों के बारे में लिखा है| यूहन्ना कहता है कि उसने अपना यह सुसमाचार वृत्तांत इसलिए लिखा कि “तुम विश्वास करो कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है|”([20:31](../20/31.md)). यूहन्ना रचित सुसमाचार बार-बार बल देता है कि यीशु देहधारी परमेश्वर है|\n\nयूहन्ना का सुसमाचार वृत्तांत अन्य तीन सुसमाचार वृतांतों से सर्वथा भिन्न है| यूहन्ना अन्य सुसमाचार लेखकों के सदृश कुछ शिक्षाओं और घटनाओं को समाहित नहीं करता है| यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और घटनाओं का उल<E0A489><E0A4B2>
1:intro k29b 0 # यूहन्ना 1 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु परमेश्वर है (1:15)\n2. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु का गवाह था (1:68)\n3. पृथ्वी पर यीशु के सेवा कार्यों का सारांश (1:913)\n4. यीशु देहधारी परमेश्वर है (1:1418)\n5. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु के लिए मार्ग तैयार करता है (1:1934)\n6. यीशु अन्द्रियास, पतरस, फिलिप्पुस और नतनएल से मिलता है (1:3551)\n\nकुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल लेख से दूर दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT [1:23](../01/23.md) की कविता के साथ ऐसा ही करती है, जो पुराने नियम के शब्द हैं|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### “वचन”\n\nयूहन्ना “वचन” के उपयोग द्वारा यीशु का सन्दर्भ देता है ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). यूहन्ना के कहने का अर्थ यह है कि सब मनुष्यों के लिए परमेश्वर का महत्तम सन्देश वास्तव में यीशु ही है- पार्थिव शरीर में है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### ज्योति और अन्धकार\n\nIn [1:49](../01/04.md), यूहन्ना एक विस्तरित रूपक काम में लेता है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई को तथा अन्धकार झूठ और बुराई के द्योतक हैं| यूहन्ना ज्योति के रूपक को यीशु से प्रासंगिक करता है कि प्रकट करे कि यीशु परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई है जिनको मानवीय शरीर में प्रकट किया गया है (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “परमेश्वर की संतान”\n\nमनुष्यों को कभी-कभी “परमेश्वर की संतान” कहा गया है क्योंकि परमेश्वर ने उनको सृजा है| तथापि, यूहन्ना इस रूपक को इस अध्याय में एक भिन्न भाव में प्रयोग करता हैं| इसके प्रयोग द्वारा वह वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास करने और आस्था रखने वाले मनुष्य परमेश्वर के साथ पिता और संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| निःसंदेह परमेश्वर ने सब को सृजा है परन्तु इस अर्थ में, मनुष्य केवल यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर की संतान हो सकते हैं| इस अभिप्राय में “संतान” का सन्दर्भ बच्चों से न
1:1 er9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 यह वाक्यांश उस अनादि समय से है जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की थी| इसका सन्दर्भ दूरस्थ भूतकाल से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड के आरम्भ से पूर्व था” या “इससे पूर्व कि ब्रम्हाण्ड की उत्पत्ति हुई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 z59q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος & καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 यहाँ, **वचन** यीशु के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसको बड़े अक्षर, **वचन** से लिख कर संकेत दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| आपकी भाषा में इसके नाम होने का जो भी रूढ़-प्रयोग हो उसको काम में लें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग हो तो इसका अनुवाद हो सकता है,”वह जिसे वचन कहा जाता है|” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वचन है, और यीशु...और यीशु परमेश्वर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 u6xx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **यही** का सन्दर्भ यहाँ यीशु से है जिसे यूहन्ना पिछले पद में **वचन** कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 यहाँ इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस अनादि समय से है जो परमेश्वर द्वारा आकाश और पृथ्वी की रचना से पूर्व का था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1](../01/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जगत के आरम्भ से पूर्व” या “ब्रम्हांड की उत्पत्ति से पूर्व”
1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए काम के करने वाले का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है, परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसी के माध्यम से सब कुछ सृजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 t1lj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसी**का सन्दर्भ यीशु से है, जिसे “वचन” कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 यदि आपकी भाषा में दोहरे नकारात्मक शब्दों का प्रयोग मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ अस्तित्व में है वह सब उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:3 v4yk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के अन्य किसी व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर ने क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसके बिना एक की भी रचना नहीं की थी” या “परमेश्वर ने जो कुछ भी रचा है वह सब उसी के माध्यम से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴ 1 यहाँ उचित होगा कि **जीवन** के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]]) यदि आपको अधिक निश्चित शब्द काम में लेना है तो जीवन के इन सन्दर्भों पर विचार करें: (1) अनंत जीवन, यूहन्ना द्वारा इस अर्थ का प्रयोग इस सम्पूर्ण पुस्तक में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन प्राप्त करने का साधन” (2) पार्थिव जीवन, इसका अर्थ हो सकता है कि ब्रम्हांड की उत्पत्ति पर जो परिचर्चा पिछले पद में की गई है उसी को इस पद में भी चर्चा विषय बनाया हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों का जीवन” (3) पार्थिव जीवन और अनंत जीवन दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों के जीवन तथा अनंत जीवन का स्रोत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 ffbw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 यहाँ, **जीवन** का सन्दर्भ उसी जीवन से है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 dpeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के सन्दर्भ में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को साह्दारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए परमेश्वर द्वारा आरक्षित सच्ची और अच्छी वस्तुएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 saci rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 यूहन्ना **की** शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि **ज्योति** किसको दी गई है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को दी गई ज्योति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1:4 jzwk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि, यह शब्द, **मनुष्यों** पुल्लिंग है, यूहन्ना इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुय्वाद: “मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:5 dgin rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & φαίνει 1 **ज्योति...चमकती है** इस उक्ति के द्वारा यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के प्रकाशन का सन्दर्भ देता है जैसे कि वह ज्योति हो जो चमकती है| यह सच्चाई और अच्छाई संसार में यीशु के माध्यम से प्रकट हुई थीं| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अपनी सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता है” या “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई चमकती हुई ज्योति के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία 1 यहाँ, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि जो झूठा और बुरा है उसका सन्दर्भ दे| यह इस संसार में उन मनुष्यों का आत्मिक अंधकार है जो यीशु से प्रेम नहीं रखते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठे और दुष्ट संसार में, और वह दुष्ट संसार” या “अँधेरे स्थान के सदृश्य इस दुष्ट संसार में, और उस अँधेरे स्थान ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **ग्रहण** किया गया है, उसका अनुवाद “समझा” भी किया जा सकता है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) संसार की दुष्ट शक्तियां परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई पर जय नहीं पा सकीं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजयी नहीं हुईं” (2) इस संसार में जो मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते वे उसकी सच्चाई और अच्छाई को समझ नहीं पाते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “अंतर्ग्रहण नहीं किया” (3) इस संसार की दुष्ट शक्तियों ने न तो परमेश्वर की सच्चाई पर विजय पाई और न ही उसको समझा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर न तो जयवंत हुए और न ही उसको अंतर्ग्रहण किया”
1:5 yv8l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 यहाँ, **उसे** शब्द इस पद में पूर्वोक्त ज्योति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति पर विजयी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 qa1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| UST के सदृश्य, वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 gih6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 यहाँ, **यूहन्ना** यीशु के ममेरे भाई के संदर्भ में कह रहा है जिसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहा जाता था (See: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना से नहीं है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पश्य वयक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 mtlb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 यहाँ, **वह** शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जिसका परिचय पिछले पद में दिया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 यहाँ यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु में प्रकट परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में जिसने परमेश्वर के सत्य का और भली बातों का अनावरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसके द्वारा** से उस साधन का संकेत मिलता है जिसके माध्यम से हर एक जन इस ज्योति में विश्वास करें| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से”
1:8 pn9t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **वह** शब्द यहाँ, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 kbwh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & τοῦ φωτός 1 देखें कि आपने **ज्योति**का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिसने परमेश्वर की सत्य एवं भली बातों का प्रकाशन किया...यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 यहाँ यूहन्ना **ज्योति** शब्द लाक्षणिक भाषा में यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है क्योंकि वह परमेश्वर के बारे में सत्य का प्रकाशन करता वरन वह स्वयं ही वह सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वास्तव में परमेश्वर के सत्य का अवतार था, वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 rbsj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 यहाँ, यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद साधारण भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सब मनुष्यों पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 u00s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 यद्यपि, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, यूहन्ना यह इस शब्द को व्यापक भाव में उपयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 c2ne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν 1 **वह** और **उसे** शब्द यहाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु था ... यीशु के द्वारा ... यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 io8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 यहाँ **जगत** इस पृथ्वी के सन्दर्भ में है जिस पर मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 krcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ **जगत** परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 b93e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 यहाँ, **और** शब्द अपेक्षा- कि संसार अपने सृजनहार को पहचानेगा, और जो वास्तव में हुआ है- कि संसार ने ऐसा कदापि नहीं किया, में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु संसार ने उसे नहीं जाना” या “ताऊ भी संसार ने उसे नहीं पहचाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 2 यहाँ, **संसार** का सन्दर्भ इसमें रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 वैकल्पिक अनुवाद: “स्वीकार नहीं किया”
1:11 jvgs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι 1 यहाँ, **उसके अपनों ने**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके अपने लोगों ने, इस्राएल ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथी यहूदियों ने ...उसके साथ के यहूदियों ने” (2) उसकी अपनी सृष्टि ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके द्वारा सृजित मनुष्यों ने ... जिन मनुष्यों को उसने सृजा, उन्होंने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 h13y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 यहाँ, **और** शब्द मसीह के अपने लोगों द्वारा उसको पहचानने में की अपेक्षा में और जो वास्तव में हुआ कि उन्होंने नहीं पहचाना में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 यहाँ **ग्रहण करना** का अर्थ है, किसी को मित्र भाव के साथ अपनी उपस्थिति में स्वीकार करना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार नहीं किया” या “उसका स्वागत नहीं किया”
1:12 pvtl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते है परन्तु आपको इस नई रचना में कुछ शब्दों को यथास्थान रखने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जितनो ने उसे ग्रहण किया और उसके नाम में विश्वास किया, उनको उसने परमेश्वर की संतान होने का अधिकार दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 यहाँ **ग्रहण करना** अर्थात अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार किया” या “उसका स्वागत किया”
1:12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 जिस शब्द का अनुवाद **अधिकार** किया गया है, उसका अर्थ है, किसी का को करने का अधिकार या योग्यता| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें अधिकार दे दिया” या “उनके लिए संभव किया”
1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 यहाँ यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **संतान** शब्द द्वारा परमेश्वर से प्रेम करने और उसकी आज्ञा मानने वालों का सन्दर्भ देता है| परमेश्वर और उससे प्रेम रखने वालों का सम्बन्ध एक पिता और संतान के तुल्य है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण विचार है इसलिए इसका अनुवाद साधारण शैली में नहीं किया जाए, उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन संतानों के सदृश्य जिनके पास परमेश्वर पिता स्वरूप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यहाँ यूहन्ना **नाम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ व्यक्त करे| आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसमें विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 no4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ 1 **वे** शब्द परमेश्वर की संतान के सन्दर्भ में है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं जैसा UST में है|
1:13 ygxb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 **उत्पन्न हुए** यूहन्ना का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास लाने से परमेश्वर आत्मिक मृतकों को आत्मिक नव-जीवन देता है| यूहन्ना इस परिवर्तन के बारे में यीशु के शब्दों को व्यक्त करता है, “नए सिरे से...जन्मे” [3:3](../03/03.md). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले जो शारीरिक जन्म की अपेक्षा आत्मिक नव-जीवन को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे लहू से नहीं आत्मा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 k24g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 यहाँ **लहू** का सन्दर्भ लहू से निकली वंशावली या संतानोत्पत्ति में माता-पिता के उत्पत्ति-मूलक सहयोग से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय लहू से नहीं जन्मे” या “मानवीय वंश में नहीं जन्मे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 it6r ἐξ 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”
1:13 jtjr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: न ही वे शरीर की इच्छा से जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13 oj53 ἐκ 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”
1:13 kqdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 यहाँ यूहन्ना **शरीर* शब्द द्वारा लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि वे शरीर से रचे गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 jjyp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही वे मनुष्य की इच्छा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13 v4t0 ἐκ 2 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”
1:13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 यहाँ, यह शब्द, **मनुष्य** विशिष्टता में एक वयस्क पुरुष के सन्दर्भ में है और इसका अनुवाद “पति” किया जा सकता है| इस पद में इसका सन्दर्भ पिता की इच्छा से है की उसके रूप में संतान उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पति की इच्छा से”
1:13 bljo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे परमेश्वर से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13 yo2q ἐκ 3 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”
1:14 ft2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος 1 यहाँ, **वचन** का सन्दर्भ यीशु से है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसका संकेत **वचन** को बड़े अक्षर में लिखने के द्वारा दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| इसका संकेत देने का लिए कि यह नाम है, आपकी भाषा में जो भी परम्परा है, उसका प्रयोग करें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद हो सकता है, “वह जो वचन कहलाता है|” देखें कि आपने इसका अनुवाद [John 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह वचन, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 यहाँ, **देहधारी** शब्द “व्यक्ति” या “मनुष्य” का प्रतीक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव रूप धारण किया” या “मनुष्य बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14 fais rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 यहाँ ये सर्वनाम शब्द, **हमारे** और **हम** अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की ओर से कह रहा है| परन्तु जिनके लिए वह लिख रहा है उन्होंने तो यीशु देखा ही नहीं था| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:14 z37d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका महिमामय चरित्र, महिमामय चरित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 x8l3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 यह शब्द, **एकलौते** का सन्दर्भ यीशु से है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता से एकमात्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 wa23 μονογενοῦς 1 यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में सर्वत्र यह शब्द, **एकलौता** यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने प्रकार का एकमात्र सदस्य होते हुए अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र अद्वैत” (2) यीशु पिटा की एकमात्र संतान| वैकल्पिक अनुवाद: “एकलौता पुत्र”
1:14 zirk παρὰ πατρός 1 इस उक्ति, **पिता के** का अर्थ है, यीशु पिता परमेश्वर की उपस्थिति से संसार में आया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “जो पिता के पास से आया”
1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:14 tg4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 यहाँ, यूहन्ना **परिपूर्ण** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु को एक गुण की परिपूर्णता में दर्शाए, जैसे कि अनुग्रह और सच्चाई वस्तुएं हों जो किसी को परिपूरित कर सकती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह और सच्चाई से पूर्णतः अभिभूत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 c3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** और **सच्चाई** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इसी विचार को अन्य रूपं में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य गुणों से भरपूर” या “दया के कर्मों और सच्ची शिक्षाओं से परिपूर्ण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 xduu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 वृत्तांत में विकास के निमित्त यूहन्ना वर्तमान काल में भूतकाल का वृत्तांत सुनाता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसके बारे में गवाही दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:15 qxgz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने ऊंचे शब्दों में कहा और उसने घोषणा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:15 yfuv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसके लिए मैं ने कहा था कि मेरे बाद आने वाला है, और वह मुझ से महान होगा क्योंकि वह मुझ से पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 यहाँ, यीशु के बारे में कह रहा है| इस वाक्यांश, **जो मरे बाद आ रहा है** का अर्थ है कि यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी थी और यीशु की सेवा कुछ समय बाद आरम्भ होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बाद वह जो अपनी सेवा आरम्भ करेगा”
1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 यहाँ, **बढ़कर** का सन्दर्भ अधिक महत्वपूर्ण होने से है या वरिष्ठ पद पर होने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक महत्वपूर्ण है” या “मुझ से कहीं अधिक श्रेष्ठ है”
1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 **मुझ से पहले था** अर्थात यीशु यूहन्ना से पहले अस्तित्व-वान था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु मनुष्य के वर्षों में यूहन्ना से अधिक आयु का है इसलिए श्रेष्ठ है| यीशु यूहन्ना से श्रेष्ठ और अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि वह सदा अस्तित्व-वान पुत्र परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मेरे जन्म लेने से भी पहले का है”
1:16 punh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द पद [14](../01/14.md) में कहे गए यूहन्ना के शब्दों, “अनुग्रह और सच्चाई” का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम कह सकते है कि यीशु अनुग्रह और सच्चाई से पूर्ण है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 iriv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 यहाँ **उसकी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 p3zg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 यहाँ, **परिपूर्ण** शब्द का सन्दर्भ अनुग्रह और सच्चाई से है जिसका उल्लेख यूहन्ना ने पद [14](../01/14.md) में किया है| यदि आपकी भाषा में **परिपूर्ण** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे वह परिपूर्ण है” या “अनुग्रह और सच्चाई का उसका पूर्ण परिमाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 vmyz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 यहाँ, **हम** शब्द यूहन्ना और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में आवश्यकता होगी कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 यहाँ, **भी** शब्द से संकेत मिलता है कि “अनुग्रह पर अनुग्रह” वर्णन करता है कि “उसकी परिपूर्णता” का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्राप्त किया अर्थात, अनुग्रह” या “प्राप्त किया, अनुग्रह”
1:16 b9r1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दया पर दया के काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 यहाँ, **पर** का अर्थ हो सकता है: एक और “अनुग्रह” जो पहले अनुग्रह का प्रतिस्थापन करता है जो इस शब्द का सर्वाधिक सामान्य उपयोग है| इसका अर्थ हो सकता है कि पहला “अनुग्रह” “व्यवस्था” के सन्दर्भ में है और दूसरा “अनुग्रह” अगले पद में उल्लिखित “अनुग्रह और सच्चाई” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह के स्थान में अनुग्रह” या “अनुग्रह की अपेक्षा अनुग्रह” (2) दूसरा “अनुग्रह” पहले “अनुग्रह” के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “के अतिरिक्त अनुग्रह” या “अनुग्रह प्रति अनुग्रह”
1:17 iata rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 इस पद में यूहन्ना ने दो वाक्यों को बिना संयोजक शब्द के एक दूसरे के साथ रखा है कि मूसा की व्यवस्था और यीशु के अनुग्रह और सच्चाई में विषमता का बोध कराए| इसका अर्थ यह नहीं कि मूसा की व्यवस्था में अनुग्रह और सच्चाई नहीं थी| इसकी अपेक्षा, यूहन्ना संकेत दे रहा है कि यीशु द्वारा प्रकट अनुग्रह और सच्चाई मूसा की व्यवस्था से अधिक परिपूर्णता में है| यद्यपि, परमेश्वर ने स्वयं को औए अपनी इच्छा को मूसा की व्यवस्था के माध्यम से प्रकट किया था, देहधारी परमेश्वर, यीशु के माध्यम से उसने इसको और भी अधिक स्पष्ट प्रकट किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था मूसा के माध्यम से दी गई थी, जिसकी विषमता में, अनुग्रह और सच्चाई मसीह यीशु के माध्यम से मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:17 xsbj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य उपयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा के किसी व्यावहारिक रूप में इस विचार को प्रकट कर सकते हैं और यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना के निहितार्थ में वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से व्यवस्था दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 kup2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος & ἐδόθη 1 **व्यवस्था** शब्द एकवचन संज्ञा है परन्तु यथार्थ में, इसका सन्दर्भ उन अनेक नियमों और निर्देशों से हाई जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दिए थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नियमों का एक संग्रह दिया गया था” या “परमेश्वर के नियम दिए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:17 wios rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है जो परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता था| देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 vm1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 यदि आपकी भाषा में अनुग्रह और सच्चाई के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य चरित्र” या “दया के काम और सच्ची शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में **एकलौता** शब्द यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपनी प्रकार का एक ही सदस्य है, अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्वैत परमेश्वर” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र संतान है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र, एकलौता पुत्र”
1:18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 यहाँ**परमेश्वर** शब्द संकेत देता है कि यीशु, जिसे **एकलौता** कहा गया है, परमेश्वर ही है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर है”
1:18 rflq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 यहाँ, **गोद में** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के साथ निकर एवं घनिष्ठ सम्बन्ध में होना| यदि आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिटा के साथ घनिष्ठ सम्बन्ध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **पिता शब्द परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:18 kmqm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 यहाँ, **उसी ने** यीशु के सन्दर्भ में प्रबल प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं यीशु ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 zc8g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 यहाँ, **उसे** शब्द मूल पाठ में नहीं है, परन्तु अंग्रेज़ी में आवश्यक है| इसका सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता को प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **उसे प्रगट किया** किया गया है, उसका संदर्भ किसी बात को स्पष्ट व्याख्या द्वारा या अनावृत करने के द्वारा मनुष्यों की पहचान में ले आना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका वर्णन कर दिया है” या “उसे पूर्णतः अनावृत कर दिया है”
1:19 t5pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई के विषय कहता है, जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की” या “यूहन्ना डुबकी दें वाले की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 यहाँ, **यहूदियों** शब्द “यहूदी अगुवों” के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक इससे से उलझन में पड़ें तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने यरूशलेम से भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 यह वाक्यांश, **उसने यह मान लिया** नकारात्मक अभिव्यक्ति, **इनकार नहीं किया** को ही सकारात्मक रूप में व्यक्त करना है| यह यूहन्ना के सत्य वचनों और मसीह न होने के प्रबल इनकार पर बलाघात हेतु है| आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्ति भिन्न रूप में प्रस्तुत की जाती होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने दृढ़ता-पूर्वक स्वीकार किया” या “उसने गंभीरता से गवाही दी”
1:21 f926 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 यहाँ, **उन्होंने** उन “यहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:21 iv9d τί οὖν? 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मसीह नहीं है तो फिर तू कौन है?”
1:21 vk6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है| एलिय्याह वह भविष्यद्वक्ता था जिससे यहूदियों को आशा थी कि वह मसीह के आगमन के निकट पूर्व पृथ्वी पर लौट आएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:21 nhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 यहाँ, **वह भविष्यदवक्ता** का सन्दर्भ उस मूसा सदृश्य भविष्यद्वक्ता से है जिसे भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी और यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य. 18:15 में है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 t8ib rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπαν & αὐτῷ 1 यहाँ, ये सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** और **उससे** क्रमशः याजकों और लेवियों और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी ... यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:22 wbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| इसमें आपको आवश्यकता होगी कि वाक्यों में विराम चिन्हों को व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कौन है? हमें बता दे कि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दे पाएं| क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 यहाँ **हम** और **अपने** याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि ऐसे रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम तेरा उत्तर उनको सूना पाएं”
1:22 sa3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 यह वाक्यांश यरूशलेम में यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में उन अगुवों को जिन्होंने हमें भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23 x314 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 इन वाक्यांशों में यूहन्ना पुराने नियम की पुस्तक, यशायाह से उद्धरण देता है ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 यहाँ, **शब्द** जंगल में पुकारने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वही हूँ जो जंगल में पुकारता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 p7kc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यह उप-वाक्य उद्धरण में उद्धरण है| यूहन्ना यशायाह की पुस्तक का उद्धरण दे रहा है और यशायाह जंगल में पुकारने वाले के शब्दों का उद्धरण दे रहा है| इन शब्दों को द्वितीय स्तर के उद्धरण के चिन्हों द्वारा ऐसा संकेत देना सर्वोत्तम होगा क्योंकि लूका धर्मशास्त्र का उद्धरण दे रहा है| तथापि, यदि आपकी भाषा में एक प्रत्यक्ष उद्धरण को दूसरे उद्धरण में नहीं रखा जा सकता है तो आप इनका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जंगल में पुकारने वाली वाणी हूँ कि प्रभु का मार्ग समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यशायाह का उद्धरण देने में इस उप-वाक्य को लाक्षणिक रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों में घोषणा का सन्दर्भ दे कि जब प्रभु आएगा तब उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें| इसके लिए उन्हें अपने पापों से मन फिराना होगा| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापों से मन फिराओ जिससे कि तुम प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने योग्य हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 v1gi rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **यशायाह** एक पुरुष का नाम है| उसने बाईबल में **यशायाह** की पुस्तक लिखी थी|
1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यह पद यूहन्ना के प्रश्न करने वालों के बारे में पाशर्व जानकारी है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
1:24 uq5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 यहाँ, **वे** याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद [19](../01/19.md) में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 guqm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में याह अपनी भाषा में किसी अन्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्हें यहूदी अगुवों ने भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:24 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों के साथी थे” (2) यरूशलेम के अगुवे जिन्होंने याजकों औए लेवियों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों द्वारा भेजे गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 s00c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 यहाँ, **वे** याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद [19](../01/19.md) में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:25 v5sn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:21](../01/21.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:25 u7is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जिसकी प्रतीक्षा में यहूदी थे, जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार था कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को भेजेगा जिसका उल्लेख व्य. 18:15 में किया गया है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 la26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 यहाँ, यूहन्ना यीशु के ममेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 aupp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उन्हें उत्तर देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 यहाँ, यूहन्ना यीशु के सन्दर्भ में कह रहा है| **मेरे बाद आने वाला है** अर्थात यीशु का सेवाकार्य कुछ समय बाद आरम्भ होगा परन्तु यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी सेवा के बाद अपनी सेवा आरम्भ करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 जूती का बंध खोलना दास/सेवक का काम होता था| यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक रूप में काम में लेता है की दास के अत्यधिक निकृष्ट काम का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए उससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं| मैं तो उसके जूतों के बंध को भी खोलने योग्य नहीं हूँ” या “मैं, जो इस योग्य भी नहीं कि सबसे निकृष्ट सेवा कर पाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:28 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयह पद [1:1927](../01/19.md) में विहित कथा विन्यास की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
1:28 u0iq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 यहाँ, **ये बातें**[1:1927](../01/19.md) में वर्णित घटनाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना और यरूशलेम से आए हुए याजकों तथा लेवियों के मध्य यह वार्तालाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:28 civp rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίᾳ 1 **बैतनिय्याह** एक गाँव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 tfxy rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **यरदन** एक नदी का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 f5he rc://*/ta/man/translate/translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 यहाँ, **यरदन के पार** यहूदिया क्षेत्र के सन्दर्भ में है जो यरदन नदी की पूर्वी ओर है अर्थात यरूशलेम की विपरीत दिशा में| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम की विपरीत दिशा में यरदन के तटीय क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 ryi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:29 bt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **दूसरे दिन** से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे [1:1928](../01/19.md) में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश के द्वारा परकत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आने वाले याजकों और लेवियों के साथ यूहन्ना के वार्तालाप के बाद, अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:29 aqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει & λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूतकालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:29 fpj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 यूहन्ना **देखो** शब्द के प्रयोग अपनी बात की ओर श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 gi3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 यह उक्ति, **परमेश्वर का मेम्ना” यीशु के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु, परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 यूहन्ना यहाँ एक रूपक काम में लेता है की यीशु को परमेश्वर के सिद्ध बलिदान स्वरूप प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lamb]]) **परमेश्वर का मेम्ना**यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है इसलिए आवश्यक है कि आप इन शब्दों को ज्यों का त्यों रखें अपेक्षा इसके कि अपने अनुवाद में इसका अलंकार रहित अर्थ व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 cgxj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ αἴρων 1 यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला पापों की क्षमा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता ही कि जैसे वे वस्तुएं हों जिन्हें यीशु **उठा कर ले जाता** है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा उसत में है: “जो क्षमा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला **जगत** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि संसार के सब मनुष्यों को संदर्भित करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो इस संसार में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद में [15](../01/15.md) कैसे किया है|
1:31 himw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 यहाँ, **वही है** यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं यीशु को नहीं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:31 hb8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 यहाँ यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि यीशु के मसीह होने का उसको पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह यीशु को नहीं जानता था| यीशु तो उसका मौसेरा भाई था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं नहीं जानता था कि यह मसीह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:31 dr02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 यहाँ यूहन्ना अनावश्यक शब्दों, **कि वह** और **परन्तु इसलिए** के प्रयोग द्वारा मनुष्यों को बपतिस्मा देने के कारण पर बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बलाघात को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यथार्थतः इसी उद्देश्य के निमित्त कि वह इस्राएल पर प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:31 s9dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 यूहन्ना **इस्राएल** राष्ट्र का नाम लेता है कि उसके नागरिकों का द्योतक शब्द हो जिनको वह संबोधित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:31 jr9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 यहाँ, **वह** शब्द इस्राएल पर मसीह के प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले उप-वाक्य में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिखे यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह प्रकट किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:32 mcc7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने गवाही देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 यह वाक्यांश एक उपमा है| जैसा [लूका 3:22](../../luk/03/22.md) में संकेत दिया गया है कि **कबूतर** के सदृश्य पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “कबूतर की समानता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
1:32 uji2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 यहाँ, **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर”
1:33 y1bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि उसको यीशु के मसीह होने का पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु को देखने पर वह उसको पहचान नहीं पाया था| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझे उसके मसीह होने की अनुभूति नहीं हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:33 ccys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 यह वाक्यांश, **जिसने मुझे ... भेजा** और **उसी ने** दोनों परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा कि जल से बपतिस्मा दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:33 x8lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तविक बपतिस्मे की बात कर रहा है जिसमें मनुष्य को जल-मग्न किया जाता है जो लाक्षणिक भाव में आत्मिक बपतिस्मे का द्योतक है| इसके द्वारा मनुष्य शोधन हेतु पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन हो जाता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही है जो तुम्हें पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन करेगा जो तुम्हारा शोधन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यद्यपि इस मूल पाठ की अधिकांश प्रतिलिपियों में लिखा है, **परमेश्वर का पुत्र** परन्तु कुछ में है, “परमेश्वर का चुना हुआ” या “परमेश्वर का चुना हुआ पुत्र|” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो आप उसमें लिखे मूल पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का उदाहरण अपनाना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:35 i3lg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 **दूसरे दिन** से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे उन घटनाओं के बाद की हैं जिनका वर्णन अभी-अभी [1:2934](../01/29.md) में किया गया है| [1928](../01/19.md) में वर्णन किए गए यूहन्ना और याजकों एवं लेवियों के संवाद के दो दिन बाद यीशु को देखा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों के साथ वार्तालाप करने के दो दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:36 kuol rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:36 ntaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश, **परमेश्वर का मेम्ना** यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु. परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:36 t2yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 यूहन्ना यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के इस शब्द, **देखो** को विशेष रूप से इसलिए लिखता है कि उसके पाठकों का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करे| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद [John 1:29](../01/29.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:37 v5be rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसने** और **उसकी** शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों ने उसको कहते सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:38 a8bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 यहाँ,**उनको** शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों के देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:38 hlee rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुसरण में उनको देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:38 qxej rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:38 kkey ποῦ μένεις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू रात में कहाँ रहता है”
1:38 so66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ μένεις 1 यह प्रश्न उस प्रश्न का उत्तर है जो यीशु ने अभी-अभी पिछले वाक्य में पूछा था| यह उन दो पुरुषों के लिए अपने अभिप्रेत विचार का मार्ग था क्योंकि वे यीशु के निवास स्थान में उससे व्यक्तिगत वार्तालाप करना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहाँ ठहरा हुआ है? हम तुझ से निजी वार्ता करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39 lio4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς & μένει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:39 k5m2 μένει 1 देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है|
1:39 ydqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 यहाँ, **उस दिन** का सन्दर्भ उस दिन से है जब यूहन्ना के उन दो शिष्यों ने उसको छोड़ कर यीशु का अनुसरण किया था जैसा पद [35](../01/35.md) में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन उन्होंने यूहन्ना को छोड़ा उसी दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 उस संस्कृति में, दिन के घंटों की गणना प्रातः काल छः बजे, पौ फटने के समय से की जाती थी| यहाँ, **दसवें घंटे** से संकेत मिलता है कि यह अपरान्ह अन्धकार से पूर्व का था कि अन्य नगर की यात्रा हेतु बहुत देर न हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: “अपरान्ह लगभग 4 बजे”
1:40 x8g8 General Information: 0 # General Information:\n\nपद [40-42] में अन्द्रियास के बारे में और उसके भाई पतरस को यीशु के पास लाने के बारे में पाश्र्व जानकारी दी गई है|
1:40 f6b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 यहाँ यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई, यूहन्ना का सन्दर्भ देता है जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था(देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक प्रेरित यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:40 q0bp rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας & Σίμωνος Πέτρου 1 **अन्द्रियास**और **शमौन पतरस** दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **शामों** को यीशु ने **पतरस** नाम भी दिया था जैसा पद [42](../01/42.md) में लिखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन जो पतरस भी कहलाता था”
1:41 xpi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **उसने** शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:41 vfsj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει & λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत वर्तमान काल में सुनाता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:41 roca rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα 1 **शमौन** एक पुरुष का नाम है, अन्द्रियास के भाई का|
1:41 rxox rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41 ek1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि इस उपनाम, “मसीह” का अर्थ क्या है क्योंकि यह अरामी भाषा से यूनानी भाषा में अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो “यूनानी भाषा में मसीह” है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:42 xwc7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **वह** शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है और **उसे** शब्द शमौन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक समझने में चूक करें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रिया शमौन को लाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:42 f5wo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों को व्यावहारिक विधियों द्वारा व्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको निहारा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:42 k2dx rc://*/ta/man/translate/translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 **यूहन्ना** एक पुरुष का नाम है| यह व्यक्ति न तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था और न ही प्रेरित यूहन्ना था| यूहन्ना एक सामान्य नाम था| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:42 rstd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुझे कैफा कहेंगे”
1:42 pv4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κηφᾶς 1 **कैफा** शब्द अरामी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है “चट्टान|” यहाँ यीशु इस शब्द को शामों के लिए उपनाम स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कैफा जिसका अर्थ अरामी भाषा में ‘चट्टान’ होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:42 t3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘पतरस’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:42 esly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह कैफा का अर्थ प्रकट कर रहा है जो अरामी से यूनानी भाषा का अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूनानी में ‘पतरस’ है” या “जो पतरस के लिए अरामी भाषा का शब्द है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:43 cmi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 यहाँ, **दूसरे दिन** से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी, पिछले पद में चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश में व्यक्त करके प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास जिस दिन शमौन को यीशु के पास लाया था, उसके अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:43 bhl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **गलील** एक क्षेत्र का नाम है| इस पुस्तक में इसका उल्लेख अनेक बार किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील का क्षेत्र” या “गलील के परिवेश का क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:43 qzfk rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:43 uvby rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 फिलिप्पुस एक पुरुष का नाम है जो यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:43 ejkg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 इस प्रसंग के आधार पर **पीछे हो ले** का अर्थ है, किसी का शिष्य हो जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ और अपने शिक्षक रूप में मेरा अनुसरण कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में **फिलिप्पुस** के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
1:45 m8j1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος & Ναθαναὴλ & Μωϋσῆς & Ἰησοῦν & Ἰωσὴφ 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:45 faz3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:45 ci52 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 यहाँ यूहन्ना एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:45 r31z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρέτ 1 **नासरत** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:46 s2kg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 यहाँ **उस** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नतनएल ने फिलिप्पुस से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 नतनएल प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कत्थक रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:46 shpn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:47 e1ke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:47 ka53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 यूहन्ना यीशु द्वारा **देखो** शब्द के प्रयोग का उल्लेख करता है जो यीशु द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 **यीशु** एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्णतः सत्यवादी पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:48 am5y rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत के विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:48 d1on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 अगले पद में, इस कथन पर नतनएल की प्रतिक्रिया संकेत देती है कि यह अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु को नतनएल के बारे में कुछ ऐसी बात ज्ञात थी जिसे अन्य कोई और नहीं जान सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पहले कि फिलिप्पुस तुझे बुलाता तू अंजीर के वृक्ष तले अकेला बैठा था, मैं ने तुझे उसी समय देख लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:48 a0ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 इस उप-वाक्य का कर्ता कारक फिलिप्पुस है, यीशु नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अंजीर के वृक्ष तले बैठा था”
1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:50 d53b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा व्यक्त कारण का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू इसलिए विश्वास करता है कि मैं ने कहा कि मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 यूहन्ना यीशु द्वारा बलाघात हेतु प्रश्न के प्रयोग को लेखाबद्ध करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास करता है क्योंकि मैं ने कहा, मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:50 fhzr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύεις 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:50 oubk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζω τούτων 1 यीशु बहुवचन सर्वनाम शब्द, **इससे* के प्रयोग द्वारा किसी के सामान्य वर्ग का सन्दर्भ देता है| इस परिप्रेक्ष्य में, [पद 48](../01/48.md) में प्रकट अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की बात से भी अधिक महान काम” या “अधिक महान काम जो इस प्रकार के चमत्कार से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:51 byxy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:51 ga44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु **सच** शब्द को दो बार कहता है कि अग्रिम कथन के सत्य पर बल दे| यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और एक नया वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:51 yuye rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यीशु बहुवचन शब्द, **तुम** के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह नतनएल को ही नहीं उन सब को संबोधित कर रहा है जो उस समय उसके साथ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब से कहता हूँ जो यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1:51 s28k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 यहाँ, यीशु उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित एक घटना का वर्णन कर रहा है| जब याकूब अपने भाई से बचकर भाग रहा था तब उसने एक स्वप्न देखा जिसमें स्वर्गदूत स्वर्ग से उतर रहे थे और चढ़ रहे थे| आपके पाठक जो इस वृत्तांत से परिचित नहीं हैं, उनके लिए यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा याकूब ने अपने स्वप्न में देखा था, ठीक वैसे ही तुम भी स्वर्ग को खुला हुआ और स्वर्गदूतों को उतरते चढ़ते देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:51 ahj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1:51 z4a7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यह उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** “मसीह” के तुल्य है| यीशु इसके उपयोग द्वारा संवेदी एवं परोक्ष रूप में उस भूमिका का दावा करता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम का अनुवाद प्रत्यक्ष रूप में अपनी भाषा में करना चाहेंगे| दूसरी ओर, यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 को| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro jav2 0 # यूहन्ना 2 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1.यीशु का पहला चिन्ह: पानी को दाख-मधु में बदलना (2:112)\n2. यीशु मंदिर में विवाद का कारण (2:1322)\n3. फसह के पर्व के समय यरूशलेम में यीशु की सेवा (2:2325)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### दाख-मधु \n\nयीशु ने अनेक भोजों में दाख-मधु पीया था विशेष करके आयोजन विशेष के समय| उनका मानना था कि दाख-मधु पीना पाप नहीं है|\n\n### सर्राफों को निकालना\n\nयीशु ने सर्राफों को मंदिर से बहार कर दिया कि मंदिर पर वरन सम्पूर्ण इस्राएल पर अपने अधिकार को प्रकट करे| परमेश्वर का पुत्र होने के कारण वह मंदिर उसके पिता का था जिसमें अवैध व्यापार किया जा रहा था| इस कारण उसके पास अधिकार था की मंदिर का दुरुपयोग करने वालों को बाहर निकल दे\n\n### “वह जानता था कि मनुष्य के मन में क्या है\n\nयीशु मनुष्यों के विचारों को जानता था क्योंकि वह मनुष्य का पुत्र और परमेश्वर का पुत्र था| क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है इसलिए उसमें मनुष्यों के विचारों को समझने की अलौकिक अंतर्दृष्टि थी और वह उनकी मंशाओं को सही आंक लेता था|\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ \n\n### “उसके शिष्यों ने स्मरण किया”\n\nयूहन्ना ने इस वाक्यांश को काम में लिया कि मुख्य ऐतिहासिक वृत्तांत के वर्णन को रोके और बहुत समय बाद होने वाली बात का उल्लेख करे| यीशु ने मंदिर में व्यापार करने वालों को झिड़का([2:16](../02/16.md)) तो तुरंत ही यहूदी अधिकारियों ने उससे प्रश्न किया| यीशु के शिष्यों को बहुत पहले किसी भविष्यद्वक्ता के वचन स्मरण हुए और यीशु अपनी देह के बारे में कह रहा था जो उसका मृतकोत्थान था ([2:17](../02/17.md) और [2:22](../02/22.md)).
2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यीशु और उसके शिष्य एक विवाह के उत्सव में आमंत्रित थे| इस पद में वृत्तांत विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:1 vw9e rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 इस वाक्यांश द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है| **तीसरे दिन** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के तीसरे दिन से [1:43](../01/43.md). यहूदियों की दिनों की गणना के अनुसार, पहला दिन [1:43](../01/43.md) में था और तीसरा दिन दो दिन बाद होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के दो दिन बाद” (2) [1:43](../01/43.md) में यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन से| इसके अनुसार, पहला दिन[1:35](../01/35.md) में और दूसरा दिन [1:43](../01/43.md) में होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 po3t rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 **काना** एक नगर का नाम है जो गलील क्षेत्र में था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 यदि आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार के कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को और उसके शिष्यों को भी विवाह के उत्सव में आमंत्रित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 kt44 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में होने वाले विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:3 spbw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 यीशु की माता एक तथ्य से संबंधित जानकारी के कथन द्वारा परोक्ष निवेदन करती है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप निवेदन के लिए और भी अधिक व्यावहारिक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका दाखमधु समाप्त हो गया है क्या तू इसका कोई समाधान खोज सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:3 mge0 οἶνον 1 यहूदी संस्कृति में **दाखमधु** पीने के बारे में परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियां देखें|
2:4 xo8k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:4 a2ji γύναι 1 यहाँ, **महिला** शब्द मरियम के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में पुत्र द्वारा माता को **महिला** कहना अभद्र भाषा है तो आप कोई सम्मानित शब्द काम में ले सकते है या इस शब्द का निराकरण कर सकते हैं|
2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 यीशु प्रश्न रूप द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे नारी, इसका मुझ से या तुझ से कोई प्रयोजन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 यहाँ, **समय** शब्द उस यथोचित अवसर के सन्दर्भ में है जब यीशु चमत्कार द्वारा प्रकट करेगा कि वह मसीह है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए अभी यह उचित समय नहीं कि सामर्थी कार्य प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 d5wy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 एक **मन** लगभग 40 लीटर के तुल्य होता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस परिमाण को आज के माप में दर्शा सकते हैं| एक विकल्प यह भी है कि आपके पाठकों को समझाने के लिए कि बाईबल के लेख बहुत पुराने समय के है जब मनुष्य भिन्न माप काम में लेते थे, तो आप उसी प्राचीन शब्द, मन का प्रयोग करके पाद-टिप्पणी में उसके समानार्थक आधुनिक माप को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “80 से 120 लीटर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:7 hv80 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:7 byc0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, **उनसे** शब्द विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 **मुंहाँमुंह** अर्थात जल के पात्रों की सतह| वैकल्पिक अनुवाद: “सतह तक”
2:8 xbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:8 y52q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 यहाँ, **उनसे** और **वे** विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से ... और सेवक ले गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 **भोज के प्रधान** अर्थात भोज और उत्सव में भोजन और पेय पदार्थ परोसने वाले सेवकों का प्रधान|
2:9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यूहन्ना इस पाशर्व जानकारी को- वे जानते थे कि कहाँ से आया, इस चमत्कार की सच्चाई पर बलाघात हेतु प्रस्तुत करता है| भोज का प्रधान नहीं जानता था कि वह दाखमधु वास्तव में पानी के पात्रों का पानी था| पाशर्व जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:9 xfwq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φωνεῖ 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:10 qoch rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **हर एक मनुष्य** अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ एक सामान्य अभ्यास से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य प्रायः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:10 vu60 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 यद्यपि **मनुष्य** पुल्लिंग शब्द है, भोज का प्रधान यहाँ इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 mh3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 इसका अर्थ है कि जब अतिथि अच्छी मदिरा पी कर नशे में हो जाते थे कि पहचान करने में सक्षम न हों तब उनको घटिया दाखमधु दिया जाता था जो घटिया गुणता और हीन स्वाद का होता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब वे नशे में हो जाते है कि मदिरा की गुणता को पहचान न सकें तब घटिया मदिरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना [2:110](../02/01.md) में चर्चित घटनाओं की पाशर्व जानकारी देता है| पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:11 ear7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट चमत्कारी **चिन्हों** की बहुत चर्चा की है| विवाह के उत्सव में पानी को मदिरा में बदलना उनमें से पहला **चिन्ह** है| यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 में **चिन्हों** पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [पद 1](../02/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 z3tk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यहाँ, **महिमा** शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस सामर्थी शक्ति के सन्दर्भ में है जिसके माध्यम से वह चमत्कार करने में सक्षम होता था| यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमामय शक्ति का प्रदर्शन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 gw2f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **इसके बाद** के प्रयोग से नई घटनाओं का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की हैं| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नाई घटना घटी थी| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:12 mmkj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 यहाँ, **इसके** शब्द का संदर्भ काना की घटनाओं से है जिनका वर्णन [पद 1](../02/01.md) में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काना में यीशु के प्रथम चिन्ह के बाद”
2:12 h9tu κατέβη 1 इससे संकेत मिलता है कि वे ऊंचे स्थान से नीचे के स्थान की ओर गए| कफरनहूम भौगोलिक स्तर पर काना से नीचे था|
2:12 x3f7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναοὺμ 1 **कफरनहूम** गलील क्षेत्र में एक नगर का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 इससे संकेत मिलता है कि यीशु नीचे स्थान से ऊंचे स्थान की ओर गया| यरूशलेम पर्वत पर बसा हुआ है|
2:14 sa75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 ये पशु मंदिर में बलि चढ़ाने के लिए काम में लिए जाते थे| मनुष्य मंदिर के आँगन में इन पशुओं को खरीद कर परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाने हेतु बछड़े, भेड़ और कबूतर बेचते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 qu9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κερματιστὰς 1 यहूदी प्राधिकरण ने मनुष्यों के लिए अनिवार्य किया हुआ था कि मंदिर में बलि चढ़ाने हेतु पशुओं को खरीदने के लिए पैसों को **सर्राफों** से विशेष मुद्रा में बदलवाएं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में उपयोग हेतु प्रमाणित विशेष मुद्रा विनिमय करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 i8lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθημένους 1 अगला पद स्पष्ट करता है कि ये लोग मंदिर के आँगन में थे| यह क्षेत्र आराधना के लिए था व्यापार के लिए नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधना के अभिप्राय से निर्मित मंदिर के आँगन में बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 x6et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यूहन्ना अपने पाठकों से कह रहा है की मंदिर में व्यापार को देख कर परिणाम-स्वरूप यीशु ने क्या किया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं | वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:15 nn6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντας 1 यहाँ **उन सब को** पशु-पक्षी विक्रेताओं तथा सर्राफों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब विक्रेताओं को और सर्राफों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:16 h6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 **मेरे पिता के घर को** इससे यीशु मंदिर को संदर्भित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिटा के घर को जो मंदिर है, व्यापारिक केंद्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 यदि आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 q91v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 यहाँ यूहन्ना इस उक्ति**लिखा है** के द्वारा पुराने नियम का उद्धरण देता है ([भजन 69:9](../../psa/69/09.md)). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते है कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:17 jp55 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 यह वाक्य [भजन 69:9](../../psa/69/09.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति को उद्धरण चिन्हों के साथ या उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा में विराम चिन्हों या परिपाटी के उपयोग द्वारा प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:17 pvct rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 यहाँ **तेरे** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है और एकवचन में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के घर की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:17 ua3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 यहाँ, **घर** का सन्दर्भ मंदिर से है जिसे बाईबल में प्रायः परमेश्वर का **घर** कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर, मंदिर की”
2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 यहाँ लेखक **खा जाएगी** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि मंदिर के लिए यीशु के गहन प्रेम को दर्शाए, की जैसे वह आग है जो उसको भीतर से जलाती हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में या उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर प्रबल होगी” या “भस्म करने वाली आग के तुल्य होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 r5rw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 यहाँ **यह** शब्द मंदिर पशु-पक्षी विक्रेताओं और सर्राफों के साथ यीशु के कृत्यों के सन्दर्भ में है| (इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस घटना पर परिचर्चा देखें|) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में ये हानिकारक कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा काल्पनिक स्थिति के समावेश रूप में किया जान होगा| यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है जिसमें दूसरे उप-वाक्य की घटनाएं तब ही होंगी जब पहले उप-वाक्य की घटनाएं घटेंगी| इस स्थिति में, यीशु निश्चय ही **मंदिर** को *खड़ा** कर देगा यदि यहूदी प्राधिकरण उसको **ढा** देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस मंदिर को ध्वंस कर डोज तो मैं इसको तीन दिन में खड़ा कर दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:19 of4u rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 यहाँ, यूहन्ना **ढा** और **खड़ा** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी हत्या और पुनरुत्थान ऐसा है की जैसे किसी इमारत को ढा देना और उसका पुनः निर्माण करना हो| तथापि यहूदी अगुवों को यह बात समझ में नहीं आई और यीशु इस रूपक का अर्थ उनको समझाता भी नहीं है| अतः आवश्यक नहीं की आप इसके अर्थ की व्याख्या और अधिक करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:20 qb4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 यहूदी अगुवे बलाघात हेतु प्रश्न पूछ रहे हैं| उनकी समझ में यीशु मंदिर को ढा कर तीन दिन में पुनः खड़ा कर देगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो संभव ही नहीं कि तू इसका पुनः निर्माण तीन दिन में कर पाए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:21 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 2122](../02/21.md) टिप्पणी है जो यूहन्ना [2:1320](../02/13.md) के वृत्तांत पर करता है| ये पद किसी उत्तरकालीन बात के बारे में सुनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:21 b440 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 यहाँ, **उसने** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु तो...कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22 oznm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **अतः** शब्द से संकेत मिलता है की यूहन्ना [2:19](../02/19.md) में यीशु के कथन का परिणाम इस पद में प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने अपनी देह के बारे में यह कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:22 jejg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपको कहना आवश्यक हो कि काम का करने वाला कौन है तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको मृतकों में से पुनः जीवित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 यहाँ यूहन्ना एक ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले पद में व्यक्त घटना के बहुत बाद हुई थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ|
2:22 ewi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 यहाँ, **यह** और **वचन** शब्द [2:19](../02/19.md) में यीशु के कथन के सन्दर्भ में हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के बारे में यह कथन ... उसकी देह के बारे वह वचन जो यीशु ने कहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 gq2w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 यूहन्ना **पवित्रशास्त्र** शब्द का सामान्य उपयोग करता है, न कि बाईबल में से किसी पुस्तक विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:23 kvn6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 यहाँ, **जब** शब्द द्वारा एक नाई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में पूर्वोक्त घटनाओं और इस नई घटना में अंतराल स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 ये दो वाक्यांश सन्दर्भ दे सकते हैं: (1) पर्व के दो भिन्न भागों का, **फसह** जिसका सन्दर्भ **पर्व** के पहले दिन से है तथा **पर्व से जिसका सन्दर्भ अखमीरी रोटी के पर्व से है जिसका आरम्भ फसह से होता था और एक सप्ताह तक चलता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अखामीरी रोटी के पर्व पर, फसह के समय” (2) उसी उत्सव से| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व पर”
2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यहाँ **नाम** यीशु के व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें विश्वास किया” या “उसमें आस्था रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23 ipd6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 **देखकर** से संकेत मिलता है कि मनुष्य क्यों यीशु में विश्वास कर रहे थे| वे यीशु में केवल उसके चमत्कारों के कारण विश्वास कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके चिन्हों को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:23 u65n τὰ σημεῖα 1 देखें की आपने **चिन्हों** का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया हाँ **चिन्हों** पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “गौरवमय चमत्कार”
2:24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 यद्यपि अनेक मनुष्य उसमें विश्वास कर रहे थे, यीशु जानता था कि उनकी आस्था क्षणिक है और उनके लिए किए गए चमत्कारों तक ही सीमित है| इस कारण वह उन पर अपने शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पर सच्चे शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं किया” या “उसमें उनकी आस्था पर विश्वास नहीं किया”
2:24 f2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 यद्यपि, **मनुष्य** एक पुल्लिंग शब्द है, इसका उपयोग यूहन्ना द्वारा व्यापक भाव में किया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों को जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 यद्यपि यहाँ **मनुष्य** के दोनों प्रसंग पुल्लिंग शब्द हैं, यूहन्ना इनको व्यापक भाव में काम में ले रहा है जन्में स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति के बारे में ... मानव जाती की प्रकृति क्या है” या “मनुष्यों के बारे में ... मनुष्यों के मन में क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:25 lxro rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 इसका सन्दर्भ मनुष्यों के मन के विचारों और मनोकामनाओं से है जिसको कुछ संस्कृतियों में “मन” कहा जाता है| (इसके अवलोकन हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचते हैं” या “मनुष्यों के मन में जो विचार और लालसाएं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro i7a7 0 # यूहन्ना 3 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु नीकुदेमुस से पुनः जन्म लेने की बात कहता है (3:121)\n2. यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के बारे में गवाही देता है| (3:2236)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### ज्योति और अंधकार\n\nबाईबल अधिकतर अधर्मी जनों के बारे में चर्चा करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं| यह ऐसा है कि जैसे वे अंधकार में चल रहे हों| वह ज्योति की भी चर्चा करती है जैसे कि वह ही है जो पापियों को धर्मी बनने में सक्षम करती हो, कि वे समझ पाएं कि वे क्या अनुचित कर रहे हैं और वे परमेश्वर के आज्ञाकारी हो जाएं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### परमेश्वर का राज्य\n\nपरमेश्वर का राज्य एक ऐसा विचार है जो अपने अर्थ में व्यापक है| इसमें परमेश्वर की उपस्थिति में अनंत जीवन का विचार निहित है परन्तु इसमें पृथ्वी के भविष्य का भी विचार है जब यीशु पुनः आएगा और सब पर राज करेगा और वर्तमान में पृथ्वी पर जीवन का विचार जहां परमेश्वर की इच्छा पूर्णतः पूरी की जाए| इन सब विचारों के पाशर्व में एकीकरण का विचार है, परमेश्वर का राज और मनुष्यों द्वारा अपने जीवनों में उसकी प्रभुता को स्वीकार करना| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### पुनः जन्म लेना\n\nइस अध्याय में एक प्रमुख विचार है, आत्मिक नवजीवन जो यीशु के कथनानुसार परमेश्वर के राज्य में प्रवेश हेतु अत्यंत आवश्यक है| [3:38](../03/03.md). यीशु पुनः जन्म लेने के लिए निम्न व्यक्त अभिव्यक्तियों को भी काम में लेता है: “जल और आत्मा से जन्म लेना” ([3:4](../03/04.md)) और “आत्मा से जन्मा” ([3:6,8](../03/06.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां \n\n### “मनुष्य का पुत्र”\n\nइस अध्याय में यीशु स्वयं को बार “मनुष्य का पुत्र” कहता है ([3:1314](../03/13.md)). आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा की मनुष्य अपने लिए किसी और का नाम ले| इस धारणा पर परिचर्चा हेतु देखें, यूह<E0A582>
3:1 yl6f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **अब** के द्वारा एक नए वृत्तांत का समावेश कराया गया है जो कथा वाचन में पिछले अध्याय में चर्चित हाल ही के वृतांतों के कुछ समय बाद का है| इन वृतांतों के अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए वृत्तांत के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 **एक मनुष्य था** द्वारा वृत्तांत में नीकुदेमुस का एक नए नायक के रूप में समावेश कराया गया है| अपनी भाषा में किसी नए नायक के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| **फरीसियों में** उसकी पहचान है कि वह धर्म के एक कट्टर यहूदी पंथ का सदस्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “ नीकुदेमुस नाम का एक पुरुष था जो यहूदियों के एक कट्टर धार्मिक पंथ का सदस्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
3:1 fz6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि नीकुदेमुस यहूदी धर्म के अगुवा निकाय का सदस्य था, विशेष करके महासभा नमक यहूदी परिषद् का जिसमें यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लिए जाते थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 sxo1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **उसने** अर्थात नीकुदेमुस ने| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नीकुदेमुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 n84a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 **उससे** अर्थात यीशु से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”यीशु से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2 skq8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 यहाँ **हम** शब्द का अनन्य उपयोग है| नीकुदेमुस स्वयं और यहूदी परिषद् के अन्य सदस्यों के सन्दर्भ में कह रहा है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट चिह्नित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 hxcr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 **उसके साथ** परमेश्वर की सहायता के लिए नीकुदेमुस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं|
3:3 nz18 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 यीशु द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग अग्रिम कथन पर बलाघात हेतु है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:3 svpx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 **नए सिरे से जन्म** आत्मिक पुनर्जन्म के लिए एक रूपक है| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेत देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| नीकेदेमुस इस रूपक को समझ नहीं पाटा है और इस पद में यीशु भी उसको समझाता नहीं है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 **नए सिरे से** का अनुवाद, “ऊपर से” भी हो सकता है| इसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आत्मिक जन्म जो दूसरा जन्म है जो पार्थिव जन्म के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “पुनः जन्म लेगा” (2) आत्मिक पुनर्जन्म जो परमेश्वर द्वारा उत्पन्न है, इस परिप्रेक्ष्य में, “ऊपर’ शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊपर से जन्म ले” (3) आत्मिक पुनर्जन्म- दूसरा जन्म और परमेश्वर द्वारा उत्पन्न जन्म| यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्दों के प्रयोग पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना के भाग 3 को. वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा पुनः जन्म ले”
3:3 i0ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 **देख** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी घटना या स्थिति के अनुभव से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य का अनुभव पाने के लिए” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 इस वाक्यांश का अर्थ है, स्वर्ग में परमेश्वर शासित वर्तमान राज्य और पृथ्वी पर परमेश्वर का भावी राज्य| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 z64b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है की ऐसा कदापि नहीं हो सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य वृद्धावस्था में पुनः जन्म ले कदापि संभव नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करता है कि दूसरा जन्म असंभव है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही अपनी माँ की कोख में पुनः प्रवेश नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 il52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है|देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 **जल और आत्मा से न जन्मे** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक जन्म जिसमें पवित्र आत्मा के द्वारा पापों का शोधन और आत्मिक परिवर्तन होता है| इस परिप्रेक्ष्य में, यीशु के शब्द यहेजकेल 36:25-27 के सन्दर्भ में समझे जा सकते हैं जिनसे नीकुदेमुस भली-भाती परिचित रहा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “शोधन और आत्मा के साथ पुनः जन्म ले” (2) पार्थिव जन्म और आत्मिक जन्म| वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक और आत्मिक जन्म” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 e1dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 **प्रवेश नहीं कर सकता** यीशु लाक्षणिक भाषा में अनुभव के सन्दर्भ में प्रयोग करता है| यह [3:3](../03/03.md) में “देख” शब्द का समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के अनुभव हेतु” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 gswx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर ने जिसको जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 rru5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 यीशु मनुष्यों का वर्णन उनसे संबंधित किसी बात- उनकी रचना **शरीर** के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में करता है| यहाँ **शरीर** का सन्दर्भ नए नियम के अन्य पदों में व्यक्त पापी मानवीय स्वभाव से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तो मनुष्य ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 v3g8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्यों को नए जन्म के लिए सक्षम करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के द्वारा जिसका पुनः जन्म हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 lfg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμά 1 यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ मनुष्य के नए जन्म में परमेश्वर प्रदत्त नवीन आत्मिक स्वभाव से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “एक नवीन आत्मिक स्वभाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 t2sl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 जिस शब्द का अनुवाद**हवा** किया गया है, उसका अर्थ आत्मा भी हो सकता है| यीशु पवित्र आत्मा के लिए लाक्षणिक भाषा में **हवा** शब्द का प्रयोग करता है| यीशु के युग में मनुष्य नहीं जानते थे कि **हवा** कैसे चलती है परन्तु वे हवा के प्रभाव का अनुभव प्राप्त कर सकते थे, ठीक उसी प्रकार मनुष्य समझ नहीं पाता है कि पवित्र आत्मा कैसे काम करता है परन्तु उसके कामों को देख सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा हवा के जैसा है जो जहां चाहे वहाँ चलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 इस वाक्यांश के द्वारा इस वाक्य को पिछले वाक्य से संयोजित किया गया है| जिस प्रकार मनुष्य हवा को समझ नहीं पाते है परन्तु उसके प्रभाव की अनुभूति पाते है ठीक उसी प्रकार जो मनुष्य पवित्र आत्मा से नहीं जन्में हैं वे पवित्र आत्मा से जन्मे हों को समझ नहीं पाते है परन्तु नए जन्म के प्रभावों को पहचान सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा ही ... के साथ है” या “ऐसा ही ... के साथ होता है”
3:8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [3:6](../03/06.md) में कैसे किया है|
3:8 wh4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जिसके सहायता से मनुष्य नए जन्म में सक्षम होता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 यह प्रश्न हो सकता है: (1) एक सच्चा प्रश्न जिससे प्रकट होता है की नीकुदेमुस उलझन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये सब कैसे संभव है” (2) एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न जिसके द्वारा नीकुदेमुस अपने कथन पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो हो ही नहीं सकता है!” या “यह असंभव है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9 phe2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 **इन बातों** का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने [3:38](../03/03.md) में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने मुझ से अभी-अभी कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| वह नीकुदेमुस से जानकारी प्राप्त करने के लिए प्रश्न नहीं पूछ रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तू इस्राएल का शिक्षक है, मुझे आश्चर्य होता है कि तू फिर भी इन बातों को नहीं समझता है!” या “टूटो इस्राएल का शिक्षक है इसलिए तुझे तो इन बातों को समझना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 gbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις 1 **तू** एकवचन शब्द है जिसका सन्दर्भ नीकुदेमुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू, नीकुदेमुस एक शिक्षक है .. तू समझता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3:10 ljiy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 **शिक्षक** शब्द से संकेत मिलता है कि नीकुदेमुस इस्राएल देश में एक निपुण शिक्षक और धर्म का पंडित माना जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल में एक ख्याति प्राप्त धर्म गुरु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 vx3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 **इन बातों** का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने [3:38](../03/03.md) में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने अभी-अभी मुझ से कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 jt1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 इस पद में यीशु द्वारा प्रयुक्त शब्दों, **हम** और **हमारी** में वह नीकुदेमुस को समाहित नहीं करता है अपितु, वह [3:2](../03/02.md) में प्रयुक्त नीकुदेमुस के शब्द **हम** की विषमता में इन सर्वनाम शब्दों को काम में लेता है| नीकुदेमुस ने अपने और यहूदी धर्म के अगुवों के लिए **हम** शब्द का प्रयोग किया था परन्तु यीशु द्वारा इसके प्रयोग का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके और उसके शिष्यों से| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मेरे शिष्य और मैं वही कहते है जो हम जानते हैं... हमारी गवाही” (2)उसके और ईश्वरत्व के अन्य सदस्यों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, आत्मा और मैं वही कहते हैं जो हम जानते हैं ... हमारी गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11 j1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ λαμβάνετε 1 **तुम** शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः सब यहूदी जन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथ के यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदी अगुवों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3:12 y4e9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 यूहन्ना यीशु की बातों को इस प्रकार लिपिबद्ध करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावनाएं हों परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या-भास् हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने तुमको सांसारिक बाते बताई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 इस सम्पूर्ण पद में **तुम** शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः यहूदियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथी यहूदी अग्वों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अगुवों” देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3:12 mf2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 **पृथ्वी की बातें** अर्थात यीशु ने [3:38](../03/03.md) में जो कहा था| उन बातों को **पृथ्वी की** कहा गया है क्योंकि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों के सन्दर्भ में थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर होने वाली बातों के बारे में ये सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 यीशु इस प्रश्न के माध्यम से नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर बल देता है|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तुमसे स्वर्ग की बातें करूं तो तुम कदापि विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 dfqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 **स्वर्ग की बातें** अर्थात स्वर्ग में होने वाली घटनाएं या स्वर्ग से संबंधित बातें| यदि आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गिक घटनाओं के बारे में सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 ld0m rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 यीशु के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो सवर्ग से उतरा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:13 ocj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **मनुष्य का पुत्र** “मसीह” के तुल्य है| यीशु इस भूमिका को गूढ़ अर्थ में और अभिप्रेत युक्ति से अपने लिए काम में लेता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम को अपनी भाषा में ज्यों का त्यों रखना चाहेंगे| दूसरी ओर यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 इस पद में यूहन्ना यीशु के द्वारा अपने क्रूसी-करण की तुलना मूसा द्वारा पीतल के सर्प के ऊपर किए जाने से करता है| यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ जाएंगे कि यीशु पुराने नियम की पुस्तक, गिनती में निहित कहानी का सन्दर्भ दे रहा है| उस घटना में इस्राएलियों ने परमेश्वर के विरुद्ध कुड़कुड़ाना आरम्भ किया तो परमेश्वर ने दंड स्वरूप उनके मध्य विषैले सर्प भेजे कि वे मारे जाएं| तब परमेश्वर ने मूसा से कहा कि वह पीतल का एक सर्प बनाए और उसको एक खंभे पर ऊँचा लटका दे जिससे कि विषैले सर्प के काटने पर जो कोई भी पीतल के उस सर्प के देखेगा वह मरेगा नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस वृत्तांत से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “और जिस प्रकार मूसा ने जंगल में पीतल के सर्प को खम्भे के ऊपर लटकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14 f9yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्मवाच्य का प्रयोग कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए यह आवश्यक होगा कि मनुष्य के पुत्र को ऊपर उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 savl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ऊपर उठाया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:14 krir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 e9ls rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ताकि** से संकेत मिलता है कि यीशु अपने क्रूसी-करण का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम से रहित): “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:16 vg6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि यीशु कारण प्रस्तुत करता है कि पिछले दो पदों का कथन सत्य क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सत्य है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:16 h4ht οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 यहाँ, **ऐसा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने जगत से जिस प्रकार प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “परमेश्वर ने जगत से इस प्रकार प्रेम किया” (2) परमेश्वर ने जगत से जिस स्तर तक प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने जगत से इतना अधिक प्रेम किया” (3) परमेश्वर ने जिस प्रकार और जिस स्तर तक जगत से प्रेम किया| इस व्याख्या हेतु यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्द प्रयोग पर परिचर्चा के लिए इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3 देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस प्रकार जगत से इतना अधिक प्रेम किया”
3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 **जगत** अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 jen2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **कि** शब्द पिछले उप-वाक्य में कही गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:16 fqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **एकलौता** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 z8at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 यहाँ वरन सम्पूर्ण यूहन्ना रचित सुसमाचार में **एकलौता** यीशु का उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अद्वैत पुत्र” (2) यीशु अपने पिता की एकमात्र संतान” वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 qpc9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **एकलौता** यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:17 k8rf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि यीशु पिछले पद के कथन की सत्यता का कारण दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना एकमात्र पुत्र दे दिया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 ये दो उप-वाक्य लगभग समानार्थक हैं जिनको बलाघात हेतु दो बार कहा गया है, पहले नकारात्मक और फिर सकारात्मक वाक्य में| आपकी भाषा में बलाघात के लिए जो भी भाषा शैली है उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने सच में इस जगत में अपने पुत्र को भेजा कि वह इसका उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 haut rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:17 mjjg rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... मेरे द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:17 amqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 **जगत** अर्थात परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड| इसका सन्दर्भ पृथ्वी-वासियों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 f5o9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 **उसने** अर्थात परमेश्वर ने; यीशु ने नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की परमेश्वर दोषी ठहराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 **दोषी** अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह संसार को न्याय में दोषी ठहराए”
3:17 ynyh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & ὁ κόσμος 2 **जगत** अर्थात इसमें रहने वाले लोग| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों म,एन व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग ... संसार के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17 kuow rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर जगत का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में परमेश्वर द्वारा संसार के उद्धार के साधन का संकेत दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से”
3:18 zl5p οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται 1 **दोषी** अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय में दोषी नहीं ... न्याय में दोषी ठहराया जा चुका है”
3:18 x14j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 **उस** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:18 tmz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसमें विश्वास करने वाले को न्याय में दोषी नहीं ठहराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 t21p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो विश्वास नहीं करता है उसको परमेश्वर दोषी ठहरा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 ps4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **नाम** शब्द यीशु की पहचान और उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर के एकमात्र पुत्र में विश्वास नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में **एकलौता** शब्द यीशु का उपनाम है जिसका संदर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अद्वैत पुत्र का” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र पुत्र | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के एकमात्र पुत्र का”
3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:19 z9d2 ἡ κρίσις 1 **दंड की आज्ञा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) न्यायालय में न्यायाधीश द्वारा दिया गया निर्णय| वैकल्पिक अनुवाद: “आदेश” (2) दोषी ठहराए जाने के निर्णय का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: दोषी ठहराए जाने का आधार”
3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 **ज्योति** शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य और यीशु की अच्छाई के प्रकाशन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिर्ह्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद उन सन्दर्भों [1:79](../01/07.md) में कैसे किया है जहां **ज्योति** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की अच्छी बातों का प्रकाशन किया है, संसार में आ चुका है ... तब यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 gh4i rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि **ज्योति** कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, संसार में आ चुका हूँ ... तब मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:19 fvvg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 **मनुष्यों** पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसको व्यापक भाव में काम में लेता है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 **अन्धकार** शब्द झूठ और दुष्टता के लिए यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| ज्योति और अंधकार पर परिचर्चा हेतु दिखें, अध्याय 1 पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने दुष्टता को प्रिय जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 velv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द एक और कारण का संकेत देता है कि मनुष्य अंधकार को प्रिय क्यों जानते हैं (जैसा पिछले पद में चर्चित है). दुराचारी मनुष्य ज्योति से घृणा करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20 bus8 πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων 1 इस वाक्यांश में अभ्यास-रत दुराचारियों का सन्दर्भ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो अभ्यास से ही दुष्टता करता है”
3:20 cg3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 देखें कि आपने पिछले पद में **ज्योति** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन किया, और ... यीशु को”
3:20 s49o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि **ज्योति** कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, और ... मेरे लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि **ज्योति** कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ज्योति उसके कामों को उजागर न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 q77t ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है”
3:21 kpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 यदि आपकी भाषा में **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो सत्कर्मी है” या “वह जो सच्चाई के काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:21 ud15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 देखें कि आपने पिछले दो पदों में **ज्योति** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास आता है जिसने परमेश्वर की सच्ची और अच्छी बातों को प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 k8wr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि **ज्योति** कौन है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति उसके कामों को उजागर कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि ज्योति में आने वालों के कामों के लिए ज्योति क्या प्रकट कर देगी| **परमेश्वर की ओर से** यह एक संकेत है कि इन मनुष्यों ने जो काम किए हैं वे परमेश्वर की सहायता से थे न कि उनकी अपनी शक्ति या प्रयासों से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे परमेश्वर की सहायता से किए गए हैं”
3:22 uy4j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 इस वाक्यांश द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद का है| वृत्तांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:23 m4yg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 **यूहन्ना** अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जो “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह यूंहन्ना रचित सुसमाचार का लेखक, यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 **ऐनोन** सामरिया के निकट यरदन नदी के पास के एक नगर का नाम है| **ऐनोन** शब्द जल के सोतों के लिए अरामी भाषा का शब्द है जो अगले उप-वाक्य में यूहन्ना की टिप्पणी की व्याख्या करता है- क्योंकि वहाँ बहुत जल था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 **शालेम** एक नगर का नाम है, सामरिया के निकर यरदन के पास| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यह किया| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना उनको बपतिस्मा दे रहा था” या “वह उनको बपतिस्मा दे रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 v13x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔπω & ἦν βεβλημένος & ὁ Ἰωάννης 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो [मरकुस 6:17](../../mrk/06/17.md) संकेत देता है कि हेरोदेस ने यह किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अभी तक यूहन्ना को बंदी नहीं बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25 fuq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 यदि आपकी भाषा में **वाद विवाद** की विचार-व्यक्ति के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्य विवाद करने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्यों में और यहूदियों में विवाद होने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 यहाँ **यूहन्ना** शब्द यीशु के मौसेरे भाई के सन्दर्भ में है जिसको “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह सुसमाचार लेखक यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26 uuvj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦλθον 1 **उन्होंने** अर्थात यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्यों ने जो पिछले पद में विवाद कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्य गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:26 cxy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो तेरे साथ यरदन पार था, जिसकी तू ने गवाही दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26 jr28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य **देख** शब्द के द्वारा यीशु के कृत्यों की ओर यूहन्ना का ध्यान आकर्षित कराते हैं| आपकी भाषा में ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देख वह कैसे बपतिस्मा दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26 j8di rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य **सब** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में बलाघात हेतु करते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप किसी और अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि सब उसी के पास जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:27 kl21 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 यूहन्ना मनुष्यों के लिए सर्वनिष्ठ प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:27 f818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग ने उसको दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला **स्वर्ग** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर का सन्दर्भ दे क्योंकि वह **स्वर्ग** में वास करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या-बोध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह उसको परमेश्वर का वरदान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 यह बहुवचन शब्द, **तुम** उन सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” या “तुम सब के सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3:28 p92u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने कहा कि मैं मसीह नहीं हूँ वरन वरन उसके आगे भेजा गया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे उसके आगे-आगे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 vguf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκείνου 1 **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है जिसको यूहन्ना ने पिछले उप-वाक्य में मसीह कहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला **दुल्हन** और **दूल्हा** शब्द क्रमशः यीशु में विश्वास करने वालों और स्वयं यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है| क्योंकि ये शब्द विश्वासियों और यीशु के लिए महत्वपूर्ण शब्द हैं, इसलिए आवश्यक है कि आप इनको ज्यों का त्यों रखें न कि अपने अनुवाद में इनकी व्याख्या करने का प्रयास करें| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इनके अनुवाद में उपमाओं का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उस मनुष्य के तुल्य है जिसके पास दुल्हन है, तो वह दूल्हे जैसा है ... उसका जो दूल्हे के जैसा है ... उसकी वाणी जो दूल्हे के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 nd5o rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं तो दूल्हे का मित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:29 nfvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 ये शब्द मूलतः समानार्थक हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा यीशु के आगमन पर यूहन्ना के अपार आनंद पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चरम सीमा में आनंद मनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं बहुत ही अधिक आनंदित हूँ” या “मैं हर्ष-अतिरेक से आनंदित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29 hnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 **मेरा** शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जो बोल रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आनंद जो मुझ, यूहन्ना को मिला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:30 kn9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में, यूहन्ना ने “दूल्हा” कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लिए बढ़ना आवश्यक है” या “दूल्हे के लिए ऊपर उठना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:30 u5e0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνειν & ἐλαττοῦσθαι 1 **बढ़े** शब्द यूहन्ना का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ महत्व और प्रभाव में वृद्धि-मान होने से है, जबकि **घटूं** का सन्दर्भ महत्त्व और प्रभाव में ह्रासोन्मुख होना है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी ही तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक प्रभावी हो ... कम प्रभावी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 wu2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 ये दो वाक्यांश मूलतः समानार्थक हैं| इनको दोहरे प्रयोग से यूहन्ना बल देता है कि यीशु प्रत्येक मनुष्य और प्रत्येक वस्तु से महान है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनको संयोजित करके बलाघात के शब्दों को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वर्ग से आता है वह निश्चय ही सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:31 qd7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 ये दोनों वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो ऊपर से आता है, वह सर्वोपरि है ... स्वर्ग से आने वाला यीशु सब वस्तुओं से महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:31 ksp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνωθεν 1 **ऊपर से** स्वर्ग के लिए यूहना का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| वह परमेश्वर का निवास स्थान है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:31 on9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 **ऊपर** का सन्दर्भ यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में वरिष्ठ स्तर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब पर सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 यूहन्ना बपतिस्मा देने वाल अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है परन्तु यह कथन यीशु की अपेक्षा सब मनुष्यों के लिए सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो पृथ्वी का हूँ वह पृथ्वी का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
3:31 p05h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में पार्थिव मूल से है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और सब मनुष्यों की स्थिति है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी के मूल से” या “पृथ्वी से उत्पन्न” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 ar7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में पार्थिव दृष्टिकोण पर आधारिक वक्तव्य है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और अन्य सब मनुष्यों का दृष्टिकोण है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और पार्थिव दृष्टिकोण से कहता है” या “और ऐसे कहता है जैसे कि कोई पृथ्वी का हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 yj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 **ऊपर** शब्द यूहन्ना के लाक्षणिक भाषा प्रयोग में वरिष्ठ स्तर का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब वस्तुओं पर सर्वोपरि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:32 c5yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 इस पद में **उसने** और **उसकी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो देखा और सुना है, उसकी गवाही देता है... यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:32 umek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ यीशु द्वारा स्वर्ग में रहते समय देखी और सुना गया से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने स्वर्ग में सुना और देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अतिशयोक्ति के द्वारा बलाघात करता है कि कुछ ही मनुष्यों ने यीशु में विश्वास किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही कम मनुष्यों ने उसकी गवाही को स्वीकार किया” या “ऐसा प्रतीत होता है कि कोई भी उसकी गवाही को स्वीकार नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:33 k36d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है, कोई भी मनुष्य जो ऐसा करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी ने भी उसकी गवाही को स्वीकार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:33 ygba rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 **उसकी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:33 g5x4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσφράγισεν 1 इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ किसी दस्तावेज़ पर **छाप** लगा कर उसकी सत्यता को प्रामाणिक ठहराना से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/seal]]). यहाँ यह भाव वितरित करके सत्यापित करने के सन्दर्भ में है कि परमेश्वर सच्चा है| यदि आपके पाठक दस्तावेज़ पर छाप लगाने के इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यापित कर दिया है” या “प्रमाणित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:34 rr83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसको परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:34 p9wt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह कारण है कि पिछला वाक्य सच है| हम जाते है कि यीशु परमेश्वर के वचनों का उच्चारण करता है क्योंकि परमेश्वर ने उसमें पवित्र आत्मा समाया हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यह जानते हैं क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:34 bnx8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ & δίδωσιν 1 **वह** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:34 hmky rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं, विशेष करके अगले पद में यह परिचर्चा कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को सब दे दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:34 cdia rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 यह उप-वाक्य एक अलंकार है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य संबंध के द्योतक हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 **उसके हाथ में** अर्थात उसके अधिकार और नियंत्रण में| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको सब के ऊपर नियंत्रण दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:36 u1ks rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:36 ob32 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ 1 **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:36 hpte rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ἀπειθῶν 2 यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:36 joql ὁ & ἀπειθῶν 2 जिस शब्द का अनुवाद, **नहीं मानता** किया गया है, उसका अनुवाद “विश्वास नहीं करता” भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो विश्वास नहीं करता है”
3:36 ni86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 **देखेगा** शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले द्वारा प्रयुक्त एक रूपक है जिसका सन्दर्भ किसी बात का अनुभव करने या उसमें सहभागिता करने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन के अनुभव से वंचित रह जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:36 pzf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 **जीवन** का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले उप-वाक्य में संकेत है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:36 zy7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **क्रोध** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसके विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उससे सदैव क्रोधित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro j1hv 0 # यूहन्ना 4 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु यहूदिया को छोड़ कर गालील को लौटता है (4:16)\n2. एक सामरी स्त्री से यीशु का साक्षात्कार (4:714)\n3.यीशु उस सामरी स्त्री को आराधना के बारे में शिक्षा देता है (4:1526)\n4. यीशु अपने शिष्यों को सुसमाचार के बारे में सिखाता है (4:2738)\n5. सामरिया में यीशु की प्रचार सेवा (4:3942)\n6. यीशु गालील को चला जाता है (4:4345)\n7. यीशु का दुसरा चिन्ह: यीशु एक राजकर्मचारी के पुत्र को रोगमुक्त करता है (4:4654)\n\n[यूह. 4:738](../04/07.md) में यीशु की की शिक्षा- “जीवन का जल” जो उसमें विश्वास करने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है, इस पर केन्द्रित एक कहानी (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “उसको सामरिया होकर जाना अवश्य था”\n\nयहूदी सामरिया के क्षेत्र से होकर जाना नहीं चाहते थे, क्योंकि यहूदी और सामरी बहुत पुराने बैरी थे और एक दूसरे से घृणा करते थे| परन्तु यीशु ने वह किया जो यहूदी नहीं करना चाहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “वह समय आता है”\n\nयीशु इन शब्दों के द्वारा भविष्यद्वाणियों का आरम्भ करता है जो साथ मिनट से कम या अधिक समय की हैं| ऐसे सन्दर्भों में, “समय” काल बिंदु है जब कोई घटना घटती है न कि एक निर्धारित समय सीमा| उदाहरणार्थ, “वह समय...जिसमें सच्चे भक्त पिता की आराधना आत्मा और सच्चाई से करेंगे” इसका सन्दर्भ उस काल बिंदु से है जब मनुष्य ऐसा करने लगेंगे ([4:23](../04/23.md)).\n\n### आराधना का उचित स्थान \n\nपृथ्वी पर यीशु के आगमन से बहुत पहले सामरियों ने पर्वत गिरिज्जीम पर अपने लिए मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन किया था ([4:20](../04/20.md)). यीशु ने उस सामरी स्त्री को समझाया कि निकट भविष्य में महत्वपूर्ण नहीं होगा कि आराधना कहाँ की जाए ([4:2124](../04/21.md)).\n\n### कटनी\n\nकटनी वह समय होता है जब मनुष्य अपनी उगाई हुई फसल को फसल को काट कर घर ले आते है कि खाने के काम में आए| यीशु ने इसको एक र<><E0A4B0>
4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [पद 16](../04/01.md) अगले परिदृश्य की अर्थात, सामरी स्त्री के साथ यीशु के वार्तालाप की, पृष्ठभूमि प्रस्तुत करते हैं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
4:1 ci4n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना 4:1-3 एक लंबा वाक्य है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस लम्बे वाक्य को अनेक छोटे-छोटे वाक्यों में विभाजित किया जाए|
4:1 b1vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यीशु यूहन्ना से अधिक शिष्य बना रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था| जब उसके इस काम की सूचना फरीसियों को मिलने की उसे जानकारी मिली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:1 h6ek rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 **फिर** शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद की है| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उस वर्णन के कितने समय बाद यह नई घटना घटी है| अपनी भाषा में एक नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद जब यीशु को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 **स्वयं** शब्द बलाघात हेतु है कि यीशु शिष्यों को बपतिस्मा नहीं देता था, उसके शिष्य ऐसा करते थे| आपकी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:2 qz7h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके शिष्य मनुष्यों को बपतिस्मा दे रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3 dm2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Ἰουδαίαν & τὴν Γαλιλαίαν 1 **यहूदिया** और **गलील** इस्राएल में दो मुख्य क्षेत्र थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:4 tds9 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **सामरिया** इस्राएल का एक क्षेत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:5 ukxr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **इसलिए** संकेतक है कि वृत्तांत में अब जो चर्चा की जाएगी वह हाल ही में, [पद 3](../04/03.md) में, वर्णित घटनाओं के बाद की है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप और भी अधिक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया से कूच करके वह आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:5 ff7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:5 vqjm rc://*/ta/man/translate/translate-names Συχὰρ 1 **सूखार** एक स्थान का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 bd8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖ 1 इस परिप्रेक्ष्य में, **वहीं** शब्द पिछले पद में उल्लिखित सूखार नगर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ, सूखार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 vwdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **अतः** शब्द संकेतक है कि अब जिन बातों की चर्चा की जाएगी वे पिछले पद में किए गए हाल ही के वर्णन के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु सूखार में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:6 lovl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 इस उप-वाक्य में कारण प्रकट है कि यीशु कुएँ पर क्यों बैठ गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह बहुत थक गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 mwi2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 इस वाक्यांश में दर्शाया गया है कि यीशु क्यों थक गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 उस संस्कृति में प्रातःकाल 6 बजे से दिन के घंटों की गणना आरम्भ की जाती थी| अतः, **छठे घंटे** का अर्थ हुआ दिन का मध्य भाग जब सबसे अधिक गर्म होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार समय की गणना को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के बारह बजे”
4:7 kswz rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:7 g82d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι πεῖν 1 यह एक आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन प्रकट करने के लिए ऐसा भाषा रूप काम में लें| “कृपया” जैसे शब्द को काम में लेना सहायक होगा कि स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे पीने के लिए दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:7 urgd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पीने के लिए कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:8 u29c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 इस वाक्यांश में कारण प्रकट है कि यीशु ने उस स्त्री से पानी क्यों माँगा| उसके शिष्य तो वहाँ से चले गए थे और उसके पास पानी निकालने के लिए कोई साधन नहीं था क्योंकि वह तो शिष्यों के पास था इसलिए वह स्वयं पानी नहीं निकाल सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके शिष्य जा चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9 dpoh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तो विश्वास नहीं हो रहा है कि तू यहूदी होकर एक सामरी स्त्री से पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ संगति नहीं रखते” या “उनसे किसी प्रकार का व्यवहार नहीं करते”
4:10 redz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह स्त्री परमेश्वर के वरदान से या परमेश्वर से अनभिज्ञ है| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में ले जिसको वक्ता जनता है कि वह यथार्थ में नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर के वरदान से और तुझ से बात करने वाले से निश्चय ही अनभिज्ञ है ... अन्यथा तू उससे मांगती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
4:10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, **परमेश्वर का वरदान** **जीवन का जल** के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख यीशु पद के अंत में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल का परमेश्वर का वरदान”
4:10 ed4r rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 **के** शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु परमेश्वर प्रदत्त वरदान का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से मिलने वाला वरदान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
4:10 oywu rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कौन हूँ, जो तुझ से कह रहा हूँ ... मुझसे मांगती और मैं तुझे देता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10 ua0b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ से कौन पीने के लिए पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 **जीवन का जल** प्रायः बहते हुए जल के सन्दर्भ में था| परन्तु, यीशु यहाँ **जीवन का जल** लाक्षणिक भाषा में पवित्र आत्मा के लिए काम में ले रहा है जो मनुष्यों में उनके उद्धार और मन परिवर्तन के निमित्त काम करता है| तथापि वह स्त्री इसे समझ नहीं पाती है और इस पद में यीशु इस रूपक की व्याख्या भी नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:11 pf7q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:11 mw2b κύριε 1 वह सामरी स्त्री यीशु को **प्रभु** कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 देखें कि आपने **जीवन का जल** का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही हमारे पूर्वज, याकूब से बड़ा नहीं है जिसने हमें यह कुआँ दिया वरन स्वयं ही अपने पुत्रों और मवेशियों के साथ इससे पीया था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:12 sj7n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 यूहन्ना के वृत्तांत में वह स्त्री यहाँ, एक शब्द को छोड़ देती है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस में से पानी पीया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पानी पीने के पुनः आवश्यकता होगी”
4:14 udxp rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यीशु पवित्र आत्मा को ग्रहण करने की बात करता है जो जल के रूपक के ही पुनर्कथन द्वारा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो एरे द्वारा दी गए जल को पीने वाले के सदृश्य होगा, वह उसके सदृश्य होगा जिसको कभी प्यास नहीं लगती है ... मैं उसको जो जल दूंगा वह उसमें जल के सोते के तुल्य हो जाएगा जिसका परिणाम अनंत जीवन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:15 vzoy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:15 iz1p κύριε 1 वह सामरी स्त्री यीशु को **प्रभु** कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 यहाँ, **भरना** पानी के पात्र द्वारा कुएँ से पानी निकालने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी लें के लिए** या “कुएँ से पानी खींचने के लिए”
4:16 ii7c rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:17 h5pt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:17 bg94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सही कहा है कि तेरा कोई पति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:18 zpl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 **यह तू ने सच ही कहा है** पिछले पद में उस स्त्री के कथन के सन्दर्भ में है कि उसका कोई पति नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका निहितार्थ सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने कहा कि तेरा कोई पति नहीं है तो सच ही कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 tzs3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:19 kfs1 κύριε 1 वह सामरी स्त्री यीशु को **प्रभु** कहती है की सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:19 za2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 **लगता है** लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त उस स्त्री के शब्द किसी बात को समझने के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझती हूँ कि तू एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 hp3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 यहाँ **इसी पहाड़** का सन्दर्भ गिरिज्जीम पर्वत से है जहां सामरियों ने अपना मंदिर बनाया हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ, पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 keg4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 यहाँ यह बहुवचन शब्द, **तुम** यहूदियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4:20 m27n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τόπος 1 **वह जगह** यहूदियों के मंदिर के सन्दर्भ में है जिस स्थान में परमेश्वर ने उस समय अपनी प्रजा को आराधना का निर्देश दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 klz9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:21 tisq γύναι 1 यहाँ, **नारी** शब्द उस सामरी स्त्री के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में “नारी” शब्द का प्रयोग अभद्र भाषा है तो आप किसी और विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इसको अनदेखा कर सकते हैं|
4:21 eccs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **वह समय** किसी बात के होने के निश्चित समय के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ समय के 60 घंटों से नहीं है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “समय की वह घड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:21 nu5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 **इस पहाड़ पर** अर्थात गिरिज्जीम पर्वत पर| देखें की आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 guu4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε 1 यह बहुवचन शब्द, **तुम** सामारियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सामरी लोग ... तुम सब जानते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4:22 c54u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & οἴδαμεν 1 यहाँ **हम** शब्द केवल यीशु और यहूदियों के लिए है इसलिए अनन्य रूप में है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रचना को स्पष्ट अंकित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यहूदी जन ... हम सब जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:22 i2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 **यहूदियों में से** अर्थात यहूदी वह जाति थे जिसमें से **उद्धार** का उदय हुआ| यह सच ही है क्योंकि उद्धारक यीशु यहूदियों में से ही था| इसका आर्ट यह नहीं कि यहूदी अन्यों को पापों से मुक्ति दिलाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उद्धार का उदय यहूदियों के मध्य से ही होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 yj1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 यदि आपकी भाषा में **उद्धार** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार पाने का मार्ग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:23 bs1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **वह समय आता है** इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने इसका अनुवाद [21](../04/21.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:23 fb51 ἐν πνεύματι 1 यहाँ, **आत्मा** शब्द के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आतंरिक मनुष्य अर्थात मनुष्य के विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी आत्माओं के साथ” (2) पवित्र आत्मा| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा में”
4:23 utt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 **सच्चाई** का अर्थ है परमेश्वर के बारे में बाईबल प्रकाशित जो सच है, उस पर त्रुटि-रहित चिंतन करना| यदि आपकी भाषा में **सच्चाई** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा में और परमेश्वर के वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
4:25 ip1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:25 lp44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 **ख्रिस्त** शब्द **मसीह** का यूनानी अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो यूनानी भाषा में ख्रिस्त कहलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 ek2f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 **वह** और **आनेवाला** मसीह के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मसीह आएगा, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 **सब बातें बता देगा** में निहित अर्थ है, मनुष्यों के लिए जो कुछ भी जानना आवश्यक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमें सब कुछ बता देगा जिसे जानने की हमें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 izgt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 जब उस स्त्री ने “हमें” शब्द का प्रयोग किया तो वह अपने सुनने वालों को भी समेत कर रही थी| अतः यह शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:26 lvgs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:26 rbgo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में ले सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उसने यह कहा” या “जब यीशु यह कह रहा था उसी समय”
4:27 p39j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 उस समय की संस्कृति में किसी यहूदी पुरुष के लिए यह एक अनोखी बात थी कि वह एक अनजान **स्त्री** से बातें करे और विशेष करके जब वे अकेले हों और वह भी एक सामारी स्त्री से| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे चकित हुए कि वह एक अनजान स्त्री से अकेले में बातें करता है क्योंकि मनुष्य सामान्यतः ऐसा नहीं करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 यह प्रश्न पूछा जा सकता था: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इस स्त्री से क्या चाहता है?” (2) उस स्त्री से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इससे क्या चाहती है?”
4:28 f13n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:28 iu9d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 **लोगों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पास के नगर में रहने वाले पुरुष जो उस समय खेतों में काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुषों से” (2) निकट के नगर में रहने वालों से| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के निवासियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 उस सामरी स्त्री की अतिशयोक्ति से प्रकट होता है कि वह उसके बारे में यीशु के ज्ञान से कैसी प्रभावित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आकर एक ऐसे मनुष्य को देखो जो मेरे बारे में सब कुछ जानता है जबकि मैं ने तो उसको पहले कभी देखा ही नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 यह प्रश्न उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है| उस स्त्री को निश्चय नहीं कि यीशु ही **मसीह** है, अतः वह एक प्रश्न पूछती है जिसके उत्तर में वह “नहीं” सुनने की आशा करती है| तथापि यह तथ्य कि उसने कथन की अपेक्षा प्रश्न किया, संकेत देता है कि उसे निश्चय नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उसकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह ख्रिस्त है?”
4:30 d4fu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθον 1 **वे** अर्थात उस नगर के पुरुष या लोग जिनको उस स्त्री ने यह समाचार दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| आपका अनुवाद निर्भर करेगा कि आपने [28](../04/28.md) में “लोगों” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुष बाहर निकले” या “पास के नगर के लोग बाहर आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह स्त्री नगर को जा रही थी” या “जिस समय वह स्त्री नगर में थी”
4:31 mgs7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्य उससे आग्रह कर रहे थे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:31 z7wy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 **खा ले** आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन व्यक्त करती हो| स्पष्टीकरण हेतु “कृपया” जैसे शब्द का उपयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हे गुरु, कृपया खाना खा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:32 j8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 **भोजन** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा से है जैसा उसने [पद 34](../04/34.md) में कहा है परन्तु उसके शिष्य समझ नहीं पाए और यीशु ने इस पद में उन्हें इस रूपक का अर्थ समझाया भी नहीं| अतः आवश्यक नहीं की आप इस अर्थ की व्याख्या को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 शिष्यों के विचार में यीशु कुछ **खाने** के बारे में कह रहा था| उन्होंने आपस में यह प्रश्न पूछना आरम्भ किया जिसके उत्तर में उन्हें नहीं सुनने की अपेक्षा थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उनकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि कोई उसके खाने के लिए भोजन लाया हो?”
4:34 bnke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 परमेश्वर की **इच्छा** के अनुपालन हेतु यीशु लाक्षणिक भाषा में **भोजन** शब्द काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन भूखे मनुष्य को तृप्त करता है उसी प्रकार मेरे भेजने वाले की इच्छापूर्ति और उसके काम को पूरा करना मेरा संतोष है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:34 l64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **अपने भेजने वाले** का सन्दर्भ परमेश्वर से है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की, जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35 u5d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:35 y5d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** शब्द यीशु द्वारा अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:35 coiv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 **अपनी आँखें उठा कर** बाईबल का एक सामान्य मुहावरा है जिसके द्वारा किसी वस्तु को देखने की क्रिया या किसी वस्तु पर अपना ध्यान दिशा-निर्दिष्ट करने की क्रिया का वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अवलोकन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 यीशु **खेतों** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को उपमा के द्वारा या सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन मनुष्यों को देखो जो खेतों के जैसे हैं” या “इस लोगों को देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:35 oq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 **कटनी के लिए पाक चुके है** लाक्षणिक भाषा प्रयोग में इससे यीशु का अभिप्राय है कि मनुष्य कटनी के लिए पके हुए खेतों के सदृश्य यीशु का सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा प्रयोग के माध्यम से या सरल भाषा के द्वारा इसका अर्थ समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उस खेत के तुल्य है जो कटनी के लिए तैयार हो चुका है” या “वे मेरे सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:36 rd63 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων 1 यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते और उसको ग्रहण करते हैं| फसल की **कटनी** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है कि यीशु के सन्देश को ग्रहण करने वालों के लिए उसके सन्देश के प्रचार की क्रिया का सन्दर्भ दिया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उद्धार पाने वालों के लिए सन्देश का प्रचार करता है वह कटनी करने वाले के सदृश्य है ... और वह जो कटनी करने वाले के जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:36 qtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं उनका वर्णन उन मनुष्यों के तुल्य किया गया है जो अपने परिश्रम की **मजदूरी** पाते हैं| यहाँ **मजदूरी** का सन्दर्भ उस आनंद से है सन्देश के प्रचारकों को मिलेगा जैसा इस पद के अंतिम उप-वाक्य में विदित है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास महान आनंद है जो मजदूरी के सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है की उन लोगों का वर्णन करे जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं और उसको ग्रहण करते हैं| **अनंत जीवन के लिए फल** भी यीशु की लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो उसके सन्देश में विश्वास करते हैं और उनके पापों के लिए क्षमा पा चुके हैं कि वे परमेश्वर के साथ स्वर्ग में अनंत जीवन के वारिस हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: और मनुष्य जो सन्देश में विश्वास करते हैं और अनंत जीवन के वारिस होते हैं वे उन फलों के सदृश्य हैं जिनको कटनी करने वाला एकत्र करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:36 nuku rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा ही में कह रहा है| **बोने वाला** लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को यीशु के संदेश को ग्रहण करने के लिए तैयार करने के काम से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार करने वाला उस मनुष्य के सदृश्य है जो बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:37 w4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τούτῳ 1 **यहाँ** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस्पद के शेष भाग और अगले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसके संबंध में” (2) पिछले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अभी-अभी जो कहा है उसके सम्बन्ध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है जो उसके सन्देश के प्रचारकों और सन्देश को ग्रहण करने वालों के सन्दर्भ में है| यह पद [3538](../04/35.md) के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ, **बोनेवाला** शब्द लाक्षणिक भाषा में उनके संदर्भ में है जिन्होंने यीशु के सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग से समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार करने वाला बीज बोने वाले के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:37 eqwf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है| यह पद [3538](../04/35.md) के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ **काटने वाला** उनके सन्दर्भ में है जो यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाते हैं जिन्हें उसको ग्रहण करने के लिए तैयार किया जा चुका है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश को ग्रहण करने वालों में प्रचार करने वाले उसके सदृश्य हैं जो कटनी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:38 cpob rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς 1 यह बहुवचन शब्द, **तुम** शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे शिष्य हो ... तुम ... तुम शिष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4:38 tu2y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग कर रहा है| यह पद [3538](../04/35.md) के रूपक का ही विस्तार है| यहाँ **कटनी** का अर्थ है, यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाना जो उसे ग्रहण करने के लिए तैयार किए जा चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें भेजा कि मेरे संदेह को सफलतापूर्वक ऐसे सुनाओ जैसे कि कटनी करने वाले होते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:38 lq36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 इसका सन्दर्भ उनसे है जिन्होंने यीशु के सन्देश को उसके शिष्यों से सुनकर ग्रहण किया| यद्यपि शिष्यों ने उन लोगों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार नहीं किया था, उन्होंने यीशु में उद्धार के निमित्त मनुष्यों के विश्वास को देखने के लाभ पर आनंद किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसमें निहित विचार को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जिनको तुम ने सन्देश ग्रहण करने के लिए पहले से तैयार नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38 fbcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **दूसरों** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु के शिष्यों के सफल प्रचार से पूर्व उसके सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार कर लिया था| इसमें यीशु, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला और संभवतः पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता भी हैं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों ने जैसे मैं ने और भविष्यद्वक्ताओं ने परिश्रम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 **भागी हुए** अर्थात, किसी के साथ काम करने में साझा किया या सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनके काम में साझेदार हुए”
4:39 nbcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης 1 **उस नगर** अर्थात सूखार का सामरिया नगर| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 **सब कुछ** अतिशयोक्ति है| वह स्त्री अपने विषय यीशु के सर्व-ज्ञान से अभिभूत थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे अनेक कर्मों को मुझ पर प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:40 w3ck rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν 1 **उसके** और **उससे** यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ८स्को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के ... यीशु ...यीशु रुक गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 **वचन** अर्थात यीशु का उद्घोषित सन्देश| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:42 u7ev rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 **वे** अर्थात सूखार के सामरी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय सामरियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:42 ciyt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν 1 **हम** शब्द इस सम्पूर्ण पद में उस सामरी स्त्री की अपेक्षा सामरिया के नगरवासियों के सन्दर्भ में है, अतः यह सर्वनाम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में इस रूप को अंकित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:42 fpdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 **यही मनुष्य** यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 **जगत** अर्थात यीशु में विश्वास करें वाले सम्पूर्ण विश्व के मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 इस वाक्यांश के द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद का है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया में दो दिन रुकने के बाद वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:43 gj2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 **वहाँ से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सूखार का सामरिया नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (2) सामान्य रूप से सामरियों का क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:44 ic94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि इस पद में कारण है कि यीशु गलील क्यों जाना चाहता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील को गया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, **आप ही** बल देने के लिए है कि यीशु ने यह **साक्षी** दी या कहा| अपनी भाषा में आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि मनुष्य विशेष पर बलाघात हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने ही देश के भविष्यद्वक्ता का सम्मान या प्रतिष्ठा नहीं करता है” या “भविष्यद्वक्ता अपने ही देश की प्रजा से सम्मान नहीं पाता है”
4:44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) गालील का सम्पूर्ण क्षेत्र जहां से यीशु आया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील क्षेत्र में जहां का वह था” (2) उस नगर विशेष में जहां यीशु का लालन-पालन-पोषण हुआ था अर्थात नासरत”
4:45 inup rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि आगे जो उल्लिखित है वह पिछले पद में यीशु ने जो साक्षी दी थी उसका परिणाम है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके सत्य होने के परिणाम स्वरूप, जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 क्योंकि इस पद में यीशु के पूर्वोक्त कथन: ‘भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता है’ उसका परिणाम दिया गया है, इसलिए संकेत देना महत्वपूर्ण है कि यीशु के साथ आनंद से मिलने का अर्थ उसका सम्मान करना नहीं है| वे **आनंद के साथ उससे मिले** क्योंकि उसने चमत्कार किए थे, न कि उसका भविष्यद्वक्ता के रूप में सम्मान किया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलीलियों ने उसका स्वागत मात्र किया”
4:45 lm4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 इस वाक्यांश में गलीलियों द्वारा यीशु के स्वागत का कारण प्रकट है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने सब काम देखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:45 r65x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ गलीलियों द्वारा यीशु के चमत्कारों को देखने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक कामों को देखने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:45 v9la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν 1 **पर्व** अर्थात फसह का पर्व जो [2:1225](../02/12.md) में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व में ... फसह के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:46 ffm3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जो वर्णन किया जाएगा वह हाल ही के वृत्तांत वाचन के बाद का है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस संबंध को विस्तृत वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के गलील प्रवेश के बाद जब गलीलियों ने उसका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:46 w3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Κανὰ 1 देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:46 vp1m rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 देखें की आपने **कफरनहूम** का अनुवाद [2:12](../02/12.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:46 bp3w rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश की लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| **राजा का कर्मचारी** अर्थात राजा की सेवा में| वह एक नया पात्र है इसलिए आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप उसके लिए कहें, “एक सरकारी अधिकारी जो राजा की सेवा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
4:47 brcf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **वह** अर्थात राजा का वह अधिकारी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:47 p2nv rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 देखें कि आपने **यहूदिया** शब्द का अनुवाद [पद 3](../04/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:47 scql rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 देखें कि आपने **गलील** शब्द का अनुवाद [1:43](../01/43.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4:47 eqga rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤμελλεν 1 **वह** अर्थात राजा के कर्मचारी का पुत्र| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अधिकारी का पुत्र लगभग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 यह दोहरा नकारत्मक वाक्य आपकी भाषा में मिथ्या बोध करा सकता है| आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ह और चमत्कार देख कर ही तुम लोग विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:48 hlts rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴδητε & πιστεύσητε 1 यहाँ, **तुम** शब्द बहुवचन में है जिसका अर्थ है कि यीशु केवल उस राज-कर्मचारी ही से नहीं अपितु वहाँ उपस्थित सब जनों से कह रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब देखोगे ... तुम सब ... विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4:48 n3ot rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **अद्भुत काम** यीशु के चमत्कारी चिन्हों का लक्षण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्भुत चमत्कारी चिन्ह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:49 ui6f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:49 y3vi κύριε 1 वह राज-कर्मचारी यीशु को **प्रभु** कहता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [4:11](../04/11.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:49 ycdt rc://*/ta/man/translate/figs-imperative κατάβηθι 1 यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन दर्शाने के लिए भाषा शैली काम में लें| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” जैसे शब्द का प्रयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “कृपया चल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:50 n5mo rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:50 cbtv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 **उस मनुष्य** का सन्दर्भ उस राज-कर्मचारी से है जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस राज-कर्मचारी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 **बात** अर्थात यीशु ने उस राज-कर्मचारी जो कुछ कहा था न कि यीशु का कोई शब्द विशेष| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बातों पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:51 a5gw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 **वह** **उसके** उससे** उस राज-कर्मचारी के सन्दर्भ में है जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:51 h5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| आपके लिए आवश्यक होगा कि वाक्य की रचना में बदलाव लाएं कि किस्से बात की जा रही है उसका संकेत स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए, ‘तेरा पुत्र जीवित है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:52 x2ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने उनसे पूछा, ‘उसमे किस पल स्वास्थ्य सुधार होने लगा था?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:52 y2e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔσχεν 1 यहाँ, **वह** शब्द उस राज-कर्मचारी के रोगी पुत्र के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 उस संस्कृति में दिन के घंटों की गणना प्रात काल 6 बजे से आरम्भ की जाती थी| अतः यहाँ सातवाँ घंटा दिन के मध्य के समय का संकेत देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन में 1 बजे”
4:53 tlgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ 1 **पिता** अर्थात वह राज-कर्मचारी जिसका समावेश [46](../04/46.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:53 qek2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उससे कहा था कि उसका पुत्र जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:53 jhg4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 **उसने** के उपयोग द्वारा यूहन्ना इस घटना के महत्व पर बल देता है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वही राज-कर्मचारी, उसने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 यह पद [4:4653](../04/46.md) में वर्णित घटनाओं के बारे में टिप्पणी है| यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट बहुत से चिन्हों का वर्णन किया है| यह उन चिन्हों में से दूसरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु का दूसरा चिन्ह था”
4:54 jvfs σημεῖον 1 देखें कि आपने इस शब्द, **चिन्ह** का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
5:intro qe17 0 # यूहन्ना 5 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु का तीसरा चिन्ह: पक्षाघात के रोगी की चंगाई (5:19)\n2. यहूदी अगुवो द्वारा यीशु के सेवा कार्यों का विरोध (5:1018)\n3. यीशु स्वयं को परमेश्वर के तुल्य कहता है (5:1930)\n4. यहून्ना बपतिस्मा देने वाला, यीशु के कार्य, परमेश्वर और धर्मशास्त्र यीशु के गवाह हैं (5:3147)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### रोग निवारक जल\n\nयहूदियों में से अनेकों का यह विश्वास था कि यरूशलेम के कुण्डों में से कुछ का “जल जब हिलाया जाए” तब उनमें उतरने वालों को परमेश्वर निरोग कर देगा| इस अध्याय में यीशु ने जिस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था वह भी उन्ही में से एक था ([5:27](../05/02.md)).\n\n### गवाही\n\nबाईबल में गवाही किसी मनुष्य के विषय किसी मनुष्य द्वारा कही गई बातI मनुष्य अपने बारे में जो कहता है उसका महत्व उतना नहीं होता है जितना कि उस मनुष्य विशेष के बारे में अन्य मनुष्य कहते हैं| इस अध्याय में यीशु यहूदियों से कहता है कि परमेश्वर ने उनसे कह दिया है कि यीशु कौन है इसलिए आवश्यक नहीं कि वह उनको बताए कि वह कौन है ([5:3437](../05/34.md)). यह इसलिए कि परमेश्वर ने अपने पुराने नियम के लेखकों पर प्रकट कर दिया था कि उसका मसीह क्या-क्या काम करेगा और यीशु ने वह हर एक काम किया जो उन्होंने लिखा था कि मसीह करेगा ([5:4447](../05/44.md)).\n\n### जीवन का पुनरुत्थान और दंड का पुनरुत्थान \n\nइस अध्याय में यीशु दो प्रकार के पुनरुत्थान की चर्चा करता है, जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान ([5:2829](../05/28.md)). जीवन के पुनरुत्थान के बारे में तो यह है कि परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा, और वे उसके साथ सदा रहेंगे क्योंकि वह उन्हें अपना अनुग्रह प्रदान करता है| न्याय के पुनरुत्थान के बारे में, परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा और वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे क्योंकि वह उनको न्यायोचित दंड देगा\n\n## इस <20><>
5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [Verses 14](../05/01.md) में वृत्तांत के विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| पाशर्व जानकारी को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
5:1 ea65 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 इस वाक्यांश में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही में उल्लिखित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इस अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा नई घटना का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरूशलेम** एक पर्वत की चोटी पर बसा हुआ है इसलिए **यरूशलेम** के मार्ग **ऊपर** की ओर जाते हैं| यदि आपकी भाषा में समतल मार्गों पर चलने या पर्वत से नीचे उतरने की अपेक्षा पर्वत पर चढ़ने के लिए भिन्न शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें|
5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 यह **कुण्ड** मनुष्यों द्वारा बनाया गया एक बहुत बड़ा गड्ढा था जिसको लोग पानी से भर कर स्नान करने के काम में लेते थे| कभी-कभी इस कुण्डों की दीवारों पर ईंट या पत्थरों की चुनाई भी की जाती थी|
5:2 w377 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 यूहन्ना अपने सुसमाचार वृत्तांत में कहता है, **इब्रानी भाषा में** तो उसका तात्पर्य उस समय यहूदियों द्वारा बोली जाने वाली भाषा| इस भाषा को आज यहूदी अरामी कहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अरामी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 **बैतहसदा** एक स्थान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 luz3 στοὰς 1 **ओसारे** ऎसी रचना थे जिन पर छत थी और उनकी कम से कम एक दीवार नहीं थी और वे इमारतों के पक्ष से जुड़े होते थे|
5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 इस पद में एक वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है जो कुण्ड के पास पड़ा हुआ है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
5:5 bez8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐκεῖ 1 यहाँ, **वहाँ** शब्द [2](../05/02.md) में उल्लिखित बैतहसदा नामक कुण्ड के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बैतहसदा के कुण्ड पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 w97q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:7 aeu3 κύριε 1 वह रोगी यीशु को **प्रभु** कहकर संबोधित करता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग ऐसा न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो पद में [4](../05/04.md) संकेत दिया गया है कि वह मनुष्य किस पर विश्वास करता था कि काम का करने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “ जब स्वर्गदूत पानी को हिलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 देखें कि आपने **कुण्ड** शब्द का अनुवाद [2](../05/02.md) में कैसे किया है|
5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 वह मनुष्य मानता था कि पानी हिलाए जाने पर जो सर्वप्रथम उसमें जाएगा वह रोगमुक्त होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले कोई और उतर जाता है और स्वस्थ हो जाता है”
5:8 eqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालिक वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 यूहन्ना **अब** के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि अग्रिम शब्द एक नई घटना के लिए पाशर्व जानकारी देते हैं जिसकी चर्चा [पद 1013](../05/10.md) में की गई है| पाशर्व जानकारी के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन यीशु ने उस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
5:10 ja3x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:10 qydu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा प्रकट कर सकते है| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना पिछले पद में संकेत देता है कि काम किसने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 आपकी भाषा में निश्चित उपयोग के स्थान में अनिश्चित उपयोग किया जा सकता है क्योंकि सरदार किसी सब्त विशेष का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सब्त का दिन है”
5:10 o8eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 यहूदी अगुवों (संभवतः फरीसी) ने ऐसा कहा क्योंकि उनके विचार में वह मानुष अपना बिछौना उठा कर चल रहा था जो काम करने जैसा था इसलिए वह विश्राम दिवस पर काम न करने और विश्राम करने की परमेश्वर की आज्ञा का उल्लंघन कर रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में बिछौना उठा कर चलना वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मुझे स्वास्थ्य प्रदान किया” या “वह जिसने मुझे मेरे रोग से मुक्ति दिलाई”
5:11 kpkd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस प्रकार अनुवाद करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझ से कहा कि अपना बिछौना उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5:12 r7nx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 **उन्होंने** अर्थात यहूदी अगुवों ने और **उससे** अर्थात वह मनुष्य जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए या मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने उस मनुष्य से पूछा जो स्वास्थ्य प्राप्त कर चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:12 kryx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “किसने तुझ से कहा उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5:13 qtsj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἰαθεὶς 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना पिछले पद में उल्लेख करता है कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 tijo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कौन था जिसने उसको स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13 sgx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कारण , क्यों यीशु गुप्त में निकल गया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वहाँ बहुत भीड़ थी” (2) जब यीशु गुप्त में निकल गया तो वह समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वहाँ बहुत भीड़ थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:13 qzpi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλου 1 **भीड़** एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ जनसमूह से है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार एकवचन संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं करती है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह” या “बहुत लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:14 rl0k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **इन बातों के बाद** एक नई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| वृत्तांत में इनके मध्य अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:14 h1ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 योहान्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृतांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:14 qo3z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 **वह** अर्थात जिस मनुष्य को यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ किया गया मनुष्य ...वह मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:14 h39z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 **देख** शब्द के द्वारा यीशु उस मनुष्य का ध्यान अपने बात की ओर आकर्षित करता है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग यहाँ किया जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 auad rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [5:10](../05/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 **इस कारण** के द्वारा दर्शाया गया है कि पिछले पद में यूहना की अगली बात की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यहूदियों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया क्योंकि वह सब्त के दिन ऐसे काम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
5:16 ef9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **ऐसे** का सन्दर्भ उस स्वास्थ्य लाभ पाने वाले के द्वारा यहूदी अगुवों से कही गई बात से है| यहूदी अगुवों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया था क्योंकि यीशु ने उस मनुष्य को सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था| उनके विचार में ऐसा करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने उसको सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 इस वाक्यांश एक और कारण प्रकट किया गया है कि यहूदी अगुवे यीशु को क्यों सताने लगे थे| यहाँ **ऐसे काम** का सन्दर्भ यीशु द्वारा मनुष्यों को सब्त के दिन रोग मुक्त करने से है| **ऐसे काम** से संकेत मिलता है कि यीशु ने सब्त के दिन कई बार रोग निवारण का काम किया था, न कि एकमात्र इन पदों में, [59](../05/05.md). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह ऐसे काम कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 आपकी भाषा में निश्चित के स्थान में अनिश्चित रूप काम में लिया जा सकता है क्योंकि आराधनालय का सरदार किसी सब्त विशेष के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन”
5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18 zrmw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 **इस कारण** पिछले पद में यीशु के दावे के सन्दर्भ में है| यहूदी अगुवों द्वारा यीशु की हत्या करने का एक और कारण था कि यीशु ने परमेश्वर को अपना पिता कहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने यह कहा इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 t5ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [5:10](../05/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:18 jwmx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 **सब्त के दिन विधि को तोड़ता** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर प्रदत्त सब्त के नियम का उल्लंघन करना| फरीसियों ने अपनी ओर से अनेक नियम जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर के नियमों के तुल्य मानते थे| यद् एक अतिरिक्त यहूदी विधि थी जिसका यीशु उल्लंघन कर रहा था जिसके परिणामस्वरूप यहूदी अगुवे उससे अत्यधिक क्रोधित थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनके सब्त के दिन का उल्लंघन ही नहीं कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18 kpkw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18 n8bh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 **अपने आप को परमेश्वर के तुल्य भी ठहराता है** पिछले उप-वाक्य में यीशु ने जो कहा, यह उसका परिणाम है| परमेश्वर को अपना पिता कहने का अर्थ है कि वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका परिणाम यह है की वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19 f2qp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इस पर** से संकेत मिलता है कि अब यीशु जो कहने जा रहा है वह पिछले पद में यहूदी अगुवों द्वारा यीशु पर लगाए गए आरोपों की प्रतिक्रिया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहिताढ़ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी अगुवों ने ये आरोप लगाए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19 xu0e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उनसे** अर्थात यहूदी अगुवों से जो उसकी हत्या करना चाहते थे और पिछले पद में उस पर आरोप लगाए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:19 rr9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:19 c9in rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यीशु यहूदी अगुवों के एक समूह से कह रहा है इसलिए **तुम** शब्द यहाँ और सम्पूर्ण [5:47](../05/47.md) में बहुवचन में होगा| यदि आपकी भाषा में **तुम** शब्द का भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम यहूदियों से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 **पुत्र** और **पिता** महत्वपूर्ण उपनाम है जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:19 mc1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 **आप से** का प्रयोग संकेत के लिए है कि यीशु की शिक्षा और चमत्कार करने की क्षमता का स्रोत क्या है| उसकी शिक्षा और चमत्कार में जो अधिकार है वह परमेश्वर ही से प्राप्त है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 ymuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 **देखता** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को जानने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पिता को जो करते हुए देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20 lk5n rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν 1 पिछले पद के सदृश्य यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:20 x8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ 1 **दिखाता है** और **दिखाएगा** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनावरण या ज्ञान से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस पर प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 rtb6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 **वह** सहबद परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसे** शब्द पुत्र अर्थात यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता पुत्र पर प्रकट करेगा” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:20 zlr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 **काम** विशेष करके चमत्कारों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे भी महान चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 y4yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 **इनसे** का सन्दर्भ उन चमत्कारों से है जो यीशु ने इन शब्दों के कहने तक कर दिए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चमत्कार अभी तक किए हैं, उनसे भी महान काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:21 xzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 **मरे हों को ... जिलाता है** इसका संदर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको अनंत जीवन आने के योग्य करता है ...जिनको वह चाहता है अनंत जीवन देता है” (2) पार्थिव जीवन से, इस परिप्रेक्ष्य में, पिछले वाक्यांश के विचार: “मरे हुओं को उठाता और जिलाता है” के विचार की पुनरावृत्ति की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको पुनः जीवित करता है ... जिनको वह चाहता है, उनको पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 c96p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς 1 जैसा पिछले दो पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:22 sc4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 **न्याय** अर्थात मनुष्यों को दोषी या निर्दोष ठहराने का वैधानिक अधिकार| यदि आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों का न्याय करने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22 dtxw rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ 1 जैसा पिछले तीन पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:23 iqn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 पिछले चार पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:23 j7vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, परमेश्वर ने उसे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 w6wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:24 rsqh rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए **तुम** शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण [5:47](../05/47.md) में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन **तुम** के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
5:24 v45a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 **सुनकर** का अभिप्राय है, चित्त लगाने की मंशा से किसी बात को सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दर्शाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को केवल सुनना| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; “वह जो मेरे वचनों पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 **वचन** अर्थात यीशु का सन्देश या शिक्षाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:24 s38a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 **मेरे भेजने वाले** अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 यीशु **न्याय के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई स्थान हो जिसमें मनुष्य प्रवेश कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दंड नहीं पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 **पार होकर** अर्थात एक दशा से दूसरी दशा में आना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मृत्यु से जीवन में आ गया है”
5:25 gtu6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इसके द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:25 v33w rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए **तुम** शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण [5:47](../05/47.md) में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन **तुम** के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
5:25 kosy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **वह समय आता है** पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 पर सामान्य टिप्पणियाँ और यह भी देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:25 l2xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 **मृतक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिकता में मरे हुओं से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक” (2) पार्थिव मृतकों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव मृतक” (3) आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में मृतक दोनों से| इस परिप्रेक्ष्य में, **वह समय आता है** मृतकों के भावी पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हो सकता है जबकि **अब है** का सन्दर्भ आत्मिक रूप में मृतक मनुष्यों से हो सकता है जो यीशु की बातें सुन रहे थे जब वह इन शब्दों को कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में भी मृतक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:25 croa rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 जैसा इस गद्ध्यांश के पिछले पद में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा, परमेश्वर के पुत्र का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:25 voy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες 1 **सुनेंगे**अर्थात किसी बात पर चित्त लगाने के अभिप्राय से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| देखें कि आपने पिछले पद में **सुनकर** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चित्त लगाएंगे ... वे जिन्होंने चित्त लगाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 k1ii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσουσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन पाने से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे” (2) शारीरिक जीवन से- मरणोपरांत पुनरुत्थान से| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो जाएंगे” (3) अनंत जीवन और शारीरिक जीवन दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे और पुनः जीवित हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनसे यीशु और परमेश्वर के सम्बन्ध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26 f5vq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 **जीवन रखता है** और **जीवन रखे** अर्थात जीवन का स्रोत या जीवन रचने की क्षमता| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन का स्रोत है ... जीवन का स्रोत होने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:26 yv7o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:27 pr1c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν 1 **वह** का पहला सन्दर्भ पिता परमेश्वर के लिए है परन्तु **उसे** और **वह** का दूसरा सन्दर्भ मनुष्य के पुत्र के लिए है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने पुत्र को दिया ... पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:27 xlln rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:27 h9em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 यदि आपकी भाषा में **अधिकार** और **न्याय** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको न्यायी का काम करने के लिए अधिकार संपन्न कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28 sr8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 **इससे** मनुष्य के पुत्र के अधिकार के सन्दर्भ में है कि वह अनंत जीवन देता है और न्याय करता है जैसा पिछले दो पदों में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा मत करो कि पिता ने पुत्र को यह अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28 yax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **वह समय आता है** पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियाँ और देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [25](../05/25.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:28 h9l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 इस गद्ध्यांश के पूर्व-कालिक पदों में जैसा है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:29 qnik rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 इस वाक्यांश में यीशु **के लिए** का प्रयोग करता है कि **पुनरुत्थान** का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत **जीवन** है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर और अधिक परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुनरुत्थान जिसका परिणाम जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:29 vwuo rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 इस वाक्यांश में यीशु **के लिए** काम में लेता है कि पुनरुत्थान का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत **दंड** है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर अधिक परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुरुत्थान जिसका परिणाम दंड होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:30 bzmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 **अपने आप से** यीशु की शिक्षा और चमत्कारों की क्षमता के स्रोत का संकेत देता है| उसकी शिक्षा और चमत्कार परमेश्वर से आने पर ही अधिकार संपन्न होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:30 f3za rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं पिता से सुनता हूँ ठीक वैसा ही न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:30 n8o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 यदि आपकी भाषा में **न्याय** और **सच्चा** शब्दों के लिए भाववाचक शब्द नहीं हैं तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उचित न्याय करता हूँ” या “मैं निष्पक्ष न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:30 ayn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **अपने भेजने वाले** अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31 f9vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 यहाँ यीशु मूसा की व्यवस्था से एक विधि का सन्दर्भ दे रहा है| व्य. 19:15 के अनुसार किसी भी बात की पुष्टि कम से कम दो गवाहों से हो कि वैधानिक निर्णय में उसे सच्चा माना जाए| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार, यदि मैं अपनी गवाही दूं तो मेरी गवाही सच्ची नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31 qu3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 यीशु के विचार में उसके श्रोता समझते है कि वह अन्य किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:32 nr3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 **एक और है** यह पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए गवाही देने वाला एक और है, पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 uxh5 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 यहाँ और सम्पूर्ण [5:47](../05/47.md) में, **तुम** शब्द बहुवचन में है और यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु बातें कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों ने यूहन्ना के पर प्रतिनिधि भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
5:33 athw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने यूहन्ना के पास सन्देश वाहक भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:33 qrdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 **यूहन्ना** अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक, यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के पास” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:34 rvc5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 **मनुष्य** का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, किसी भी मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति से” या “किसी से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:34 dseu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λέγω 1 **ये बातें** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने पिछले पद में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के लिए जो कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यूहन्ना के बारे में यह कहता हूँ” (2) [1733](../05/17.md) पदों में यीशु ने कुछ भी कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने और यूहन्ना के बारे में ये बातें कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का अभिप्रेत अर्थ है कि यह परमेश्वर ने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35 qczd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **वह** अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 **दीपक** यीशु की लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका सन्दर्भ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले से है| जिस प्रकार उस युग में दीपक तेल से जल कर ज्योति प्रसारण करता था उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा ने मनुष्यों को परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार किया|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: उसने तुम्हें परमेश्वर के सत्य की शिक्षा दी” या “वह एक दीपक के तुल्य था जो जल कर ज्योति प्रसारण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 o2j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 **ज्योति** शब्द यीशु द्वारा यूहन्ना की शिक्षा के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जिस प्रकार कि दीपक अंधकार में मनुष्यों की सहायता करता है कि वे देख पाएं उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार होने में सहायक थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षा में” या “उसकी शिक्षा में जो ज्योति स्वरूप थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 i0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 **कुछ देर** अर्थात बहुत कम समय तक| इसका अर्थ 60 मिनट का समय या एक निश्चित समय| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्षण भर के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:36 ll75 γὰρ 1 **परन्तु** से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह उस **गवाही** की व्याख्या है जिसके बारे में यीशु ने पिछले उप-वाक्य में उल्लेख किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गवाही है”
5:36 rt6j τὰ & ἔργα 1 **काम** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के चमत्कारों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा”
5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 यीशु **काम** शब्द को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार काम में ले रहा है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो उसके बारे में **गवाही* दे सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही काम जो मैं करता हूँ ---- वे प्रमाण हैं कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, **उसी ने** बलाघात करता है कि वह पिता ही है उससे कम महत्व का अन्य कोई और नहीं जिसने यीशु के बारे में गवाही दी| इस बलाघात के संकेत हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की अपेक्षा अन्य कोई नहीं, पिता जिसने मुझे भेजा है उस ने स्वयं गवाही दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:37 qjg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:23](../05/23.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:38 rc2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 **वचन** अर्थात धर्मशास्त्र में परमेश्वर प्रदत्त शिक्षाएं जो उसने अपने लोगों को दी हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” या “धर्मशास्त्र जो उसने हमें दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 यीशु परमेश्वर के **वचन** के लिए इस प्रकार कह रहा है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जो मनुष्यों के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके वचन के अनुसार आचरण नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:38 uj90 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने किए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, हूँ, जिसे उसने भेजा है ... मैं जिसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
5:39 xi22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 यीशु के युग में कुछ यहूदियों का मानना था कि धर्मशास्त्र के अध्ययन द्वारा और सत्कर्मों के द्वारा मनुष्य स्वर्ग में जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम उनका अध्ययन करो तो अनंत जीवन पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:39 bmc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 **उसमें** , **वही** और **यह** सब धर्मशास्त्र के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनमें से कुछ शब्दों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में ... धर्मशास्त्र ही तो हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:39 fzbf rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 धर्मशास्त्र के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो उसके बारे में **गवाही** दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे संकेत मिलता है कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5:40 dzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 **आना** मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है, उसका अनुसरण करके शिष्य बन जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे पास आकर मेरे शिष्य बनना नहीं चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:40 xuxj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 **जीवन** अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनंत जीवन पा सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41 c1rx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:42 b1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) वे **परमेश्वर से **प्रेम नहीं रखते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लिए प्रेम” (2) उन्हें परमेश्वर का प्रेम नहीं मिला था | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 यूहन्ना यीशु द्वारा **नाम** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, शक्ति और अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 **ग्रहण** शब्द का अर्थ है, किसी को मित्रता-पूर्वक अपनी संगति में लेना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [1:11](../01/11.md). में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरा स्वागत नहीं करते हो”
5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 यूहन्ना यीशु द्वारा **नाम** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई और अपने ही अधिकार से आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए एक दूसरे से महिमान्वित होने की अपेक्षा विश्वास करने का और कोई उपाय नहीं है, एकमात्र परमेश्वर से प्राप्त महिमान्वन की खोज में नहीं रहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:44 g7qd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 यहाँ **चाहते हो** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस समय वे आदर प्राप्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाते हुए” (2) एक कारण-कार्य कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाने के कारण”
5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **मूसा** का सन्दर्भ यहां हो सकता है: (1) मूसा नाम के मनुष्य से जिसने इस्राएल को मूसा की व्यवस्था दी थी| (2) मूसा ही की व्यवस्था से| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा व्यवस्था में तुम पर दोष लगाता है, वही व्यवस्था जिनमें तुमने आशा रखी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:46 m9sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु सोपाधिक कथन व्यक्त करता है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसने पहले ही विश्वास दिला दिया है कि यह स्थिति सत्य नहीं है| यीशु जानता है कि यहूदी अगुवे वास्तव में मूसा पर विश्वास नहीं करते हैं| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसके माध्यम से एक शर्त का समावेश किया जाता है जिसे वक्ता जानता है कि वह सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मुझ में विश्वास नहीं करते इसलिए तुम्हें मूसा में भी विश्वास नहीं होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
5:47 kxa6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & οὐ πιστεύετε 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु को इस प्रकार कहते हुए प्रकट किया गया है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह सत्य कथन है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि तुम विश्वास नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47 x7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 **बातों** का सन्दर्भ यीशु की उन बातों से है जो उसने इन यहूदी अगुवों से कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुमसे जो कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro xe4t 0 # यूहन्ना 6 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु का चौथा चिन्ह: यीशु एक विशाल जनसमूह को भोजन कराता है (6:114)\n2. यीशु का पांचवां चिन्ह: यीशु गलील सागर के पानी पर चलता है (6:1521)\n3. यीशु कहता है, जीवन की रोटी मैं हूँ (6:2271)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### राजा\n\nकिसी भी देश का राजा अपने देश में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी मनुष्य होता है| मनुष्य चाहते थे कि यीशु का राजा हो क्योंकि उसने उन्हें भोजन कराया था| उनके विचार में वह यहूदियों को संसार में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी देश बना देगा| वे नहीं जानते थे कि यीशु प्राणों की आहुति देने के लिए आया था कि परमेश्वर उसके लोगों के पापों को क्षमा कर दे और की संसार उनको सताए| \n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक| \n\n### रोटी\n\nयीशु के युग में रोटी सर्वाधिक सामान्य और महत्वपूर्ण भोजन था, अतः “रोटी” उनके “भोजन” के लिए एक सामान्य शब्द था| “रोटी” शब्द का अनुवाद वहाँ कठिन होता है जहां मनुष्य रोटी नहीं खाते हैं, क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द यीशु की संस्कृति में अज्ञात था| यीशु ने “रोटी” शब्द का उपयोग अपने सन्दर्भ में किया था| वह चाहता था की मनुष्य समझ पाएं कि उनको अनंत जीवन के लिए उसकी आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर को सँभालने के लिए भोजन की आवश्यकता होती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### मांस को खाना और लहू को पीना\n\nजब यीशु ने कहा, “जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं” तो उसके कहने का अभिप्राय लाक्षणिक भाषा में यह था, कि पापों की क्षमा के लिए क्रूस पर उसकी बलिदान की मृत्यु में विश्वास करना| वह यह भी जानता था कि मरने से पहले वह अपने अनुयायियों से कहेगा कि वे उसके बलिदान को रोटी खाकर और मदिरा पी कर उसके बलिदान का पुण्य-स्मरण किया करें| इस अध्याय में जिस घटन<E0A49F>
6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयीशु यरूशलेम से गलील तक गया और एक विशाल भीड़ पहाड़ी ढाल पर उसके पीछे थी| पद [14](../06/01.md) वृत्तांत के इस अंश के परिदृश्य को प्रकट करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:1 el4l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **इन बातों के बाद** एक नाई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में हाल ही में चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृतांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 **गलील सागर के अनेक नाम थे जिनमें से एक नाम, **तिबिरियास की झील** भी था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]). यदि आपकी भाषा में एक ही स्थान के लिए दो नाम उलझन का कारण हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर के (जो तिबिरियास की झील भी कहलाता था)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 ebel rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 देखें कि आपने “भीड़” का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:2 g6zm σημεῖα 1 देखें कि आपने **आश्चर्यकर्म** का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| **चमत्कारों** (चिन्हों) पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से कुछ समय के लिए रुक जाता है कि घटनाओं के होने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के फसह के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:5 thts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 यहाँ **जब** का अर्थ हो सकता है: (1) आगे जो है वह वृत्तांत में अगली घटना है| वैकल्पिक अनुवाद: “फिर” (2) अग्रिम वृत्तांत पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: )
6:5 cxta rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 **अपनी आंकें उठा कर...देखा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद [4:35](../04/35.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5 v4hi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:5 pzhc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना यहाँ भूतकाल के वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:5 v0mp rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 देखें कि आपने **फिलिप्पुस** के नाम का अनुवाद [1:43](../01/43.md) में कैसे किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि समझा सके कि यीशु ने फिलिप्पुस से रोटी खरीदने को क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उसने यह इसलिए कहा था कि ऐसे समय में उसकी परीक्षा ले क्योंकि वह तो स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:6 sr0p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 यहाँ यूहन्ना पिछले पद में यीशु द्वारा फिलिप्पुस से पूछे गए प्रश्न का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): “कि वह फिलिप्पुस को परखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:6 rrco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 **उसे** शब्द फिलिप्पुस के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फिलिप्पुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ᾔδει 1 यहाँ यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, **वह आप** का प्रयोग करता है कि स्पष्ट करे कि **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु स्वयं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 **दीनार** रोमी साम्राज्य में विनिमय माध्यम की मुद्रा थी जो एक दिन की मजदूरी के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: “२०० दिनों की मजदूरी के बराबर ही रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:8 gzei rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας 1 देखें कि आपने **अन्द्रियास**के नाम का अनुवाद [1:40](../01/40.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:8 i0cw rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 देखें कि आपने **शमौन पतरस** नाम का अनुवाद [1:40](../01/40.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:8 diq0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत काल के वृत्तांत क्र लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:9 k3k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 **जौ** इस्राएल में ग़रीबों का सामान्य भोजन था क्योंकि यह गेहूं से सस्ता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/barley]]). वे जौ के आटे के पिंडों को आकार देकर **रोटियाँ** सेंकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ के आटे की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 अन्द्रियास प्रश्न के द्वारा इस तथ्य पर बलाघात करता है कि हर एक जन को भोजन कराने के लिए उनके पास पर्याप्त भोजन नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके किसी और प्रकार बलाघात को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इतने अधिक मनुष्यों को खिलाने के लिए ये पर्याप्त नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10 hnaw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जन समूह को बैठाने के लिए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:10 n9ft rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 यीशु **लोगों** शब्द को स्त्री-पुरुष दोनों के लिए व्यापक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:10 v4h0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः लोग बैठ गए, लगभग 5,000 थे| (अब उस स्थान में घास बहुत थी)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि जिस स्थान में यह घटना घटी उस स्थान की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां सब लोग एकत्र हो रहे थे वहाँ घास बहुत थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 **पुरुषों** शब्द विशेष करके वयस्क पुरुषों के सन्दर्भ में है| यद्यपि इस पद में पहले प्रयोग किया गया शब्द एक जनसमूह के सन्दर्भ में है जिसमें पुरुष, स्त्रियाँ और बच्चे थे| यहाँ यूहन्ना केवल **पुरुषों** की गिनती कर रहा है|
6:11 l6pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 इसका अर्थ है गूंधे हुए आटे के छोटे-छोटे पिंड जिनको आकार देकर सेंका जाता था, **रोटियाँ** कहलाते थे| ये **रोटियाँ** जौ की वे पांच रोटियाँ थीं जिनका उल्लेख पद [9](../06/09.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:11 mnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए परमेश्वर को धन्यवाद कह कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 यहाँ **वह** शब्द “यीशु और उसके शिष्यों” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने उनको बाँट दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:11 ib37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 मछलियाँ जिनका उल्लेख पद [9](../06/09.md) में किया गया है, मात्र दो ही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो छोटी मछलियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 leym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन कर लिया” या “उनका पेट भर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 z5o3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:12 qp1n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों से कहता है कि उठा लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:13 h64z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνους 1 **टोकरियाँ** शब्द बड़े टोकरों के सन्दर्भ में है जिनमें मनुष्य यात्रा के समय भोजन और सामान ले जाते थे| यदि आपकी भाषा में ऐसे टोकरों के लिए समानार्थक शब्द है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा में उपयोगी बड़े टोकरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:14 d7lp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & ἄνθρωποι 1 यूहन्ना स्त्री-पुरुष दोनों के लिए **लोग** शब्द का व्यापक प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 इस उप-वाक्य का संदर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब उन्होंने अग्रिम शब्द कहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उभोने उसके इस चिन्ह को देखा था” (2) उनके कहने का कारण जो पद में आगे प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके द्वारा किया गया चिन्ह देखा था”
6:14 nlw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & σημεῖον 1 **आश्चर्यकर्म** यीशु द्वारा उस विशाल जनसमूह को भोजन कराने के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख [513](../06/05.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह को चमत्कारी रूप से भोजन कराना कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 g8zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 यहाँ **वह भविष्यद्वक्ता** उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार मूसा के सदृश्य भेजा जाने वाला था, अतः यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य.18:15 में है| यदि आपके पाठक पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने कहा था कि संसार में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 इस उप-वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब यीशु अकेला चला गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब उसे यह बोध हुआ कि वे आने वाले हैं” (2) यीशु के चले जाने के कारण से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसे यह बोध हो गया था कि वे आने ही वाले हैं”
6:15 hg4f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, **अकेले** द्वारा प्रकट करना चाहता है की यीशु के अकेले होने पर बल दे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः अकेला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:16 qb23 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयह वृत्तांत में अगली घटना है| यीशु के शिष्य नाव में गलील सागर में जाते हैं|
6:16 tmzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 यहाँ वरन इस सम्पूर्ण अध्याय में **झील** का सन्दर्भ गलील सागर से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ते हैं तो आप इसमें निहित आर्ट को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में प्रतिमान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 zu3v rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 देखें कि आपने **कफरनहूम** का अनुवाद [2:12](../02/12.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 इन वाक्यों में यूहन्ना परिस्थिति के संबंध में पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को वृत्तांत में हने वाली घटना को समझने में सहायता मिले| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:18 q5f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 पहले उप-वाक्य में **आंधी** दूसरे उप-वाक्य में व्यक्त **झील में लहरें उठने लगीं** के कारण का संकेत देती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रचंड वायु के कारण सागर के पानी में विचलन बहुत अधिक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:18 pms3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διηγείρετο 1 यूहन्ना **उठने** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि आंधी द्वारा सागर के अशांत होने का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिलाया जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 z381 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥ & θάλασσα & διηγείρετο 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आंधी सागर की लहरों को उठा रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 xx7d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐληλακότες 1 गालील सागर पर चलने वाली नावों में दो, चार या छः मनुष्यों के लिए प्रावधान था की एक साथ बैठ कर नाव की दोनों ओर से चप्पू चलाएं| यदि आपके पाठक चप्पू वाली नावों से अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चप्पू चला कर नाव को पानी में आगे बढ़ाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 **मील** दूरी नापने का माप है जो लगभग 185 मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक होता है| यूनानी भाषा में प्रयुक्त शब्द है,**स्तादिया** जो **स्तादियम** का बहुवचन है). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको आधुनिक माप में दर्शा सकते हैं, मूल पाठ में या पाद टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग साढ़े चार या साढ़े पांच किलो मीटर” या “तीन या साढ़े तीन मील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:19 diko rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:20 tjg9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 इसका निहितार्थ है कि यीशु **नाव में** चढ़ गया| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पढ़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको सहर्ष नाव में ले लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22 v8cn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:22 ho60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 **झील के पार** अर्थात गलील सागर के पार का वह स्थान जहां यीशु ने जनसमूह को भोजन कराया था| इसका सन्दर्भ गलील सागर के उस पक्ष से नहीं है जहां वह और उसके शिष्य पिछले पद में आए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झील के उस पार जहां यीशु ने चमत्कार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22 mhjh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 यहाँ, **एक** शब्द उस नाव के सन्दर्भ में है जिसमें शिष्य गलील सागर के पार गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ उस एकमात्र नाव की अपेक्षा अन्य कोई नाव नहीं थी जिसमें सवार होकर शिष्य गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 इस पद में यूहन्ना वृत्तांत के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| जिस दिन यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था, उसके अगले दिन **तिबिरियास** से कुछ नावें भर कर मनुष्य यीशु को देखेने आए| परन्तु यीशु औए उसके शिष्यों ने एक रात पहले ही उस स्थान से कूच कर दिया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तिबिरियास से अन्य नावों में मनुष्य उस स्थान में आए जहां जनसमूह ने रोटियाँ खाई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:23 hwtc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **प्रभु** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है, न कि पिता परमेश्वर के| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23 sqke rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए प्रभु ने जब परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:24 vad6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद [22](../06/22.md) की घटनाओं का परिणाम है| इस पद में वृत्तांत को पुनः आरम्भ किया गया है जो पिछले पद में पाशर्व जानकारी दें के लिए रोका गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु और उसके शिष्य गलील सागर के पार चले गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:24 f7t2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:24 cql6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔστιν 1 यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:24 fecq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 ये **नावें** वही **नावें** है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नावों में जो तिबिरियास से आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:24 o7vs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 यहाँ यूहन्ना उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि जनसमूह कफरनहूम क्यों गया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के बिना): “कि वे यीशु को खोज पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:25 tnms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 **झील के पार** अर्थात गलील सागर के उस छोर पर जो उस छोर के सामने था जहां यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जहां यीशु ने जनसमूह को भजन कराया था उसके सामने के छोर पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:26 f8j4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:26 l9ws σημεῖα 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| **चिन्हों** पर परिचर्चा भी देखें: यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
6:26 yef5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पेट भरकर भोजन किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:27 hmfw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यीशु इस शब्द, **भोजन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके स्वयं के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उद्धार का स्रोत है अर्थात, वह जो उस पर विश्वास करने वालों को **अनंत जीवन** देता है| यीशु अनंत है और उसके द्वारा दिया गया **अनंत जीवन** भी ऐसा ही है| परन्तु जनसमूह समझ नहीं पाया और इस समय यीशु ने भी स्पष्ट वर्णन नहीं किया| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने का प्रयास करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:27 plfi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भजन के लिए परिश्रम करो जो अनंत जीवन तक थाम कर रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:27 w74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον 1 ये दोनों अभिव्यक्तियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:27 czb3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 यह वाक्यांश अतिरिक्त जानकारी दे सकता है: (1) “उस भोजन के लिए जो अनंत जीवन तक ठहरता है,” इसके बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह भोजन है जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (2) “अनंत जीवन” के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात वह जीवन जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 **मनुष्य का पुत्र** और **पिता परमेश्वर** महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है|
6:27 bric rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने **मानुष का पुत्र** का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 **छाप** **लगाई** अर्थात उसन पर चिन्ह अंकित कर दिया कि प्रकट हो कि वह किसका है या उसके अधिकार को प्रमाणित किया| यह वाक्यांश एक मुहावरे के रूप में काम में लिया गया है और इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) कि पिता पुत्र का हर प्रकार से अनुमोदन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुमोदन की पुष्टि कर दी है” (2) कि पुत्र पिता का है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुष्टि कर दी है कि पुत्र उसका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:29 he3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 यहाँ, यीशु कहता है कि मनुष्य को पद [27](../06/27.md) में व्यक्त “भोजन ... जो अनंत जीवन तक ठहरता है” उसके लिए कौन सा **काम** करना है| यह **काम** किया जाने वाला परिश्रम या कार्य नहीं, यीशु में विश्वास करना है जो परमेश्वर का वरदान है ([इफि. 2:8-9](../eph/02/08.md)). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर का काम है जिसकी आवश्यकता अनंत जीवन तक ठहरने वाले भोजन के लिए होती है: कि तुम उसमें विश्वास करो जिसको उसने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:29 aevl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:29 z1u9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 **उसने** अर्थात पिता परमेश्वर ने| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:31 t3jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 इस पद में यूहन्ना यह मानता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि जनसमूह पुराने नियम से निर्गमन की पुस्तक का सन्दर्भ दे रहा है| इस्राएलियों ने मूसा और हारून से शिकायत की कि वे भूखे है तो परमेश्वर ने आकाश से श्वेत शल्क बरसाया जिससे रोटियाँ पकाई जा सकती थीं| उन लोगों ने इसको “मन्ना” कहा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/manna]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “मिस्र से निकलने के बाद हमारे पूर्वज जब जंगल में यात्रा कर रहे थे तब उन्होंने मन्ना खाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:31 gye7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 जनसमूह कहता है **बापदादों** अर्थात पूर्वज| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पूर्वज” या “हमारे पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:31 jz9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:31 bc59 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 जनसमूह पुराने नियम की पुस्तक ([भजन 78:24](../../psa/78/24.md)) का उद्धरण देने के लिए कहता है, **जैसा लिखा है** यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसा समानार्थक वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि जनसमूह एक महत्वपूर्ण पाठ का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:31 gzqv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आपके अनुवाद में उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “लिखा है कि उसने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:31 fjoo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **उसने** का यहाँ सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा से| यदि ऐसा है तो जनसमूह परमेश्वर के लिए धर्मशास्त्र का अनुचित सन्दर्भ देते हुए मूसा से प्रासंगिक कर रहा है| यह संभव हो सकता है क्योंकि अगले पद में यीशु कहता है, “मूसा ने वह रोटी तुम्हें स्वर्ग से न दी|” वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने उनको खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (2) परमेश्वर से, जिसका सन्दर्भ जनसमूह द्वारा दी गए उद्धरण में उससे है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:31 iiaz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 यहाँ यूहन्ना **रोटी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ भोजन से है जो प्राण-दायक है| परमेश्वर ने इस्राएलियों को आकाश से मन्ना दिया था वह **रोटी** नहीं था, उसको पका कर **रोटी** बनाई जाती थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:32 e6s1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यहाँ यीशु इस प्रकार कहता है कि जंगल में मन्ना का स्रोत मूसा नहीं था, उस पर बलाघात हो| ऐसा प्रतीत होता है की वह पिछले पद में जनसमूह द्वारा दी गए धर्मशास्त्र के उद्धरण की अनुचित समझ को सुधारना चाहता है| आपकी भाषा में इस प्रकार के नकारात्मक बलाघात को दर्शाने के लिए जो भी सर्वोचित भाषा शैली हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा नहीं था जिसने तुम्हें दिया”
6:32 qwcf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 यहाँ यूहन्ना यीशु को **रोटी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हुए दर्शाता है जिसका सन्दर्भ जीवन दायक भोजन से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:32 xwqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 यह वाक्यांश दो उद्देश्य प्रकट करता है| पहला, इसका अभिप्रेत अर्थ है की जनसमूह ने पिछले पद में स्वर्ग की रोटी का जो उल्लेख किया था उसका स्रोत मूसा नहीं **पिता** परमेश्वर था| दूसरा, इससे संकेत दिया गया है कि **पिता** अब तक स्वर्ग से रोटी दे रहा है, यद्यपि वह रोटी जनसमूह की अपेक्षा की नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| संभव है कि आप एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, मेरे पिता ने वह रोटी दी थी और अब भी देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 **सच्ची रोटी** स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद [35](../06/35.md) तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:32 an7w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 2 देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में और पिछले पद में **रोटी** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:33 ri0m rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 **रोटी** स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद [35](../06/35.md) तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:33 sajx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1)रोटी परमेश्वर से मिली| वैकल्पिक अनुवाद: “वह रोटी जो परमेश्वर देता है” (2) रोटी परमेश्वर की है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
6:33 sfbk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी यहाँ स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसका अधिक वर्णन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:33 rrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 **जीवन** अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 **जगत** अर्थात, इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों के लिए उलझन हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में रहने वाले मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:34 j26s κύριε 1 जनसमूह यीशु का **प्रभु** कहकर सम्मान या विनम्रता का प्रदर्शन करता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
6:34 z9zv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 यहाँ, **रोटी** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य भाव में भोजन से जैसा जनसमूह ने [पद 31](../06/31.md) में कहा था| इसका अर्थ है की जनसमूह समझ नहीं पाया कि यीशु स्वयं को स्वर्ग की रोटी कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (2) परमेश्वर का कोई वरदान जिसके बारे में जनसमूह अनिश्चित था| इसका अर्थ हो सकता है कि जनसमूह को बोध तो हो गया था कि यीशु मात्र भोजन की अपेक्षा किसी अधिक आत्मिक विचार को प्रकट कर रहा है परन्तु उनको स्पष्ट समझ में नहीं आया कि वह अपने बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्गिक भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 यूहन्ना के इस अभिलेख में यीशु **रोटी** के रूपक ही को चर्चा विषय बनाए हुए है जो लाक्षणिक भाषा में उसके अपने बारे में है| यीशु की संस्कृति में, **रोटी** जीवन संरक्षण के लिए मुख्य भोजन थी| **रोटी** भौतिक जीवन के लिए आवश्यक है, उसी प्रकार यीशु आत्मिक जीवन के दान के लिए आवश्यक है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें या उपमा के द्वारा स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:35 yq25 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 यीशु **जीवन** के स्रोत के लिए **जीवन की** द्वारा अपनी विषयवस्तु का आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन दायक रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
6:35 hvpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 **जीवन** का सन्दर्भ अनंत जीवन से है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:35 lgpu rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 पद [32](../06/32.md) में भोजन के जिस रूपक की यीशु चर्चा कर रहा था उसी रूपक के द्वारा वह उसमें विश्वास करने वाले मनुष्य के बारे में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने वाला मनुष्य उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी भूखा नहीं होता है और जो मुझ में विश्वास करता है वह उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी प्यासा नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:35 fpgo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 ये दो उप-वाक्य मूल में समानार्थक हैं| इनके दोहरे उपयोग द्वारा बलाघात किया गया है कि यीशु में विश्वास करने वाले को आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है उसको निश्चय ही पुनः आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:35 a7my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 **आता है** का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:35 kh35 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 यूहन्ना यीशु द्वारा एक ही अलंकार को इसी पद में दो बार काम में लेते हुए दर्शाता है कि अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा भरा पूरा होगा ...उसकी प्यास सदा तृप्त होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 **आएगा** और **आएगा** का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन का सामना करें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए आएगा ... वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 यीशु इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई मेरे पास आएगा मैं उनमें से हर एक को सुरक्षित रखूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:38 z84i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 # Connecting Statement:\n\n**क्योंकि** के द्वारा कारण दर्शाया गया है कि यीशु उसके पास आने वाले मनुष्य का परित्याग क्यों नहीं करेगा| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सच है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:38 cpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **अपने भेजने वाले** अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:39 uqjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **अपने भेजने वाले** अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 यीशु यहाँ अलंकार के उपयोग द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे जो दिए है उन सब को सुरक्षित रखना मेरे लिए आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:39 p8s0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 **उसे** शब्द का सन्दर्भ विश्वासियों के सम्पूर्ण समूह से है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं या बहुवचन सर्वनाम शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वासियों के समूह में से कुछ भी न खोऊँ ... परन्तु उस समूह को पुनः जीवित करूं” या “उनमें से खोऊँ नहीं ... परन्तु उनको पुनः जीवित करूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 **जिला उठाऊँ** अर्थात किसी मृतक को पुनः जीवित करना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें पुनः जीवन दान दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:39 npma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:40 wnou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **क्योंकि** शब्द पिता की इच्छा का कारण दर्शाता है जिसका उल्लेख यीशु ने पिछले पद में किया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो अभी-अभी कहा है वह मेरे पिता की इच्छा है क्योंकि उसकी इच्छा है कि हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:40 b84t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:40 cb1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 **देखे** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को अंतर्ग्रहण करने से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो समझता है कि पुत्र कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:40 mpm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 **जिला उठाऊं** मृतकों के मृतकोत्थान के लिए एक मुहावरा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:40 r8rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:41 t91b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयीशु जब जनसमूह से बातें कर रहा है तब यहूदी अगुवे विघ्न डालते हैं| इन यहूदी अगुवों के साथ उसका संवाद पद [4158](../06/41.md) में है|
6:41 e216 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ वरन अध्याय के अंत तक **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 यहाँ यहूदी अगुवे पद [33](../06/33.md) में कहे गए यीशु के वचनों को संक्षेप में दोहराते हैं| देखें कि आपने **रोटी** और **जो रोटी स्वर्ग से उतरी** का अनुवाद पद [33](../06/33.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 यहूदी प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि यीशु उनके विश्वास में एक साधारण मनुष्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध कराए तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो यूसुफ़ का पुत्र यीशु है जिसके माता-पिता को हम जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि वे नहीं मानते कि यीशु स्वर्ग से आया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह झूठ कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42 z0zh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अब कैसे कहता है कि वह स्वर्ग से उतरा है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:44 zis9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 **आ सकता** का अर्थ यहाँ मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ मेरे शिष्य होने के लिए आ जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:44 k7ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:23](../05/23.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसे खींचेगा” या “उसे आकृष्ट करेगा”
6:44 um43 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτόν & αὐτὸν 1 **उसे** शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु उसका व्यापक अभिप्राय में प्रयोग करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 40](../06/40.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:44 g2ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [40](../06/40.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45 jg6g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 इस उक्ति, **यह लिखा है** के द्वारा यीशु पुराने नियम की पुस्तक ([यशायाह 54:13](../../isa/54/13.md)) का उद्धरण देता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप किसी समानार्थक वाक्यांश के द्वारा दर्शा सकते हैं कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा लिखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:45 wnjr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 यदि आपके पाठकों के लिए इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद ऐसे करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं में है कि वे परमेश्वर के सिखाए हुए होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:45 fken rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को सिखाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45 orme rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:45 xmzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 **आता है** का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्य बनने को आते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:46 lcz8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 यूहन्ना यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो परमेश्वर से हूँ –मैं ने पिता को देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:47 de5y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:47 t8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 यूहन्ना यीशु को कुछ शब्द छोड़ते हुए दर्शाता है, जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है” या “वह जो विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [यूह. 6:35](../06/35.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:49 uh76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 **बापदादों** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पूर्वजों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पितृ” या “तुम्हारे पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:49 mr3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद [31](../06/31.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 यीशु **रोटी** के ही रूपक को काम में ले रहा है कि व्यक्त करे कि अनंत जीवन पाने के लिए मनुष्य को उसमें विश्वास करना आवश्यक है जैसे कि पार्थिव जीवन को सँभालने के लिए **रोटी** **खाने** की आवश्यकता होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यही रोटी हु जो स्वर्ग से उतरी है| जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए रोटी खाना आवश्यक है ठीक उसी प्रकार मनुष्य को मुझ में विश्वास करना है कि उसकी आत्मिक मृत्यु न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:50 y1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ 1 यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:50 gse5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 देखें कि आपने इस पद का अनुवाद पद [48](../06/48.md) में कैसे किया है|
6:50 lfwm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 **खाए** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यीशु ने पद [47](../06/47.md) जिस बात को स्पष्ट कहा है उसी बात को वह यहाँ लाक्षणिक भाषा में कहता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में वैसे ही विश्वास करना होगा जैसे जीवित रहने के लिए रोटी खाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:50 v212 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 **मरे** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु अर्थात मरणोपरांत नरक में अनंत दंड पाने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “आत्मिक मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:51 e9g3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 पिछले पद के अनुरूप ही यीशु **रोटी** के रूपक को काम में ले रहा है कि समझाए कि अनंत जीवन पाने के लिए उसमें विश्वास करना आवश्यक हैं जैसे पार्थिव जीवन को संरक्षित रखने के लिए **रोटी** **खाई** जाती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको समझाने के लिए उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जीवित रोटी हूँ जो स्वर्ग से उतरी है| मनुष्य रोटी खाकर जीवित रहता है, ठीक उसी प्रकार मुझ में विश्वास करने वाला सदा जीवित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:51 ztqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 यीशु इस वाक्यांश का उपयोग प्रभावोत्पादक रूप में करता है कि अपने अस्तित्व के बारे में प्रबल कथन करे| अपनी भाषा में बलाघात के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं हूँ” या “निश्चय ही मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51 px99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 **जीवन** का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से है या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता से है जो यीशु द्वारा [पद 35](../06/35.md) में प्रयुक्त वाक्यांश, “जीवन की रोटी” में “जीवन की” का समानार्थक है| देखें कि आपने [पद 35](../06/35.md) में “जीवन की रोटी” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोटी जो जीवन देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51 gs06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 यहाँ और पिछले पद में यीशु **खाए** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने से है| यीशु उसमें विश्वास करने वालों को अनंत जीवन देता है| देखें कि आपने पिछले पद में “खाए” शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें संसार में जीवित रखता है ठीक वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:51 k4bo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρξ μού 1 यहाँ यूहन्ना यीशु को **मांस** शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लेते हुए दर्शाता है कि उसके सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी देह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:51 ee9d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 यहाँ यीशु **रोटी** कम रूपक को पिछले उपयोग से कुछ भिन्न रूप में काम में ले रहा है| यहाँ इसका सन्दर्भ विशिष्ट रूप में उसके पार्थिव शरीर से है जिसको वह उसमें विश्वास करने वालों के पापों के दंड स्वरूप क्रूस पर बलि चढ़ा देगा| यीशु इसको पद के अंत में स्पष्ट कर देता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:51 c5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 यहाँ **जीवन** का सन्दर्भ अनंत जीवन से है|न्यादी आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के अनंत जीवन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 यहाँ **संसार** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों के लिए जीवन हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:52 v6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:52 q5nw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदी आपस में विवाद करने लगे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 यहूदी अगुवों द्वारा इस प्रश्न से बलाघात किया गया है कि वे यीशु द्वारा **अपने मांस** के उल्लेख पर नकारात्मक प्रतिक्रिया प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा हो ही नहीं सकता की यह मनुष्य हमें खाने के लिए अपना मांस देने में सक्षम हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:52 llc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σάρκα 1 यूहन्ना यहूदियों द्वारा **मांस** शब्द के लाक्षणिक उपयोग को दर्शाता है जो यीशु के सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:53 q8jl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 **मांस न खाओ** और **लहू न पीओ** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जैसे मनुष्यों को जीवित रहने के लिए **खाने** और **पीने** की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्यों को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:53 e2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 **मांस न खाओ** और **लहू न पीओ** मूल रूप से समानार्थक अभिव्यक्तियाँ हैं| इनका एक साथ प्रयोग बलाघात हेतु किया गाया है कि यीशु में विश्वास करना ही अनंत जीवन का मार्ग है| यीशु का **मांस** और **लहू** महत्त्वपूर्ण संकल्पनाएँ है इसलिए इनको संयुक्त प्रयोग में न लें| इसकी अपेक्षा आप बलाघात को अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मनुष्य के पुत्र का मांस खाओगे और निश्चय ही उसके लहू को पीओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:53 hkr8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:53 quje rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:53 j1ga rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 **जीवन** अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में अनंत जीवन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 “मेरा मांस खाता” और “मेरा लहू पीता** यीशु में विश्वास करने के लिए रूपक हैं जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए भोजन-पानी आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्य को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:54 etdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 जैसा पिछले पद में है, ये दो उक्तियाँ, **मांस न खाओ** और **लहू न पीओ** मूलतः समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें की आपने इसके समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मेरा मांस कहने वाले और मेरा लहू पीने वाले का अनंत जीवन निश्चित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 देखें की आपने इसका अनुवाद [पद 40](../06/40.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:54 qia5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इस पद का अनुवाद [39](../06/39.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:55 tw5g rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σάρξ μου & αἷμά μου 1 **मेरा मांस** और **मेरा लहू** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 **वास्तव में खाने की वस्तु** और **वास्तव में पीने की वस्तु** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| कहने का अर्थ है कि वह, यीशु अपने में विश्वास करने वालों को जीवन देता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:55 j4ud rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 जैसा पिछले दो पदों में है, ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्तियों का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस वास्तव में सच्चा भोजन है और मेरा लहू निश्चय ही सच्चा पेय पदार्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:56 eaoy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [54](../06/54.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:56 u3w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में लगातार पुनरावृत्त उपयोग, **स्थिर बना रहता है** से संकेत मिलता है कि किसी के साथ अनवरत व्यक्तिगत संबंध में होना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ घनिष्ठ संबंध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:56 rjpa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 यूहन्ना के अनुसार यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ और मैं उसमें बना रहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:57 y334 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 **जीवित** शब्द जीवन के स्रोत के या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| यीशु ने पद [51](../06/51.md) में **जीवित रहेगा** का उपयोग ऐसे ही क्या है| देखें कि आपने **जीवित रहेगा** का अनुवाद पद [51](../06/51) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो जीवन का कर्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57 krma rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:57 oczm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 यहाँ **जीवते** शब्द का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से या जीवन की सृजनात्मक क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ मात्र जीवित रहने से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं पिता के कारण जीवन का कर्ता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57 nhp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 **पिता के कारण** से कारण का संकेत मिलता है कि यीशु में जीवन उत्पादक क्षमता क्यों है| पिता परमेश्वर ने यीशु में वह क्षमता निवेश कर दी है कि वह मनुष्यों के लिए जीवित रहने का कारण हो| यीशु ने इस संकल्पना की व्याख्या [5:2526](../05/25.md) में की है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं जीवन का कर्ता हूँ क्योंकि पिता ने मुझे इस योग्य किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57 dba2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 **मुझे खाएगा** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि यहाँ इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करें| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद [5356](../06/53.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:57 e6op rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 **जीवित** शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन का वारिस होने से है, न कि जीवन के स्रोत से है| जैसे **जीवते** और **जीवित** इस पद में पहले प्रयोग किए गए हैं| यदि अर्थ में यह परिवर्तन आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इस अंतर के स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण उसको अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:58 m2nz rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον 1 यीशु **रोटी** के रूपक को ही अपने सन्दर्भ में काम में ले रहा है जो लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जैसे **रोटी** पार्थिव जीवन के लिए आवश्यक है वैसे ही यीशु हमारे आत्मिक जीवन के लिए आवश्यक है परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:58 i9ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες 1 **बापदादों** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग में पूर्वजों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वज” या “पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:58 r174 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ शब्दों को छोड़ देने का प्रकटीकरण करता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पूर्व के उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह रोटी उस रोटी के सदृश्य नहीं है जिसको पूर्वजों ने खाया था और वे मर भी गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:58 lb07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 **खाया और मर गए** इसका अर्थ यह नहीं है की वे रोटी खाते ही मर गए थे| यदि इस शब्द क्रम से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि खाने-पीने में समय का अंतराल प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वजों ने खाई परन्तु वे बाद में मर ही गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:58 j2hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 यीशु ने अपने लिए कहा, **यह रोटी** यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:58 jv4c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 **यह रोटी खाएगा** यीशु का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसकी अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यह घटना कब घटी थी| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:59 ukxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 **ये बातें** पद [2658](../06/26.md) में जनसमूह और यहूदी अगुवों से कही गई यीशु की बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुय्व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन की रोटी होने के बारे में ये शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:60 t1me rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़े देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सुन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:60 wf67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 **बात** अर्थात यीशु ने जनसमूह से अभी-अभी पद [2658](../06/26.md) में जो कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अभी-अभी जो कहा है वह है” या “ये शब्द हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:60 lmcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκληρός 1 **कठोर** शब्द का सन्दर्भ नकारात्मक प्रतिक्रिया वाली बात से है क्योंकि यह कटु या अरूचिकर होती है| इसका सन्दर्भ समझने में कठिन बात से नहीं है अपितु स्वीकार करने में कठिन बात से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ स्वीकार करने में कठिन” या “आपत्तिजनक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 यहाँ शिष्य प्रश्न द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी इसे सुनने योग्य नहीं है” या “यह सुनने में अति कटु वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:61 rn8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 इस वाक्यांश का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु के पास अलौकिक शक्तियां थीं| इससे संकेत मिलता है कि यीशु को बिना सुने ही ज्ञात हो गया था कि उसके शिष्य क्या बात कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा, वह जान गया” या “यद्यपि यीशु ने कुछ नहीं सूना, वह पूर्णतः अभिज्ञ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:61 g3z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου & τοῦτο 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस बात से है जो उसने पद [2658](../06/26.md) में अभी-अभी जनसमूह से कही थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन शिक्षाओं के बारे में ... जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:61 j2gj rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 यहाँ वरन सम्पूर्ण पद [2658](../06/26.md) में **तुम्हें** शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में द्वितीय पुरुष सर्वनाम में एकवचन और बहुवचन में अंतर है तो आप **तुम्हें** शब्द का बहुवचन काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्यों, तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 यूहन्ना यीशु द्वारा इस सोपाधिक वाक्य के मात्र एक भाग को काम में लेते हुए दर्शाता है| इस सोपाधिक वाक्य के दूसरे भाग को वह बलाघात के लिए छोड़ देता है| अनेक भाषाओं में सोपाधिक वाक्य के दोनों भागों की आवश्यकता होती है कि वाक्य पूर्ण हो| यदि आपकी भाषा में यह बात सच है तो आप दूसरे उप-वाक्य को पिछले पद से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मनुष्य के पुत्र को वहाँ जाते हुए देखोगे जहां वह पहले था, तो क्या इससे तुम्हें ठोकर लगेगी?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:62 v4tr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद UST के सदृश्य प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
6:62 ibnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:62 uxe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ स्वर्ग से है जहां यीशु पृथ्वी पर आने से **पहले** था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में, जहां मैं होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63 nx51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 यहाँ, **जीवनदायक** का सन्दर्भ अनंत जीवन देने से है, न कि पार्थिव जीवन से| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा ही तो है जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63 ygqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ σὰρξ 1 यहाँ, **शरीर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानवीय प्रवृत्ति से, जैसा UST में है| (2) यीशु की देह से| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस” (3) मानवीय प्रवृत्ति और यीशु की देह दोनों से| “तुम्हारी प्रवृत्ति और मेरा मांस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63 y558 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 **लाभ** अर्थात हितकारी या उपयोगी| इसका अर्थ धनोपार्जन नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लाभ नहीं है” या “किसी भी काम का नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν 1 **बातें** अर्थात वे शिक्षाएं जो यीशु ने अभी-अभी पद [2658](../06/26.md) में जनसमूह को दीं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे शिक्षाएं ... ये शिक्षाएं जीवन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) आत्मा से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा से हैं” (2) आत्मा के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के बारे में हैं”
6:63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) जीवन देना| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन-दायक हैं” (2) जीवन के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन के बारे में हैं”
6:63 dz25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωή 1 **जीवन** अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 इस वाक्य में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु द्वारा इस पद के आरंभिक भाग में यीशु के कथन का वर्णन किया जाए| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऐसा कहा क्योंकि वह आरम्भ से ही जानता था कि कौन विश्वास नहीं करता है और कौन है जो उसके साथ विश्वासघात करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:64 rlhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες 1 **विश्वास** और **विश्वास** का अभिप्रेत कर्म कारक यीशु है या उसकी शिक्षा है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो आप उसको स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझ में विश्वास नहीं करते .. मुझ में विश्वास नहीं करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:65 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **यह** शब्द पिछले पद में यीशु द्वारा दी गई जानकारी के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वास के कारण जिसकी चर्चा मैं ने अभी-अभी की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:65 c3cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद [44](../06/44.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए कोई भी इस योग्य नहीं की आ जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:65 ckfz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **यह** का सन्दर्भ यीशु की शिष्यता में आने योग्यता से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने की योग्यता उसको दी जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:65 uvxb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता वह उसे देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:66 o1pd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 **उलटे फिर गए** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अपने पूर्व कालिक जीवन में लौट कर पहले का सा जीवन जीना| यहाँ इन लोगों ने यीशु को त्याग दिया की उससे भेंट करने से पूर्व की जीवन शैली में लौट जाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली में लौट गए” या “अपने पुराने जीवन के रहन सहन में लौट गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 यीशु एक स्थान से दूसरे स्थान तक चलता था परन्तु यहाँ **चले** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के जीवन आचरण औए व्यवहार से है| ये मनुष्य यीशु की शिक्षा के अनुसार अब और अधिक **न चले** और इस प्रकार उसके शिष्य न रहे| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाओं का और अधिक पालन नहीं किया” या “अब उसके शिष्य न रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **बारहों** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक दल का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “12 शिष्य” या “12 पुरुष जिन्हें उसने प्रेरित होने के लिए नियुक्त कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:67 hoye rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς δώδεκα 1 यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में सामान्यतः काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इस स्थिति में ऐसा कर सकते हैं क्योंकि यह शिष्यों की पहचान के लिए एक उपनाम है| यद्यपि, यह एक संख्या है, आप इसका अनुवाद उपनाम स्वरूप करते हैं, जैसा UST में किया गया है तो अपनी भाषा में उपनामों को दर्शाने की परिपाटी का प्रयोग करें| उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखें और अंकों के स्थान में संख्या को शब्दों में लिखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:67 ezer rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु इस प्रश्न को पूछ कर नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है| ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि इन **बारहों** उन अन्य शिष्यों की विषमता में प्रकट करे जो उसको त्याग कर चले गए हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न रूप है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम संभवतः उन में से नहीं जो मुझे छोड़ कर जाना चाहते हैं, क्या मैं ने सही कहा?”
6:68 n5ty rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 देखें कि आपने इस नाम, **शमौन पतरस** का अनुवाद [1:40](../01/40.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 **शमौन पतरस** इस प्रश्न के द्वारा केवल यीशु के अनुसरण की अपनी मनोकामना पर बल देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हम तुझे छोड़ और किसी का अनुसरण कभी नहीं कर सकते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:68 tiwh rc://*/ta/man/translate/figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **पतरस** **का** शब्द द्वारा एक **बातें** का वर्णन करता है जो **अनंत जीवन** दायक हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पास अनंत जीवन दायक वचन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
6:68 v12o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 यूहन्ना पतरस द्वारा **बातें** शब्द के लाक्षणिक भाषा प्रयोग को दर्शाता है कि यीशु द्वारा शब्दों के प्रयोग से दी गई शिक्षा का वर्णन करे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:69 o3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 पतरस कहता है,**हम** तो वह अपने और बारहों में से शेष शिष्यों के सन्दर्भ में कहता है| अतः **हम** शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इस रूप को स्पष्ट अंकित करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:69 qu0n rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **पतरस** **का** शब्द के द्वारा **पवित्र जन** का वर्णन करता है जो **परमेश्वर** के पास से आता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 यीशु इस टिप्पणी को प्रश्न रूप में प्रकट करता है कि बारहों में से एक पर बल दे कि वह उसके साथ विश्वासघात करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने स्वयं तुम बारहों को चुना परन्तु तुम में से एक शैतान होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:70 k335 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने **बारहों** का अनुवाद पद [67](../06/67.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:70 jl5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 **शैतान** का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के बारह शिष्यों में से एक दुष्ट मनुष्य था जिसके विचार और कार्य **शैतान** के सदृश्य थे या वह **शैतान** के प्रभाव में या नियंत्रण में था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह मनुष्य देहधारी शैतान था| इसका अर्थ यह भी नहीं है कि शैतान एक से अधिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से एक शैतान के तुल्य दुष्ट है” या “तुम में से एक शैतान के वश में है” (2) यीशु के बारह शिष्यों में से एक यीशु के बारे में अन्यों से अहितकर तथा असत्य बातें कहता था| यह अर्थ संभव हो सकता है क्योंकि जिस शब्द का अनुवाद **शैतान** किया गया है उसका अर्थ, “मान-हानि करना” भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम में से एक मान-हानि करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:71 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के कथन से संबंधित पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
6:71 joha rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **यहूदा** और **शमौन** दो पुरुषों के नाम हैं| यह **शमौन** शमौन पतरस नहीं है| **इस्करियोती** एक पहचान कराने वाला शब्द है जिसका अति संभावित अर्थ है कि वह केरियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
6:71 lttr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 देखें कि आपने **बारहों** का अनुवाद पद [67](../06/67.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:intro l712 0 # यूहन्ना 7: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. झोपड़ियों के पर्व के लिए यीशु यरूशलेम जाता है (7:113)\n2. यीशु कहता है कि उसका अधिकार परमेश्वर से प्राप्त है (7:1424)\n3. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर के पास से आया है (7:2531)\n4. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर के पास लौट जाएगा (7:3236)\n5. यीशु कहता है कि वह जीवन का जल है (7:3739)\n6. यीशु के व्यक्तित्व पर मनुष्यों में मत भेद (7:4044)\n7. यहूदी अगुवे यीशु के बारे में समहत नहीं (7:4553)\n\nहो सकता है कि अनुवादकों में प्रकट करने का विचार हो कि पाठकों को समझाने के लिए [पद 53](../07/53.md) पर टिप्पणी करें कि उन्होंने [पद 7:538:11](../07/53.md) का अनुवाद करने या न करने का चुनाव क्यों किया है| ये पद सर्वोत्तम और प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो उनको इन पदों को या तो पाद टिप्पणी में रखना होगा या किसी प्रकार चिह्नित करना होगा, जैसे चौकोर कोष्ठकों ([ ]) में कि संकेत मिले कि वह अंश संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार में नहीं था|\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “उसमें विश्वास करना”\n\nA इस अध्याय में पुनरावर्ती विचार है, यीशु के मसीह होने में विश्वास की धारणा| कुछ मनुष्यों को विश्वास था कि वह मसीह है जबकि अन्यों को विश्वास नहीं था| कुछ मनुष्य उसके सामर्थ्य को और उसके भविष्यद्वक्ता होने की संभावना को भी स्वीकार करते थे परन्तु अधिकाँश मनुष्य तैयार नहीं थे कि उसके मसीह होने पर विश्वास करें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “मेरा समय अभी नहीं आया है”\n\nयह वाक्यांश और “उसका समय अभी नहीं आया था” इस अध्याय में इसलिए दर्शाए गए है कि यीशु अपने जीवन में होने वाली घटनाओं को अपने नियंत्रण में रखे हुए था|\n\n### “जीवन का जल”\n\nनए नियम में प्रयुक्त यह एक महत्वपूर्ण रूपक है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से हैं| इस
7:1 b99m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृत्तांत में अन्तराल स्पष्ट नहीं किया गया है कि पूर्वोक्त घटनाओं के यह घटना कितने समय बाद की है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ और इस सम्पूर्ण अध्याय में **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है, केवल एक स्थान को छोड़ कर जो [पद 2](../07/02.md) में है| वहाँ सामान्यतः यहूदियों का सन्दर्भ नहीं है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकरण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2 n2ud rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि घटनाओं के घटने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के एक पर्व, झोपड़ियों के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
7:2 m4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 पिछले पद की असंभाव्यता में है और इस सम्पूर्ण पद में **यहूदी** शब्द यहूदियों के लिए सामान्य उपयोग है न कि यहूदी अगुवों के लिए| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी समुदाय का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3 x8ce rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 **भाइयों** अर्थात यीशु के अनुज- मरियम और युसूफ की अन्य संतान जिनका जन्म यीशु के बाद हुआ था| यीशु का पिता परमेश्वर था और उनका पिता युसूफ था इसलिए वे यीशु के आधे भाई थे| इस विवरण का अनुवाद प्रायः नहीं किया जाता है परन्तु यदि आपकी भाषा में मनुष्य के अनुज के लिए विशिष्ट शब्द है तो उसको यहाँ काम में लेना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके छोटे भाई” या “उसके आधे भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:3 id2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 **काम** अर्थात यीशु के सामर्थी चमत्कार| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे चमत्कार जिन्हें तू करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 यीशु के भाई यहाँ निज-वाचक सर्वनाम काम में लेते हैं जिसका उद्देश्य है कि वे अपने विश्वास पर बल देना चाहते हैं कि यीशु स्वयं को प्रसिद्ध करना चाहता है| इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही लाभ की खोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने लिए जन मत की खोज करना” या “जनता का ध्यान आकर्षित करने की खोज”
7:4 mc8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 यूहन्ना यीशु के भाइयों के कथन को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह काल्पनिक सत्य हो परन्तु उनका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यद्यपि वे इस समय विश्वास नहीं करते थे कि यीशु मसीह है, वे उसके द्वारा चमत्कार करने का खंडन नहीं करते थे| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु के भाई जो कह रहे हैं वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उनके कथन को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इन कामों को करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 **जगत** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के सामने”
7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत को रोक कर यीशु के भाइयों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के भाइयों ने ऐसा कहा क्योंकि वे भी उसमें विश्वास नहीं करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
7:5 bs7f rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 देखें कि आपने इस पद का अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:6 bcul rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के लिए पर्व में यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं था क्योंकि परमेश्वर ने उससे अभी तक जाने के लिए नहीं कहा था| इस अर्थ से प्रकट होता है कि वह अंततः पर्व में क्यों गया जैसा कि पद [10](../07/10.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं है” (2) यीशु के लिए यह उचित **समय** नहीं था कि वह स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करे, जबकि उसके बाही तो चाहते थे कि वह ऐसा करे| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यह समय उचित नहीं कि मैं स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 z9gv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 पद [68](../07/06.md) में **तुम** और **तुम्हारे** के सब प्रयोग बहुवचन में हैं| उनका सन्दर्भ केवल यीशु के भाइयों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए तो कोई भी समय अच्छा है”
7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 **संसार** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार में रहने वालों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में सब मनुष्य तुमसे घृणा करने योग्य नहीं होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 s92r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 **वह** अर्थात **संसार** के मनुष्य| यदि आप ने **संसार** शब्द के अनुवाद में बहुवचन संज्ञा शब्द काम में लिया है तो इन सर्वनाम शब्दों को भी बहुवचन में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे घृणा करते हैं ... उनके बारे में ... उनके कामों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनसे कहता हूँ कि वे जो करते है वह दुष्टता है”
7:8 ax6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 यूहन्ना लिखता है, यीशु ने कहा, **जाओ** अर्थात यरूशलेम जाओ| वह नगर गलील से ऊंचा था| यीशु और उसके भाई गलील में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि वे कहाँ जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऊपर यरूशलेम को जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पद [6](../07/06.md) में “मेरा समय अभी नहीं आया है” का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाने के लिए यह समय उचित नहीं है” या “मेरे लिए सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट होने हेतु यह समय उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 jz6l rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [3](../07/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:10 z4ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 देखें कि आपने “गए” शब्द का अनुवाद [8](../07/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं जिनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु यरूशलेम में जनता का ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में ऐसा संयुक प्रयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही छिप कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** शब्द का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:11 er5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्द, **वह** द्वारा प्रकट करता है कि उन्होंने यीशु का नाम नहीं लिया तो यह उसके अपमान का शब्द है| यदि आपकी भाषा में ऐसी शैली हो जिसके द्वारा आप किसी को परोक्ष रूप में परन्तु अपमान जनक संबोधित करें तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अमुक व्यक्ति कहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 qc8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γογγυσμὸς 1 **चुपके चुपके** का अर्थ प्रायः कुड़कुड़ाना या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय है, नकारात्मक भाव के बिना गप चुप बातें करना| **भीड़** में कुछ मनुष्य आपस में विचार कर रहे थे कि यीशु कौन है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| यदि आपकी भाषा में **चुपके चुपके** का अर्थ नकारात्मक हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में लें जिसका भाव अनावेशी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “निम्न स्वर में परिचर्चा करना” या “कानाफूसी करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 glq8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον 1 यहाँ **भीड़** शब्द के द्वारा मनुष्यों के विभिन्न समूहों के संदर्भित किया गया है जबकि **भीड़** शब्द सामान्यतः जनसमूह के सन्दर्भ में होता है- [5:13](../05/13.md). वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के समूह ... मनुष्यों का समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 **भरमाता** **भटकाता** लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, किसी को असत्य बात पर विश्वास करने के लिए उकसाना| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह जनसमूह को पथ-भ्रष्ट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 yyiv rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यूहन्ना **के** शब्द द्वारा मनुष्यों में यहूदी अगुवों के **डर** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन का कारण हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके भय के कारण कि यहूदी अगुवे उनको हनी न पहुंचाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 **पर्व** अर्थात यहूदियों का झोपड़ियों का त्यौहार- पद [1](../07/01.md). देखें कि आपने वहाँ **पर्व** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “झोपड़ियों का त्यौहार”
7:14 jqnk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 **मंदिर** की इमारत में केवल याजक जा सकते थे, अतः इसका सन्दर्भ **मंदिर** के आँगन से है| यूहन्ना सम्पूर्ण इमारत के सन्दर्भ द्वारा उसके मात्र एक भाग की चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:15 u12l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदियों*** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:15 obtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθαύμαζον 1 **चकित** का सन्दर्भ आश्चर्य करने से या नकारात्मक या सकारात्मक विस्मय से है| यहूदी अगुवे यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका चकित होना उसके पक्ष का नहीं था| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा प्रकट किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा यीशु के धर्मशास्त्र के ज्ञान के बारे में अपने आश्चर्य और क्रोध पर बल दे रहे थे| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा से रहित इसको निश्चय ही धर्मशास्त्रों का ऐसा ज्ञान नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:15 k8wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 यूहन्ना के अभिलेख में यीशु के नाम के स्थान में **इसे** शब्द यीशु के लिए अपमानजनक प्रयोग है| आपकी भाषा में किसी के संबोधन में परोक्ष वरन अपमानजनक भाषा शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 oqzy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 **विद्या** शब्द से यहूदी अगुवों का तात्पर्य था यहूदियों की धर्म शिक्षा अर्थात इब्रानी धर्मशास्त्र और यहूदी परम्पराओं का ज्ञानोपार्जन| इसका अर्थ यह नहीं कि उन के विचार में यीशु निरक्षर था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे धर्मशास्त्र और धर्म-सिद्धांतों में प्रशिक्षण विहीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 z0db rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों के चकित होकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:16 h7mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **मेरे भेजने वाले** का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 vlcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 **ओर से** यीशु की शिक्षाओं के स्रोत का संकेत मिलता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब उसका स्रोत परमेश्वर हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर के अधिकार से है ... केवल मेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18 u5h6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 **ओर से** मनुष्य की बातों के स्रोत का संकेत देता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब परमेश्वर उसका स्रोत हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18 z5bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 यदि आपकी भाषा में **बड़ाई** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार के किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने महिमान्वन की खोज में लगा रहता है परन्तु वह जो अपने भेजने वाले की महिमा के निमित्त प्रयासरत रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:18 xf9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 यदि आपकी भाषा में **अधर्म** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दुष्ट नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 बलाघात हेतु यीशु प्रश्न करता है| आपकी भाषा में ऐसे प्रश्न न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें व्यवस्था देने वाला मूसा था परन्तु तुम में से कोई भी व्यवस्था का पालन नहीं करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19 c85j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον 1 देखें कि आपने **व्यवस्था** का अनुवाद [1:17](../01/17.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 **व्यवस्था पर नहीं चलता** अर्थात व्यवस्था को मानना, अनुसरण करना या पालन करना| यदि **चलना** आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था का पालन करता है”
7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बल देता है कि वे यहूदी अगुवे जो उसको मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए **मार डालना** चाहते है वे स्वयं ही उस नियम का उल्लंघन कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो स्वयं ही इस नियम का उल्लंघन करते हो और मुझे मार डालना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:20 hdud rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही तू दुष्ट आत्मा के वश में है!”
7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 **भीड़** प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न नहीं हैं तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे कोई मारना नहीं चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21 b63z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἓν ἔργον 1 **काम** का सन्दर्भ यीशु के उस कार्य से है जब उसने लकवे के एक रोगी को यहूदियों के विश्राम दिवस अर्थात सब्त के दिन स्वस्थ किया था जिसका उल्लेख [5:59](../05/05.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन एक चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21 l1zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 जिस शब्द का अनुवाद, **आश्चर्य** किया गया है उसका सन्दर्भ नकारात्मक या सकारात्मक परिप्रेक्ष्य में विस्मित होने से या अचंभित होने से है| क्योंकि इस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका आश्चर्य करना यीशु के पक्ष में नहीं था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब आश्चर्यचकित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 o9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **यह** शब्द का सन्दर्भ किसी की सहायता हेतु किसी के द्वारा सब्त के दिन कोई काम करने से है| और अधिक स्पष्ट कहा जाए तो यीशु का सन्दर्भ सब्त के दिन एक लकवे के रोगी को स्वास्थ्य प्रदान करने से था| यह घटना परोक्ष रूप से पिछले पद में उल्लिखित है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन निरोगी-करण के होने के कृत्यों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 यहाँ यीशु खतना के यहूदी अभ्यास के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है की उसका आरम्भ कैसे हुआ| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
7:22 w22v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πατέρων 1 **बापदादों** का सन्दर्भ विशेष करके यहूदियों के प्रथम पूर्वजों से है जिन्हें सामान्यतः “पितरों” कहा गया है अर्थात अब्राहम, इसहाक और याकूब| इसका सन्दर्भ यहूदियों के सामान्य प्रयुक्त शब्द पूर्वजों से नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पितरों” या “यहूदियों के संस्थापक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 यीशु के कहने का अर्थ था कि **खतना** करना एक प्रकार का कार्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब्त के दिन बालक का खतना करते हो| यह भी तो काम करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 dl6z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 यीशु सामान्य परिप्रेक्ष्य में **मनुष्य** शब्द का प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष का| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोध कराए तो आप और भी अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:23 t21u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 यूहन्ना यीशु के शब्दों को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावना को दर्शा रहे हैं परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य हो उसको सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि मनुष्य सब्त के दिन खतना कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
7:23 k04n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 देखें की आपने **मनुष्य** का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:23 owuc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 देखें कि आपने **व्यवस्था** का अनुवाद [1:17](../01/17.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:23 ltsk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 fbk2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 **तोड़ा** शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ **मूसा की व्यवस्था** में परमेश्वर प्रदत्त नियम का उल्लंघन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा की व्यवस्था का नियम न तोड़ा जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 यीशु प्रश्न के उपयोग द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें मुझ से क्रोधित नहीं होना है क्योंकि मैं ने किसी मनुष्य को सब्त के दिन स्वस्थ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 यीशु के कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य को जो दिखाई देता है उसके आधार पर निर्णय नहीं लेना चाहिए| मनुष्य किसी कारण से कुछ करता है और वह कारण दिखाई नहीं देता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का न्याय उनके दिखावे से मत करो! अपेक्षा इसके उचित का निर्णय परमेश्वर के द्वारा कहे गए उचित के अनुसार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 mrll rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 यदि आपकी भाषा में **मुंह देखा** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो देखते हो उसके अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:24 b7zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 यदि आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित न्याय करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 **यरूशलेमवासी** प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसको वे मार डालने के लिए खोजते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 यरूशलेमवासी इस वाक्यांश के द्वारा अभिप्रेत अर्थ व्यक्त करते है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसके विरोध में कुछ भी नहीं कह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 यरूशलेमवासियों ने इस प्रश्न को इस प्रकार पूछा कि उनको नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा हो परन्तु ऐसे उत्तर की अनिश्चितता भी प्रकट होती है| यदि आपकी भाषा में अनिश्चितता में डूबे हुए नकारात्मक उत्तर के लिए प्रश्न हो तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि प्रशासक वास्तव में जानते है कि यह मसीह है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26 f1jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 यह वाक्यांश यहूदी धर्म के अगुवों के सन्दर्भ में है, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन के सन्दर्भ में, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय सुनाती है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:27 rqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 यूहन्ना यरूशलेमवासियों द्वारा उच्चारित शब्द, **इसको** के द्वारा प्रकट करता है कि वे यीशु का अपमान कर रहे थे क्योंकि उन्होंने उसका नाम नहीं लिया था| यदि आपकी भाषा में ऎसी कोई भाषा शैली है जिनमें किसी को परोक्ष रूप में अपमान के शब्द से संबोधित किया जाए तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28 ht31 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने मंदिर में ऊंचे शब्द से पुकार कर कहा| जब वह शिक्षा दे रहा था तब उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में कहा”
7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 यीशु और लोग वास्तव में **मंदिर** के आँगन में थे| देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद [पद 14](../07/14.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:28 w35k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 देखें कि आपने **मैं तो आप से** का अनुवाद पद [17](../07/17.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28 a2h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 **मेरा भेजने वाला** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [16](../07/16.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28 rc3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 **सच्चा** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1)झूठे देवता की तुलना में वास्तविक| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहा रहा है, परमेश्वर पिता ही सच्चा परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सच्चा परमेश्वर है” (2) झूठे की तुलना में सत्य| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहता है कि उसको भेजने वाला पिता सदा सच बोलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह विश्वास के योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:30 kci1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इस पर** से संकेत मिलता है कि यह पद पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की इन बातों के परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:30 e0ce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 **उन्होंने** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकारी खोज में थे” (2) यरूशलेमवासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में रहने वाले खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:30 pamg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 **हाथ न डाला** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को पकड़ना या किसी को धर लेना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अपनी भाषा में सरल शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको किसी ने नहीं पकड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 **समय** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस समय से है जो परमेश्वर द्वारा यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए नियुक्त था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पकड़ने का यथोचित समय नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:31 uuzq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 **भीड़** प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपके पाठकों को ऐसे प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है की जब मसीह आएगा तब वह इस मनुष्य से अधि चिन्ह नहीं दिखा पाएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31 x8e4 σημεῖα 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| **आश्चर्यकर्म** पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
7:32 re08 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 देखें की आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:32 efsz γογγύζοντος 1 यद्यपि जिस शब्द का अनुवाद, **बातें चुपके-चुपके करते** किया गया है उसका सन्दर्भ प्रायः कुड़कुड़ाने या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय नकारात्मक अर्थ से विहीन गुपचुप बातें करना है| उस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु के बारे में कह रहे थे कि वह मसीह है या नहीं है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद [12](../07/12.md) में कैसे किया है|
7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ कुछ ही समय रहूंगा”
7:33 d666 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑπάγω 1 **चला जाऊंगा** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग लौटने से है| तथापि, यहूदी अगुवे इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको इसका अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या नहीं करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7:33 b4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [16](../07/16.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34 p7w6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उस स्थान में नहीं आ पाओगे जहां मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:35 ojvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्द, **यह** को अपमानजनक रूप में व्यक्त करता है जो यीशु के नाम की अपेक्षा उसके लिए काम में लिया गया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [15](../07/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:35 tc23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही यह यूनानियों के मध्य विसर्जित जनों में नहीं जाएगा कि वहाँ उनको शिक्षा दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:35 ef1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 **तितर-बितर** का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जो यूनानी भाषा-भाषियों के संसार में थे और इस्राएल देश के बाहर थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जित यहूदी” या “बिखरे हुए यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:35 g64h rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 उन यहूदियों ने इस वाक्यांश **यूनानियों में** के द्वारा उस स्थान का सन्दर्भ दिया जहां यहूदी विसर्जित हो कर रहते थे| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जो यूनानियों के मध्य विसर्जित होकर वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 लाक्षणिक भाषा का यह प्रयोग, **बात** यीशु द्वारा साझा किए गए सन्देश के अर्थ को संदर्भित करता है| ये यहूदी अगुवे उस सन्देश को समझने में अक्षम थे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: वह किस बात के बारे में चर्चा का रहा था जब उसने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:36 h18z rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [34](../07/34.md) में कैसे किया है|
7:37 elc6 General Information: 0 # General Information:\n\nपद [1436](../07/14.md) में वर्णन की गई घटनाओं को हुए लगभग तीन से चार दिन हो गए हैं| यह झोपड़ियों के पर्व का अंतिम दिन था और यीशु जनसमूह को पुकारता है|
7:37 n3um rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकार कर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:37 ipem ἔκραξεν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [28](../07/28.md) में कैसे किया है|
7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 **प्यासा** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के लिए मनुष्य की आवश्यकता से है, ठीक वैसे ही जैसे कोई पानी के लिए **प्यासा** हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इस अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को परमेश्वर की आवश्यकता का बोध हो तो वह उस प्यासे मनुष्य के सदृश है जिसको पानी की बहुत प्यास हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 **आए** और **पीए** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसके संयुक्त रूप में सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने से है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मुझ में विश्वास करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38 u9cx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 यदि आपकी भाषा में यह व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| इस नई रचना में आपके लिए आवश्यक होगा की कुछ अतिरिक्त शब्दों को जोड़ें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मुझ में विश्वास करने वाले के लिए धर्मशास्त्र में लखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:38 wtl7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाले की अंतड़ियों में से जीवन जल की नदियाँ बहाने लगेंगी, ठीक वैसे ही जैसे धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:38 q926 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 **पवित्रशास्त्र** का उपयोग यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 **नदियाँ** शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, **जीवन के जल** का अनावरुद्ध एवं विपुल प्रवाह| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल की बहुतायत का प्रवाह होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 **जीवन के जल** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्य में परिवर्तन एवं उद्धार का कार्य करता है| तथापि, यूहन्ना इसके अर्थ को अगले पद में स्पष्ट करता है इसलिए आपको इसकी यहाँ अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| देखें कि आपने **जीवन के जल** का अनुवाद [4:10](../04/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7:38 y1zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 **जीवन** का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, “अनंत जीवन देना” या “मनुष्यों को सदा जीवित रहने का कारण होना|” यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जल का जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:38 ebk7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 इस सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु में विश्वास करने वाला मनुष्य| अधिकाँश बाईबल अनुवादों में यह अर्थ काम में लिया गया है और माना गया है कि इस पद के आरम्भ में एक नया वाक्य आरम्भ होता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “उसके” (2) यीशु| इस अर्थ को प्राचीन कलीसियाई लेखों में काम में लिया गया है और माना गया है कि पिछले पद के अंत में जो वाक्य है वह इस पद के **जो मुझ पर विश्वास करेगा** के साथ जुड़ा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 **ह्रदय** मनुष्य के अभौतिक भाग के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| यदि आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके भीतर से” या “उसके ह्रदय से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना पिछले पद में यीशु की बातों के स्पष्टीकरण हेतु इस पद में जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 यूहन्ना के कहने का अभिप्राय है कि उत्तर काल में यीशु के विश्वासियों में पवित्र आत्मा आकर अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा अभी तक विश्वासियों में अन्तर्वास करने के लिए नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:39 n599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 **महिमा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह समय जब यीशु क्रूस पर मर कर मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा (देखें यूहन्ना [12:23](../12/23.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था और न ही पुनः जीवित हुआ था” (2) वह समय जब यीशु अपने पिता के पास स्वर्ग में चढ़ जाएगा| [प्रे.का. 12](../act/01/01.md) में लिखा है कि यीशु के स्वर्गारोहण के बाद पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक परमेश्वर के पास महिमा में नहीं लौटा था” (3) यीशु का क्रूसीकरण, पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक अपनी मृत्यु, पुनरुत्थान और पुनः स्वर्ग में जाने के द्वारा महिमान्वित नहीं हुआ था” द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:40 xvts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम वृत्तांत [पद 38](../07/38.md) के वृत्तांत का उत्तर-भाग है जिसको यूहन्ना ने [पद 39](../07/39.md) में पाशर्व जानकारी देने के लिए रोक दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए पूर्वोक्त घटनाओं का ऐसा सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के बारे में यीशु के इस कथन के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:40 schi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 देखें की आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:40 ifli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 **बातें** यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा का शब्द है कि यीशु द्वारा कही गई बात से संबंधित किसी के सन्दर्भ, अर्थात, **बातें** के सन्दर्भ- जिसको उसने संचारण हेतु काम में लिया है, उसके द्वारा वर्णन करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थं का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते वह कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 देखें कि आपने **भविष्यद्वक्ता** का अनुवाद [1:21](01/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे हमारे मध्य भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 ये मनुष्य प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मसीह गलील से कदापि नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 ये मनुष्य बलाघात हेतु प्रश्न का प्रयोग करते हैं| उनका मानना था कि यीशु मसीह नहीं है क्योंकि उनके विचार में यीशु बैतलहम का नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए इस प्रकार के प्रश्न को समझना मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही धर्मशास्त्र में लिखा है कि मसीह दाऊद के वंश से और दाऊद के नगर बैतलहम से आएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 **धर्मशास्त्र** का सन्दर्भ इस प्रकार दिया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द,**आया** उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
7:43 h7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **फूट** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह विभाजित हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:43 lf5r rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 देखें कि आपने **भीड़** शब्द का अनुवाद [5:13](../05/13.md) में कैसे किया हुई| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:44 yv80 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινὲς & ἐξ αὐτῶν 1 **उनमें** अर्थात जनसमूह में उपस्थित जन जिनमें यीशु ने अभी-अभी आख्यान किया, विशेष करके वे जो उसके विरोध में थे| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में उसके कुछ विरोधियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [पद 30](../07/30.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 **फरीसी** नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में यह प्रश्न पूछते हैं और साथ ही उस उत्तर की अनिश्चितता को भी व्यक्त करते हैं| यदि आपके भाषा में अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर पाने के लिए पूछे जाने वाले प्रश्न का प्रावधान है तो आप उसको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि तुम भी धोखा खा गए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:47 i47o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुम्हें भी भरमा तो नहीं दिया, उसने ऐसा किया क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 **फरीसी** प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस प्रकार के प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रशासकों में से या फरीसियों में से किसी ने भी उसमें विश्वास नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:48 zkmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 **प्रधान याजकों और फरीसियों** अर्थात यहूदी धर्म के व्यवस्थापक, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का एक सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:49 n0am rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) में **भीड़** का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:49 y4wf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 देखें कि अपने **व्यवस्था** का अनुवाद [1:17](../01/17.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:49 jk8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको श्राप दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 यूहन्ना यह जानकारी देकर हमें स्मरण कराना चाहता है कि नीकुदेमुस कौन है और [अध्याय 3](../03/01.md) में उल्लिखित यीशु के साथ उसके वार्तालाप का भी स्मरण कराना चाहता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य एक फरीसी था जिसने यीशु से पहले बातें की थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
7:50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह उनमें से एक था” या “उनमें से एक होने के उपरान्त भी”
7:50 hj1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्न से भ्रम में पड़ जाएं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था निश्चय ही किसी का प्रतिवाद सुने बिना और जाने बिना कि वह क्या करता है उसका न्याय नहीं करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 नीकुदेमुस **व्यवस्था** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो| यदि आपकी भाषा में **व्यवस्था** का ऐसा उपयोग व्यावहारिक न हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि हम किसी का प्रतिवाद सुन कर समझने से पहले निर्णय लें ... क्या ऐसा नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
7:51 c2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 **व्यक्ति** का अभिप्राय किसी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सामान्यतः मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 ये यहूदी अगुवे जानते थे कि नीकुदेमुस **गलील का** नहीं है| यह प्रश्न उनके उपहास को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में प्रश्नों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे भी उन गलीलियों में से एक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 यूहन्ना के वृत्तांत में प्रकट है कि ये यहूदी अगुवे कुछ शब्दों को छोड़ देते है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इस वाक्य से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में शिक्षा हेतु क्या लिखा है, उसको ध्यान से पढ़ो और समझो” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:52 jm59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 यहूदी अगुवों का मानना था की यीशु **गलील का है** और धर्मशास्त्र के अनुसार गलील से किसी भी **भविष्यद्वक्ता** के **प्रगट ... होने का** वर्णन नहीं है| अतः उनके तर्क के अनुसार, यीशु **भविष्यद्वक्ता** नहीं हो सकता है| परन्तु, उनका मानना यथोचित नहीं था क्योंकि यीशु मूल रूप से यहूदिया के बैतलहम से था गलील से नहीं| योना भी तो **गलील का** था ([2 राजाओं 14:25](../2ki/14/25.md)) और [यशायाह 9:17](../isa/09/01.md) में कहा गया है कि मसीह गलील से चमकने वाला महान प्रकाश होगा| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इन यहूदी अगुवों का अभिप्रेत अर्थ क्या है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील से कोई भविष्यद्वक्ता आने वाला नहीं है इसलिए यह मनुष्य सच्चा भविष्यद्वक्ता नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:52 i0im ἐγείρεται 1 **प्रकट ... होने का** अर्थात निकल कर आना| वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर आने का”
7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nसर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिपियों में [7:538:11](../07/53.md) नहीं है| ULT में इनको चौकोर कोष्ठकों, ([ ]) में पृथक दर्शाया गया है कि स्पष्ट हो जाए कि संभवतः यूहन्ना ने इनको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था| इस मूल पाठ विषयक समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:intro e667 0 # यूहन्ना 8: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु व्यभिचारिणी को क्षमा दान देता है [8:111](../08/01.md)\n2. यीशु कहता है कि वह जगत की ज्योति है (8:1220)\n3. यीशु कहता है की वह ऊपर से आया है (8:2130)\n4. यीशु कहता है कि वह मनुष्यों को पापों से मुक्ति दिलाता है (8:3136)\n5. यीशु अब्राहम की सच्ची संतान और शैतान का वर्णन करता है (8:3747)\n6. यीशु अब्राहम से बड़ा है (8:4859)\n\nअनुवादक संभवतः [पद 1](../08/01.md) पर वर्णन हेतु टिप्पणी करना चाहेंगे कि उन्होंने [पद 8:111](../08/01.md) क्यों किया या क्यों नहीं किया है| [पद 7:538:11](../07/53.md) सर्वोत्तम एवं प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| जिन प्राचीन मूल लेखों में ये पद पाए जाते हैं उनमें भी अनेक अंतर हैं, जो अतिरिक्त प्रमाण हैं कि ये पद यूहन्ना के मूल वृत्तांत में नहीं थे| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो या तो वे इनको पाद टिप्पणी में रखें या किसी और प्रकार चिह्नित करें जैसे चौकोर कोष्ठकों ([ ]) में रख कर कि संकेत मिल जाए कि वह अंश यूहन्ना के मूल सुसमाचार में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### ज्योति और अन्धकार\n\nयूहन्ना के सुसमाचार में ज्योति सामान्यतः सत्य और अच्छाई की द्योतक है जबकि अन्धकार झूठ और दुष्टता का द्योतक है| [1:49](../01/04.md) में, [8:12](../08/12.md) में परिचर्चा के सदृश्य यीशु ज्योति के रूपक को अपने लिए संदर्भित करता है कि प्रकट करे कि वह परमेश्वर के सत्य और अच्छाई का देह-धारण है| यीशु स्वयं को जगत की ज्योति कहता है क्योंकि एकमात्र वही है जो मनुष्यों को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का ज्ञान प्रदान करता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]])\n\n### I AM\n\nयूहन्ना यीशु के इन शब्दों को इस अध्याय में तीन बार स्वतंत्र वाक्यांश स्वरूप लिपिबद्ध करता है ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). वे एक पूर्ण वाक्य स्वरूप सर्वथा अलग हैं और वे इब्रानी अभिव्यक्ति का अन
8:1 mkz2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nसर्वोत्तम प्राचीन हस्त लिपियों में [7:538:11](../07/53.md) नहीं है| ULT इसको चौकोर कोष्ठकों ([ ]) में रखती है कि प्रकट हो कि संभवतः यूहन्ना ने इसको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था|इस मूल पाठ संबंधित समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 इस पद में यीशु मंदिर के भण्डार घर के निकट जनसमूह को उपदेश देना आरम्भ करता जो [John 7:152](../07/01.md) की घटनाओं के कुछ समय बाद का है| यूहन्ना इस नए आख्यान को स्पष्ट प्रकट नहीं करता है|
8:12 pvpr rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पुनः मनुष्यों में उपदेश देना आरम्भ किया और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 यीशु द्वारा **ज्योति** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और यीशु द्वारा परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का संसार में प्रकाशन के सन्दर्भ में है| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का देह-धारण है| **ज्योति** और **अन्धकार** पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ही हूँ जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता हूँ जो संसार के लिए ज्योति जैसे हैं ... परन्तु उस सच्चाई और अच्छाई को ग्रहण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 **जगत** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 **पीछे हो लेगा** अर्थात यीशु का शिष्य होकर उसकी शिक्षाओं का पालन करना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [1:43](../01/43.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य बन जाता है” या “जो मेरी आज्ञा का पालन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में इस वाक्यांश, **अन्धकार में ... चलेगा** का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पापी जीवन जीने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही उसका जीवन ऐसा नहीं होगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में जी रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 यूहन्ना दर्शाता है कि यीशु **की** शब्द के द्वारा **जीवन** दायक **ज्योति** का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इस निज-वाचक रूप का प्रयोग स्पष्ट नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति जो जीवन ले आती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
8:12 lvdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 **जीवन** का सन्दर्भ अनंत **जीवन** से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 ih9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 फरीसियों ने कल्पना की कि उनके श्रोता समझ गए कि उनका सन्दर्भ यीशु के द्वारा अकेले अपनी गवाही से है; उसकी **गवाही** के पुष्टिकरण हेतु दूसरा गवाह नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अन्य किसी गवाह के बिना अपनी गवाही स्वयं दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार एक मनुष्य मात्र की **गवाही** **ठीक नहीं** है| [व्य. 19:15](../deu/19/15.md) के अनुसार वैधानिक निर्णय लेने के लिए दो गवाहों का होना आवश्यक है| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था के बारे में अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे बारे में केवल तेरे अकेले की गवाही मान्य नहीं होगी क्योंकि मूसा की व्यवस्था में दो गवाहों की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14 bh68 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 [पद 1420](../08/14.md) में यीशु **तुम** शब्द का बहुवचन काम में लेता है जिससे वह संकेत देता है कि वह फरीसियों से बात कर रहा है| वह उसके विश्वासियों से सीधे बात नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम फरीसी नहीं जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
8:15 k92s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 **शरीर** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मानवीय मानकों से है| ऐसे मानक दिखावे के होते हैं और मनुष्य की पापी प्रवृत्ति की सीमाओं पर आधारित होते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय स्वभाव से सीमित मानक” या “दिखावे के मानवीय मानक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 j79i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु किसी का न्याय फरीसियों के जैसा नहीं करता है, अर्थात **शरीर के अनुसार** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं किसी का न्याय शरीर के अनुसार नहीं करता हूँ” (2) यीशु उस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16 ys2e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 यदि आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 यीशु फरीसियों के **न्याय करने** के स्वभाव में और अपने **न्याय करने** की प्रकृति में विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा न्याय उचित है” या “मेरा न्याय सत्य के आधार पर है”
8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है की मनुष्यों का न्याय करने में वह **अकेला** नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी न्यायिक प्रणाली में अकेला नहीं हूँ” या “मैं अकेला न्याय नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 cbrc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:23](../05/23.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि आपके लिए कर्ता को दर्शाना आवश्यक हो तो यीशु का नीहितार्थ है कि वह “मूसा” था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 यीशु मूसा की व्यवस्था के एक नियम का सन्दर्भ दे रहा है| [व्य.19:15](../deu/19/15.md) के अनुसार किसी भी बात को दो गवाहों के द्वारा सत्यापित करने की आवश्यकता है की वैधानिक निर्णय के लिए सत्य मानी जाए|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि दो मनुष्यों की गवाही एक ही हो तो यह मान्य मानी जाएगी” या “यदि दो मनुष्य एक ही बात कहें तो उसको सत्य माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 यीशु के साथ ही **पिता परमेश्वर** ने भी यीशु की **गवाही** दी| यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसकी गवाही सत्य है क्योंकि उसके दो गवाह हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरे लिए प्रमाण देता है| अतः तुमको विश्वास करना होगा कि हम जो कहते हैं वह सत्य है” या “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरा गवाह है| इसलिए मेरी गवाही सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 ayl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [16](../08/16.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 2 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19 o66t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 **जानते** शब्द का यहाँ सन्दर्भ यीशु और परमेश्वर के बारे में मात्र जानकारी ही नहीं उनको जानने से है कि वे वास्तव में कौन हैं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम न तो मुझे जानते कि मैं कौन हूँ और न ही मेरे पिता को कि वह कौन है; यदि तुम मुझे जानते कि मैं कौन हूँ तो तुम मेरे पिता को भी जानते कि वह कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19 wcd1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 यह यीशु का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको पहले ही विश्वास था कि यह शर्त यथोचित नहीं है| वह जानता था की फरीसियों को सके अस्तित्व के बारे में और परमेश्वर के बारे में भी ज्ञान नहीं था| अपनी भाषा में ऐसी व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में असत्य सोपाधिक कथन का समावेश करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझे नहीं जानते हो; यदि जानते तो मेरे पिता को भी जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
8:20 p01r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में व्यक्त घटनाओं के होने के स्थान की पाशर्व जानकारी दे कर उनके बारे में चर्चा करते हुए समापन करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| कुछ भाषाओं में परिदृश्य की जानकारी को वृत्तांत के इस अंश के आरम्भ में रखने की आवश्यकता होगी जो [8:12](../08/12.md) में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
8:20 xa7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 **ये बातें** [1219](../08/12.md) में यीशु द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने बारे में ये बातें” या “फरीसियों के लिए ये बातें”
8:20 witr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 **भण्डार घर** अर्थात भण्डारण का स्थान| यीशु के समय में मंदिर का **भण्डार घर** वह स्थान था जहां आर्थिक भेंटों के लिए पात्र रखे हुए थे| यदि आपके पाठक **भण्डार घर** के इस उपयोग से अनभिज्ञ हो तो आप इसका पूर्ण वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां मनुष्य आर्थिक दान देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 **समय** लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जो परमेश्वर ने यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए योजनाबद्ध किया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का सही समय अभी नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 ls93 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **फिर** शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी व्यक्त विवरण के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों विवरणों के मध्य का समय स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई बात के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक और समय उसने उनसे फिर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:21 lxox rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 इस पद में यीशु दो बार **जाता हूँ** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग में परमेश्वर के पास लौट जाने से है|
8:21 d70v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 **पाप** शब्द यहाँ एकवचन में है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को मसीह स्वीकार न करने का विशेष पाप| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अविश्वास के पाप में” (2) सामान्य परिप्रेक्ष्य में पा का स्वभाव| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारी पाप की दशा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:21 m0w8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वहाँ आने के योग्य नहीं जहां में जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:22 upxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 यूहन्ना लिखता है कि यहूदी अगुवे प्रश्न तो पूछते है परन्तु नकारात्मक प्रतिक्रिया की अपेक्षा में और साथ ही इस प्रतिक्रिया की अनिश्चितता भी प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न है जिसमें अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह आत्महत्या करेगा? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 vskt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यही कारण है कि वह कहता है कि जहां वह जाता है वहाँ हम नहीं जा सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
8:23 oc6i rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 [पद 2330](../08/23.Md) में यीशु **तुम** शब्द का बहुवचन के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह यहूदी अगुवों को संबोधित कर रहा है| वह अपने विश्वासियों को सीधा संबोधित नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारी नीचे के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
8:23 zug9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 **नीचे के** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानुष का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे के तत्वों से जन्में हो” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे की वस्तुओं के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 tg9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν κάτω 1 यूहन्ना यीशु को कहते हुए दर्शाता है,**नीचे के** जो लाक्षणिक भाषा में **संसार** के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ नरक से नहीं है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस नीचे के संसार के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 a7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 **ऊपर का** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कर्ता का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से आया हूँ” (2) वह स्थान जहां का कर्ता है अर्थात स्वर्ग| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऊपर के तत्वों का हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 qlv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἄνω 1 यूहन्ना यीशु के शब्दों को दर्शाता है, **ऊपर का** जो लाक्षणिक भाषा में स्वर्ग का संदर्भ है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 svn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 **संसार के** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस संसार से निकले हो; मैं इस संसार से नहीं निकला हूँ” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम इस संसार के हो; मैं इस संसार का नहीं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 w3vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου 1 **संसार** का संदर्भ ब्रम्हांड में सब कुछ जो पाप से भ्रष्ट होकर परमेश्वर का विरोधी हो गया है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पापी संसार ... यह पापी संसार” या “परमेश्वर का विरोधी यह संसार ... यह संसार जो परमेश्वर का विरोध करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **तुम अपने पापों में मरोगे** पद [21](../08/21.md) में उल्लिखित ऐसे ही वाक्य से भिन्न है क्योंकि इस पद में **पापों** शब्द बहुवचन में है जबकि उस पद में **पाप** शब्द एकवचन में है| अतः सुनिश्चित करें कि आप पद [21](../08/21.md) में उल्लिखित शब्द, **पाप** के अनुवाद से इस पद में प्रयुक्त शब्द, **पापों** के अनुवाद में अंतर करें|
8:24 he1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु स्वयं को यहोवा के तुल्य दर्शाता है जिसने अपनी पहचान में मूसा से कहा था, “मैं हूँ” [निर्ग. 3:14](../exo/03/14.md). वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं, मैं हूँ” (2) यीशु श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि उसने पिछले पद में अपने बारे में जो कहा है, वह उसके सन्दर्भ में यहाँ कह रहा है: “मैं ऊपर का हूँ” इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:25 t7tv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 **उन्होंने** अर्थात यहूदी अगुवों ने| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:25 c106 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देता है कि उसने यहूदी अगुवों से पहले ही कह दिया है कि वह कौन है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो तुम्हें आरम्भ से ही कह रहा हूँ कि मैं जो हूँ सो हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:26 f9pp rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल कर एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं संसार को वही बातें सुनाऊंगा जो मैं ने अपने भेजने वाले से सुनी हैं| वह सच्चा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
8:26 n3gf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ 1 ये वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| तथापि यहूदी अगुवे समझ नहीं पाए कि यीशु क्या कहना चाहता है तो आप को भी यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 यहाँ, **सच्चा** का अर्थ है, सत्यवादी या केवल सच कहना| यदि आपकी भाषा में **सच्चा** शब्द का ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सत्यवादी है” या “मेरा भेजने वाला सच कहता है और सच के सिवाय कुछ नहीं कहता है”
8:26 xj8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 यीशु कहता है कि उसका **भेजने वाला** **सच्चा** है जिसमें निहित उसका अभिप्राय है, जो वह **कहता** है, उसने **उससे सूना है** और वह **सच** है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जो सच्ची बातें मैं ने उससे सुनी हैं, ये सच्ची बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 यूहन्ना यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में **जगत** शब्द के प्रयोग को दर्शाता है जिसका सन्दर्भ **जगत** में रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें मैं हर एक जन से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27 i7gq rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना यहूदी अगुवों के बारे में जानकारी देता है कि यीशु की शिक्षा पर उनकी प्रतिक्रिया का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:28 x6ca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 यूहन्ना यीशु द्वारा उसकी क्रूस की मृत्यु के लिए इस उक्ति **ऊंचे पर चढ़ाओगे** के प्रयोग को प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे मार डालने के लिए क्रूस पर ऊंचा चढ़ाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28 qsch rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस उप-वाक्य को प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
8:28 er3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28 tcs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [24](../08/24.md) में कैसे किया है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को भी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28 zysh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **अपने आप से** का अनुवाद [5:30](../05/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 w9cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 यहाँ, यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:29 vai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 परमेश्वर की सहायता के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **मेरे साथ** है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:30 ld9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 यूहन्ना किसी बात का वर्णन कर रहा है जो वाक्य में अन्य उप-वाक्यों के साथ घटी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको एक उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय यीशु इन बातों को कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
8:31 tgat rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς & Ἰουδαίους 1 [पद 3159](../08/31.md) में, **उन यहूदियों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदिया से कुछ यहूदी जनों से जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ से| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:31 f79h rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 [पद 3159](../08/31.md) में यीशु **तुम** के बहुवचन के द्वारा संकेत देता है कि वह जिनको संबोधित कर रहा है, वे हैं: (1) यहूदिया के कुछ यहूदी जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदियों” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 **मेरे वचन में बने रहोगे** अर्थात **यीशु** की बातों का पालन करोगे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उसका पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 यीशु **सत्य** को लाक्षणिक भाषा में इस परका र दर्शाता है कि जैसे वह मनुष्य हो जो किसी को स्वतंत्र कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का ज्ञान तुम्हारे लिए स्वतंत्रता का कारण होगा” या “यदि तुम सत्य का पालन करोगे तो परमेश्वर तुम्हें स्वतंत्र कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
8:32 xf9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἡ ἀλήθεια 1 यहाँ, **सत्य** शब्द यीशु द्वारा परमेश्वर के प्रकाशन के सन्दर्भ में है| उसका प्रकाशन यह है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु के माध्यम से पापी मनुष्यों को क्षमा दान की योजना| यदि आपकी भाषा में **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में जो सत्य है ... वे साथी बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 वे यहूदी प्रश्न के द्वारा यीशु की बातों पर अपने विस्मय पर बल दे रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:33 s6jz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे कह सकता है कि हम स्वतंत्र हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:34 i2pn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 जो मनुष्य पाप करने से स्वयं को रोक न पाए उसके लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में **दास** शब्द का प्रयोग करता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि पाप करने वाले के लिए **पाप** उसके स्वामी के सदृश्य है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पाप के दास के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει 1 यीशु किसी **दास** विशेष और **पुत्र** विशेष के सन्दर्भ में नहीं, सामान्य रूप में दासों और पुत्रों के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो आप और अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास नहीं रहेगा ... पुत्र सदा रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 **घर** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जिसका सन्दर्भ **घर** में रहने वाले मनुष्यों से है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के स्थायी सदस्य के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35 mknn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 यह वाक्य पिछले वाक्य की विषमता में है| दास परिवार के स्थायी सदस्य नहीं होते है क्योंकि परिवार उनका स्वामी होता है परन्तु पुत्र परिवार के अधिकृत सदस्य होते हैं| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पुत्र अनंत काल तक रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र घर में अनंतकाल तक रहाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 यहाँ निहितार्थ है कि यीशु पाप से मुक्त कराने की चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप से मुक्त कराता है तो तुम वास्तव में स्वतंत्र हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 यहाँ **पुत्र** का प्रयोग पिछले पद में **पुत्र** के प्रयोग से भिन्न है क्योंकि वहाँ वह व्यापक भाव में था परन्तु यहाँ यह यीशु के संदर्भ में तृतीय पुरुष में है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद के सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं, जो पुत्र हूँ, तुम्हें स्वतंत्र कर दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
8:36 mapu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 **स्वतंत्र करेगा** यीशु की लाक्षणिक भाषा है जो मनुष्य की पापी अभिलाषाओं से मुक्ति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा के प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप के वश में रहने से मुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:36 nqcr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है, परमेश्वर का **पुत्र** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:36 ak0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 **स्वतंत्र** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो अब अपनी पापी अभिलाषाओं के वश में नहीं है, अतः वे पाप करने से स्वयं को बचा कर रखते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अब आगे को वास्तव में पाप के नियंत्रण में नहीं रहोगे” या “तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:37 p4xm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραάμ 1 **अब्राहम** एक पुरुष का नाम है, यहूदियों का सर्वाधिक महत्वपूर्ण प्रथम पूर्वज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
8:37 orw8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 **जगह नहीं पाता** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, सच में ग्रहण करना या किसी बात में विश्वास करना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप अपनी भाषा का समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचन को अपने मन में ग्रहण नहीं करते हो” या “तुम मेरे शब्दों का परित्याग करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 **वचन** शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:38 m62y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:38 f9yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 इस उप-वाक्य में यीशु **पिता** शब्द शैतान के सन्दर्भ में काम में लेता है| जैसा पिछले उप-वाक्य में पिता शब्द का प्रयोग है, यीशु यहाँ परमेश्वर के सन्दर्भ में इस शब्द का प्रयोग नहीं करता है| तथापि यीशु ने अभी तक इस वाक्यांश के उपयोग में अपने अर्थ को प्रकट नहीं किया है| वह अस्पष्ट भाषा काम में ले रहा है इसलिए आपको इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:39 qp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 **पिता** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उनके पूर्वज से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:39 wg9n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूतकालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:39 v7og rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 यीशु **संतान** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है वंशज| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम के वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:39 xcnx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 **के** शब्द के द्वारा यीशु **अब्राहम** के **कामों** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
8:40 s615 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 **वह** इस पद में यीशु के आरंभिक शब्दों के सन्दर्भ में है जो उसके साथ यहूदियों के व्यवहार के बारे में था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त् कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम ने ऐसे किसी भी मनुष्य की हत्या करने का प्रयास नहीं किया जिसने उसको परमेश्वर प्रदत्त सत्य सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 यीशु इस वाक्यांश, **अपने पिता** के द्वारा शैतान का सन्दर्भ देता है| तथापि वे यहूदी समझ नहीं पाए कि इस वाक्यांश के माध्यम से यीशु क्या कहना चाहता है इसलिए आपको इससे अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 वे यहूदी अर्थ निकाल रहे थे कि यीशु अपने वास्तविक पिता को नहीं जानता है और उसका जन्म व्यभिचार से हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तेरे बारे में तो नहीं जानते परन्तु हम अवैध संतान नहीं हैं” या “हम सब का जन्म न्यायोचित विवाह से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42 nh4m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह वास्तव में जानता है की यह शर्त सत्य नहीं है|यीशु जानता है कि जिन यहूदियों से वह संवाद कर रहा है वे उससे प्रेम नहीं रखते हैं और वे परमेश्वर के भी सच्चे अनुयायी नहीं हैं| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें जिसका वक्ता को पूर्ण भरोसा है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही परमेश्वर तुम्हारा पिता नहीं है क्योंकि यदि वह होता तो तुम मुझसे प्रेम रखते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
8:42 mk2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 **आप से** यीशु के मूल का संकेतक है| उसको अधिकार प्राप्त है यदि वह परमेश्वर से आया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं अपने अधिकार से आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42 p7iv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνός 1 **उसी ने** पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 यीशु अपनी बात के साथी पर बल देने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें समझाता हूँ कि तुम मेरी बातों को अंतर्ग्रहण क्यों नहीं कर पाते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:43 yham rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 **सुन** अर्थात किसी बात पर ध्यान देने और उचित प्रतिक्रिया दिखाने के लिए उसको ध्यान से सुनने की इच्छा रखना, न कि किसी की बात को मात्र सुनना| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचनों पर ध्यान देने में सक्षम नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 **वचन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ यीशु की शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [5:47](../05/47.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:44 vgy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 **तुम अपने पिता ... से हो** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)जिस मनुष्य का व्यक्ति या वस्तु है, जैसा UST में है| (2) व्यक्ति या वस्तु की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उदय अपने पिता, शैतान से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:44 csgm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **वह** शब्द **शैतान** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:44 pmda rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 **आरम्भ** शब्द उस समय के सन्दर्भ में है जब पहले मनुष्य, आदम और हव्वा ने पाप किया था| इसका सन्दर्भ समय के आरम्भ से नहीं है| शैतान ने हव्वा को पाप करने का लालच दिया और आदम ने भी पाप किया| उनके इस पाप के कारण सम्पूर्ण जीव समूह पाप के दंड में मृतक हो गया| यही कारण यीशु शैतान को **हत्यारा** कहता है क्योंकि उसने उस प्रक्रिया का आरम्भ कर दिया जिससे संसार में मृत्यु आ गई| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते है, विशेष करके यदि वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय से हत्यारा है जब उसने प्रथम मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:44 i1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 **सत्य पर स्थिर न रहा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है सत्य को स्वीकार नहीं करना या सत्य का अनुमोदन नहीं करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का अनुमोदन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:44 j6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 यीशु **सत्य** शब्द को लाक्षणिक भाषा में ऐसे काम में ले रहा है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो किसी के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कभी सच नहीं बोलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने गुणों के अनुसार बात करता है” या “वह अपनी अत्यधिक स्वाभाविक प्रकृति के अनुसार बात करता है”
8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 **पिता** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उससे है जिसने झूठ बोलने की उत्पत्ति की है| **शैतान** वह सबसे पहला प्राणी था जिसने झूठ बोला था इसलिए वह झूठ का **पिता** कहलाता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ बोलने वाला सबसे पहला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:44 x11i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 ** यह** झूठ बलने के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ का पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु बल देता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कोई भी मुझे पाप के लिए दोषी नहीं ठहरा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:46 kh6a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 यूहन्ना यीशु को इस प्रकार कहते हुए दर्शाता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात को या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यूहन्ना जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सच बोलता हूँ तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यहूदियों को उनके अविश्वास के लिए झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षीय प्रश्न प्रयोग में नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मुझ में विश्वास न करने का तुम्हारे पास कोई कारण नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:47 lien rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 **परमेश्वर से** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस मनुष्य की वस्तु है जैसा UST में है| (2) वस्तु का मूल| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो परमेश्वर से आया है .. तुम परमेश्वर से नहीं आए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:47 nmmq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 **वह** शब्द पुल्लिंग होते हुए भी स्त्री-पुरुष के लिए यीशु का व्यापक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:47 njo6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 **सुनता है** अर्थात किसी बात पर ध्यान देने की मंशा से सुनना और उचित प्रतिक्रिया दिखाना देखें कि आपने **सुनना** शब्द का अनुवाद पद [43](../08/43.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान देता है... तुम ध्यान नहीं देते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 **बातें** परमेश्वर के वचनों के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| देखें कि आपने [5:47](../05/47.md) में **बातें** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की कही हुई बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 **यहूदी** यीशु पर दोष लगाने और उसका अपमान करने के ली उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछते हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही हमारा कहना उचित है कि तू सामरी है और तुझ में दुष्ट आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:48 ovbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 यीशु के युग में अधिकांश यहूदी सामरियों से घृणा करते थे और उनको तुच्छ समझते थे| अतः उसके यहूदी विरोधी यीशु को **सामरी** कहते हैं कि उसका अपमान करें| आप ऐसी भाषा शैली काम में ले जिससे संकेत मिले कि यह अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू उन श्रापित सामरियों में से एक है” या “तू सामरी शत्रु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [7:20](../07/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में एक दुष्ट आत्मा है!” या “तो निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है!”
8:49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में दुष्ट आत्मा नहीं है” या “मैं दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में नहीं हूँ”
8:50 wmmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 यदि आपकी भाषा में **प्रतिष्ठा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रतिष्ठा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:50 fg43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 **एक है** यह परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जो खोज करके न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:50 d00s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक है जो मेरी महिमा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:50 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κρίνων 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| **न्याय** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने अपने विषय में जो कहा और उसके यहूदी विरोधी उसके बारे में क्या कहते हैं, इसका **न्याय** परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी और मेरी गवाही का न्याय” (2) परमेश्वर यीशु का अपमान करने वालों को दोषी ठहराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा अपमान करने वालों का न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:51 fb52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 **वचन** का सन्दर्भ यीशु के सन्देश या उसकी शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:51 bgrt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 **देखेगा** शब्द किसी बात के अनुभव या सहभागिता के सन्दर्भ में यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 **मृत्यु** शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में आत्मिक **मृत्यु** के सन्दर्भ में है| यह नरक में अनंत दंड है जो शारीरिक **मृत्यु** के बाद का अनुभव है| परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको यहाँ इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नहीं मरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है” या “तू निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है”
8:52 dxll rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 देखें कि आपने **अब्राहम** शब्द का अनुवाद [पद 37](../08/37.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
8:52 wzq3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहता है कि यदि कोई तेरे वचन का पालन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 **यहूदी** कहते है कि यीशु ने **चखेगा** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया है जिसका अर्थ किसी बात का अनुभव करना या उसमें सहभागिता करना| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:52 il4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θανάτου 1 देखें कि आपने पिछले पद में **मृत्यु** का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 इस प्रश्न के द्वारा यहूदी बलाघात करते है कि उनके विचार में यीशु **अब्राहम ... से बड़ा” नहीं है| यदि आपकी भाषा में ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही मृतक पिता अब्राहम से बड़ा नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:53 p38s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [39](../08/39.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 यहूदी इस उद्धरण के प्रयोग से यीशु द्वारा स्वयं को अब्राहम से बड़ा समझने के लिए उसको झिड़कना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसे उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यह मत सोच कि तू इतना अधिक महत्वपूर्ण होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:54 lomt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण से उलझन उत्पन्न हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 **वचन** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के शब्द से है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56 wofu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद [39](../08/39.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:56 vb1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδῃ & εἶδεν 1 **देखा** शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनुभव से या सहभागिता से है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुभव कर पाए” ... उसने उसका अनुभव किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 **मेरा दिन** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जब यीशु इस पृथ्वी पर आया था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आगमन” या “वह समय जब में पृथ्वी पर आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56 hv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) अब्राहम ने भविष्यद्वाणी संबंधित दर्शन ज्यों का त्यों देखा था कि यीशु का पृथ्वी पर आगमन हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर से प्रकाशन पाकर मेरे आगमन को पहले ही देख लिया था और वह अत्यधिक प्रसन्न था” (2) जब उसके पुत्र इसहाक का जन्म हुआ था तब अब्राहम ने लाक्षणिक रूप में **देख** लिया था कि परमेश्वर वाचा की पूर्ति कर रहा है जिसका अंतिम बिंदु यीशु के पृथ्वी पर आगमन में होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे आगमन को देख लिया था जब परमेश्वर ने उसे पुत्र दिया था और वह प्रसन्न था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 देखें कि आपने **यहूदी** शब्द का अनुवाद [पद 31](../08/31.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी” या “यहूदी अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 यीशु के विरोधी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विस्मय को प्रकट कर रहे हैं की यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है| यदि इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं तो आप इस शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तो तो पचास वर्ष की आयु से भी कम है! संभव नहीं कि तू ने अब्राहम को देखा होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:58 rnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:58 k4tp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 देखें कि आपने पद [24](../08/24.md) में **मानीं हूँ** का अनुवाद कैसे किया है| इस उक्ति पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 **यीशु** के विरोधी यहूदी पिछले पद में व्यक्त यीशु के कथन पर अत्यधिक क्रोधित थे| यूहन्ना कहता है कि उसे मार डालने के लिए उन्होंने **पत्थर उठाए** क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/stone]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसकी हत्या करने के लिए पत्थर उठा लिए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य दर्शाया था” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:59 qwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **यीशु** और उसके विरोधी **मंदिर** के आँगन में थे| देखें कि आपने [पद 14](../08/14.md) में **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:intro hq31 0 # यूहन्ना 9: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु का छठवां चिन्ह: एक अंधे मनुष्य को दृष्टि दान (9:112)\n2. यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस पूर्व कालिक अंधे मनुष्य से फरीसियों का प्रश्न पूछा जाना (9:1334)\n3. यीशु उस पूर्व कालिक अंधे मनुष्य से और कुछ फरीसियों से संवाद करता है| (9:3541)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “किसने पाप किया?”\n\nयीशु के युग में अनेक यहूदियों का मानना था कि मनुष्य यदि अंधा या बहरा या विकलांग हो तो उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार में से किसी ने पाप किया है| रब्बियों ने तो याहां तक शिक्षा दी शिशु माँ के गर्भ में भी पाप कर सकता था| यह शिक्षा मूसा की व्यवस्था में नहीं थी (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “पापी”\n\nइस अध्याय में फरीसी कुछ मनुष्यों को “पापी” कहते थे| यहूदी अगुवों के विचार में ये लोग पापी थे जबकि सच तो यह है कि वे अगुवे भी पापी थे| इसको व्यंगोक्ति माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “यह सब्त का पालन नहीं करता है”\n\nफरीसियों के विचार में यीशु सब्त के दिन अंधे मनुष्य को दृष्टि दान देने का काम कर रहा है इसलिए वह सब्त के नियम का उल्लंघन करता है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक\n\n### ज्योति और अंधकार\n\nबाईबल में अधर्मियों के लिए- जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते है, प्रायः कहा गया है कि वे मानो अंधकार में चल रहे हैं| ज्योति के लिए वहां इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह इन अधर्मी जनों को धर्मी बनाने में सक्षम है अर्थात वे समझ पाएं कि उनके अनुचित काम क्या है और वे परमेश्वर के आज्ञापालक हो जाएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### देखना और दृष्टिहीन होना\n\nयीशु अंधे मनुष्य को चंगा करने को आत्मिक अंधापन के रूपक स्वरूप काम में लेता है| जिस प्रकार कि एक अंधा मनुष्य भौतिक संसार को नहीं देख
9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यहाँ **और** शब्द दर्शाता है कि यूहन्ना की मंशा है कि इस अध्याय की घटनाएं पिछले पद में यीशु की बातों से सीधी संबंधित हों| [अध्याय 8](../08/01.md) में यीशु ने कहा था कि वह जगत की ज्योति है| इस अध्याय में यीशु एक अंधे मनुष्य को दृष्टि दान और आत्मिक ज्योति देकर प्रदर्शन करता है कि वह जगत की ज्योति है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
9:2 hf1y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे पूछा और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 इस प्रश्न से प्राचीन यहूदी विश्वास प्रकट होता है कि पाप के कारण रोग और अन्य विकलांगताएं उत्पन्न होती हैं| इस पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हे रब्बी, हम जानते हैं कि पाप के कारण मनुष्य अंधा हो जाता है| इसके अंधा जन्म लेने का कारण किसका पाप है? क्या इसने ही पाप किया था या इसके माता-पिता ने पाप किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 zzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह अंधा हो जब उसकी माता ने उसे गर्भ में धारण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 q69k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 यहाँ यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ जानकारी को छोड़ देना दर्शाता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंधा ही जन्मा है कि परमेश्वर के काम उसमें प्रकट हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:3 agwa rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 यीशु **के** शब्द से उन **कामों** का वर्णन करता है जो **परमेश्वर** द्वारा किए जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
9:3 omt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कि मैं परमेश्वर के कामों को प्रकार कर सकूं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 j9re rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसमें** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस मनुष्य का शरीर, विशेष करके उसकी अंधी आँखें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह में” (2) उस मनुष्य की देह और आत्मा में| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह और आत्मा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जब यीशु यहाँ कहता है, **हमें** तो वह अपने साथ अपने शिष्यों को जो उसके साथ थे, समाहित करता है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट व्यक्त करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:4 qs5q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 यहाँ यीशु **उसके** शब्द के द्वारा उन **कामों** का वर्णन करता है जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि यीशु और उसके शिष्य करें| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे काम जिन्हें करने के लिए मेरा भेजने वाला मुझसे मांग करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
9:4 mv5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 **जिसने मुझे भेजा है** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:34](../04/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 x8rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 **दिन** और **रात** का अर्थ हो सकता है: (1) जब यीशु अपने शिष्यों के साथ इस पृथ्वी पर था और वह समय जब वह इस पृथ्वी पर नहीं रहा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं तुम्हारे साथ उपस्थित हूँ| तुम से बिछड़ने का मेरा समय आ रहा है” (2) मनुष्य का जीवन-काल और मनुष्य के देहांत का समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक हम जीवित हैं| हमारे मरने का समय आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 **दिन** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना दिन के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को कर सकते हैं, सामान्यतः मनुष्यों के काम करने का समय| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक दिन के प्रकाश के घंटों का समय है जब मनुष्य सामान्यतः काम करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4 rloj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 **रात** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना रात के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को नहीं कर पाएंगे\ यह वह समय होता है जब मनुष्य अँधेरे में देख न पाने के कारण सामान्यतः काम नहीं कर पाते हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रात के घंटों के सदृश्य समय आ रहा है जब मनुष्य काम नहीं कर पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 यीशु **जगत** शब्द पृथ्वी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है जिसमें मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद [8:12](../08/12.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह हूँ जो ज्योति के सदृश्य हूँ और जो संसार पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 यीशु ने अपनी उँगलियों से **थूक** और मिट्टी को **गारा** बनाया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी और थूक को गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 ily8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & ἐνίψατο 1 यीशु चाहता था कि वह अंधा मनुष्य अपनी आँखों से मिट्टी को कुंड में धोए और उस मनुष्य ने ऐसा ही किया| यीशु नहीं चाहता था कि वह स्नान करे या अपनी सम्पूर्ण देह को **धोए** यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और अपनी आँखें धो ... अपनी आँखें धोईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 haum rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 यीशु **के** शब्द द्वारा एक **कुंड** विशेष का वर्णन कर रहा है जो **शीलोह** का कुंड कहलाता था| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शीलोह नाम का कुंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
9:7 ror0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है ‘भेजा हुआ’”
9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 इस उप-वाक्य में यूहन्ना वृत्तांत के प्रवाह में क्षणिक रुकावट करता है कि उसके पाठकों के लिए **शीलोह** के अर्थ का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘भेजा हुआ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
9:7 p54y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 यूहन्ना के विचार में उसके पाठक जानते हैं कि वह कह रहा है कि **शीलोह** का अर्थ क्या है, जब उसका अनुवाद अरामी भाषा से यूनानी भाषा में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो ‘भेजा हुआ’ के लिए अरामी शब्द है”
9:7 q68b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 जैसा अगले पद में सुझाव दिया गया है, वह मनुष्य यीशु के पास नहीं अपने घर **लौट आया** आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **आया** के स्थान में **गया** शब्द का उपयोग किया जाता होगा| जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लौट गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
9:7 rj0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων 1 **देखता हुआ** अर्थात लौट आने से पूर्व वह मनुष्य देखने में सक्षम था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखने योग्य हो जाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8 d1vq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 इस उप-वाक्य में कुछ शब्द छोड़े हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्होंने उसको देखा था कि वह भिखारी था’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस अंधे व्यक्ति को देखता हुआ पाकर अपने विस्मय को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वही मनुष्य है जो बैठ कर भीख माँगता था!”
9:10 m97n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी आँखे कैसे खुल गईं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 yy53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 **आँखें** **खुल गईं** लाक्षणिक भाषा में दृष्टि से संबंधित किसी बात, विशेष करके आँखों की क्रियाशीलता के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू देखने योग्य कैसे हुआ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11 nii1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको हम यीशु कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 a42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद [पद 6](../09/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी को थूक में गीला करके गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11 b5zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & καὶ νιψάμενος 1 देखें की आपने **धो** शब्द का अनुवाद [पद 7](../09/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी आँखें धो ... और अपनी आँखें धोते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11 ajxb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 यदि आपकी भाषा में **देखने लगा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं देखने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:13 cu14 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9:14 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन को रोक देता है कि उस समय की पाशर्व जानकारी दे जब यीशु ने उस मनुष्य को स्वस्थ किया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
9:14 ef0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 अगले पद में फरीसियों की नकारात्मक प्रतिक्रिया का वर्णन उनके विश्वास पर आधारित था कि उनके धर्म के नियमों के अनुसार यीशु के कृत्य परिश्रम करना माने जाते थे| इसलिए उनका मानना था कि वह परमेश्वर की आज्ञा- सब्त के दिन विश्राम करना, कोई काम नहीं करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) का उल्लंघन कर रहा था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मिट्टी गीली करके उसकी आँखें खोली थीं| इन दो कृत्यों को फरीसियों ने काम करना माना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14 qxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 यहाँ **आँखें** **खुल गईं** लाक्षणिक भाषा में देखने की क्षमता का वर्णन दृष्टि से संबंधित किसी बात- विशेष करके **आँखें** की क्रियाशीलता के सन्दर्भ द्वारा करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके देखने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 d6xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 **फिर** का अर्थ है की यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस अंधे मनुष्य से दूसरी बार पूछताछ की गई| इसका अर्थ यह नहीं कि **फरीसियों ने उससे दूसरी बार प्रश्न पूछे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसके पड़ोसियों के प्रश्नों के अतिरिक्त फरीसियों ने भी उससे पूछना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 exy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [पद 11](../09/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:15 g2vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνιψάμην 1 देखें की आपने **धो लिया** का अनुवाद [पद 11](../09/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपनी आँखों को धो लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 hdh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 इस वाक्यांश, यह सब्त का दिन नहीं मानता** का अर्थ है की यीशु परमेश्वर प्रदत्त मूसा की व्यवस्था में निहित सब्त के नियम का पालन नहीं करता है| फरीसियों ने अनेक नियम उसमें जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर प्रदत्त नियमों के तुल्य मानते थे| यही वे अतिरिक्त नियम थे जिनका उल्लंघन यीशु कर रहा था जिसके कारण फरीसी उससे से रुष्ट थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे सब्त के नियमों का पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 h0tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 **की ओर से** के प्रयोग द्वारा यीशु के मूल का संकेत दिया गया है| उसे तब ही अधिकार हो सकता है जब वह **परमेश्वर से** आया हो| यीशु फरीसियों के नियमों का पालन नहीं करता था इसलिए उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त उसके अधिकार को मान्यता देने से इनकार कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पास परमेश्वर प्रदत्त अधिकार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 कुछ मनुष्य यहाँ उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा बल देते हैं कि यीशु के चमत्कार सिद्ध करते हैं कि वह पापी है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षि प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य के रूप में करके बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी मनुष्य के लिए ऐसा करना संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:16 qn73 σημεῖα 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:11](../02/11.md) में कैसे किया है| **चिन्हों** पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
9:16 jeyz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 यदि आपकी भाषा में **फूट** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें परस्पर विभाजन हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:17 lxnf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9:17 glud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 अगले पद में संकेत है कि फरीसियों को विश्वास नहीं हो रहा था कि वह मनुष्य अंधा था, अतः **इसलिए** शब्द का अर्थ यह नहीं कि उनके विचार में वह मनुष्य वास्तव में स्वस्थ हो गया था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू दावे के साथ कहता है कि उसने तुझे दृष्टि दान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:17 lcb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 **उसने तेरी आँखें खोली हैं** इस वाक्यांश से लाक्षणिक भाषा में देखें की इस नई क्षमता का वर्णन दृष्टि से, विशेष करके **आँखों** से संबंधित क्रियाशीलता के सन्दर्भ में किया गया है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [पद 14](../09/14.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने में सक्षम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:18 y3wn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **जब तक** से संकेत मिलता है कि उस मनुष्य ने पिछले पद में यीशु के बारे में जो कहा था उसका यहाँ परिणाम प्रकट है| क्योंकि उस पूर-कालिक अंधे मनुष्य ने विश्वास प्रकट किया था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है, यीशु के विरोधी **यहूदियों** ने मानने से इनकार कर दिया कि वह मनुष्य वास्तव में अंधा था| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उस मनुष्य ने कहा था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **यहूदियों** का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्याय में फरीसियों का एक समूह रहा होगा| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:19 umip rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:19 npf9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू ने उसे जन्म दिया तो क्या वह अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20 pg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी माता ने जब उसे जन्म दिया तब वह अंधा था”
9:21 ahky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 **सयाना** शब्द का अर्थ है, वयस्क मनुष्य जो अपने लिए वैधानिक रूप में उत्तरदायी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वयस्क है” या “पूर्ण आयु का व्यक्ति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन रोकता है कि उस मनुष्य के माता-पिता के बारे में पाशर्व जानकारी दे- वे यहूदी अगुवों से डरते थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** अर्थात यहूदी अगुवे जो इस अध्याय में फरीसियों में से एक अगुवा समूह हो सकता था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1:19](../01/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 **आराधनालय से निकाला जाए** यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ आराधनालय प्रवेश निषेध से और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय से बहिष्कार से है| **आराधनालय से निकाले जाने** पर मनुष्य स्थानीय समुदाय द्वारा त्याग दिया जाता था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे आराधनालय प्रवेश की अनुमति नहीं होगी” या “वह अब आराधनालय के समुदाय का सदस्य नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 go77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [पद 21](../09/21.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 यहाँ **उन्होंने** का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जिनका समावेश ([पद 18](../09/18.md)) में किया गया है|
9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग यहूदी उस समय करते थे जब वे किसी को शपथ खाने का आदेश देते थे| इसका सर्वप्रथम उपयोग [यहोशू 7:19](../jos/07/19.md) में किया गया है जब यहोशू अकान को पाप स्वीकरण का आदेश देता है|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को साक्षी मान कर सच बोल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24 ww3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्दों को दोहराता है, **वह मनुष्य** जो यीशु के नाम के स्थान में उसके लिए अपमान जनक प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में भी किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान जनक भाषा शैली का प्रयोग किया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25 sr93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **उसने** अर्थात उस मनुष्य ने जो पहले अंधा था| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो पहले अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:26 z2l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 **आंखे खोलीं** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि दृष्टि से संबंधित किसी बात का, विशेष करके **आँखों** का क्रियाशील होना अर्थात देखने की क्षमता| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने योग्य कैसे किया?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 वह मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने आश्चर्य पर बल देता है क्योंकि उस यहूदी अगुवों ने उससे कहा था कि वह उस घटना को पुनः सुनाए| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे आश्चर्य होता है कि तुम मेरे साथ घटी इस घटना को पुनः सुनना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:27 rpav rc://*/ta/man/translate/figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य वास्तव में जो कहना चाह रहा है वह उसके शब्दों के यथार्थ अर्थ का विपरीत अर्थ है| वह जानता है कि यहूदी अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं इसलिए वह इस प्रश्न के द्वारा उनका उपहास करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि तुम भी उसके शिष्य बनना चाहते हो!”
9:28 h7hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνου 1 यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के इस शब्द, **उसका** द्वारा दर्शाता है कि यीशु का नाम लेने की अपेक्षा वे उसका अपमान कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष वरन अपमान जनक भाषा शैली का संबोधन हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अमुक व्यक्ति के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **हम** अनन्य है| यहूदी अगुवे केवल अपने लिए कह रहे हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम सच्चे यहूदी मूसा के शिष्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29 b8id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्दों को लिपिबद्ध करता है, **उसका** जो उसके लिए अपमानजनक है और इस कारण वे उसका नाम नहीं लेना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसी कोई भाषा शैली है जिसमें किसी के लिए परोक्ष परन्तु अपमान जनक संबोधन हो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & πόθεν ἐστίν 1 यहूदी अगुवों द्वारा इस उक्ति, **कहाँ का** प्रयोग यीशु के मूल की संकेतक है| उसके पास अधिकार तब ही होगा जब वह परमेश्वर **का** हो परन्तु वे कहते है कि वे नहीं जानते कि वह **कहाँ का** है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहाँ से अधिकार पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 d9uh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 यदि इसका सरक कथन रूप अव्यावहारिक प्रतीत हो तो आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं परन्तु आपको एक नया वाक्य रचना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आश्चर्य की बात है कि तुम नहीं जानते!” या “कैसी अद्भुत बात है कि तुम नहीं जानते!”
9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 देखें की आपने पिछले पद में **कहाँ का** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिकार कहाँ से मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 lent rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [पद 14](../09/14.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे देखने का कारण प्रदान किया है”
9:31 e7ec rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 **सुनता** और **सुनता** अर्थात किसी बात को ध्यान से सुनना और चित्त लगाना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की इच्छा रखना| इसका अर्थ किसी की बात को मात्र *सुनना** नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापियों की बात पर ध्यान नहीं देता है ...वह इसकी बात पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता हो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने कभी नहीं सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:32 hstv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 देखें की आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद [पद 14](../09/14.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “किसी जन्मजात अंधे को देखने योग्य कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:32 bzxd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जो माँ के गर्भ से ही अंधा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य दोहरे नाकारात्मक वाक्य का प्रयोग कर रहा है कि एक यथातथ्य पर बल दे कि यीशु का **परमेश्वर की ओर से** होना निश्चित है| यदि आपकी भाषा में ऐसा दोहरा नकारात्मक वाक्य मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल वही मनुष्य जो परमेश्वर की ओर से है इस प्रकार का कोई काम करने योग्य हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:33 pyin rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 उस पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह पहले से ही आश्वस्त है कि यह शर्त सत्य नहीं है| उसने निष्कर्ष निकाला कि यीशु **परमेश्वर की ओर से है** क्योंकि उसने उसको स्वस्थ कर दिया था| अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में असत्य बात के अवस्था प्रयोग के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: यदि यह मनुष्य परमेश्वर की ओर से न हो परन्तु वह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
9:33 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ 1 देखें कि आपने [पद 16](../09/16.md) में इस उक्ति, **परमेश्वर की ओर से** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अधिकार संपन्न नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:33 ry9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν 1 **कुछ भी नहीं** का अर्थ यह नहीं है, “कुछ नहीं|” इसका अर्थ है **कुछ भी** जैसे यीशु के चमत्कारी चिन्ह, विशेष करके इस जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान जैसा कुछ भी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करते है कि वह मनुष्य उनके विचार पर प्रश्न उठाने के योग्य नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा जन्म पूर्णतः पापों में हुआ है, तू हमें सिखाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:34 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी माँ ने तुझे पूर्णतः पापों में जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:34 mcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 यहूदी अगुवों द्वारा उस पूर्व-कालिक अंधे मनुष्य के लिए कहना, **तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है** तो उनके कहने का तात्पर्य था कि उसके माता-पिता के **पापों** के कारण वह जन्मजात अंधा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जन्मजात अंधा होने का कारण तेरे माता-पिता के पाप हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:34 kl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में **उन्होंने उसको बाहर निकाल दिया** का अर्थ है, उसको आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय की सदस्यता से भी वंचित कर दिया| आराधनालय की सदस्यता से वंचित किए जाने का अर्थ था, समुदाय से बहिष्कार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध किया गया” या “आराधनालय के समुदाय से उसको बहिष्कृत कर दिया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:35 z6r9 General Information: 0 # General Information:\n\nयीशु उस ने उस मनुष्य को खोज लिया जिसको उसने ([पद 17](../09/01.md)) में दृष्टि दान दिया था, और वह उससे वरन जनसमूह से बातें करने लगता है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया था” या “उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया गया”
9:35 amfh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया” या “उन्होंने उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:35 mxkw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 **भेंट** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि **यीशु** ने पहले तो उसे खोजा| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु की उससे जो भेंट हुई वह एक आकस्मिक घटना थी या अनभिप्रेत थी| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो रो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको खोजकर पा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35 tw58 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने को “मनुष्य का पुत्र” कहता है परन्तु वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य समझ नहीं पाया था कि यीशु अपने विषय में कह रहा है और यीशु पद [37](../09/37.md) तक उसके लिए इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि वर्णन करके समझाएं कि यहाँ यीशु अपने आप के बारे में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
9:35 v3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:36 gurg κύριε 1 वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य यीशु को **हे प्रभु** कहता है जो सम्मान और विनम्रता सूचक है| वह अभी यह नहीं जानता है कि यीशु वास्तव में प्रभु है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
9:37 z3rk rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं, जो तुझ से बाते कर रहा हूँ, वही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
9:38 emlm Κύριε 1 अब वह मनुष्य जो अंधा था जनता है कि यीशु **प्रभु** है, वह यीशु को **प्रभु कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
9:38 gf4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύω 1 यहाँ वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति [पद 36](../09/36.md) से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वास करता हूँ कि तू मनुष्य का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 यदि आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को कसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 यहाँ **नहीं देखते** **देखें** **देखते है** **अंधे हो जाएं** सब रूपक हैं| इन रूपकों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए इन शब्दों का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप उपमाओं के द्वारा इनके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की वे जो जानते है कि वे आत्मिक अंधे हैं, उन्हें आत्मिक दृष्टि मिले और जिनमें झूठा अभिमान है कि उनमें आत्मिक दृष्टि है, वे आत्मिक अंधे बने रहें” या “जिससे कि वे जिन्हें यह बोध है कि वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं, वे उसे जान पाएं और जिन्हें झूठा विश्वास है कि वे परमेश्वर को जानते हैं, वे उसको नहीं जनने में ही रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39 t9vo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 यहाँ, **ताकि** से संकेत मिल सकता है: (1) शेष पद यीशु के **न्याय** का परिणाम है जिसके लिए एक नए वाक्य के आरम्भ की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे न्याय का परिणाम यह होगा कि जो देखे नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते हैं वे अंधे हो जाएं” (2) शेष पद **न्याय** की व्याख्या है जिसकी चर्चा यीशु ने पद के आरम्भ में की है, इसके लिए भी नए वाक्य को आरम्भ करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह न्याय यह है कि जो देख नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते है वे अंधे हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:40 d8mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 अनेक फरीसी उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि उनकी समझ में वे आत्मिक अंधे नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही अंधे नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:40 c8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 यहाँ फरीसी **अंधे** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य को नहीं जानने से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ नहीं हैं, क्या हम हैं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 देखें कि आपने **अंधे** शब्द का अनुवाद [पद 3940](../09/39.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ होते तो तुम में पाप नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 bj0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 इन दो वाक्यांशों में यीशु लाक्षणिक भाषा में **पाप** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे कोई अपनी बना सकता है या वह मनुष्य के पास रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पापी न होते ... तुम अब भी पापी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 देखें की आपने [पद 39](../09/39.md) में **देखें** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘हम परमेश्वर के सत्य को जानते हैं| तुम्हारा पाप बना रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 ch0y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि तुम देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:intro e8mb 0 # यूहन्ना 10: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु भेद शाला का दृष्टांत सुनाता है (10:16)\n2. यीशु कहता है कि वह भेद शाला का द्वार है (10:710)\n3. यीशु कहता है कि वह अच्छा चरवाहा है (10:1118)\n4. यीशु के बारे में यहूदी अगुवों में मतभेद (10:1921)\n5. स्थापन पर्व पर यीशु कहता है कि वह परमेश्वर है (10:2242)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### ईश-निंदा\n\nजब मनुष्य स्वयं परमेश्वर होने का दावा करता है तो वह ईश-निंदा है या जब परमेश्वर उससे कुछ न कहे और वह दावा करे कि परमेश्वर ने उसे वचन दिया है| मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आदेश दिया गया था कि निंदकों को पथराव करके मार डाला जाए| जब यीशु ने कहा, “मैं और पिटा एक हैं” तब यहूदियों ने समझा कि वह ईश-निंदा करता है| अतः उन्होंने उसको मार डालने के लिए पत्थर उठाए थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार|\n\n### दृष्टांत\n\nदृष्टांत लघु कथाएँ होते थे| यीशु ने दृष्टांत सुनाए कि जो मनुष्य उसमें विश्वास करना चाहते थे वे उसकी शिक्षा को आसानी से समझ पाएं| जो उसमें विश्वास करना नहीं चाहते थे, वे उस सन्देश को समझ नहीं पाएंगे| ([10:16](../10/01.md)).\n\n### भेड़ें\n\nयीशु में रूपक स्वरूप मनुष्यों को भेड़ कहा क्योंकि भेड़ें न तो स्पष्ट देख सकती है और न ही स्पष्ट सोच सकती हैं और उनके संरक्षकों से दूर चली जाती हैं| परभक्षियों के आक्रमण के समय वे आत्मरक्षा में भी अक्षम होती हैं| परमेश्वर के जन भी भेड़ों के सदृश्य है क्योंकि वे दुर्बल होते है और मूर्खता के काम करते हैं जैसे परमेश्वर से विद्रोह करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### भेड़-शाला\n\nभेड़-शाला पत्थरों की दीवारों से घिरा हुआ वह स्थान होता है जहाँ चरवाहे अपनी भेड़ों को समय-समय पर रखा करते थे, जैसे रात के समय| भेड़-शालाएं बड़ी-बड़ी भी होती थीं जिनमें अनेक वृन्द रखे जाते थे और छोटी भी थीं जिनमें केवल एक ह<>
10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 15](../10/01.md) में, यीशु एक दृष्टांत सुनाता है जिसका उपयोग वह [पद 718](../10/07.md) में शिक्षण के लिए करता है| यहाँ “चरवाहा” यीशु के लिए एक रूपक है और “भेड़ें” मनुष्यों के लिए रूपक है| “उसकी अपनी भेड़ें” यीशु के अनुयायी हैं और **चोर**, **डाकू**, तथा “परदेशी” यहूदी अगुवे हैं जिनमें फरीसी भी हैं जो मनुष्यों को पथभ्रष्ट करते हैं| यीशु इस दृष्टांत का अर्थ नहीं समझाता है इसलिए आपको भी दृष्टांत के अर्थ से हट कर व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1 ab9x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[पद 121](../10/01.md) में यीशु उन फरीसीयों से ही बातें कर रहा है जिनसे वह पिछले अध्याय के अंत में संवाद कर रहा था| इस अध्याय में वही वृत्तांत चल रहा है जिसका आरम्भ [9:35](../09/35.md) में किया गया था|
10:1 i3tj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:1 xq1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 भेड़शाला** बंद किया हुआ या बाड़ लगाया हुआ वह स्थान है जहां चरवाहा अपनी भेड़ों को रखता है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक पशुओं की सुरक्षा हेतु इस प्रकार के उपाय से अनभिज्ञ हों तो आप दीवारों से या बाड़े से घिरे हुए बिना छत के स्थान के लिए साधारण अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीवारों से घिरा हुआ स्थान जहां भेड़ों को सुरक्षित रखा जाता है” या “वह स्थान जहां भेड़ों को रखा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπτης & καὶ λῃστής 1 जिन शब्दों का अनुवाद, **चोर** और **डाकू** किया गया है, उनसे दो भिन्न अपराधियों का वर्णन होता है| **चोर** चुपके से आकर चोरी करता है परन्तु **डाकू** बलपूर्वक या हिंसा के द्वारा लूटता है| इस कारण आप चाहेंगे कि इन दोनों शब्दों के मध्य **और** शब्द के स्थान में “या” शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या डाकू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:2 ib4y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποιμήν & τῶν προβάτων 1 यीशु **का** शब्द के उपयोग द्वारा **चरवाहे** का वर्णन करता है जो **भेड़ों** की रखवाली करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हरवाहा जो भेड़ों की देख रेख करता है” या “भेड़ों का प्रभारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
10:3 uy2v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 **द्वारपाल** वह मनुष्य है जो भेड़-शाला की चौकसी करता है और चरवाहे के लिए द्वार खोलता है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की भेड़ सुरक्षा से अनभिज्ञ हों तो आप द्वार की रक्षा करने वाले मनुष्य के लिए एक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी” या “द्वार की चौकसी करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:3 q48q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी द्वार खोल देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:3 ploz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 इस पद में **उसके** , **उसका** , **वह** पिछले पद में चर्चित चरवाहे के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस चरवाहे के लिए ... चरवाहे का शब्द ... वह चरवाहा अपनी भेड़ों को पुकारता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:3 db3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 यहाँ, **सुनती** का अर्थ हो सकता है: (1) भेड़ शाला में जितनी भी भेड़ें हैं वे सब चरवाहे का **शब्द** **सुनती** हैं परन्तु सब प्रतिक्रिया नहीं दिखाती हैं, जैसा ULT में है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उस भेड़ शाला में अनेक वृन्द हैं| (2) जो भेड़ें उस चरवाहे की हैं वे ही उसके **शब्द** ध्यान देती हैं या पालन करती हैं| इसका निहितार्थ है कि **वे भेड़ें** उसकी अपनी भेड़ों की पहचान में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ें उसका शब्द ध्यान से सुनती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 zxsd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 यहाँ, **अपनी भेड़ों** पिछले उप-वाक्य में उल्लिखित भेड़ों में एक अलग वृन्द है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब भेड़ों में से अपनी भेड़ों को नाम लेकर बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:4 n1ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 यीशु की संस्कृति में चरवाहे अपनी-अपनी भेड़ों के आगे-आगे चलते थे| यदि आपकी संस्कृति में ऐसा नहीं किया जाता है तो आपको इसे सुस्पष्ट करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनके आगे-आगे चलकर उन्हें चरागाह में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:5 z8dm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 यहाँ, **शब्द** एकवचन में है परन्तु इसका सन्दर्भ सब पराये जनों के शब्दों से है| यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पराये जनों के शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 यह दृष्टांत चरवाहों के कामों से है जिसमें रूपकों का प्रयोग है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में दृष्टान्तों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “सादृश्यता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
10:6 i3ot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 इस पद में, **उनसे** , **वे** , **हम** फरीसियों के सन्दर्भ में है, जिनसे यीशु [9:4041](../09/40.md) में संवाद कर रहा था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:7 q3na Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[पद 718](../10/07.md) में यीशु उसी विचार का पुनरावलोकन करता है जो उसने [पद 15](../10/01.md) के दृष्टांत में काम में लिया था कि अपने बारे में उनको शिक्षा दे जो उसमें विश्वास करने लगे ठेवरण उनके बारे में भी जो मनुष्यों को छलते थे|
10:7 q4hs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:51](../01/51.md) में कैसे किया है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 यहाँ यीशु **द्वार** शब्द का उपयोग [verse 12](../10/01.md) में किए गए उपयोग से भिन्न अर्थ में करता है| यहाँ यिओशु **द्वार** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि वह परमेश्वर के निवास स्थान, स्वर्ग में पहुँचने का प्रावधान करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:7 wk8s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 **यीशु द्वारा **का** शब्द स्वयं के लिए है, एक **द्वार** जो **भीड़ों** के उपयोग हेतु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों के लिए द्वार मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
10:7 posn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 यहाँ यीशु **भेड़** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिनका सन्दर्भ उन लोगों से है जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझना हो तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो भेड़ों के सदृश्य मेरे पीछे चलते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ इस्राएल के अधिकाँश अगुवों से है जिनमें फरीसी तथा अन्य यहूदी अगुवे भी हैं| ऐसा नहीं है कि सम्पूर्ण इतिहास में इस्राएल का हर एक अगुवा दुष्ट था, परन्तु अधिकाँश अगुवे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले अधिकाँश अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 यीशु कहता है, **चोर** और **डाकू** यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उन यहूदी अगुवों से है जो इस्राएलियों को भरमा रहे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर और डाकुओं के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8 o7ou rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπται & καὶ λῃσταί 1 जिन शब्दों का अनुवाद **चोर** और **डाकू** किया गया है, वे दो भिन्न प्रकार के अपराधियों के द्योतक हैं| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [verse 1](../10/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या लुटेरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:8 z4hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 इस पद में यीशु **भेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है, उन मनुष्यों के सन्दर्भ में जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेड़ें जो मेरा अनुसरण करती हैं” या “भेड़ें अर्थात मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8 xa5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 **सुनी** अर्थात किसी की बात को ध्यान से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को मात्र **सुनना** यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर स्व्कते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी बातों पर कान नहीं लगाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 यीशु **द्वार शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि स्पष्ट करे कि वह स्वर्ग अर्थात परमेश्वर के निवास स्थान में पहुँचने का मार्ग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 7](../10/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 **मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उद्धार के लिए मुझ में विश्वास करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 xl78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σωθήσεται 1 **उद्धार** अर्थात नरक में अनंत दंड से **उद्धार** पाना जिसके सब मनुष्य भागी हैं क्योंकि सब ने पाप किया है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह नरक से बचा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 nmvk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको बचा लेगा” या “मैं उसको बचा लूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 n70e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 **भीतर बहार आया जाया करेगा** पुराने नियम का एक सामान्य मुहावरा है जिसका अर्थ है, सुरक्षित वातावरण में अबाध्य आवागमन और विचरण करना| आपके पाठक यदि उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें या सरल शब्दों में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निर्बाध विचरण करेगा” या “वह सुरक्षित वातावरण में आवागमन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:9 in9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 **चारा पाएगा** किसी की आवश्यकताओं की पूर्ति हेतु यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पालन पोषण पाएगा” या “उसकी हर एक आवश्यकता पूरी होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 ymc7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 यीशु द्वारा **चोर** शब्द सामान्य रूप में प्रयुक्त है, न कि किसी एक चोर विशेष के लिए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें” वैकल्पिक अनुवाद: “एक चोर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:10 nicf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 यीशु ने लाक्षणिक भाषा में **चोर** शब्द काम में लिया है कि मनुष्यों को भरमाने वाले यहूदी अगुवों के सन्दर्भ दे| देखें कि आपने ऐसे ही एक शब्द का अनुवाद [पद 8](../10/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अगुवा एक चोर के सदृश्य है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 यदि आपकी भाषा में ऐसी दोहरी नकारात्मक रचना मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो आता ही इसलिए है कि चोरी करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है कि वह भीड़ों को चुरा ले, मार डाले या नष्ट कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:10 zho7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔχωσιν 1 **वे** अर्थात भेड़ें| परमेश्वर के जनों के लिए यह एक रूपक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों को मिल सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:10 j2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 **जीवन** अर्थात, अनंत **जीवन** यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे अनंत जीवन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:10 fnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 **बहुतायत** का निहितार्थ है, यीशु के अनुयायियों को अनंत जीवन मिलेगा उसमें अपेक्षा से अधिक आशिषें होंगी| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और विपुल आशिषों के साथ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:11 x196 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[पद 1118](../10/11.md) में यीशु [पद 15](../10/01.md) में प्रयुक्त विचारों का पुनरावलोकन करता है की उद्घोषित करे कि वह एकमात्र अच्छा चरवाहा है जो अपनी भेड़ों को स्वर्ग ले जाता है और उनकी सुध रखता है|
10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 **अच्छा चरवाहा** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका उपयोग यीशु अपने लिए करता है, जैसे एक **अच्छा चरवाहा** अपनी भेड़ों की रखवाली करता है ठीक वैसे ही यीशु अपने अनुयायियों की सुध रखता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहा के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 **अपना प्राण देता है** जिसका सन्दर्भ स्वेच्छा से मृत्यु अपनाने से है| यह किसी अरूचिकर बात के व्यक्त करने की भद्र शैली है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसको संदर्भित करने के लिए किसी और भद्र भाषा शैली का प्रयोग कर सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वेच्छिक मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:11 p4tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 देखें कि आपने **भेद** शब्द का अनुवाद [पद 8](../10/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा में **मजदूर** शब्द का निहितार्थ है, यहूदी अगुवे और शिक्षक| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवों में से प्रत्येक जन एक मजदूर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 n6ci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य को किसी ने भाड़े पर रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12 bbwn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν λύκον & ὁ λύκος 1 **भेड़िए** एक प्रकार का हिंसक जंगली कुत्ता है जो पशुओं पर आक्रमण करके उनको खा जाता है| यदि आपके पाठक ऐसे पशु से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी हिंसक पर-भक्षी का नाम लिख सकते हैं जो अधिकतर किसानों के पशु-धन को खा जाता है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिंसक परभक्षी ... परभक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα 1 देखें कि आपने **भेड़** शब्द का अनुवाद [पद 8](../10/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 j3rc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 इस उप-वाक्य में दो घटनाओं का विवरण है| पहली घटना से दूसरी घटना उभरती है| **भेड़िया** आक्रमण करके एक भेड़ को **पकड़ता** है तो अन्य भेड़ें तितर-बितर हो जाती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक पूर्ण वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़िया एक भेद को पकड़ता है तो सारी भेड़ें तितर बितर हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
10:13 ra00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μισθωτός 1 देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 **भीड़ों** को छोड़ कर भाग जाने वाले **मजदूर** की तुलना यीशु यहूदी अगुवों और शिक्षकों से करता है जो परमेश्वर की प्रजा की सुध नहीं रखते हैं| देखें कि आपने **भेड़** शब्द का अनुवाद [पद 8](../10/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे भीड़ों की चिन्ता नहीं है ठीक वैसे ही जैसे तुम्हारे अगुवों को परमेश्वर की प्रजा की चिन्ता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 11](../10/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहे के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Πατέρα 1 **पिटा** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद [पद 11](../10/11.md). वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वेच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:15 mwpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [verse 8](../10/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 **और भी भेड़ें** यीशु के गैर यहूदी अनुयायियों के लिए यह लाक्षणिक भाषा में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे और भी अनुयायी हैं जो यहूदी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 la1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 **भेड़ शाला** इस्राएलियों के सन्दर्भ में यीशु की लाक्षणिक भाषा है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 v95z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν 1 यीशु कुछ शब्द छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता इस वाक्यांश पूर्ति के लिए अनेक भाषाओं में पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु उनको अपने पास ले आएगा, जैसा UST में हैं| (2) यीशु उनको परमेश्वर के पास ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “ उनको परमेश्वर के पास भी ले आने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:16 kq11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 **सुनेंगी** का सन्दर्भ ध्यान से सुन कर उचित प्रतिक्रिया दिखने की मंशा से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [पद 8](../10/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मेरा शब्द ध्यान से सुनेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη 1 **झुण्ड** का सन्दर्भ यीशु के सब अनुयायियों से है, यहूदी और गैर-यहूदी, सब एक समूह हैं, जैसे **भेड़ों** का **झुण्ड** , यह लाक्षणिक भाषा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 bobi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 **चरवाहा** यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में स्वयं के लिए काम में लिया गया है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने **चरवाहा** शब्द का अनुवाद [पद 11](../10/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक संगठित समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 kd16 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयीशु जन-उपदेश का समापन करता है|
10:17 i59j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 **यह** शब्द दूसरे उप-वाक्य में दी गई सम्पूर्ण जानकारी के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का स्थान परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना प्राण देकर पुनः ले सकता हूँ इसलिए पिता मुझ से प्रेम रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 [पद 11](../10/11.md) में ऐसे ही एक वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:17 s9ck rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 लाक्षणिक भाषा में यीशु पुनः जीवित होने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जिसे वह **ले** सकता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मैं स्वयं को पुनः कर पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 z4xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 यीशु अपने प्राण के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे कोई ले जाए| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी मृत्यु का कारण कोई नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 rnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν 1 पिछले पद में किए गए ऐसे ही एक वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ ...स्वेच्छा से मरने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 यह निवाचक सर्वनाम शब्द, **आप ही** बलाघात हेत्रू काम में लिया गया है की यीशु अपनी इच्छा से प्राण दे सकता है| ऐसे बलाघात हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं ही प्राण देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:18 lo79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 पिछले पद में इस वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को पुनः जीवित करे के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:19 wft1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 **फूट** शब्द के लिए आपकी भाषा भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों में पुनः परस्पर विभाजन हो गया (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
10:19 g4rs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 **यहूदियों** का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्या में वरन पिछले अध्याय में भी फरीसियों में से अगुवों का दल रहा होगा| [1:19](../01/19.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19 nici rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 **इन् बातों** अर्थात पिछले पद में **यहूदियों** से कहे गए यीशु के शब्द| उनमें विभाजम का कारण यीशु के शब्द नहीं, उनका अर्थ था| यदि आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 [7:20](../07/20.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही वह दुष्ट आत्मा के वश में है!”
10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 इस प्रश्न द्वारा यीशु के विरोधी बल दे रहे हैं कि जनसमूह को यीशु के वचनों पर ध्यान नहीं देना है| यदि आपकी भाषा में इस उदेदेश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी बातें तुम कभी नहीं सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21 zrwb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 **बातें** शब्द का सन्दर्भ ** उस मनुष्य की बातों से है जिसमें **दुष्ट आत्मा** हो| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द किसी दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 लोगों का यह प्रश्न बलाघात हेतु है कि उनका मानना है कि **दुष्ट आत्मा** किसी अंधे को दृष्टि दान दे सकता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा तो निश्चय ही किसी अंधे को देखने योग्य नहीं कर सकता है!” या “दुष्ट आत्मा किसी अंधे मनुष्य को दृष्टि दान नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21 dcau rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 **आँखें खोल सकती है** यह उक्ति लाक्षणिक भाषा में है, अर्थात दृष्टि से सम्बंधित किसी बात जैसे, **आँखें** सक्रीय होने के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करती है| इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो सुस्पष्ट अर्थानुआद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधे को देखने योग्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n**स्थापन पर्व** में कुछ यहूदियों द्वारा यीशु से प्रश्न किया जाना| इस पद में उस समय की पाशर्व जानकारी है जब [पद 2439](../10/24.md) की घटनाएं घटीं| आपले पद में उस स्थान की पाशर्व जानकारी है जहाँ ये घटनाएं घटी थीं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
10:22 w25f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 **स्थापन पर्व** **जाड़े की ऋतु में आठ दिन के अवकाश का एक पवित्र त्यौहार था- अरामियों द्वारा अशुद्ध किए जाने के बाद यहूदियों के मंदिर के मंदिर के समर्पण का स्मरण| यदि आपके पाठक इस अवकाश समय से अनभिज्ञ हैं तो इसकी व्याख्या हेतु सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के मंदिर का समर्पण उत्सव” या “मंदिर के समर्पण की स्मृति में यहूदी त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 यीशु **मंदिर** के परिसर में **टहल रहा** था| [8:14](../08/14.md) में **मंदिर** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मंदिर परिसर में चहलकदमी कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:23 henb rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 यह निज-वाचक रचना **के ओसारे में** का वर्णन करती है किसी प्रकार राजा सुलैमान से संबंधित था| **सुलैमान** के समय में नव-निर्मित मंदिर का संभवतः यही एकमात्र शेष भाग रह गया था| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलैमान से संबंधित ओसारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
10:23 hw7y rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομῶνος 1 **सुलैमान** एक पुरुष का नाम है: पहले यहूदी मंदिर के निर्माण का प्रभारी राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
10:23 cs2b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στοᾷ 1 **ओसारे** इमारत से संयुक्त, एक ओर की दीवार से रहित स्थान जिसपर छत डली हुई थी| [5:2](../05/02.md) में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदियों** का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| [1:19](../01/19.md) में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 **हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को असमंजस में रखना| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हमें निश्चित जानकारी से वंचित रखेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:25 cb95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 यहाँ **काम** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के आश्चर्यकर्मों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा” [5:36](../05/36.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 **नाम** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर के अधिकाराधीन यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पिता के अधिकार के माध्यम से” (2) परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25 bqz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 **काम** के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो न्यायालय में साक्षी देकर प्रमाण प्रस्तुत का सकते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये मेरे लिए प्रमाण प्रस्तुत करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 **भेड़ों** यीशु के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा द्वारा या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी नहीं” या “मेरे शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 पिछले अध्याय में **मेरी भेड़ों** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी” या “मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27 xakd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 **सुनती** अर्थात ध्यान देने और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की मंशा से सुनना [पद 16](../10/16.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शब्द पर कान लगाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27 f7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 [8:12](../08/12.md) में किए गए एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 **हाथ** शब्द लाक्षणिक भाषा में सुरक्षित देखरेख के और **छीन** शब्द ऐसी सुरक्षा से निकाल लेने के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक को भी मेरे हाथ से छीनना किसी के लिए संभव नहीं” या “वे सब सदा के लिए मेरी देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 **हाथ** शब्द का अर्थ यहाँ लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सुरक्षात्मक पालन-पोषण से है और *छीन** शब्द का अर्थ है ऎसी सुरक्षा में से निकाल लेना| पिछले पद में **हाथ** और छीनने** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता से उन्हें कोई भी छीन नहीं सकता है” या “वे सदा के लिए मेरे पिता की देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30 xok8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 **एक** शब्द का अर्थ है, सत्व एकता| यद्यपि, इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु परमेश्वर है, वह **पिता** परमेश्वर का सजातीय नहीं है| इस कारण **एक** शब्द का अनुवाद, “एक व्यक्तित्व” नहीं किया जा सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदियों** अर्थात यहूदी अगुवे| [1:19](../01/19.md) में किए गए इसी शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:31 a42t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 पिछले पद में यीशु की बातों से **यहूदी** कुपित हो गए थे| यूहन्ना संकेत देता है कि उन्होंने यीशु पर प्रहार करने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को परमेश्वर के तुल्य कहने के कारण वे उसको पथरवाह कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32 uvdo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον 1 [पद 25](../10/25.md) में **काम** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक भले चमत्कार ... उन चमत्कारों में से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) **भले काम** का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर से उत्पन्न” (2) भले काम के योग्य बनाने वाला| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पिता से प्राप्त हैं”
10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 यह यीशु का उपहास है| यीशु जानता था कि वे उसके **भले काम** के कारण उसको पथरवाह करना नहीं चाहते हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे बहले कामों के कारण मुझे पथरवाह नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 [पद 31](../10/31.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी अधिकारियों ने उसे उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:33 khfg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 आपकी भाषा में **निंदा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू परमेश्वर की निंदा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:33 w0v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλασφημίας 1 **यहूदियों** ने पारिभाषिक शब्द **निंदा** काम में लिया जिसका अर्थ है, मनुष्य परमेश्वर होने का दावा करता है| यहूदियों की समझ में यीशु [पद 30](../10/30.md) में ऐसा ही कर रहा है| यहाँ **निंदा** शब्द का अर्थ सामान्य भाव में “अपमान” नहीं है| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश-निंदा का अपराध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 इस वाक्यांश का अर्थ है, परमेश्वर के तुल्य होने का दावा करना| इसका अर्थ यह नहीं कि स्वयं को परमेश्वर बनाना या परमेश्वर होना| वैकल्पिक अनुवाद: “कहता है कि तू परमेश्वर है”
10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 बलाघात हेतु यह यीशु का प्रश्न है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी व्यवस्था में तो लिखा ही है, ‘मैं ने कहा, ”तुम ईश्वर हो”’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:34 tb1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यवहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ता ने नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:34 smk1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 **व्यवस्था में नहीं लिखा है** यह यीशु द्वारा ([भजन 82:6](../../psa/82/06.md)) का उद्धरण है| भजन संहिता पुराने नियम के “ज्ञान साहित्य” का एक भाग है| तथापि, यहूदी कभी-कभी **व्यवस्था** शब्द को व्यापक भाव में सम्पूर्ण पुराने नियम के लिए काम में लेते थे| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु भजन संहिता का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भजन संहिता में नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
10:34 rycn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 यीशु **व्यवस्था** शब्द के द्वारा सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे रहा है जबकि यह धर्मशास्त्र का पहला भाग है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे धर्मशास्त्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:34 b3gp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 यीशु [भजन 82:6](../psa/82/06.md) का सन्दर्भ देता है जहां परमेश्वर कुछ मनुष्यों को **ईश्वर** कहता है| यहाँ यीशु का उद्देश्य है कि प्रकट करे कि परमेश्वर ने भी अपने से हट कर मनुष्यों के लिए “ईश्वर” शब्द का उपयोग किया है| यीशु द्वारा उद्धरण दिए गए इस पद में, प्रथम पुरुष, **मैं ने** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, परमेश्वर ने कहा, ‘तुम ईश्वर हो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
10:34 h189 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| मैं ने कहा कि तुम ईश्वर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:35 nfly 0 पद 35 और 36 एक ही वाक्य हैं जिनमें यीशु एक कम तार्किक कारण से प्रबल तार्किक कारण प्रस्तुत करता है (अशक्त विवाद से सशक्त विवाद). पद 34 में धर्मशास्त्र आधारित उद्धरण में यीशु का तर्क है कि परमेश्वर मनुष्यों को **ईश्वर** कहता है तो उसको परमेश्वर कहना अधिक उचित है क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है| आपकी भाषा में विचार को अधिक स्पष्ट करने हेतु उप-वाक्यों के परस्पर परिवर्तन की आवश्यकता होगी|
10:35 ieot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 **यदि** शब्द एक सोपाधिक कथन का संकेतक है जो अगले पद के अंत तक है| यीशु के भाव से ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य कथन को सोपाधिक शैली में व्यक्त न किया जाता हो और परिणामस्वरूप आपके पाठक समझें कि यूहन्ना की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने उन्हें ईश्वर कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
10:35 gtb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 **वचन** अर्थात शब्दों में व्यक्त परमेश्वर का सन्देश जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सन्देश आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 **परमेश्वर का वचन** यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसा है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो सुनने वालों के पास चला गया| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना वचन उच्चारित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
10:35 g0kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्मवाच्य में या आपकी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र की अवमानना कोई नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:35 u9j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) धर्मशास्त्र को झूठा या त्रुटिपूर्ण सिद्ध नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अप्रामाणिक सिद्ध किए जाने के योग्य नहीं है” (2) धर्मशास्त्र का प्रभुत्व अनदेखा नहीं किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अनदेखा किए जाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 यीशु पर ईश-निंदा का दोष लगाने के लिए यीशु अपने विरोधियों को इस प्रश्न द्वारा झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पवित्र किए हुए जन को जिसे उसने इस संसार में भेजा है, तुम्हें उसके लिए नहीं कहना चाहिए, ‘तू ईश-निंदा करता है!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:36 fj9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण के दो उदाहरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम कहते हो ... कि वह ईश-निंदा करता है क्योंकि मैं ने कहा कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:36 wzhd rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जिसे पिता ने पवित्र करके इस संसार में भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:36 r7ex rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| [पद 33](../10/33.md) में “निंदा” शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें और इस शब्द पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर की निंदा का अपराध किया है” या “तू परमेश्वर की निंदा का दोषी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:36 bkl5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
10:37 wyd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 **के** शब्द द्वारा यीशु उन **कामों** का वर्णन कर रहा ही जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि वह करे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| [9:4](../09/04.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन कामों की मांग मेरा पिटा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:38 finz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 यहाँ यीशु ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है की यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि मैं उनको करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
10:38 k2zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 **विश्वास करो** अर्थात स्वीकार करो कि यीशु के **काम** परमेश्वर प्रदत्त अधिकार से हैं और वह परमेश्वर है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर की ओर से हैं” या “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर के अधिकार से किए जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 **में** शब्द के द्वारा यीशु अपने और पिता के घनिष्ठ संबंध को दर्शाता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता का मेरे साथ घनिष्ठ संबंध है और मेरा पिता के साथ घनिष्ठ संबंध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:38 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 ये दो वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु के कथन की सत्यता पर बल देने हेतु है| आपकी भाषा में ऐसा दोहराया जाना प्रयोग में नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता और मैं पूर्णतः अविभाज्य एकता में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 यूहना द्वारा प्रयुक्त शब्द, **हाथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यहूदी अधिकारियों द्वारा बंदीकरण या अधीन करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे बाख कर निकल गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 **यरदन पार** **यरदन** नदी की पूर्व दिशा में यहूदिया का क्षेत्र जो यरूशलेम के सामने था| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [1:28](../01/28.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के सामने यार्दन के तट पर” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40 t8mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 **योहान्ना** अर्थात यीशु का मौसेरा भी “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला भी कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यह प्रेरित यूहन्ना नहीं है जो इस सुसमाचार का लेखक है| [1:26](../01/26.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40 wztl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 **पहले** का सन्दर्भ यूहन्ना की सेवा काल के आरंभिक समय से है| इसका अर्थ यह नहीं कि **यूहन्ना** वह **पहला** मनुष्य था जो उस स्थान में मनुष्यों को बपतिस्मा देता था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना अपने सेवा काल के आरंभिक दिनों में बपतिस्मा देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 **यरदन** की पूर्व दिशा में यीशु कुछ समय तक ही था| यदि आपकी भाषा में **रहा** की इस अवधि को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वहाँ अनेक दिन रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:41 yfin σημεῖον 1 [2:11](../02/11.md) में अनुवाद किए गए इस शब्द का अवलोकन करें| चिन्ह पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
10:41 gd31 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 **उसके** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:intro tks5 0 # यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु यहूदिया लौटता है (11:116)\n2. यीशु का सातवाँ चिन्ह: यीशु लाजर को पुनः जीवित करता है (11:1746)\n3. यहूदी अगुवे यीशु की हत्या की योजना बनाते हैं (11:4757)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### यहूदी दफन की प्राचीन परम्परा\n\nउस समय की दफन विधि के अनुसार, मृतक के परिजन शव को सन की अनेक पट्टियों में लपेट कर कब्र में रखे हुए एक तख़्त पर रख देते थे| कब्र या तो एक गुफा होती थी या किसी बड़ी गुफा में काट कर बनाया हुआ एक कमरा होता था| यहूदी रीति के अनुसार, शव को एक वर्ष तक उस कब्र में सड़ने के लिए रख दिया जाता था, तदोपरांत परिवार उसकी हड्डियों को पत्थर के एक बक्से में रख देते थे| यदि आपके पाठक दफन की इस रीति से अनभिज्ञ हों तो आपको अपने अनुवाद में इसका वर्णन करना होगा या [पद 3844](../11/38.md) के लिए टिप्पणी करनी होगी\n\n### फसह का पर्व\n\nलाजर को पुनः जीवित करने के कारण तो अब यहूदी अगुवों ने यीशु की हत्या करने का संकल्प कर लिया था| इस कारण वह गुप्त रूप से यात्राएं कर रहा था| फरीसियों को पूर्ण विश्वास था कि वह फसह के पर्व में आएगा क्योंकि परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार हर एक यहूदी पुरुष को फसह का उत्सव मनाने के लिए यरूशलेम आना अनिवार्य था| अतः उन्होंने योजना बनाई कि फसह के पर्व के समय उसको पकड़ कर घात कर देंगे| ([11:5557](../11/55.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### “सब के लिए एक मनुष्य मरे”\n\nमूसा की व्यवस्था में परमेश्वर ने आज्ञा दी थी की याजक पशुओं का वध करे कि परमेश्वर प्रजा के पापों को क्षमा कर दे| इस अध्याय में, महायाजक काईफा कहता है, “तुम्हारे लिए यह भला है कि हमारे लोगों के लिए एक मनुष्य मरे, और सारी जाती नष्ट न हो” ([11:50](../11/50.md)). उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह लाजर को जीवित करने वाले परमेश्वर से अधिक अपने “पद” से और “जाति” से प्रेम रखता था| ([11:48](../11/48.md)) वह
11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 12](../11/01.md) में लाजर और उसकी बहनों की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:1 s5im rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 यह पद वृत्तांत में एक नए पात्र, **लाजर** का समावेश करता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “लाजर नामक एक पुरुष था और वह बैतनिय्याह का निवासी था जो बीमार था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
11:1 b2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **लाजर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 eglj rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίας 1 [1:28](../01/28.md) में बैतनिय्याह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 xoy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίας & Μάρθας 1 **मरियम** और **मार्था** दो स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 p19k rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| [पद 5](../11/05.md) में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और **लाजर** सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार **बहन** के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ बड़ी बहन के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी बड़ी बहन मार्था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 यूहन्ना एक घटना का सन्दर्भ देता है जो ([12:18](../12/01.md)) में लिपिबद्ध घटनाओं के बाद के समय में होंगी| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद भावी घटना के रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यही मरियम उत्तरकाल में यीशु के पांवों पर इतर दाल कर अपने बालों से उनको पोंछेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
11:2 xlio rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| [पद 5](../11/05.md) में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और **लाजर** सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार **भाई** के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटे भाई के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटा भाई लाजर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:3 ue08 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बहनों ने उसके पास भेजा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
11:3 i2ar rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास संदेशवाहक भेजे” या “उसके पास सन्देश भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:3 g1im rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 **बहनें** कथन को वर्तमान काल में प्रयोग कर रही हैं की परोक्ष निवेदन करें| वे यीशु से कहती हैं कि लाजर **बीमार** है क्योंकि वे चाहती हैं कि यीशु आकर उसको रोग मुक्त करे| कथन रूप का ऐसा प्रयोग आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, देख,जिससे तू प्रेम करता है वह रोग-ग्रस्त है और उसको तेरी आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
11:3 czm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 **देख** अर्थात, किसी बात की समीक्षा करना या उस पर ध्यान देना| यहाँ इसका प्रयोग अग्रिम शब्दों की तात्कालिकता पर बल देने हेतु किया गया है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 **की नहीं** संकेत देता है कि जो होने वाला है वह **बीमारी** का परिणाम नहीं है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस बीमारी का परिणाम मृत्यु नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 यीशु लाजर की **बीमारी** का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर की महिमा करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
11:4 wln1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 **महिमा** के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा करने के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:4 y9vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 यीशु लाजर के रोग के लिए दूसरा कारण प्रकट करता है| अपनी भाषा में द्वितीय उद्देश्य के उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर के पुत्र की महिमा करने के उद्देश्य के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
11:4 asqb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यूहन्ना इस पद में वृत्तांत वाचन में अंतराल द्वारा **लाजर** और उसकी बहनों के साथ यीशु के सम्बन्धों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:5 w6tg rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को बड़े से छोटे के क्रम में रखते हैं [पद 5](../11/05.md) में दी गई सूची सुझाव देती है कि मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| यदि आपकी भाषा में जन्म के क्रमानुसार **बहिन** के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटी **बहन** के लिए प्रयुक्त शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:6 vx3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **फिर भी** के द्वारा इस पद और पिछले पद को संयोजित किया गया है कि संकेत मिले कि यीशु ने लाजर के घर जाने में विलंब किया क्योंकि वह उससे और उसकी बहनों से प्रेम करता था| लाजर का परिवार यद्यपि कुछ समय के लिए दुखी होगा, वे यीशु द्वारा लाजर के पुनः जीवित किए जाने की महान आशीष का अनुभव करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु उससे प्रेम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:7 zq1l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करके वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 **यहूदी** शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| [1:19](../01/19.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 शिष्यों द्वारा यह प्रश्न रूप बलाघात हेतु है कि वे नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ लौट कर वहाँ कदापि नहीं जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन में निश्चय ही 12 घंटे होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **कोई** **दिन में चले** तो वह उसके शिष्यों को सांत्वना देने के लिए है क्योंकि वे यहूदिया जाने के लिए संकोच कर रहे थे| इस रूपक में यीशु **इस जगत का उजाला** भी लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसी के सन्दर्भ में है| उसने इससे पूर्व [8:12](../09/12.md) और [9:5](../09/05.md) में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु और उसके शिष्य परमेश्वर प्रदत्त सीमित समय में जो उसने उनके साथ काम करने के लिए उसको दिया है (**दिन में**) तो वे असफल नहीं होंगे (**ठोकर नहीं खाता**). क्योंकि यीशु उनके साथ है| यह व्याख्या [9:4](../09/04.md) में यीशु के कथन की समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के काम को मेरे रहते हुए करते हो तो सफल होगे क्योंकि तुम मेरे साथ हो अर्थात ज्योति में हो|” (2) परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करने वाला ( **दिन में चले**) असफल नहीं होता है (अर्थात **ठोकर नहीं खाता**) क्योंकि यीशु उसका मार्गदर्शन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करता है तो वह सफल होगा क्योंकि मैं, जगत की ज्योति, उसका पथ प्रदर्शन करूंगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 इस पद में यीशु पिछले पद के रूपक, रात में चले, का विकास करता है| इस रूपक में यीशु स्वयं के लिए **ज्योति** शब्द का लाक्षणिक भाषा प्रयोग करता है| उसने [8:12](../09/12.md) और [9:5](../09/05.md) में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) उसके शिष्य परमेश्वर के काम को उस सीमित समय के बाद करते है जो उसने उनके साथ रहने के लिए उसे दिया है (**दिन के समय** के बाद **रात** आती है) तो वे असफल होंगे (**ठोकर खाएंगे**) क्योंकि यीशु उनके साथ नहीं होगा| इस व्याख्या का अर्थ वही है जो [9:4](../09/04.md) में यीशु के कथन का है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरे जाने के बाद यदि तुम इस काम को करने का प्रयास करोगे तो असफल रहोगे क्योंकि मैं, ज्योति तुम्हारे साथ नहीं होऊंगा” (2) जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है ( **रात में चलता** है) अविश्वासी है और पूर्णतः विफल (**ठोकर खाता** हाँ ) होता है क्योंकि वह मनुष्य यीशु को नहीं जानता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है तो वह विफल होगा क्योंकि वह मुझे अर्थात ज्योति को नहीं जानता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:11 fan2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 यीशु के शब्द, **सो गया है** मृतक अवस्था के सन्दर्भ में हैं| किसी अप्रिय बात को कहने का यह भद्र रूप है| क्योंकि यीशु [पद 14](../11/14.md) में इसके अर्थ का अनावरण करता है इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि इसका यहाँ वर्णन करें| तथापि आपकी भाषा में इस विचार के लिए कोई मुहावरा है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 **उसे जगाने** अर्थात लाजर को पुनः जीवित करने की यीशु की योजना| इस विचार के लिए आपकी भाषा में मुहावरा है तो उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| शिष्य यीशु की बात को समझने में सक्षम नहीं है इसलिए इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में नहीं करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:12 hn2j rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 पिछले पद में **सो गया** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:13 h3kl rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना वृत्तांत वाचन को रोक कर शिष्यों के साथ यीशु के वार्तालाप की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:13 tt6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 **वे** अर्थात यीशु के शिष्य| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको UST के सदृश्य सुव्यक्त करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:13 leg3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:13 pf8u rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 **कि** शब्द के द्वारा यूहन्ना **नींद** अर्थात, **गहन निंद्रा** का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो रहा हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “नींद जो वास्तव में निंद्रा है” या “प्राकृतिक नींद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 **साफ़ साफ़** अर्थात रूपक या अन्य किसी अलंकार के बिना कोई बात कहना| क्योंकि [पद 11](../11/11.md) में यीशु द्वारा कहे गए रूपकों को शिष्य नहीं समझ पाए थे इसलिए उसने अलंकार रहित भाषा में उनके लिए अर्थानुवाद किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनसे ऐसे शब्दों में कहा जिनको वे समझ सकते था”
11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लाभ के निमित्त” या “तुम्हारी भलाई के निमित्त”
11:15 ar2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता उप-वाक्य पूर्ति हेतु अनेक भाषाओं में होती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| हो सकता है कि आपको एक नई वाक्य रचना करनी पड़े| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने ऐसा होने दिया जिससे कि तुम मुझ में विश्वास करो” या “मैं ने लाजर को मरने दिया जिससे कि तुम जान लो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:16 e043 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 **थोमा** एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको कुछ लोग दिद्मुस कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 **दिद्मुस** एक पुरुष का नाम है| यह एक यूनानी शब्द है जिसका अर्थ है, “जुड़वां” और यह थोमा का दूसरा नाम है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किस और रूप में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको खोज लिया, उसका शव चार दिन पहले कब्र में रखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 icrj rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 इस पद में इस घटना के होने के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना बैतनिय्याह की है जो यरूशलेम से लगभग 15 स्तादिया दूर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 **स्तादिया** शब्द **स्तादियुम** का बहुवचन है| यह दूरी नापने का रोमी माप है जो लगभग १८५ मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको आज के माप में व्यक्त करें, मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो मील दूर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
11:19 pxw3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में उन मनुष्यों की पाशर्व जानकारी दी गई है जो इस घटना के होने पर वहाँ उपस्थित थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:19 ctr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 **यहूदियों** अर्थात यहूदिया के निवासी, विशेष करके लाजर के पारिवारिक मित्र न कि यहूदी अगुवे या यीशु के विरोधी यहूदी| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो UST के सदृश्य इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:20 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इस कथन को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुना कि यीशु आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 **मार्था** का यह सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानती है कि यह दशा असत्य है| **यीशु** वहाँ नहीं था और उसका **भाई** **मर गाया था| अपनी भाषा में ऐसी सोपाधिक स्थिति के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू यहाँ होता जबकि तू नहीं था, मेरा भाई नहीं मरता, परन्तु वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:21 g9xt rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:23 c1rc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 **जी उठेगा** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ मृतक मनुष्य के **पुनः जीवित** हो जाने से है| इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा भाई पुनः जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:23 hf5m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 [पद 2](../11/02.md) में **भाई** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:24 f0qy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:24 z7el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται 1 पिछले पद में **जी उठेगा* के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24 bco7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 आपकी भाषा में **पुनरुत्थान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर मनुष्यों का मृतकोत्थान करेगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को मरणावस्था से पुनः जीवन में लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:24 lxqk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 **अंतिम दिन** अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा और परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा| उस समय मृतकों के पार्थिव शरीर कब्रों में से निकल आएँगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन परमेश्वर हर एक मनुष्य का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 **यीशु** स्वयं को **पुनरुत्थान** कहता है क्योंकि वही है जो मृतकों के लिए पुनः जीवित हो जाने का कारण है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मृतकों का पुनरुत्थान करता है” या “वह जो मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ζωή 1 **यीशु** स्वयं को **जीवन** कहता है जिसका निहित अर्थ है, वही है जो मनुष्यों को अनंत **जीवन** देता है| इससे उत्पन्न उलझन निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों का सदा का जीवन देता है” या “वह जो मनुष्यों के लिए सदा के जीवन का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 chs2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 **मर (भी) जाए** अर्थात शारीरिक मृत्यु| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह मर भी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 ef7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται 1 **जीएगा** अर्थात अनंत जीवन पाना| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26 a6gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 **जीवित** शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले पद में “जीएगा” का है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जिसके पास अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26 fue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 **मरेगा** शब्द का सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु से है जो शारीरिक मृत्यु के बाद नरक में अनंत दंड है| **मरेगा** शब्द के उपयोग से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसको सुव्यक्त करें| [6:50](../06/50.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “अनंत काल में निश्चय ही आत्मिक मृत्यु को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26 js8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 यूहन्ना इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ उबारता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में जीवित रह पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:27 mk4e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27 au1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस भविष्यद्वक्ता से है जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी, [व्य. 18:15](../deu/18/15.md) कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को **जगत में** भेजेगा| आपके पाठक यदि पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ है तो इसका अर्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको संसार में भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 [verse 5](../11/05.md) में **बहन** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:28 zs2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διδάσκαλος 1 **गुरु** शब्द का सन्दर्भ यीशु से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 वृत्तांत में लघु अंतराल के द्वारा यूहन्ना यीशु की यथा स्थिति की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय तक यीशु ने गाँव में प्रवेश नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:31 zpe9 οἱ & Ἰουδαῖοι 1 [पद 19](../11/19.md) में **यहूदियों** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:31 q0iv rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 इस वाक्यांश के द्वारा यहूदियों में अंतर प्रकट किया गया है: **यहूदी** जो मरियम को शांति देने उसके **घर** आए थे और यहूदी जो ऐसा नहीं कर रहे थे| इससे अधिक **यहूदियों** की जानकारी हमें नहीं दी गई है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इन वाक्यांशों के संबंध को अधिक स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अर्थात उसको शांति देने आए हुए यहूदी जो उसके घर में उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:32 zmp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 **गिर पड़ी** अर्थात मरियम ने अपनी इच्छा से यीशु के समक्ष भूमि पर दंडवत किया कि उसके लिए जो सम्मान उसके मन में था उसे प्रकट करे| इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि मरियम नहीं चाहते हुए भी **गिर पड़ी** आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके पांवों में दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:32 sn74 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पांवों में गिर कर उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
11:32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 [11:21](../11/21.md) में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:33 ct82 τοὺς & Ἰουδαίους 1 [पद 19](../11/19.md) में **यहूदियों** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 ये दोनों वाक्यांश मूल रूप में सहार्थी हैं| यूहन्ना इन वाक्यांशों को एक साथ रख कर यीशु की भावनात्मक व्यथा की प्रबलता को दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक परेशान हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:33 s5uz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 जिस शब्द का अनुवाद, **व्याकुल** किया गया है उसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु में प्रबल नकारात्मक भावनाएं जागृत हो गई थीं जिससे इसका अर्थ **व्याकुल** होने जैसा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विव्हल हो गया” (2) यीशु क्रोधित या रुष्ट हुआ| बाईबल की अन्य पुस्तकों में इस शब्द का यही अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अप्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33 w7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 **आत्मा** शब्द यीशु की आत्मा के सन्दर्भ में है, न कि पवित्र आत्मा के संदर्भ में| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मन ही मन बहुत परेशान हुआ” या “वह अंतर आत्मा में अत्यधिक व्यथित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 लाजर के शव को कब्र में दफन करने के लिए यीशु कह रहा है, उसे (कहाँ) रखा है| किसी अप्रिय बात के विनम्र भाव में व्यक्त करने की विधि है और दफन करने की यहूदी रीति का यथोचित वर्णन है- कब्र में शव को एक तख़्त पर रखना| आपकी पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो इसको संदर्भित करने के लिए किसी और विनम्र शैली का प्रयोग करें या इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने उसको कौन सी कब्र में रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:35 bj6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 जिस शब्द का अनुवाद **रोया** किया गया है वह उस शब्द से भिन्न है जिसका प्रयोग मरियम और उसके साथ अन्य यहूदियों के रोने का वर्णन किया गया है [पद 3133](../11/31.md)> इस शब्द का अर्थ मात्र आंसू बहाना है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु रोया” या “यीशु ने आंसू बहाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 [पद 19](../11/19.md) **यहूदियों** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 कुछ यहूदियों ने इस प्रश्न के द्वारा अपना आश्चर्य प्रकट किया कि यीशु लाजर को रोग मुक्त नहीं कर पाया| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे मानते थे कि यीशु लाजर से प्रेम करता था परन्तु वे उसके निरोगीकरण की उसकी क्षमता पर संदेह कर रहे थे| “क्या यह जिसने अंधे की आंकें खोलीं, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?” (2) उनके विचार में यीशु लाजर से सच्चा प्रेम नहीं करता था क्योंकि उसने एक अंधे की आँखें खोलीं परन्तु लाजर को रोग मुक्त नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक अंधे मनुष्य की आँखें खोल सकता था| अतः, यदि वह इस मनुष्य से सच्चा प्रेम करता तो निश्चय ही इस मनुष्य को रोगमुक्त कर सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 [9:14](../09/14.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने अंधे मनुष्य को देखने योग्य किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 [पद 33](../11/33.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 वृत्तांत में एक लघु अंतराल द्वारा यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करता है जहाँ लाजर के शव को रखा गाया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस कब्र में लाजर को रखा गया था वह एक गुफा थी जिसके मुंह पर पत्थर रख दिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:39 hevw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 **मार्था** लाजर की सबसे बड़ी **बहन** थी| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार **बहन** के लिए कोई भिन्न शब्द है तो बड़ी या सबसे बड़ी **बहन** के लिए उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:39 lt1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 इसका अर्थ है कि लाजर को **मरे** हुए **चार दिन** हो गए हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसको मरे हुए चार दिन हो गए हैं” या “क्योंकि जब से वह मरा है आज चार दिन हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:40 c082 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करके कहता है कि परमेश्वर कोई अद्भुत काम करने वाला है| यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं करते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुझ से निश्चय ही कहा है कि यदि तू विश्वास करे तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:40 mpl5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मुझ में विश्वास करो” या “यदि तुम विश्वास करो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:40 pbc9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर महिमा ग्रहण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का महिमान्वन” (2) महिमा जो परमेश्वर से आती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
11:40 lfrs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **महिमा**शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय परमेश्वर” या “परमेश्वर कैसा महिमामय है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 **आँखें उठाकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| [4:35](../04/35.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:42 gw6t rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 [5:13](../05/13.md) में **भीड़** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाँव और हाथ कफन के कपड़े से बांधे हुए तथा कपड़े से मुंह को लपेटे हुए कोई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:44 h203 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 उस संस्कृति में शव को कपड़े की पट्टियों में लपेटना एक प्रथा थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियां| आपके पाठक इस प्रथा से अनभिज्ञ हों तो इसका अधिक विशिष्ट वर्णन करें या एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पाँव और हाथ कफन के कपड़े में लपेटे हुए थे और उसका मुंह भी कफन के कपड़े में लिपटा हुआ था” या “उसके पाँव, हाथ तथा मुंह कफन में लिपटे हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:44 n5yj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करने के द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्याब आकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:45 rlf4 General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 4554] में वर्णन किया गया है कि यीशु द्वारा लाजर के मृतकोत्थान के बाद क्या हुआ|
11:45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 [verse 19](../11/19.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
11:47 yl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Συνέδριον 1 **महासभा यहूदियों के सर्वोच्च प्रशासनिक परिषद् का नाम है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी प्रशासनिक परिषद्, सुनेद्रियोन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47 y70t rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **महासभा** प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 इसका अभिप्राय है कि महासभा के सदस्य यीशु की चर्चा कर रहे हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47 q01y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यहूदी अगुवे **मनुष्य** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के सन्दर्भ में अपमान दर्शाते हैं और वे उसका नाम तक लेना नहीं चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान के शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47 ha2e σημεῖα 1 [2:11](../02/11.md) में **चिन्ह** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में चिन्हों पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 यहूदी अगुवे भयभीत थे कि जनता यीशु को अपना राजा बनाने का प्रयास करेगी और इस प्रकार रोमी सत्ता के विरुद्ध विद्रोह करेगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसका स्पष्ट संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन उसमें विश्वास करेगा और उसको राजा बनाएगा औ रोमी राज्य के विरुद्ध विद्रोह करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 यहूदी अगुवों द्वारा लाक्षणिक भाषा में **रोमी** शब्द रोमी सेना के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिक आएँगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:48 ah4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 **जगह** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यहूदियों का मंदिर, जैसा UST में है| (2) यरूशलेम नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “और हमारे नगर यरूशलेम दोनों को ले लेंगे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48 zy0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἔθνος 1 **जाती** अर्थात सब यहूदी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाती” या “हमारी जाती के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 इस वाक्यांश में **काईफा** एक नया पात्र प्रकट होता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें काईफा नामक एक पुरुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 **काईफा** अपने श्रोताओं का अपमान करने हेतु अतिशयोक्ति काम में लेता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु अपनी भाषा की अपमानजनक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ नहीं रहे हो कि क्या हो रहा है” या “तुम तो ऐसे कह रहे हो कि तुम्हें कुछ भी पता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:50 fvry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 काईफा के कहने का तात्पर्य है कि यीशु को यदि जीवित रहने दिया और उसने विद्रोह कर दिया तो रोमी सेना यहूदी **जाति** के सब लोगों को नष्ट कर देगी| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और रोमी हमारी जाति का सर्वनाश न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 **जाति** सब यहूदियों के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी जाति के सब मनुष्य नष्ट न हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[verses 5152](../11/51.md) में यूहन्ना वृत्तांत में रुकावट लाकर वर्णन करता है कि काईफा भविष्यद्वाणी कर रहा था जबकि उस समय उसको इसका बोध नहीं था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
11:51 kw41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 **अपनी और से** का अर्थ हो सकता है: (1) काईफा अपने विचार व्यक्त कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही स्वोपक्रम से” (2) काईफा अपने पदाधिकार से कह रहा था| ऐसे ही तो [5:19](../05/19.md) में एक वाक्यांश का उपयोग किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पदाधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:51 mw4e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 इस उप-वाक्य में कारण का संकेत प्रकट है कि काईफा ने परमेश्वर की ओर से सच्ची **भविष्यद्वाणी की थी| आपके पाठकों को उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उस वर्ष का महायाजक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 पिछले पद में **जाति** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52 gee2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 पिछले पद में **जाति** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52 mle1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 **संतानों** शब्द यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसके द्वारा वह परमेश्वर और उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने वालों के सम्बन्ध व्यक्त करता है| यह संबंध संतान और पिता के संबंध के सदृश्य है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 1: सामान्य टिप्पणियाँ| बाईबल में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आप इसको अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें, तथापि आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की संतान के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:52 tpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें परन्तु ऐसा करने के लिए आपको वाक्य रचना में परिवर्तन करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि यीशु भी परमेश्वर द्वारा विसर्जित परमेश्वर की संतान को एकत्र करके संगठित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| प्रकरण के अनुसार **लोगों** शब्द अभिप्रेत है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जाति में संगठित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:53 xyda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 यूहन्ना अपने पाठकों पर प्रकट करता है कि [पद 4950](../11/49.md) में उल्लिखित काईफा के वचनों के परिणामस्वरूप यहूदी अगुवों ने क्या किया| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:53 psay ἐβουλεύσαντο 1 अनुवादित शब्द, **षड्यंत्र** का अर्थ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों ने एकमत होकर यीशु की हत्या करने की योजना बनाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” (2) यहूदी अगुवे यीशु की हत्या करने के दृढ़-संकल्प थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने निर्णय लिया”
11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 **यहूदियों** शब्द जन-साधारण यहूदियों के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों के मध्य” (2) यहूदिया के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के निवासियों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:54 s9km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 **प्रगट होकर ... फिरा** यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कहता है, “स्वतंत्र विचरण किया कि सब उसको देखें” आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विचरण करता रहा कि सब यहूदी उसको देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:54 cg66 τὴν χώραν 1 **देहात** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक भूभाग| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्यों का वास था| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँव” या “ग्रामीण क्षेत्र”
11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 यीशु और उसके शिष्य कुछ समय के लिए एप्रैम के प्रदेश में रुके| आपकी भाषा में आवश्यक हो कि वे वहाँ कितने समय **रहने लगे** तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों के साथ वहाँ कुछ समय रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **ऊपर गए* क्योंकि यरूशलेम परिवेश से ऊंचाई पर है| [7:10](../07/10.md) में **ऊपर गए** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|.
11:55 zh3j rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Πάσχα & πρὸ τοῦ Πάσχα 1 **फसह** एक पर्व का नाम है| पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का पर्व ... फसह के पर्व से पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
11:55 rsgm τῆς χώρας 1 **देहात** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भूमि का एक क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्य रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रामीण क्षेत्रों से” या “गाँव से”
11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 57](../11/57.md) की घटना इस पद की घटना से पहले की है| इस क्रम से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इन पदों को संयोजित करके [पद 57](../11/57.md) के अभिलेख को इस पद के अभिलेख से पहले रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
11:56 kc75 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 **वे** शब्द उन याहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका वर्णन पिछले पद में किया गया है कि वे पर्व के लिए यात्रा करके यरूशलेम आए थे| आपकी भाषा में **वे** शब्द का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के उत्सव से पूर्व यरूशलेम आने वाले यहूदी जन यीशु की प्रतीक्षा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:56 y3xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 वे लोग **मंदिर** के आँगन में खड़े थे| [पद 14](../08/14.md) में **मंदिर** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:56 i7en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 किसी की राय जानने के लिए यह एक मुहावरा है| यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी राय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 वे लोग उत्तर अनापेक्षित प्रश् के द्वारा अपने विचार पर बल देते है कि **फसह** के पर्व में उसके **आने** की वे अपेक्षा नहीं करते हैं| जो ऐसा कह रहे थे उलझन में थे कि यीशु पर्व के लिए आएगा या नहीं क्योंकि यहूदी अगुवे उसको घात करने के दृढ़-संकल्प थे| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्व में निश्चय ही नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:56 x6im rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 उन लोगों की बातों में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति पिछले वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी समझ में क्या वह पर्व में आएगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 यह घटना पिछले पद की घटना के पहले की है| आपके पाठकों के लिए यह क्रम उलझन उत्पन्न करे तो आप इन पदों के अभिलेखों को संयोजित करके इस पद के अभिलेख को [पद 56](../11/56.md) के अभिलेख के पहले रखें| एक और विकल्प है कि स्पष्ट व्यक्त करें कि यह पद जिस घटना का वर्णन करती है वह पूर्व-कालिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व प्रधान याजकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
12:intro qzv4 0 # यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियां\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. मरियम यीशु पर इतर डालती है (12:111)\n2. यीशु का यरूशलेम प्रवेश (12:1219)\n3. Some Greeks (12:12-19) (12:12-19)\n3. कुछ यूनानी यीशु के पास आते हैं (12:2026)\n4. यीशु अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है (12:2736)\n5. यूहन्ना यहूदियों द्वारा यीशु के परित्याग का वर्णन करता है (12:3743)\n6. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर है (12:4450)\n\nकुछ अनुवादों में काव्य रचना की प्रत्येक पंक्ति शेष पाठ से हट कर दूर दाहिनी ओर रखी गई है की पढ़ने में आसानी हो| ULT में काव्य अंशों, [12:38](../12/38.md) and [40](../12/40.md), के साथ ऐसा ही किया गया है| ये पुराने नियम के उद्धरण हैं|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### मरियम ने यीशु चरणों में इतर डाला\n\nयहूदी मनुष्यों के सिर पर तेल डालकर उनका स्वागत करते थे और सुलभता का बोध कराते थे| वे मनुष्य के मरणोपरांत, कब्र में रखने से पूर्व शव पर तेल लगाते थे| परन्तु पांवों पर तेल लगाना उनकी समझ से बाहर था क्योंकि वे पांवों को अशुद्ध मानते थे|\n\n### गदही और उसका बच्चा\n\nयीशु ने गदही पर सवार होकर यरूशलेम प्रवेश किया जो राजाओं का एक सामान्य व्यवहार था| पुराने नियम के युग में इस्राएल के राजा गधे की सवारी करते थे| अतः गदही की सवारी करके यीशु दर्शाता है कि वह इस्राएल का राजा है|\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान प्रचंड प्रकाश स्वरूप दर्शाया गया है| ऐसे प्रकाश को देख कर वे दर जाते थे| [12:16](../12/16.md) में यूहन्ना यीशु के पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण की महिमा की भी चर्चा करता है|\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### ज्योति और अंधकार\n\n[12:3536, 46](../12/35.md), में यीशु ने एक व्यापक रूपक काम में लिया है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई की द्योतक है और अंधकार झूठ और दुष्टा का द्योतक है| ज्योति के रूपक को वह स्वयं से संदर्भित करता है, यह दर्शाने को कि वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bibl
12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 यूहन्ना इस वाक्याश के द्वारा एक नई घटना का आरम्भ करता है| अपनी भाषा में एक नाई घटना को आरम्भ करने की व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद अर्थात फसह से छः दिन पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1 bepc rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 [1:28](../01/28.md) में **बैतनिय्याह** नामक गाँव के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:1 ii2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 [11:1](../11/01.md) में इस पुरुष, **लाजर** के नाम के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 **जिलाया** अर्थात मृतकोत्थान- जो मर गया उसका जी उठना| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित होने का कारण उत्पन्न किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2 ohcf rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 [11:1](../11/01.md) में **मार्था** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:2 m6al rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 ऐसे विश्रांति के भोज में अतिथि और सत्कार करने वाले की लिए उस संस्कृति में प्रथा यह थी कि वे दोनों कम ऊंचाई के भोजन तख्त के दोनों और अपने पाशर्व पर आधा लेट कर भोजन करें| इसके अनुवाद में आप अपनी भाषा में भोजन करने के प्रथागत अंग-विन्यास को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भोजन तख़्त पर भोजन करने के लिए बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3 l85m rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 [11:1](../11/01.md) में **मरियम** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 इस शब्द को मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में आज के माप में दर्शाने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| एक **लितरा** किलोग्राम का एक तिहाई भाग या पाउंड का तीन पाव होता है| यदि आपकी भाषा में तरल पदार्थों को भार के अनुसार नहीं नापते है तो आप उसके समतुल्य मात्रा का सन्दर्भ दें जो लगभग आधा लिटर होगा| इसको मापने के पात्र का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग आधा लिटर इतर” या “इतर की आधा लिटर बोतल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
12:3 ki9d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 **इत्र** शब्द सुगंधित पौधों और फूलों से निकाले तरल पदार्थ के सन्दर्भ में है जिसे मनुष्य अपनी त्वचा पर या केश में लगाते थे कि मनमोहक सुगंध व्याप्त हो| आपके पाठक इस **तेल** से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुगन्धित तरल पदार्थ का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3 qblr rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 **का** शब्द द्वारा इतर का वर्णन करता है क्योंकि वह **अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी** से निकाला जाता था| अदि आपकी भाषा में निज-वाचक शब्द, **का** उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी से प्राप्त सुगन्धित तेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 यह इतर (तेल) जटामांसी के पौधे से निकाला जाता था जिसे बालछड भी कहते हैं| इसकी जड़ों से तेल निकाला जाता था| आपके पाठक **जटामांसी** से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान इतर के पौधे का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उस इतर की खुशबू से घर का सम्पूर्ण वातावरण महक उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 frgx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है और **इस्करियोती** भेद प्रकट करने वाला एक शब्द है जिसका अति संभव अर्थ है कि वह करियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 qbja rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 यहूदा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने विचार पर बल देता है की वह इतर यीशु पर नहीं डालना था| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न प्रयोग में न हों तो उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करे और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इतर 300 दीनार में बेच कर वह पैसा दरिद्र जनों को दिया जा सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 **दीनार** शब्द बहुवचन में है| यह रोमी साम्राज्य में पैसों का सिक्का था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर था| वैकल्पिक अनुवाद: “300 दिनों की मजदूरी के मोल में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:5 tted rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 यहूदा इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिसके द्वारा वह मनुष्यों के एक समूह का वर्णन करता है| आपकी भाषा में विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों को जो दरिद्र हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना वृत्तांत को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदा ने पिछले पद में ऐसा क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
12:6 sl8u rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 आपकी भाषा में यदि व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था न कि इसलिए की उसको कंगालों की चिन्ता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
12:6 mgm8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 पिछले पद में **कंगाल** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:6 qoun rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:6 ol4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसमें डालने के लिए जो उसको देते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 z6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि मरियम ने इतर क्यों नहीं बेचा| यदि ऐसा है तो वह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इस अनुवाद में इन शब्दों की आपूर्ति की आवश्यकता [पद 5](../12/05.md) में यहूदा की आपत्ति के शब्दों से पूरी करनी होगी और एक नए वाक्य की रचना करना होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने यह इतर इसलिए नहीं बेचा कि उसको मेरे दफन के लिए रख ले” (2) यीशु पिछले पद में दी गई अपनी आज्ञा का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| यदि ऐसा है तो उसके कहने का तात्पर्य है की उसमें से कुछ इतर बचा होगा जिसको मरियम उसके शव के अभ्यंजन में काम में ले सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो हो सकता है कि वह इसको मेरे दफन के लिए रख ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 यदि यीशु मरियम द्वारा इतर के इस प्रयोग का कारण प्रकट कर रहा है तो उसके कहने का तात्पर्य है कि मरियम का यह कृत्य उसकी मृत्यु और **गाड़े जाने** की प्रत्याशा है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| आपको एक नए वाक्य की रचना करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने इस इतर को बेचा नहीं कि मेरे शरीरी को दफन के लिए तैयार करे जैसा कि उसने अभी किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 wo1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 इस पद में यीशु का इस कथन का निहित अर्थ है कि मरियम ने वह बहुमूल्य इतर उस पर डाल कर उचित ही किया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उचित ही किया है क्योंकि कंगाल तो तुम्हारे मध्य सदैव रहेंगे परन्तु मैं नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है कि **कंगालों** की सेवा करने के अवसर तो उनको मिलते ही रहेंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगाल तो सदैव तुम्हारे मध्य रहेंगे कि तुम्हारी सेवा का लाभ उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 b6lf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 [पद 6](../12/06.md) में **कंगाल** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:8 qctd rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & οὐ & ἔχετε 1 इस पद में **तुम्हारे** शब्दों का प्रयोग बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ यीशु के शिष्यों और भोज में उपस्थित सब जनों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह उनके साथ सदा नहीं रहेगा क्योंकि वह मर जाएगा| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं सदैव तुम्हारे साथ यहाँ नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 **तब** शब्द वृत्तांत के मुख्य प्रवाह रुकावट का द्योतक है जो [पद 11](../12/11.md) के अंत तक है| इस पद में यूहन्ना मनुष्यों के एक नए समूह की पाशर्व जानकारी देता है| वे बैतनिय्याह आए हुए थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
12:9 i6mn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 [5:13](../05/13.md) में **भीड़** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:9 ycv6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 **यहूदियों** शब्द का सन्दर्भ यहूदिया के निवासियों से है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:9 ilgp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 यूहन्ना भूतकालीन वृतान के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:9 yokk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 [पद 1](../12/01.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 [11:53](../11/53.md) में **षड्यंत्र** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
12:10 b9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 **भी** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि प्रधान याजक यीशु के साथ **लाजर** की भी हत्या करना चाहते थे| यीशु की हत्या का षड्यंत्र तो वे [11:53](../11/53.md) में रच ही चुके थे| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ लाजर की भी हत्या करना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 kjk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 इस वाक्यांश का निहित अर्थ है की लाजर के मृतकोत्थान के कारण अनेक **यहूदियों** ने यीशु में विश्वास किया| आपकी भाषा में सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि लाजर मरने के बाद पुनः जीवित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 [प द 9](../12/09.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
12:11 ex1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπῆγον 1 **चले गए** लाक्षणिक भाषा में है जो **बहुत से यहूदियों** द्वारा यहूदी धर्म गुरुओं की शिक्षाओं में विश्वास से इनकार और यीशु में विश्वास के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको सुनना छोड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:12 f1im General Information: 0 # General Information:\n\nयीशु यरूशलेम में प्रवेश करता है और प्रजा उसको इस्रैल का राजा होने का सम्मान देती है|
12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 यूहन्ना द्वारा इस वाक्यांश से एक नई घटना के समावेश का संकेत मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस घटना के अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:12 sy8h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 [5:13](../05/13.md) में **बहुत से लोगों** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:12 t3jl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 **पर्व** शब्द यहूदियों के फसह के पर्व के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 nu7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 उस संस्कृति में खजूर की शाखा इस्राएल देश का प्रतीक थी| वे लोग इन **डालियों** को लहरा कर अपने विश्वास को प्रकट कर रहे थे कि यीशु वह मसीहा है जो इस्राएल को रोम के शासन से मुक्ति दिलाएगा| आपकी पाठकों के लिए **खजूर की डालियाँ** मिथ्या-भासी हों तो इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “खजूर के वृक्षों की शाखाएं जो रोमी शासन से उनकी मुक्ति का प्रतीक थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 cw5w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγαζον 1 यह वाक्यांश पुराने नियम की पुस्तक, भजन संहिता ([भजन 118:2526](../psa/118/25.md)) का समावेश कराता है जो अगले पद में है| यहूदी भजन 118 को गा कर मसीह के आने की आशा प्रकट करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:13 hf0a rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 यह वाक्य [भजन 118:2526](../psa/118/25.md) का उद्धरण है| इस सम्पूर्ण अंश को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा के उपयुक्त चिन्हों में या परिपाटी में व्यक्त करना आपके पाठकों के लिए सहायक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:13 lzn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαννά 1 **होशाना** इब्रानी भाषा की अभिव्यक्ति, “कृपया बचा!” का यूनानी भाषा उच्चारण है| यह [भजन 118:25](../psa/118/25.md) के एक अंश का उद्धरण है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अब बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की पद प्रतिष्ठा और अधिकार के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के अधिकार से” या “परमेश्वर के प्रतिनिधि होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [पद 1416](../12/14.md) में यूहन्ना वृत्तांत को बाधित करके पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यदवाणी- कि मसीह **गधे** पर बैठ कर आता है, कैसे पूरी की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
12:14 b9ry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 यूहना के कहने का तात्पर्य है कि यीशु ने यरूशलेम प्रवेश हेतु गधे की सवारी की| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने एक गदही के बच्चे पर बैठ कर उसकी सवारी करता हुआ यरूशलेम आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 lqyy rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 इस वाक्यांश में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों के अंशों का संयोजन है जो अगले पद में प्रकट होंगे| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने पुराने नियम में लिखा था” या “जैसा धर्मशास्त्र में लिखा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 ts1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 इस पद में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों का संयोजन है| इसका संकेत उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा के जो भी चिन्ह हों उनसे या उपयुक्त परिपाटी से दिया जाए तो पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 **सिय्योन की बेटी** लाक्षणिक भाषा में है जो यरूशलेम-वासियों के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यरूशलेम के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15 c36a πῶλον ὄνου 1 None
12:16 rq52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα & ταῦτα & ταῦτα 1 **ये बातें** पिछले पद में दिए गए पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के उद्धरण के सन्दर्भ में है जिनकी पूर्ति [पद 1314](../12/13.md) में चर्चित घटनाओं में हो गई थी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों को धर्मशास्त्र के इन शब्दों का अभिप्राय समझ में नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली द्वारा किया जा सकता है| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने यह काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16 u9hf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδοξάσθη 1 **महिमा प्रगट हुई** के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) जब यीशु का मृतकोत्थान हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो गया” (2) जब यीशु ने स्वर्गारोहण किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु स्वर्ग में लौट गया” (3) यीशु का पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो कर स्वर्ग में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:16 w0hx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने उसके बारे में यह बातें लिखी थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 nr1j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13](../05/13.md) में **भीड़** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:17 wyrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαρτύρει & ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 **भीड़** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने बैतनिय्याह में यीशु द्वारा लाजर के मृत्कोत्थान को देखा था- अध्याय 11. यह **भीड़** उन लोगों से भिन्न है जिनकी चर्चा अगले पद में की जाएगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह ने गवाही दी कि वे उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 [पद 1](../12/01.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
12:18 h0l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὄχλος 1 **लोग** अर्थात यीशु के आगमन पर उसके दर्शन हेतु यरूशलेम से निकल कर आने वाले मनुष्य| यह **लोग** उस जनसमूह से भिन्न हैं जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरी भीड़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 czmv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τὸ σημεῖον 2 यह वाक्यांश यीशु द्वारा लाजर को पुनः जीवित करने के सन्दर्भ में है जिसका वृत्तांत पिछले पद में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह चिन्ह, मृतक को पुनर्जीवित करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 v2nx τὸ σημεῖον 1 [2:11](../02/11.md) में **चिन्ह** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य परिचय, भाग 3, में चिन्हों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि यीशु पर अंकुश लगाना असंभव है|आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि हम उस पर अंकुश लगाने में असमर्थ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 फरीसी विस्मित होकर **संसार** शब्द का प्रयोग करते है जो अतिशयोक्ति है क्योंकि यीशु के अनुसरण करने वालों की संख्या इतनी अधिक थी| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो अपनी भाषा की कोई समानार्थक अभिव्यक्ति का में लें जिससे विस्मय की अति प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, ऐसा प्रतीत होता है कि सब के सब उसका अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 **संसार** अर्थात उसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का हर एक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 oraj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 **पीछे हो चला** अर्थात यीशु का अनुसरण करने लगा और उसका शिष्य हो गया| आपकी पाठक यदि उलझन में पड़ें तो निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शिष्य हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 इस वाक्यांश के द्वारा नए पात्रों, **कुछ यूनानी** का वृत्तांत में समावेश किया गया है| अपनी भाषा में नए पात्रों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
12:20 ehkd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνές 1 **यूनानी** शब्द रोमी साम्राज्यमें रहने वाले गैर यहूदियों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ यह नहीं कि यूनान देश के निवासी या यूनानी भाषा-भाषी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/greek]]). आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजाति” या “गैर यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20 ks5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 **ऊपर जाने के लिए** विशेष करके यरूशलेम जाने के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि वह नगर परिवेश के क्षेत्रों से ऊंचा था| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो ऊपर यरूशलेम को जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपकी भाषा में यदि क्रिया शब्द, **आराधना** के लिए कर्म कारक की आवश्यकता हो तो उसकी आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्व में परमेश्वर की आराधना हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 इसका सन्दर्भ योहूदी पर्व, फसह से है| [पद 12](../12/12.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
12:21 ha8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλίππῳ 1 [1:43](../01/43.md) में **फिलिप्पुस** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 lr8c rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδὰ 1 [1:44](../01/44.md) में **बैतसैदा** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 l774 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 [1:43](../01/43.md) में **गलील* शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 rfff rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहकर निवेदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:21 c8qt κύριε 1 यूनानियों ने **फिलिप्पुस** को **श्रीमान** कह कर संबोधित किया जो सम्मान या विनम्रता का प्रतीक है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])
12:21 xgoj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 यूनानी निवेदन को कथन रूप में व्यक्त करते हैं| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको निवेदन के व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम यीशु के दर्शन कर सकते हैं?” या “तू हमें यीशु के दर्शन हेतु ले चल सकता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:22 e9vn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **फिलिप्पुस** **अन्द्रियास** से कहता है कि कुछ यूनानी **यीशु** से भेंट करने का निवेदन करते हैं| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानियों के निवेदन को अन्द्रियास के समक्ष रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22 vzih rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **फिलिप्पुस** और **अन्द्रियास** **यीशु को सूचित करते हैं कि कुछ यूनानी मनुष्य उससे भेंट करने का निवेदन कर रहे हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का निवेदन यीशु के समक्ष रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23 dkmf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद करने की व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 इस पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4: सामान्य टिप्पणियाँ, तथा [4:21](../04/21.md) में अपने अनुवाद को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 zj5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपनी **महिमा** को उसकी होने वाली मृत्यु, उसके पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण से संदर्भित करता है| आपके पाठको के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र अपनी मृत्यु, और अपने पुनरुत्थान तथा स्वर्गारोहण के द्वारा महिमा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23 pfmt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो प्रथम पुरुष में अनुवाद करें, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
12:23 ekcc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51](../01/51.md) में **मनुष्य के पुत्र** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23 j0dp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अगले कथन के सत्य पर बल देता है| [1:51](../01/51.md) में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 **गेहूं का दाना** यीशु अपने सन्दर्भ में इस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| अपनी मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में यीशु उसके **मर** जाने का उदाहरण देता है| उसके द्वारा **फल** शब्द का प्रयोग उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उसके पुनरुत्थान के बाद अपने उद्धार के लिए उसमें विश्वास करेंगे| जैसे बीज बोए जाने के बाद अधिक फल लाता है, ठीक उसी प्रकार यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के बाद अनेक मनुष्य उसमें विश्वास करेंगे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप उपमा के द्वारा या सुव्यक्त भावार्थ के द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं गेहूं के एक दाने के सदृश्य हूँ| वह दाना जब तक धरती में गिर कर मरता नहीं तब तक वह अकेला रहता है परन्तु यदि वह मर जाए तो बहुत फल लाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 **अपने प्राण को प्रिय जानता है** अर्थात, अपने पार्थिव जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझने वाला| यदि आपकी भाषा में इस उप-वाक्य से उलझन हो तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझता है वह फिर भी उससे हाथ धोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 **अपने प्राण को अप्रिय जानता है** अर्थात अपने पार्थिव जीवन को यीशु की शिष्यता से कम महत्त्व का समझता है| “अप्रिय” शब्द का अर्थ जीवन के प्रति नकारात्मक भाव में या स्वयं से घृणा करने से नहीं है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने प्राण से अधिक मेरी शिष्यता को अधिक महत्त्व देता है, वह अनंत जीवन का वारिस होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:25 r4h6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **अनंत जीवन** इससे पूर्व की उक्ति का परिणाम प्रकट करता है| **जो...अपने प्राण को अप्रिय जानता है** वह उसको सुरक्षित रखेगा और परिणाम स्वरूप **अनंत जीवन का वारिस होगा| यदि आपके पाठक इससे उलझन का सामना करें तो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और अनंत जीवन भी पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:26 ytxu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 इस प्रकरण में **मेरे पीछे हो ले** का अर्थ है शिष्य बनना| [1:43](../01/43.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मेरा शिष्य होकर मेरा अनुसरण करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है कि जो उसकी सेवा में हैं, वे उसके साथ स्वर्ग में होंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं स्वर्ग में होऊंगा तब मेरे सेवक भी मेरे साथ वहाँ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस काम पर बल देता है जिसको वह नहीं करेगा| यीशु यद्यपि क्रूस की मृत्यु से बचना चाहता था, उसने परमेश्वर का आज्ञाकारी रहने का और अपने प्राणों की आहुति देने का चुनाव किया| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं कहूंगा, ‘हे पिता, मुझे इस समय से बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην 1 **इस घडी** अर्थात यीशु के कष्ट उठाने और क्रूसीकरण का समय| [पद 23](../12/23.md) में **घड़ी* शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:27 ktpa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **इसी कारण** यीशु के कष्टों और क्रूसीकरण के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने और मरने के लिए” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 t69i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα & καὶ ἐδόξασα & δοξάσω 1 इस पद में **नाम** और **उसकी** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा कर ... मैं ने स्वयं की महिमा की है ... मैं अपनी महिमा करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यूहन्ना परमेश्वर के **शब्द** के लिए ऐसे कहता यही की जैसे वह कोई वास्तु हो जो **आकाशवाणी** स्वरूप उतरती हो| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने स्वर्ग से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 dnsk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & ὄχλος 1 [5:13](../05/13.md) में देखें कि आपने **लोग** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:30 kd86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 परमेश्वर के **शब्द** की ध्वनि के लिए यीशु ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जो स्वर्ग से उतर कर आ सकती है (देखें [पद 28](../12/28.md)) यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यह नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31 hlcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 आपकी भाषा में **न्याय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार के किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 **इस संसार** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो **संसार** के सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है| [1:29](../01/29.md) में **संसार** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 **इस संसार का सरदार** शैतान के सन्दर्भ में है| आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब शैतान बहार फ़ेक दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:31 o63p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में अनुवाद करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार के शासक को बाहर फेक देगा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 यदी आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मुझे पृथ्वी से ऊपर उठाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32 ms6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 **पृथ्वी पर से ऊंचे पर चढ़ाया जाऊंगा** का सन्दर्भ हो सकता है” (1) केवल यीशु का क्रूसीकरण जिसमें **पृथ्वी** का सन्दर्भ भूमि से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊपर किया जाऊंगा” (2) यीशु का क्रूसीकरण और स्वर्गारोहण, इस विचार में **पृथ्वी** का अर्थ भूमि और इस गृह दोनों से है| यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना, भाग 3 में द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊंचा उठाया जाऊंगा तदोपरांत स्वर्ग में जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 [6:44](../06/44.md) में **खीचूँगा** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक को अपनी ओर खींचूँगा”
12:32 f45r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है| यीशु इसके द्वारा सब जातियों को संदर्भित करता है- यहूदी और गैर-यहूदी सब| [पद 20](../12/20.md) में यीशु के दर्शन हेतु गैर-यहूदियों का आगमन इस अर्थ का सुझाव देता है| इस उप-वाक्य का अर्थ यह नहीं है कि हर एक व्यक्ति यीशु में विश्वास करेगा| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और गैर- यहूदी सब को आकर्षित करूंगा” या “मनुष्यों को आकर्षित करूंगा, सब मनुष्यों को, यहूदी हों या गैर-यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:33 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के शब्दों का अर्थ व्यक्त करता है| पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
12:34 swpp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13](../05/13.md) में **भीड़** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:34 su0r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 वह जनसमूह इब्रानी धर्मशास्त्र प्रथम भाग का नाम ले रहा है अर्थात व्यवस्था का, की सामान्य रूप में सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे| [10:34](../10/34.md) में **व्यावस्था** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 **ऊंचे पर चढ़ाया** अर्थात “क्रूस पर चढ़ाया” आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र का क्रूसीकरण आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:34 jzfm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51](../01/51.md) में **मनुष्य के पुत्र** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:34 t386 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे **मनुष्य के पुत्र** की पहचान जानना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पुत्र की पहचान क्या है?” (2) वे समझने के लिए पूछ रहे हैं कि यीशु कहता है, **मनुष्य का पुत्र** तो उसके कहने का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे मनुष्य के पुत्र की चर्चा कर रहा है?”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 यीशु अपने सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा में **ज्योति** शब्द का प्रयोग कर रहा है| वह “जगत की ज्योति” है जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन ऐसे करता है जैसे **ज्योति** मनुष्य के परिवेश को प्रकाशित करती है| [8:12](../08/12.md) में **ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकाशित करने वाला तुम्हारे साथ होगा ...जब तक वह तुम्हारे साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:35 k6td rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति तुम्हारे साथ रहूँगा ... जब तक मैं तुम्हारे साथ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
12:35 ughp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε 1 मनुष्य के जीवन आचरण के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में **चले चलो** जैसी उक्ति का प्रयोग करता है| वह जनसमूह से कह रहा है कि जब तक वह उनके साथ है, वे उसके द्वारा प्रस्तुत उदाहरण के अनुसार जीवन और कर्मों को रखें| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित व्यवहार रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:35 e715 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 यीशु **अन्धकार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी को **घेर** लेता है|आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के प्रयोग से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम पाप के कर्मों में न पड़ो जैसे कि पाप के अन्धकार ने तुम को अपने वश में कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
12:35 veok rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτία 1 यीशु झूठ और दुष्टता के लिए लाक्षणिक भाषा में **अन्धकार** शब्द का प्रयोग करता है| [1:5](../01/05.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:35 h0q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु पापी जीवन और पापी आचरण के मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद को स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो पापी जीवन में है” या “जो धर्म का आचरण नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς 1 **ज्योति** के ये दोनों सन्दर्भ यीशु के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 xu4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 यहाँ **ज्योति की संतान** एक मुहावरा है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु द्वारा प्रकाशित परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के अनुरूप जीवन व्यतीत करते हैं| यहाँ **संतान** पुत्रों के सन्दर्भ में नहीं है और **ज्योति** यीशु के सन्दर्भ में नहीं है| आपकी भाषा में यह अभिव्यक्ति उलझन का कारण हो तो इसका सुस्पष्ट आनुवाद करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को साझा करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:37 s1wh rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 3743](../12/37.md) में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदियों ने भविष्यद्वक्ता की भविष्यदवाणियों को कैसे पूरा किया है| अपनी भाषा में इन पदों में व्यक्त पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
12:37 g1z3 σημεῖα 1 [2:11](../02/11.md) में **चिन्हों** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”
12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ता यशायाह के वचन की पूर्ति हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 n4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 **वचन** यशायाह की एक विशिष्ट भविष्यदवाणी के सन्दर्भ में है जो इस पद के उत्तरार्ध में प्रकट है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह भविष्यद्वक्ता की यह भविष्यदवाणी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:38 hps9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐου 1 [1:23](../01/23.md) में **यशायाह** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
12:38 y9ya rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὃν εἶπεν 1 इस वाक्यांश में एक उद्धरण का समावेश किया गया है जो इस पद के शेष भाग में प्रकट है| यह उद्धरण पुराने नियम में यशायाह रचित पुस्तक से है, ([यशायाह 53:1](../../isa/53/01.md)). आपके पाठकों के मिथ्या-बोध निवारण हेतु आप एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें जिससे प्रकट हो की यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यशायाह ने पुराने नियम में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:38 aa5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 यह वाक्य [यशायाह 53:1](../../isa/53/01.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने के जो भी चिन्ह या परिपाटी हों, उसमें व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 [यशायाह 53:1](../../isa/53/01.md) का यह उद्धरण भविष्यद्वक्ता के विस्मय को प्रकट करने के लिए दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों में है क्योंकि उन्होंने उसके **समाचार** पर विश्वास नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हमारे सन्देश पर किसी ने विश्वास नहीं किया है! ऐसा प्रतीत होता है कि परमेश्वर का भुज-बल किसी पर भी प्रकट नहीं हुआ है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:38 tcb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने अपना भुज-बल किस पर प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 **यशायाह** का उद्धरण, **भुजबल** यूहन्ना द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त, परमेश्वर के सामर्थ्य के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद के सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:39 f28y τοῦτο 1 **इस कारण** अर्थात यहूदियों के विश्वास न करने का **कारण** जो अगले पद में दी गए **यशायाह** के उद्धरण में प्रकट है| यह पिछले पद में **यशायाह** के उद्धरण से संदार्भित नहीं है|
12:39 cskd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 इस वाक्यांश के द्वारा **यशायाह** रचित पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण ([यशायाह 6:10](../../isa/06/10.md)) का समावेश किया गया है जिसका उल्लेख अगले पद में है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो कि यूहन्ना किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यशायाह ने पुराने नियम में पुनः कहा है” या “क्योंकि यशायाह के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:40 q8k8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 यह पद [यशायाह 6:10](../../isa/06/10.md) का उद्धरण है| यह भविष्यदवाणी है जो परमेश्वर ने यशायाह को दी थी कि यहूदियों को सुनाए क्योंकि वे परमेश्वर का परित्याग करते रहते थे|आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के लिए जो भी चिन्ह या परिपाटी है उनका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:40 opz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण, **आँखें अंधी** लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को देख कर भी समझ में आए से है| यहूदियों ने यीशु के अनेक चमत्कारों को देखा परन्तु उनमें से अधिकाँश को समझ में न आया कि उन चमत्कारों से सिद्ध होता है कि यीशु परमेश्वर प्रेषित है| **अंधी** और **आँखें** आपके पाठकों को उलझन में डालें तो आप सरल भाषा में वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए समझ न पाने का कारण उत्पन्न कर दिया” या “उसने उनको ऐसा कर दिया जैसे मनुष्य जो अंधे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 wac6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 यशायाह के उद्धरण, **मन कठोर कर दिया** का उपयोग यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यहूदियों के मन की कठोरता के सन्दर्भ में करता है| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको कठोर कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 zs9l rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ 1 इस पद में **मन** शब्द के दोनों सन्दर्भ एकवचन संज्ञा में है जिनका सन्दर्भ सम्पूर्ण जनसमुदाय के मनों से है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन ... उनके मनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:40 v6ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 यशायाह के उद्धरण, **आँखों से देखें** को यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में प्रस्तुत करता है जिसका सन्दर्भ है, **देख** कर समझ प्राप्त करें| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे देख न पाएं कि अंतर्ग्रहण करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 btbb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 **मन से समझें** यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण है जिसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा के अभिप्राय में है कि यहूदी अगुवे यथार्थ में किसी बात को समझें| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः समझ पाएं” या “मन की गहराई से समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यशायाह का उद्धरण देता है, **फिरें** अर्थात पापों ने मन फिराकर प्रभु की आज्ञाओं को मानना| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और कि वे प्रायश्चित करें” या “और कि वे पाप करना त्याग कर परमेश्वर का आज्ञा-पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 be3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 यूहन्ना यशायाह के शब्द, **चंगा करूँ** का उद्धरण लाक्षणिक भाषा में देता है अर्थात, मनुष्यों को पापों की क्षमा प्रदान करना| इसका सन्दर्भ शारीरिक चंगाई से नहीं है| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं उनको क्षमा करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:41 q2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 **महिमा** के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा से कैसा भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:42 srml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 **अधिकारियों** अर्थात यहूदी धर्म के अगुवे, विशेष करके यहूदी परिषद्- सुनेद्रियोन जो यहूदी विधि-विधान पर निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) [3:1](../03/01.md) में किए गए इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि फरीसी उनको आराधनालय से बहिष्कृत न कर दें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:42 jl6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 **आराधनालय में से निकाले जाएं** यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ आराधनालय में प्रवेश निषेध और आराधक समुदाय से बहिष्कार से है| आराधनालय से बहिष्कृत हो जाने पर समुदाय के सदस्यों को उनका समुदाय भी त्याग देता था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी जाएगी” या “वे आगे को आराधनालय के समुदाय के सदस्य नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:43 fx72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **प्रिय** एक से बढ़कर दूसरी बात को वरीयता देने के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको परमेश्वर से प्राप्त महिमा से अधिक मनुष्यों से प्राप्त महिमा की अधिक कामना थी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 **की** शब्द के द्वारा यूहन्ना **परमेश्वर** प्रदत्त **महिमा** का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
12:43 pib1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों** शब्द यूहन्ना का व्यापक उपयोग है, स्त्री और **पुरुष** दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से प्राप्त महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:43 oyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 **की** शब्द के द्वारा यूहन्ना **परमेश्वर** प्रदत्त **महिमा** का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
12:44 t7cq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **अब** शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो [पद 2036](../12/20.md) की घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों के मध्य अंतराल को दर्शाया नहीं गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसा समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 यूहन्ना द्वारा **पुकारकर** शब्द के प्रयोग में नुहितार्थ है कि यीशु जनसमूह से ऊंचे शब्द में आख्यान कर रहा है|आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऊंचे शब्दों में जनसमूह को संबोधित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:44 kcnd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 **मेरे भेजने वाले** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| [4:34](../04/34.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:45 s6xx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 **मेरे भेजने वाले** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 **ज्योति** शब्द स्वयं के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है [8:12](../08/12) में ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आया कि संसार को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन प्रदान करून” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 nggy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 **जगत** अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 **अन्धकार** यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है अर्थात जो झूठा और बुरा है| [पद 35](../12/35.md) में **अन्धकार** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| अध्याय 1 पर टिप्पणियों में **ज्योति** और **अन्धकार** शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप और दुष्टा में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:47 vehn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου & τῶν ῥημάτων 1 **बातें** अर्थात यीशु का सन्देश और उसकी शिक्षा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका सरल शब्दों में अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:47 xlyd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 **माने** अर्थात आज्ञा-पालन करे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उनका पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 **दोषी ठहराना** का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु मनुष्यों को नरक में अनंत दंड का दोषी थराने के लिए नहीं आया था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उसको दोष नहीं देता ... कि मैं संसार का न्याय करने पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:47 u4o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & σώσω τὸν κόσμον 1 पिछले पद में **जगत** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 पिछले पद में **बातों** के अनुवाद का अवलोकन करें|
12:48 uxjk τὸν κρίνοντα & κρινεῖ 1 देखें कि आपने **न्याय** शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|
12:48 c76d rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 **वचन** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो किसी का न्याय कर सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि उसकी शिक्षाएं वह मानदंड हैं जिनके आधार पर यीशु का परित्याग करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक बात जिसके द्वारा उसका न्याय किया जाएगा| वह शब्द जो मैं ने कहे हैं तुम्हारे न्याय का मानदंड होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
12:48 b1ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 [6:39](../06/39.md) में इसी वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:49 ovmm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 **से*** शब्द यीशु की बातों के स्रोत का संकेत देता है| [7:17](../07/17.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:49 l77y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 **क्या क्या कहूं** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को जिस शैली में **क्या क्या कहना** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या कहना है और कैसी भाषा शैली में कहना है” (2) वही अर्थ है जो **क्या क्या बोलूँ** का है| ऐसा होने पर ये दोनों वाक्यांश यथार्थ प्रतिरूप हैं जिनको बलाघात हेतु काम में लिया गया है और एक उप-वाक्य में संयोजित किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वही जो मुझे कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:50 tar2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 **उसकी आज्ञा** परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है जैसा पिछले पद में उल्लिखित है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि उसने मुझे क्या कहने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:50 q9cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को जो कुछ भी कहने की आज्ञा दी है वह सुनकर विश्वास करने वालों के लिए **अनंत जीवन** दायक है| आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी आज्ञा अनंत जीवन दायक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro zk68 0 # यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियां\n\nरचना एवं विन्यास शैली\n\n1.फसह के भोज का आरम्भ (13:120)\n2. यीशु यहूदा के विश्वासघात की भविष्यद्वाणी करता है (13:2130)\n3. यीशु अपने शिष्यों को आज्ञा देता है कि वे आपस में प्रेम रखें (13:3135)\n4.पतरस के इनकार की यीशु द्वारा भविष्यद्वाणी (13:3638)\n\nइस अध्याय की घटनाओं को सामान्यतः “अंतिम भोज” कहा गया है| अनेक परिप्रेक्ष्यों में फसह का भोज परमेश्वर के मेमने, यीशु की बलि का समानार्थक है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### पाँव धोना\n\nप्राचीन मध्य एशिया में सर्वमान्य विचार था कि पाँव सबसे अधिक अशुद्ध होते हैं| केवल दास आगंतुक के पांवों को धोया करते थे| शिष्य यीशु द्वारा उनके पांवों को धोने के पक्ष में नहीं थे क्योंकि वे उसे अपना प्रभु मानते थे और अपने को उसके दास मानते थे और ऐसा काम दास का होता ताकि अपने स्वामी के पाँव धोए वरन अतिथियों के भी| परन्तु, यीशु उनको दिखाना चाहता था कि उसके शिष्यों को एक दूसरे की दीनता-पूर्वक सेवा करना है वरन आपस में प्रेम रखना है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### मैं हूँ\n\nयीशु के इन शब्दों को यूहन्ना इस अध्याय में एक बार निराश्रित वाक्यांश के रूप में एक बार दर्शाता है ([13:19](../13/19.md)). वे एक पूर्ण वाक्य के रूप में हैं और इब्रानी अभिव्यक्ति का शब्दशः अनुवाद हैं, “मैं हूँ” जो मूसा के लिए यहोवा का अपना परिचय है [निर्गमन 3:14](../../exo/03/14.md). इन कारणों से अनेक विचारकों का मानना है कि जब यीशु ने इन शब्दों का उपयोग किया तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ\n\n### “वह शिष्य जिससे यीशु प्रेम करता था”\n\nप्रेरित यूहन्ना ने इस अध्याय में, स्वयं के लिए पहले यह काम में लिया, “जिससे यीशु प्रेम करता था” ([13:23](../13/23.md)). आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्तियाँ नहीं होंगी जिनमें मनुष्य स<><E0A4B8>
13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nअभी *फसह** का आरम्भ नहीं हुआ था| यीशु अपने शिष्यों के साथ संध्या-कालीन भोजन के लिए बैठा था| [पद 14](../13/01.md) में कथा विन्यास का वर्णन करते हुए यीशु और यहूदा के बारे में पाशर्व जानकारी प्रकट है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली अपनाएं| [पद 14](../13/01.md) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
13:1 z4q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 **घडी** लाक्षणिक भाषा में है अर्थात यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने का परमेश्वर नियोजित समय| [7:30](../07/30.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का उचित समय आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:1 a1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 यह वाक्यांश यीशु के शिष्यों के सम्बन्ध में है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने शिष्य जो इस संसार में उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1 g86x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 **अंत तक** अर्थात: (1) यीशु के पार्थिव जीवन के **अंत तक** इस अर्थ को व्यक्त करते समय आपका अनुवाद यह प्रकट ने करे की यीशु मरणोपरांत उनसे प्रेम नहीं रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन के अंतिम पल तक वह उनसे प्रेम रखता था” (2) सर्वथा और पूर्णतः| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे असीम प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 **मन में यह डाल चुका था** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी को किसी बात पर विचार करने के लिए विवश करना| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में पहले ही डाल चुका था कि यीशु के साथ विश्वासघात करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2 iq56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 [7:30](../07/30.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
13:3 qtr3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 **जानकार** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) इस पद का शेष भाग उस परिणाम का कारण है जो यीशु ने यूहन्ना द्वारा चर्चित अगले पद में किया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जान गया था” (2) यीशु क्या है और अगले पद में वह क्या करेगा इन दोनों में जो विषमता है उसको इस पद में दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 **हाथ** शब्द लाक्षणिक भाषा में अधिकार और सामर्थ्य का प्रतीक है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट शब्दों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:4 t7cu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐγείρεται & τίθησιν 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:4 nm8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 यीशु के युग में भोजन करने हेतु मेज़ के साथ रखे हुए तख़्त पर पाशर्व में आधा लेट कर भोजन किया जाता था| **उठकर** अर्थात मेज़ के निकट तख़्त पर **भोजन** करने हेतु अपने पाशर्व पर आधा लेटे हुए अंग विन्यास से उठ कर या खड़े होकर| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसका भावार्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तख़्त पर लेट कर वह भोजन कर रहा था वहाँ से उठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 **कपडे** अर्थात अधोवस्त्रों के ऊपर जो कपड़े उसने पहने थे| इसका सन्दर्भ उस बागे से नहीं है जो सामान्य वस्त्रों के ऊपर पहना जाता था| अपनी भाषा में उस वस्त्रों का वर्णन करें जिनको अधोवस्त्रों के ऊपर पहना जाता है|
13:4 gfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 **अंगोछा** अर्थात एक बड़ा कपड़ा जो यीशु की कमर से बांधा जाए और इतना बड़ा हो कि शिष्यों के पाँव भी पोंछे जा सकें| आपकी भाषा में स्पष्ट करने के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बड़ा अंगोछा लेकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5 qfqd rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βάλλει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को व्यक्त करने के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:5 adm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने अपनी कमर में बाँधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6 hevx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा पतरस प्रकट कर रहा है कि वह नहीं चाहता है कि यीशु उसके पाँव धोए| यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, मेरे पाँव धोना तेरे लिए उचित नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7 o7nf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 **जो मैं करता हूँ** यीशु के क्रूसीकरण और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटनाएं होने वाली है उनके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8 oy8j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 दो नकारात्मक कथनों द्वारा **यीशु** **पतरस** को आश्वस्त करता है कि उसको अपने **पाँव** क्यों **धोने** देना चाहिए यदि आपकी भाषा में ऐसे दोहरे नकारात्मक कथनों से मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे धोना आवश्यक है की तू मेरे साथ मीरास में सहभागी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:8 m90p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 यीशु द्वारा इस वाक्यांश, **मेरे साथ तेरा कुछ भी साझा नहीं** का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) पतरस के लिए आवश्यक है कि वह उसे अपने पाँव धोने दे यदि वह परमेश्वर के लोगों के लिए प्रतिज्ञात मीरास को **साझा** करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तेरे पाँव न धोऊँ तो तू मेरे साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञात मीरास में सहभागी नहीं हो पाएगा” (2) यदि पतरस उसका शिष्य होना चाहता है तो आवश्यक है कि उसे अपने पाँव धोने दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में तुझे न धोऊँ तो तू मेरा शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:9 bjgq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:9 irnh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को ही नहीं धो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:10 dp8l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 **नहा चुका है** का प्रयोग यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जो परमेश्वर से पापों की क्षमा प्राप्त मनुष्य के सन्दर्भ में है| **पाँव** शब्द भी लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ दैनिक पापों से है क्योंकि यीशु की संस्कृति में **पाँव** बार-बार धोए जाते थे क्योंकि वे सैंडल पहनते थे और धुल एवं गंदे मार्गों में चलते थे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इनके भावार्थों को स्पष्ट करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमा प्राप्त कर ली है, उसको अब केवल दैनिक पापों की क्षमा की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 bbon rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग न हो तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे किसी ने धो दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 o25q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 इस पद में **शुद्ध** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जिसे पापों की क्षमा प्राप्त हो चुकी है| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसको पापों की पूर्ण क्षमा प्राप्त हो चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 tv57 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 **तुम** शब्द पतरस के ही नहीं, सब शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में **तुम** शब्द के एकवचन और बहुवचन रूप हैं तो **तुम** के बहुवचन रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
13:11 tzj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यूहन्ना वृत्तांत में अंतराल लाकर कारण प्रकट करता है कि यीशु ने पिछले पद के अंत में ऐसी टिप्पणी क्यों की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 पिछले पद में **शुद्ध** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब तो परमेश्वर की क्षमा के पात्र नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपने शिष्यों को दी गई शिक्षा के महत्त्व पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए आवश्यक है की समझो, मैं ने तुम्हारे लिए क्या किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसके शिष्यों के मन में उसके लिए महान सम्मान है| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे ‘गुरु’ और ’प्रभु’ कह कर तुम मेरा अत्यधिक सम्मान करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14 xlgr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 यीशु के कथन से प्रतीत होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो की यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं ने जो तुम्हारा प्रभु और शिक्षक है, तुम्हारे पाँव धोए और मैं ने क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 यीशु इस कथन द्वारा निर्देश दे रहा है| यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे उसके आदर्श पर चलें और परस्पर सेवा करें| आपकी भाषा में यदि यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी वैसा ही करोगे जैसा मैं ने तुम्हारे साथ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:16 h6gt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| [1:51](../01/51.md) में किए गए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:16 tpl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 **बड़ा** अर्थात, किसी से अधिक महत्वपूर्ण या अधिक सम्मान के योग्य| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास का सम्मान उसके स्वामी से अधिक नहीं और न ही संदेशवाहक का सम्मान उसके प्रेषक से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:16 rj4z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 ये दो उप-वाक्य मूल में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु के शिष्य उससे अधिक माननीय नहीं हैं इसलिए आवश्यक है की वे परस्पर विनम्रता-पूर्वक सेवा करें| यदि आपकी भाषा में ऐसे युगल उक्तियों का प्रयोग नहीं है तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी का भी मान मुझ से अधिक नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:16 k3zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 **दास** और **स्वामी** शब्द उसके शिष्यों और उसके सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| उसके कहने का तात्पर्य है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि उसने स्वयं दीन होकर उनकी सेवा की है और वे उससे अधिक महत्वपूर्ण नहीं हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु आप अपने पाठकों के लिए अपनी ही संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझ से अधिक माननीय नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 la0x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 **भेजा हुआ** और *भेजने वाले से** उसके और उसके शिष्यों के लिए उसकी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वह अपने शिष्यों से कह रहा है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि वे उस से बदकर नहीं हैं और उसने दीन बनकर उनकी सेवा की है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह है कि यीशु के तात्पर्य को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझ से बड़े नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 nwhg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु एक काल्पनिक संभावना का उल्लेख कर रहा है परन्तु उसका भावार्थ है कि यह सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इन बातों को जानते हो जिनको करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
13:17 nxou rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसके भावार्थ को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक कौल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 ji7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 यीशु पिछले पद में कही गई अपने बात का सन्दर्भ दे रहा है| उसके कहने का तात्पर्य है कि वे सब जिनसे वह चर्चा कर रहा, परस्पर सेवा हेतु आशीषित नहीं होंगे क्योंकि उनमें से एक, यहूदा इस्करियोती उसे पकड़वाएगा| इस उक्ति से आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के विषय में मैं यह नहीं कहता हूँ” या “मैं यह नहीं कहता कि परमेश्वर तुम सब को आशीष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18 ztpw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 यीशु कहता है कि उसने जिस-जिस को अपना शिष्य चुना उस-उस के चरित्र को वह जानता था| वह जानता था की यहूदा उसके साथ विश्वासघात करेगा इसलिए उसने उसको चुना| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी शिष्यता में अपने चुने हुए मनुष्य को भलीभांति जानता हूँ
13:18 lpug rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 यीशु कुछ शब्दों को चुद रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने एक को चुन लिया कि वह मुझे पकद्वाए जिससे कि धर्मशास्त्र के कथन की पूर्ति हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि धर्मशास्त्र की बात पूरी हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 dk5l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण, ([भजन 41:9](../../psa/41/09.md)) के समावेश हेतु यीशु इस वाक्यांश का प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक सहार्थी वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते है कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि भजन संहिता की बात पूरी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
13:18 tx1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 यह [भजन 41:9](../../psa/41/09.md) का उद्धरण है| इसको उद्धरण चिन्हों में रखना या उद्धरण प्रदर्शन हेतु आपकी भाषा में जो भी चिन्ह हैं या परिपाटी है, उनका प्रयोग करना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 **जो मेरी रोटी खाता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मित्र के सदृश्य व्यवहार करने वाला| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वह मेरा मित्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18 wr0c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 **लात उठाई** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, बैरी हो जाने वाला मनुष्य| आपके पाठक समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरुद्ध हो गया” या “मेरा बैरी हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19 qd39 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:19 gg19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 [1:51](../01/51.md). [8:24](../08/24.md) में **मैं हूँ** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें और इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु अध्याय 8 पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 di3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश क्व द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| [1:51](../01/51.md) में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 zcyh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει 1 इस पद में, **ग्रहण करता** और **ग्रहण करता** का अर्थ है अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| ([1:12](../01/12.md)) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 ksfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 **मेरे भेजने वाले को** अर्थात परमेश्वर को| [4:34](../04/34.md) में इस उक्ति किए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21 bq84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 [11:33](../11/33.md) में एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21 j7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है [1:51](../01/51.md) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:23 xvi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 यह वाक्यांश इस पुस्तक के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 1 और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ इस वाक्यांश से उत्पन्न उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों में से मैं एक, जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उसके शिष्यों में से एक, यूहन्ना जिससे यीशु प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακείμενος 1 यीशु के युग में भोजन करते समय भोजन की मेज़ के निकट कम ऊंचाई के तख्तों पर प्रायः अपनी एक ओर आधा लेट कर खाना खाया जाता था| यदि आपके पाठक इस प्रकार भोजन करने के अभ्यास से अनभिज्ञ हैं तो भोजन के लिए बैठने के आपके सामान्य अभ्यास का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन की चौकी पर बैठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:23 p2ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 यीशु की संस्कृति में भोजन करते समय किसी की छाती पर सिर रखने का अर्थ होता था कि उन दोनों में घनिष्ठ मित्रता है| आपकी पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “घनिष्ठ मित्रता के भाव में यीशु के पाशर्व में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24 eido rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτῳ 1 **उसने** यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को पिछले पद इस प्रकार संबोधित करता है, “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उससे पूछा” या “मुझ से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 iqcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος & λέγει 1 **उसने** यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को [पद 23](../13/23.md) में कहता है, चेलों में से एक “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उसने पूछा” या “मैं ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 kqza rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει 1 [पद 28](../13/28.md) से संकेत मिलता है कि शिष्यों को समझ में नहीं आया कि यीशु ने यहूदा को ऐसे क्यों कहा| इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने इस पद में और अगली पद में वार्तालाप को सुना नहीं होगा क्योंकि यूहन्ना और यीशु गुप-चुप बाते कर रहे होंगे| य़ाडी९ आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “नीरव वाणी में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 b22k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 [6:71](../06/71.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद आपने कैसे किया है उसका अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “योहूदा के रोटी खाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 **समाया गया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **शैतान** ने यहूदा को अपने वश में कर लिया| यदि आपके पाठकों के यह समझ में न आये तो इसका समानार्थक मुहावरा काम इमं लें या इसका सरल भाषा में वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब शैतान ने यहूदा को आदेश देना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:27 agd7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृतांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:28 r37z rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [पद 2829](../13/28.md) में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाकर शिष्यों की उलझन के लिए पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
13:28 fl66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 [verse 23](../13/23.md) में **बैठनेवालों** में अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:29 yagv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:29 p66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑορτήν 1 **पर्व&& अर्थात यहूदियों का फसह का त्यौहार [12:12](../12/12.md) में उस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:29 rv4z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसका प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगालों को कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ νύξ 1 इस वाक्य में यूहन्ना उस समय की पाशर्व जानकारी देता है जब यहूदा यीशु को पकड़वाने के लिए **तुरंत बाहर चाला गया था** अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शल्य काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
13:31 wi4o rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:31 apde rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 इस पद में यीशु दो बार भूतकाल, **महिमा हुई है** का प्रयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा में है कि किसी भावी घटना को संदर्भित करे| ऐसा करने का उसका कारण है कि यह घटना होकर ही रहेगी| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद भविष्यत-काल में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मनुष्य का पुत्र महिमान्वित किया जाएगा और उसमें परमेश्वर का महिमान्वन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:31 gd4y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र महिमान्वित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
13:31 o91a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51](../01/51.md) में **मनुष्य के पुत्र** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:31 n421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह परमेश्वर का महिमान्वन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:32 i7yz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 कुछ बाईबल संस्करणों में इस पद का आरम्भ इस प्रकार किया गया है, यदि परमेश्वर उसमें महिमान्वित हुआ है|” तथापि, अधिकाँश प्राचीनतम हस्तलिपियों में ये शब्द नहीं हैं| परन्तु आपके क्षेत्र में यदि कोई बाईबल संस्करण है तो उसमें जो भी पाठ है उसको काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि ULT के अनुवाद का प्रति-पालन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
13:32 bfxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν & αὐτόν 1 सर्वनाम शब्द, **उसमें** और **उसकी** दोनों ही मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं| यदि इन सर्वनाम शब्दों को प्रयोग आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मनुष्य के पुत्र ... पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 यह उक्ति, **अपने में** परमेश्वर के सन्दर्भ में है और बल देने के लिए है कि परमेश्वर ही है जो यीशु कई **महिमा** करेगा| इस बल;आघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली जैसी भी हो, काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्वयं उसकी महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:33 zki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 **बालकों** शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में उसके शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे वह बातें कर रहा है| वह उनसे ऐसे प्रेम करता है जैसे वे उसकी अपनी संतान हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय शिष्यों जो मेरे लिए संतान सदृश्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 **यहूदियों** अर्थात यहूदी अगुवे| [1:19](../01/19.md) में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:33 zrqu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का क्रम परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं ने यहूदियों से कहा है, ठीक वैसे ही मैं तुम से भी कहता हूँ, जहां मैं जाता हूँ वहाँ तुम आ नहीं सकते’” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
13:33 sjwl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 [8:21](../08/21.md) में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
13:34 nmf5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 यीशु का यह भविष्यत्कालीन कथन निर्देशन हेतु है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मैं ने तुमसे प्रेम रखा है ठीक वैसा ही प्रेम तुम आपस में रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 **सब** शब्द यीशु की अतिशयोक्ति है| इसका सन्दर्भ केवल उन मनुष्यों से है जो शिष्यों के पारस्परिक प्रेम का अवलोकन करेंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:36 s0gc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:37 xpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:37 ye6m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 [10:11](../10/11.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 यीशु उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपनी बात पर बल देता है| वह जानता है की पतरस की यह बात कि वह यीशु के लिए, **अपना प्राण भी दे** देगा, वास्तव में उसकी हार्दिक इच्छा नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं हैं तो आप कथन रूप या विस्मयादिबोधक वाक्य काम में लें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही अपना प्राण मेरे लिए निछावर नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:38 juha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| [1:51](../01/51.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 इस नकारात्मक कथन से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गे के बांग देने से पहले तू निश्चय ही तीन बार मेरा इनकार करेगा”
13:38 ef9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 लाक्षणिक भाषा में यीशु के कहने का तात्पर्य है, दिन का एक विशेष समय| मुर्गे उस समय बांग देते हैं जब सूर्य के उदय होने का समय निकट होता है| दूसरे शब्दों में यीशु पो फटने के समय का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अगली सुबह के आरम्भ से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:38 ui2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 **मुर्गा** एक पक्षी होता है जो प्रातःकाल ऊंची आवाज़ में बाली बोलता है| यदि आपके पाठक मुर्गों से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी ऐसे पक्षी का नाम ले सकते हैं जो प्रातःकाल से कुछ समय पहले बोली बोलता है या गाता है या सामंत अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रातःकाल गाने वाला पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:38 kfze rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 यीशु किसी एक **मुर्गे** के बारे में नहीं, सामान्यतः मुर्गों की प्रवृत्ति के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गों के” या “पक्षियों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
14:intro kv6m 0 # यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु कहता है कि परमेश्वर के पास आने का वही एक मार्ग है| (14:114)\n2. यीशु पवित्र आत्मा के अवतरण की प्रतिज्ञा करता है (14:1531)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “मेरे पिता के घर में”\n\nइन शब्दों को यीशु स्वर्ग के सन्दर्भ में काम में लेता है जहां परमेश्वर का निवास है| इसका सन्दर्भ यरूशलेम के मंदिर या कलीसियाई आराधनालय से नहीं है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयीशु ने अपने शिष्यों से प्रतिज्ञा की कि वह उन्हें पवित्र आत्मा देगा| उसने उसे सहायक कहा ([14:16](../14/16.md)), वह सहायता के लिए और उसके लिए परमेश्वर से विनती करने के लिए सदा उपस्थित रहता है| यीशु ने उसको सत्य का आत्मा भी कहा है| ([14:17](../14/17.md)), वह परमेश्वर के जनों को परमेश्वर के सत्य का ज्ञान प्रदान करता है कि वे उसको अधिक जानें और उसकी उचित सेवा करें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
14:1 a2xv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिछले अध्याय का वृत्तांत अविच्छिन्न है| यीशु संध्या कालीन भोजन हेतु अपने शिष्यों के साथ भोजन तख़्त पर लेता है और उनसे बातें कर रहा है|
14:1 ughe rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 [पद 17](../14/01.md) में **तुम** शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 लाक्षणिक भाषा में यीशु **मन** शब्द को शिष्यों के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में काम में लेता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विचारों को विचलित न होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:1 rq43 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 ये दोनों उप-वाक्य हो सकते हैं: (1) आज्ञा जैसा UST में है| (2) कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो; तुम मुझ में भी विश्वास करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
14:2 eca3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **घर** शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, स्वर्ग, जहां परमेश्वर रहता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के निवास स्थान में” या “स्वर्ग में जो मेरे पिता का निवास स्थान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 **यदि** इस मूल शब्द का अनुवाद **कि** भी हो सकता है| यदि ऐसा है तो यह वाक्य कथन की अपेक्षा प्रश्न होता| अर्थानुवाद जो भी हो तात्पर्य अपरिवर्तनीय है| यीशु बलाघात करता है कि उसने पिछले वाक्य में अभी-अभी जो कहा है वह सत्य है| वह स्वर जा रहा है की अपने विश्वासियों के **लिए जगह तैयार** करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि नहीं, तो क्या मैं ने तुम से नहीं कहा कि मैं तुम्हारे लिए जगह तैयार करने जाता हूँ?”
14:3 sadi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 यह यीशु का सोपाधिक कथन प्रतीत होता है परन्तु वास्तव में वह जानता है कि ऐसा होगा| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपकी पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 यीशु **मार्ग** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्वयं से कि वह स्वर्ग में परमेश्वर के निकट पहुँचने का माध्यम है और यही अर्थ [पद 6](../14/06.md) में **मार्ग** का है| (2) जीवन शैली जो अंततः मनुष्य को स्वर्ग में परमेश्वर के पास पहुंचाएगी| शिष्य इस बात के समझ नहीं पाए जब यीशु ने ऐसा कहा अतः आपको यहाँ इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
14:5 aode rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 [11:16](../11/16.md) में **थोमा** नाम के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 o21d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:5 j2go rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 थोमा अपने कथन के सत्य पर बल देने के लिए इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही मार्ग को नहीं जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6 jdwf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:6 qoc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में **मार्ग** शब्द का उपयोग संकेत देता है कि वही एक मार्ग है जिसके द्वारा मनुष्य स्वर्गवासी परमेश्वर के पास जा सकते हैं| यीशु में विश्वास एकमात्र मार्ग है जो परमेश्वर तक पहुंचाता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्यों को पिता की निकटता प्रदान करता है” या “पिता के निकट आने का एकमात्र साधन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में **सत्य**के प्रयोग से संकेत मिलता है कि वही है जो मनुष्यों पर परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है” या “मनुष्यों द्वारा परमेश्वर के सत्य के ज्ञान का माध्यम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **जीवन** शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि केवल उसी के द्वारा मनुष्य अनंत जीवन का वारिस हो सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है या अर्थानुवाद को स्पष्ट किया जा सकता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों को आत्मिकता में जीवंत बनाता है” या “एकमात्र मार्ग जिसके द्वारा किसी को अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 **मेरे द्वारा** अर्थात, यीशु में विश्वास के द्वारा ही मनुष्य परमेश्वर के पास आ सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास के अतिरिक्त परमेश्वर के पास आने का अन्य कोई मार्ग नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:7 wx89 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 यीशु की भाषा शैली में यह काल्पनिक संभावना प्रतीत होती है परन्तु वास्तव में इससे यीशु का भावार्थ सत्य का है| आपकी भाषा में यदि किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में रखने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम ने मुझे जान लिया है, और तुम मुझे जान चुके हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
14:8 wwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος 1 [1:43](../01/43.md) में **फिलिप्पुस** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
14:8 fy8b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9 q2iy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु अपने वचनों के सत्य पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ इतने समय रहा तो फिलिप्पुस तुम्हारे लिए आवश्यक था कि मुझे जानते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:9 vx5b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & σὺ 1 इस पद में **तुम** शब्द पहली बार एकवचन में है परन्तु दूसरी बार एकवचन में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में कहने की आवश्यकता नहीं है, ‘हमें पिता को दिखा!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में विश्वास करना होगा कि मैं पिता में हूँ और पिता मुझ में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10 li33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 [10:38](../10/38.md) में किए गए इस अभिव्यक्ति के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:10 wh9w rc://*/ta/man/translate/figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 **तुम** शब्द बहुवचन में है यीशु फिलिप्पुस से हट कर अब अपने सब शिष्यों से कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
14:10 pgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 **काम** शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” या “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 seon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 [5:30](../05/30.md) में किए गए **अपनी ओर से** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने स्वयं के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 e3li rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 [7:3](../07/03.md) के **काम** के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:11 r2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 पिछले पद में **काम** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12 gh64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन पर बल देता है| [1:51](../01/51.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:12 icjc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाला भी उन कामों को करने योग्य होगा जिन्हें मैं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:12 h2rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 अवलोकन करें कि आपने पिछले पद में **काम** का अनुवाद कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12 ui5t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह इससे भी अधिक महान काम करेगा” (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:13 bn30 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर से जो भी मांगोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 **मेरे नाम से मांगोगे** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु के प्रतिनिधि के रूप में किसी बात के लिए विनती करना या जैसे कि यीशु स्वयं विनती कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो कुछ भी माँगो तो ऐसे कि जैसे मैं मांग रहा हूँ” (2)यीशु के अधिकार से निवेदन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार से तुम जो भी माँगो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा के किस व्यावहारिक रूप में किया जाए| काम का करने वाला हो सकता है: (1) यीशु, इस स्थिति में **पुत्र के द्वारा** का अर्थ होगा, “पुत्र के माध्यम से” वैकल्पिक अनुवाद: “कि पुत्र परमेश्वर का महिमान्वन करे” (2) अनिवार्यता के परिणाम का अनुभव करने वाला हर एक जन| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हर एक जन पुत्र के द्वारा पिता का महिमान्वन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & Υἱῷ 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपनाम हैं जो परमेश्वर और यीशु के संबंध को दर्शाते हैं|
14:13 zr8g rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| अपने पाठकों के शंका निवारण हेतु इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में, पुत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 देखें, पिछले पद में **मेरे नाम से** का अनुवाद ऐसे किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:15 bws1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 **मानोगे** अर्थात पालन करते हो| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरी आज्ञाओं का पालन करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:16 tu1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παράκλητον 1 **सहायक** अर्थात, पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जो सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17 sc6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 **सत्य का आत्मा** अर्थात पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17 ms9g rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 यीशु के प्रयोग में **का** शब्द **आत्मा** का वर्णन करता है जो परमेश्वर के बारे में मनुष्यों को **सत्य** की शिक्षा देता है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह आत्मा जो परमेश्वर के सत्य की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 **संसार** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो **संसार** में परमेश्वर विरोधी मनुष्यों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको इस संसार में परमेश्वर विरोधी जन ग्रहण करने योग्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:17 clz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 **होगा** यीशु का भविष्य काल प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि पवित्र **आत्मा** यीशु के शिष्यों में भविष्य में एक समय अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में एक समय तुम में अन्तर्वासी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 **अनाथ** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनकी कोई चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें ऐसा नहीं छोड़ दूंगा कि कोई तुम्हारी सुध न रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 k5bs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 **मैं तुम्हारे पास आता हूँ** यीशु का यह वर्तमान काल प्रयोग है, जो निकट भविष्य में होने वाली घटना के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा मनें यह अव्यावहारिक हो तो अपने अनुवाद में भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 [पद 17](../14/17.md) में **संसार** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:19 yjsl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 इस पद में यीशु द्वारा **जीवित** शब्द का प्रयोग पुनरुत्थान पश्चात सदा जीवित रहने के सन्दर्भ में है| क्योंकि यीशु मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएगा इसलिए उसके शिष्य भी मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सदा जीवित रहूँगा इसलिए तुम भी सदा जीवित रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19 cil5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 **मैं जीवित हूँ** वर्तमान काल में है जिसका सन्दर्भ यीशु के मरणोपरांत पुनः जीवित होने से है| यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भविष्य काल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:20 ckki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 **उस दिन** अर्थात पुनरुत्थान के बाद शिष्यों को यीशु का दर्शन| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे पुनः देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 b87j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 इस पद में यीशु द्वारा **में** शब्द का प्रयोग किसी के साथ अविभाज्य एकता का संकेतक है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने पिटा के सात अविभाज्य एकता में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
14:20 ht8z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 ये दोनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु और उसके शिष्यों की एकता पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में ऐसा संयोजन नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मैं एक ही मनुष्य के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:21 rw8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **आज्ञाएं** जैसे कि वे कोई वस्तु हो जिसको कोई अपने अधिकार में रख सकता है| यदि आपके पाठक **आज्ञाओं** के पालन को इस प्रकार व्यक्त नहीं करते हैं तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी आज्ञाओं को जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 x8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 **मानता** अर्थात, आज्ञापालन| [पद 15](../14/15.md) में अनुवादित यह शब्द देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप प्रायोगिक नहीं तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में कसी व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरा पिटा उससे प्रेम करेगा जो मुझ से प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:21 jd80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु अपने पुनरुत्थान के बाद केवल अपने शिष्यों पर प्रकट होगा| [पद 19](../14/19.md) में भी यही कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा तह मैं स्वयं को उस पर प्रकट करूंगा” (2) यीशु अपने स्वभाव को उस हर एक व्यक्ति के मन में उजागर करेगा जो उससे प्रेम करता है औत उसका आज्ञा पालन करता है जैसा [पद 23](../14/23.md) में उसके कथन से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पर प्रकट करूंगा कि मैं क्या हूँ” (3) पुनरुत्थान के बाद मैं अपने शिष्यों पर और मुझसे प्रेम करने वालों पर जो मेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं, उन सब पर अपना स्वभाव प्रकट करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है जो यीशु का एक और शिष्य था| यह यहूदा करियोत वासी **यहूदा** नहीं था जिसने यीशु से विश्वासघात किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
14:22 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 यहाँ, यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:22 a7aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 *यहूदा** इस अभिव्यक्ति, **क्या हुआ** के द्वारा पिछले पद में कहे गए यीशु के कथन पर अपनी उलझन को व्यक्त कर रहा है| योहूदियों को आशा थी कि मसीह आकर स्वयं को संसार पर प्रकट करेगा परन्तु यीशु ने कहा कि वह केवल अपने शिष्यों पर ही स्वयं को प्रकट करेगा| अतः **यहूदा** ने सोचा कि उसकी आशा के विपरीत कुछ तो ऐसी बात है जिसके कारण यीशु का व्यवहार बदल गया है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कारण है कि तू केवल हम पर ही स्वयं को प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 v7dr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 **यहूदा** कहता है, **हम** तो वह अपने और यीशु के अन्य शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहा है इसलिए **हम** शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में उसको स्पष्ट करा आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 **संसार** शब्द उसमें रहने वाले मनुष्यों के सन्दर्भ में हा| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 xez7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 [8:51](../08/51.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|
14:23 ad6d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 इस पद में **यीशु** द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके अपने लिए और पिता परमेश्वर के लिए है, अतः **हम** शब्द अनन्य है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 यह वाक्यांश परमेश्वर और **यीशु** के सन्दर्भ में है| वे **यीशु** से **प्रेम** करने वाले उसकी आज्ञाकारी मनुष्य में अन्तर्वास करते हैं| यीशु पुनरुत्थान और स्वार्गारोहण के पश्चात यीशु और परमेश्वर पवित्र आत्मा के द्वारा प्रत्येक विश्वासी में अन्तर्वास करते हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और हम उसमें अन्तर्वास करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]!)
14:24 dj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους μου & τηρεῖ 1 [8:51](../08/51.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24 c3ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 **वचन** का सन्दर्भ पूर्ववर्ती पदों में यीशु की बातों से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते मैं अभी-अभी कही हैं” या “यह कथन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24 d7ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 **मेरे** शब्द यीशु बके वचनों के स्रोत के सन्दर्भ में है| यीशु के वचन उसकी अपने मन की उपज नहीं थे| वे परमेश्वर से थे| अपने पाठकों की उलझन दूर करने हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने मुख के उदगार नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24 ke2f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 **का** शब्द यीशु द्वारा **वचन** के स्रोत के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपकी भाषा में यदि स्पष्ट न हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भेजने वाले पिता से आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
14:24 az71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| [5:23](../05/23.md) में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24 jhdc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:26 lbgf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस पद के वाक्यांशों में परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह सहायक तुम्हें सम्पूर्ण ज्ञान प्रदान करेगा और मेरी सब बातों का तुम्हें स्मरण कराएगा जो मैं ने तुमसे कही हैं| वह पवित्र आत्मा है जिसे पिता मेरे नाम में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:26 n7ez ὁ & Παράκλητος 1 [पद 16](../14/16.md) में **सहायक** के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें|
14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:26 jjhy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 **मेरे नाम से** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु प्रतिनिधि स्वरूप या यीशु के स्थान में| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “मेरे स्थान में” (2) यीशु अधिकार के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26 ig83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα 1 **सब बातें** यीशु द्वारा बलाघात हेतु यह एक आतिशयोक्ति है| उसके कहने का तात्पर्य है कि **पवित्र आत्मा** शिष्यों को वह सब कुछ सिखाएगा जो उसकी शिक्षा के निमित्त उन्हें जानने की आवश्यकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उससे संबंधित सम्पूर्ण ज्ञान की जो तुम्हें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:27 t9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 आपकी भाषा में यदि **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें शांति की भावना देकर जाता हूँ; मैं तुम्हें अपनी नीरव भावना प्रदान करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:27 fb4o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 **शांति** शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे वह किसी के पास छोड़ कर जा सकता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रस्थान के बाद भी तुम्हें शांति का ही अनुभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 jve8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें संसार की सी शांति नहीं देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:27 i7gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 **जैसे संसार देता है** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) जिस रीति से **संसार देता है** **शांति** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें उस रीति से नहीं देता हूँ जैसे संसार देता है” (2) जैसी **शांति** **संसार देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें वैसी शांति नहीं देता हूँ जैसी संसार देता है”
14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 [पद 17](../14/17.md) में **संसार** के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 [पद 1](../14/01.md) में इस उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:28 s8bx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “........” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:28 ayiy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| यीशु को पूर्ण बोध है कि इस समय उसके शिष्य उससे वैसा प्रेम नहीं रखते हैं जैसा उनको रखना चाहिए| अपनी भाषा में एक ऐसा सोपाधिक कथन जिसका उसे बोध हो कि वह असत्य है, उसके समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुमने मुझ से प्रेम रखा, परन्तु नहीं; तो तुम आनन्दित होते, परन्तु नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह अपने **पिता** के पास लौट जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के पास जा रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 यीशु के कहने का अर्थ हो सकता है: (1) जब तक पुत्र इस पृथ्वी पर है तब तक पिता का अधिकार अधिक बड़ा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास यहाँ जो अधिकार है उससे अधिक बड़ा अधिकार पिता के पास है” (2) यीशु सदैव पिता की अधीनस्थ भूमिका में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की भूमिका मेरी इस भूमिका से अधिक महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:29 cj9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से यह कह चुका हूँ” या “मैं तुम से कह चुका हूँ कि क्या होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:30 ah3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 **इस संसार का सरदार** अर्थात शैतान| [12:31](../12/31.md) में अनुवादित इस वाक्यांश का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 **मुझ पर उसका कोई अधिकार नहीं** अर्थात यीशु पर शैतान का कोई अधिकार नहीं है और वह उसको किसी भी काम के लिए विवश नहीं कर सकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मुझे अपने वश में करने में सक्षम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31 n3et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 यहाँ, **कि** के द्वारा उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश किया गया है| इस उद्देश्य की पूर्ति हेतु प्रथम घटना हो सकती है: (1) यीशु द्वारा एक वाक्यांश के छोड़े जाने की आपूर्ति पिछले पदों के प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इस संसार का प्रशासक आता है कि संसार जान ले कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ और जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ” (2) वाक्य में जो उत्तरोक्त बात है, जिस स्थिति में उप-वाक्य के क्रम में परिवर्तन आवश्यक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ कि संसार को समझ में आ जाए कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 [पद 17](../14/17.md) में **संसार** शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:intro k9jd 0 # यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु ने कहा कि वह दाख लता है (15:18)\n2. यीशु अपने शिष्यों को आज्ञा देता है की आपस में प्रेम रखें (15:917)\n3. यीशु ने दावा किया कि उसके शिष्यों को सताया जाएगा (15:1816:4)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\nयीशु ने अपने लिए दाख लता का रूपक काम में लिया थाJ दाख की लता भूमि से जल और पोषक तत्वों को लेकर पत्तों तथा फलों तक पहुंचाती है| दाख लाता के बिना शाखाएं, पत्ते और दाख सूख जाते हैं| वह अपने शिष्यों को समझाना चाहता था कि यदि वे उससे प्रेम नहीं करेंगे और उसकी आज्ञाओं का पालन नहीं करेंगे तो वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला कोई भी काम नहीं कर पाएंगे| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “मुझ में बने रहोगे”\n\n”बने रहो” यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यह एक विश्वासी के लिए इस प्रकार कह रहा है कि किसी के साथ उसकी आत्मिक एकता ऐसी है कि जैसे वह उसमें “बना हुआ” हो| विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में “बने रहते” हैं| पुत्र के लिए कहा गया है कि वह विश्वासियों में “बना रहता” है| अनेक अनुवादकों को अपनी भाषा में इस विचार को ज्यों का त्यों व्यक्त करने में कठिनाई का सामना करना होता है| In ([15:7](../15/07.md)) में UST, “मेरे वचन तुम में बने रहें” का अनुवाद करती है, “मैं ने तुम्हें जो सिखाया है उसका पालन करते रहो” अनुवादक इस अनुवाद के उदाहरण का अनुपालन करना अनुवादकों के लिए सुलभ होगा|
15:1 aws2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिछले अध्याय का वृत्तांत यहाँ अविच्छिन है| यीशु अपने शिष्यों से बातें ही कर रहा है, भोज के अंत समय में या भोज के बाद, जब वे गतसमनी के मार्ग में थे| पिछले अध्याय के अंत में में में ‘उठो, यहाँ से चलो” ([यूहन्ना 14:31](../14/31.md)),”उठो यहाँ से चलो”
15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 **सच्ची दाखलता** लाक्षणिक भाषा में स्वयं यीशु के लिए है| जिस प्रकार **दाखलता** अपनी शाखाओं के लिए जीवन का स्रोत है उसी प्रकार यीशु मनुष्यों को परमेश्वर के मनभावन काम करने और अन्य मनुष्यों को यीशु में विश्वास करने योग्य बनाता है| **दाखलता** बाईबल में एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आवश्यक है की आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करें या उपमा का प्रयोग करें परन्तु अपने अनुवाद में अलंकार रहित व्याख्या न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक वास्तविक दाख लता के तुल्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 puzl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 **दाखलता** शब्द विशेष करके अंगूर की बेला के लिए है| यदि आपके पाठक दाख लताओं से अनभिज्ञ हैं तो **दाखलता** के लिए अपनी भाषा में एक समानार्थक शब्द काम में लें जिसमें फल लगते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “अंगूर की बेला” या “फल-उत्पादक दाख लता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 यीशु **किसान** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो परमेश्वर के सन्दर्भ में है| **किसान** **दाखलता** की देखरेख करता है कि उसकी विपुल फसल को सुनिश्चित करे, ठीक इसी प्रकार परमेश्वर अपने लोगों की देखरेख करता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता माली के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 t4ne ὁ γεωργός 1 भूमि पर फसल उगाने वाले मनुष्य के लिए **किसान** एक सामान्य शब्द है परन्तु यहाँ यह शब्द दाख लताओं को संभालने वाले और अंगूर की फसल लेने वाले के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख लता उगाने वाला” या “अंगूर की खेती का किसान”
15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 यीशु उन मनुष्यों के बारे में कह रहा है जो उसके शिष्य होने का दावा करते हैं परन्तु वे दाख लता के रूपक में अवस्थित नहीं हैं| इस गद्यांश में यीशु लाक्षणिक भाषा में **डाली* शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने की जीवन शैली से है, विशेष करके मसीही गुणों का प्रदर्शन करना जिसे [गला. 5:2223](../../gal/05/22.md) में “आत्मा का फल” कहां गया हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इस रूपक को उपमा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होने का दावा करता है परन्तु मुझ में अवस्थित निष्फल डाली के सदृश्य परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता है ... और हर एक जन जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है वह फलदायक डाली के सदृश्य है ... जिससे की वह उस डाली के सदृश्य हो सके जो अधिक फल लाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
15:2 wt8w αἴρει αὐτό 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको दाख लता के काट कर अलग कर देता है और ले जाता है” या “वह उसको दाख लता से तोड़ कर फ़ेक देता है”
15:2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 **छांटता** के अर्थ हो सकते हैं: पौधे की अनावश्यक टहनियां काटना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको संवारता है” (2) किसी वस्तु को स्वच्छ करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसका शोधन करता है” (3) पौधे के अनावश्यक अंशों को निकाल कर उसका शोधन करना| यूहन्ना द्वारा द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी कटाई करता है कि वह साफ-सुथरी हो जाए”
15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 **शुद्ध** शब्द पिछले पद के “छांटता” शब्द का सहार्थी है| यीशु के इस शब्द, **शुद्ध** का निहितार्थ है, अनावश्यक अंशों की छंटाई करके डालियों को शुद्ध किया जा चुका है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन डालियों के सदृश्य हो जिनको काट-छंट कर शुद्ध किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:3 ls0g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 **वचन** शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| आपके पाठक उलझन में हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 इस पद में, **तुम** और **तुम** दोनों शब्द बहुवचन में हैं और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
15:4 qvv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε 1 [6:56](../06/56.md) में अनुवादित सादृश्य वाक्यांश का अवलोकन करें| **बना रहता** पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])टिप्पणियाँ अपने
15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 [पद 1](../15/01.md) में **दाखलता** और [पद 2](../15/02.md) में **डाली** के अपने अनुवादों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 पिछले पद में ऎसी ही एक अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 ([John 14:31](../14/31.md)) में **फल फलता** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|
15:5 b1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 **कुछ भी नहीं कर सकते** का सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कामों को **नहीं करने** से है| इसका सन्दर्भ **अकर्मण्यता** से नहीं है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कोई भी काम नहीं कर सकते” या” परमेश्वर को ग्रहण-योग्य कुछ भी नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 इस पद के मध्य में यीशु **डाली** शब्द का प्रयोग एकवचन से बहुवचन में करता है| यदि आपकी भाषा में यह परिवर्तन उलझन उत्पन्न करे तो आप सब एकवचन रूपों को बहुवचन में बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य मुझ में बने नहीं रहें तो वे शाखाओं के सदृश्य बाहर फ़ेंक दिए जाते हैं और सूख जाते हैं और आग जलाने के लिए काम में लिए जाते हैं और अंततः जल कर भस्म हो जाते हैं”
15:6 d5mt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 देखें कि आपने पिछले दो पदों में **मुझ में बने रहो** का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 h6cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति एक ऐसी डाली के समान है जिसे माली काटकर फेंक देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए **डाली** का उपयोग करता है जो यीशु का चेला होने का दावा करता है, लेकिन नहीं है। देखें कि आपने **डाली** के समान उपयोग का अनुवाद [पद 2] में कैसे किया। (../15/02.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6 ura6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 "इस कविता में पहला **वह** एक अनिश्चित विषय को संदर्भित करता है, लेकिन दूसरा **वह** वस्तु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं होगा, तो तुम इन्हें अलग तरह से अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" तो माली के कर्मचारी उनको उठाकर आग में झोंक देते हैं और उनको जला देते हैं"" या ""और वे ऐसी शाखाओं को इकट्ठा करते हैं और उनको आग में फेंक देते हैं, और वे जल जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग उन्हें जला देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:7 knr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 देखें कि आपने पिछले तीन पदों में **मुझ में बने रहो** का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7 lpzq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यीशु की आज्ञा का पालन करना है। देखें कि आपने [8:31] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। [8:31](../08/31.md) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 "यीशु एक शब्द छोड़ देते हैं जिसे कई भाषाओं में एक वाक्य को पूरा करने के लिए आवश्यकता होती है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम संदर्भ से शब्द की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम परमेश्वर से कुछ भी निवेदन कर सकते हो जो तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर तुम्हारे निवेदन को मंजूर करेगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:8 pq2t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 "यीशु लाक्षणिक भाषा में भूत काल का उपयोग कर रहा है ताकि भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख किया जा सके। वह यह दिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि घटना निश्चित रूप से होगी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की महिमा इस में की जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने इसमें मेरे पिता की महिमा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 ** पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 देखें कि आपने [पद 5] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (../15/05.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाओ कि तुम मेरे चेले हो"" या ""दिखाओ कि तुम मेरे चेले हो"""
15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:9 d32z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 "यीशु एक निश्चित अवस्था में जारी रखने के लिए लाक्षणिक भाषा में **में बने रहो** का उपयोग करता है। यीशु अपने चेलों को आज्ञा दे रहा है कि वे उसकी आज्ञाओं का पालन करके उसके साथ घनिष्ठ और प्रेमपूर्ण संबंध बनाए यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ एक प्रेमपूर्ण संबंध रखना जारी रखें"" या ""इस तरह से जियो जो तुम्हें मेरे प्यार का अनुभव करवाता रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:10 thg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσητε & τετήρηκα 1 यहां, **मानोगे** और **माना** का अर्थ आज्ञा पालन करना है। देखें कि आपने [14:15](../14/15.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ये बातें इसलिए बताई हैं ताकि तुम्हें भी उसी तरह का आनंद मिले जो मेरे पास है"""
15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम पूरी तरह से आनंदित हो"" या ""ताकि तुम पूरी तरह से आनंदित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को अपने मित्रों के लिए सबसे बड़ा प्यार, स्वेच्छा से उनके लिए मरना हो सकता है"" या ""सबसे अच्छा तरीका है कि एक व्यक्ति यह दिखा सकता है कि वह अपने दोस्तों से प्यार करता है, स्वेच्छा से उनके लिए मरना है।"
15:13 bu8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 "यहां, **जीवन** भौतिक **जीवन** को संदर्भित करता है। यह अनन्त जीवन को संदर्भित नहीं करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भौतिक जीवन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:13 emyr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 देखें कि आपने [10:11](../10/11.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 "इस पद में, **फल लाओ** का अर्थ इस प्रकार हो सकता है: (1) उन लोगों को सुसमाचार का प्रचार करें जो यीशु पर भरोसा करके प्रतिक्रिया देते हैं, जैसा कि **लाओ** से पहले **जाओ** के उपयोग द्वारा सुझाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझ पर विश्वास करने के लिए प्रेरित करेगा"" (2) ऐसे तरीके से जिएं जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है, क्योंकि **फल लाओ** [verses 28](../15/02.md) में प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करेंगे जो परमेश्वर को भाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:16 v3je rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 "यहाँ, **बना रहे** का अर्थ है हमेशा के लिए बने रहना। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम्हारा फल हमेशा बना रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:16 kc4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 "यहां, **कि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) इस खंड की बातें यीशु द्वारा अपने चेलों को चुनने का उद्देश्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने तुम्हें चुना ताकि तुम जो कुछ भी मांगो"" (2) इस खंड की बातें चेलों के शेष फल का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह फल बना रहेगा ताकि तुम जो कुछ मांगो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16 acqo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 देखें कि आपने [14:13](../14/13.md) में **मेरे नाम में** का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17 rib2 ταῦτα 1 "यहाँ, **इन बातों की ** का उल्लेख हो सकता है: (1) वे आज्ञाएँ जिनका यीशु ने पिछले पदों में उल्लेख किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह आज्ञाएँ"" (2) इस पद के दूसरे भाग में आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह"""
15:18 ntzw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 "यीशु ऐसे बोल रहे हैं जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उनका मतलब है कि यह वास्तव में सत्य है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने की शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि यीशु जो कह रहे हैं वह निश्चित नहीं है, तो तुम उनके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर संसार तुमसे नफरत करता है, और वह तुमसे वास्तव में नफरत करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ यीशु **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में **संसार** में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। [14:17](../14/17.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 aj8s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 "यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| वह जानता है कि उसके चेले **संसार से** नहीं हैं। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें ताकि एक ऐसी स्थिति का परिचय दिया जा सके जो वक्ता को लगता है कि यह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम संसार के होते, लेकिन तुम नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος 1 देखें कि आपने **संसार** का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 ayo7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन क्योंकि तुम दुनिया की ओर से नहीं हो, यह दुनिया तुमसे नफरत करती है, लेकिन मैंने तुम्हें दुनिया में से चुन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 "यहाँ, यीशु इस वाक्य में बाद में जो कहते हैं उसका उल्लेख करने के लिए लाक्षणिक भाषा में **बात** का उपयोग करता है। यदि **बात** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शिक्षा को याद रखो जो मैंने तुम्हें दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:20 wzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 देखें कि आपने [13:16](../13/16.md)में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:20 a8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν 1 देखें कि आपने [8:51](../08/51.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21 eh1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ, **यह सब कुछ** उन बुरी बातों को संदर्भित करता है जिसे यीशु ने अपने चेलों से कहा था कि संसार के अविश्वासी उनके साथ [पद 1820](../15/18.md) में करेंगे। यदि **यह सब कुछ** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमसे घृणा करेंगे और तुम्हें सताएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ, यीशु स्वयं को संदर्भित करने के लिए **मेरे नाम** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं। लोग उसके अनुयायियों को कष्ट देंगे क्योंकि वे उसके हैं। यदि **नाम** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मेरे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:21 hs9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 यहाँ, **मेरे भेजनेवाले** वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। [4:34](../04/34.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 "यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह आया और दुनिया से बात की। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें ताकि एक ऐसी स्थिति का परिचय दिया जा सके जो वक्ता को लगता है कि यह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं नहीं आया होता और उनसे बात नहीं करता, लेकिन मैंने की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:22 uble rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **पाप** के बारे में ऐसे बोलता है मानो यह कोई ऐसी वस्तु हो जो एक व्यक्ति की हो। देखें कि आपने [9:41](../09/41.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22 uj4o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας 1 "यहाँ, यीशु विशेष रूप से यीशु और उसकी शिक्षाओं को अस्वीकार करने के **पाप** को संदर्भित करने के लिए **पाप** का उपयोग करता है। यह सामान्य रूप से **पाप** का उल्लेख नहीं करता है, क्योंकि हर कोई **पाप** का दोषी है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे और मेरी शिक्षाओं को अस्वीकार करने का पाप ... मुझे अस्वीकार करने का पाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 "यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने वह काम किया है जो उनमें से किसी और ने नहीं किया, इसलिए उन्होंने पाप किया है, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
15:24 rnt4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 "यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है। उसने वह काम किया है जो लोगों के बीच किसी और ने नहीं किया। अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन कामों को नहीं करता जो किसी और ने नहीं किए थे, लेकिन मैंने किया, तो उन्हें कोई पाप नहीं होगा, लेकिन उनमें पाप होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:24 v23s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 [15:22](../15/22.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 z6we rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 "क्रिया का उद्देश्य **देखा** हो सकता है: (1) **कार्य** जिसका उल्लेख पहले पद में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दोनों कार्यों को देखा है"" (2) यीशु और **पिता**, जिसका उल्लेख पद के अंत में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे और मेरे पिता दोनों को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:24 v6pt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 "यहाँ, यीशु पुराने नियम में एक विशिष्ट भविष्यवाणी को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक भाषा में **वचन** का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:25 s5wj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 "यहाँ यीशु पुराने नियम की किताब ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) से एक उद्धरण पेश करने के लिए **उस शब्द का उपयोग करता है जो लिखा गया है** [69:4](../../psa/69/04.md))। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम एक समानार्थक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते है कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कथन जो उनके पवित्रशास्त्रों में लिखा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:25 rod8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस वचन को पूरा कर सकते हैं जो एक भविष्यद्वक्ता ने अपनी व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:25 j2m2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 यीशु इब्रानी शास्त्र के पहले भाग के नाम, **व्यवस्था** का उपयोग सामान्य रूप से संपूर्ण इब्रानी शास्त्रों का प्रतिनिधित्व करने के लिए कर रहा है। [10:34](../10/34.md) में देखें कि आपने एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:25 jhqg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 यह वाक्य [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) या [69:4](../../psa/69/04.md) से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
15:26 eexc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 [14:16](../14/16.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Πατρὸς 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 देखें कि आपने **सत्य की आत्मा** का [14:17](../14/17.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 "यहाँ यीशु ने अपनी सेवकाई के पहले दिनों का उल्लेख करने के लिए लाक्षणिक भाषा में **शुरुआत** का उपयोग किया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले दिन जब मैंने लोगों को पढ़ाना और चमत्कार करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:intro wb8v 0 "# यूहन्ना 16 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1। यीशु वादा करता है कि उसके चेलों को सताया जाएगा (15:18-16:4)\n2। यीशु पवित्र आत्मा के कार्य का वर्णन करता है (16:5-15)\n3। यीशु कहते हैं कि वह अपने पिता के पास लौट जाएंगे (16:16-28)\n4। यीशु कहते हैं कि उनके शिष्य जल्द ही उसे छोड़ देंगे (16:29-33)\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणा\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयीशु ने अपने शिष्यों से कहा कि वह उनके पास पवित्र आत्मा भेजेंगे। पवित्र आत्मा सहायक है ([14:16](../14/16.md)) जो हमेशा परमेश्वर के लोगों की मदद करने और उनके लिए परमेश्वर से बात करने के लिए उनके साथ है। वह सत्य का आत्मा भी है ([14:17](../14/17.md)) जो परमेश्वर के लोगों को बताता है कि परमेश्वर के बारे में सच क्या है ताकि वे उसे बेहतर तरीके से जान सकें और उसकी अच्छी तरह से सेवा कर सकें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### ""समय आ रहा है""\n\nयीशु ने होने वाली घटनाओं के बारे में भविष्यवाणियां शुरू करने के लिए ""समय आ रहा है"" शब्दों का इस्तेमाल किया। वह 60 मिनट के घंटे की बात नहीं कर रहा है, बल्कि उस समय की बात कर रहा है जब ये भविष्यवाणियाँ पूरी होंगी। ""वह समय"" जिसमें लोग उसके अनुयायियों को सताएंगे ([16:2](../16/02.md)) कई वर्षों तक चला। हालांकि, ""वह घड़ी"" जिसमें उनके शिष्य तितर-बितर हो जाएंगे और उसे अकेला छोड़ देंगे ([16:32](../16/32.md)) साठ मिनट से भी छोटा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### उपमा \n\n यीशु ने कहा कि जिस तरह एक महिला को बच्चे को जन्म देते समय दर्द होता है, उसी तरह उसके चेले भी दुखी होंगे जब वह मरेगा। लेकिन जैसे स्त्री बच्चे के जन्म के बाद खुश होती है, वैसे ही उसके चेले भी खुश होंगे जब यीशु फिर से जीवित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])"
16:1 pbc8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"पिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी रहता है। यीशु अपने चेलों से या तो उनके शाम के भोजन के अंत में बात करना जारी रखता है या जब वे उस भोजन को समाप्त कर लेते हैं और गतसमनी के लिए चल रहे होते हैं। यह स्पष्ट नहीं है कि अध्याय 14 ([John 14:31](../14/31.md)) के अंत में यीशु के कहने के तुरंत बाद वे चले गए थे या नहीं, ""चलो यहाँ से चलें""।"
16:1 hn4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपद 1-4 उसी विषय का हिस्सा हैं जिसकी शुरुआत यीशु ने [15:18](../15/18.md) में की थी। वह उस सताव के बारे में बात कर रहा है जो उसके चेले अनुभव करेंगे।
16:1 kz43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "यहाँ, **ये बातें** उस बात को संदर्भित करता है जिसे यीशु ने अभी [15:1825](../15/18.md) में अपने चेलों के आने वाले उत्पीड़न के बारे में कहा है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चेतावनी है कि तुम सभी से नफरत करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 "यहाँ, यीशु ने अब उस पर भरोसा नहीं करने या उसके शिष्य नहीं होने का उल्लेख करने के लिए लाक्षणिक भाषा में **गिरना** का उपयोग किया है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मुझ पर विश्वास करना बंद नहीं कर सकते"" या ""तुम मेरे चेले बनना बंद नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:2 hhgj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 देखें कि आपने [9:22](../09/22.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 i79b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 देखें कि आपने [4:21](../04/21.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2 xueq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 "यहां, **for** इंगित कर सकता है: (1) समय, जैसा कि यूएसटी में है। (2) इस बात की व्याख्या कि **एक घंटा** क्या संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हर कोई जो तुमको मारता है वह चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:4 b8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 "यहाँ, **ये बातें** उस बात को संदर्भित करती हैं जिसे यीशु ने अभी [16:23](../16/02.md) में कहा है कि यहूदी उसके चेलों के साथ क्या करेंगे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें कहा है कि यहूदी तुम्हें सताएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 देखें कि आपने [verse 2](../16/02.md) में **घंटे** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 देखें कि आपने [15:27](../15/27.md) में **शुरुआत** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 gbpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 यहाँ, **जिसने मुझे भेजा** वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [4:34](../04/34.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:5 c542 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 "यहाँ यीशु अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए **और** का उपयोग करता है कि वे उससे यह नहीं पूछ रहे हैं कि वह कहाँ जा रहा है, जैसा कि उन्होंने पहले [13:36](../13/36.md) और [14:5] में किया था। (../14/05.md)। इस जोर को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम में से कोई भी नहीं पूछ रहा है"" या ""लेकिन यह कैसे है कि तुम में से कोई नहीं पूछता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:5 cq44 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 "यदि किसी प्रत्यक्ष उद्धरण के अंदर प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे पूछता है कि मैं कहाँ जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:6 zhlg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 "यीशु **उदासी** की लाक्षणिक भाषा में बात करते हैं जैसे कि यह कोई ऐसी चीज हो जो किसी को भर सके। यदि **उदासी** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिल बहुत दुखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 देखें कि आपने [14:1](../14/01.md) में **दिल** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति का सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे चले जाने पर ही सहायक तुम्हारे पास आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
16:7 d1zd Παράκλητος 1 देखें कि आपने [14:26](../14/26.md) में **हेल्पर** का अनुवाद कैसे किया।
16:8 bpu5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "यहाँ, **वह एक** पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है, जिसे पिछले पद में ""सहायक"" कहा गया है। यदि **उस एक** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 [1:29](../01/29.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 im9o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 "यदि आपकी भाषा **पाप**, **धार्मिकता**, और **निर्णय** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उन्हीं विचारों को अन्य तरीकों से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या पापमय है और क्या धर्मी है और इस तथ्य के बारे में कि परमेश्वर उनका न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:8 gihm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 "यहाँ, **धार्मिकता** का उल्लेख इस प्रकार हो सकता है: (1) परमेश्वर की **धार्मिकता**, जो **संसार** में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस धार्मिकता के बारे में जिसकी दुनिया में कमी है"" (2) **संसार** में झूठी **धार्मिकता** जैसे कि फरीसियों के कार्य, जिन्हें लोग **धर्मी** समझते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया की झूठी धार्मिकता के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापीपन के बारे में, क्योंकि वे मुझ पर विश्वास न करने के कारण पाप के दोषी हैं"""
16:10 t4qe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 देखें कि आपने वाक्यांश **धार्मिकता के बारे में** का [verse 8](../16/08.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:10 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 "यीशु इस मुहावरे का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि जो कोई भी उसे **देख सकता था** उसने सच्ची धार्मिकता देखी। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम मेरे धर्मी उदाहरण को नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:11 l71y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ & κρίσεως 1 देखें कि आपने किस प्रकार **न्याय के बारे में** वाक्यांश का अनुवाद [verse 8](../16/08.md) में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:11 x2z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 यहाँ, **इस संसार के शासक** का तात्पर्य शैतान से है। [12:31](../12/31.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया।
16:11 dp4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। यदि तुमको यह अवश्य बताना है कि कार्य किसने किया, यीशु का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस दुनिया के शासक का न्याय किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:11 llxw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture κέκριται 1 "इसका मतलब यह हो सकता है: (1) शैतान को पहले ही भविष्य के न्याय के लिए दोषी ठहराया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले ही निंदा की जा चुकी है"" (2) शैतान का भविष्य का न्याय इतना निश्चित है कि यीशु भूतकाल का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:13 j7gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 देखें कि आपने वाक्यांश **सत्य का आत्मा** का [14:17](../14/17.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 "यहाँ, **सत्य** यीशु और परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मेरे बारे में सारी सच्चाई में तुम्हारा मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:13 pter rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 "देखें कि आपने [5:19](../05/19.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अधिकार पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 "यीशु का तात्पर्य है कि परमेश्वर पिता आत्मा से बात करेगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही कहेगा जो परमेश्वर उसे कहने के लिए कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें होने वाली हैं"" या ""वे चीजें जो जल्द ही होने वाली हैं"""
16:14 srk5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "यहाँ, **वह एक** पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है, जिसे पिछले पद में ""सत्य का आत्मा"" कहा गया है। यदि **उस एक** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:14 nfxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 "यहाँ, **मेरी बातें** का उल्लेख इस प्रकार हो सकता है: (1) यीशु ने क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें मैंने कही हैं"" (2) यीशु कौन है और उसने क्या कहा और किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी असली पहचान और जो चीजें मैंने की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16 nq4g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 "यहाँ यीशु निकट भविष्य में घटित होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए वर्तमान काल में **देखें** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम मुझे नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:17 ujur rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 "यदि किसी प्रत्यक्ष उद्धरण के अंदर प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह क्या है जो वह हम से कहता है जब वह कहता है कि थोड़ी देर में हम उसे नहीं देखेंगे, और फिर थोड़ी देर में हम उसे देखेंगे, और यह भी कहता है कि यह इसलिए है क्योंकि वह पिता के पास जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:17 s9x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 "चेले इस खंड का उपयोग यह इंगित करने के लिए करते हैं कि वे यह नहीं समझते हैं कि यीशु ने अभी-अभी अपनी मृत्यु के बारे में क्या कहा है जो जल्द ही होगा। इस भ्रम को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह हमसे कहता है तो वह किस बारे में बात कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के कथन का अनुवाद कैसे किया।
16:17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद [verse 10](../16/10.md) में कैसे किया।
16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18 mmdm τὸ μικρόν 1 देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 "यीशु इस प्रश्न का उपयोग अपने शिष्यों को उस पर ध्यान केंद्रित करने के लिए कर रहा है जो उसने अभी-अभी उन्हें बताया है ताकि वह स्पष्टीकरण दे सके। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम तुमस में इस बात की खोज कर रहे हैं कि मैंने कहा, 'थोड़ी देर और तुम मुझे नहीं देखते, और फिर थोड़ी देर में तुम मुझे देखोगे।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:19 rwoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 "शब्द **वह** एक ऐसे उपवाक्य का परिचय देता है जो बताता है कि पूर्ववर्ती **यह** क्या दर्शाता है। एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में एक और स्पष्टीकरण या विस्तार का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, मैंने कहा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया [पद 16](../16/16.md)।
16:20 jx6s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। [1:51](../01/51.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 यहाँ यीशु **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में **संसार** में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [14:17](../14/17.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें दुःख होगा"" या ""जो होता है वह तुम्हें दुखी करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:20 i94b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 "यदि आपकी भाषा **दुख** और **खुशी** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उन्हीं विचारों को अन्य तरीकों से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दुखी होने से हर्षित होने में बदल जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:21 km17 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 "यीशु सामान्य तौर पर महिलाओं की बात कर रहे हैं, किसी एक विशेष **महिला** की नहीं। यदि आपकी भाषा में इसे गलत समझा जाता है, तो तुम अधिक प्राकृतिक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महिलाएं जन्म देती हैं, तो उन्हें दर्द होता है क्योंकि उनका समय आ गया है, लेकिन जब उन्होंने अपने बच्चों को जन्म दिया है, तो उन्हें अपनी पीड़ा याद नहीं है, क्योंकि इस खुशी के कारण कि दुनिया में पुरुषों का जन्म हुआ है"" (देखें। : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
16:21 c71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 "यहां, **उसका घंटा** उस समय को संदर्भित करता है जब **महिला जन्म देती है**। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जन्म देने का समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:21 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 "यदि आपकी भाषा **पीड़ा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अब याद नहीं है कि वह पीड़ित थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 देखें कि आपने [14:1](../14/01.md) में **दिल** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23 qoi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 यहाँ, **उस दिन** उस समय को दर्शाता है जब यीशु के चेले उसके पुनरुत्थान के बाद उसे फिर से देखेंगे। [14:20](../14/20.md) में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:23 g4qt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। [1:51](../01/51.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 देखें कि आपने **in my name** वाक्यांश का [14:13](../14/13.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:24 gm2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 [15:11](../15/11.md) में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 m4wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαις & παροιμίαις 1 [10:6](../10/06.md) में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
16:25 n93q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 [4:21](../04/21.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें।
16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें पिता के बारे में इस तरह बताऊंगा कि तुम स्पष्ट रूप से समझ जाओगे।"""
16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:26 sd3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 [14:20](../14/20.md) में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 देखें कि आपने [14:13](../14/13.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:26 s8a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 "यहाँ यीशु का तात्पर्य है कि उन्हें अपने शिष्यों की ओर से **पिता से पूछना नहीं पड़ेगा, क्योंकि यीशु के फिर से जीवित होने के बाद वे सीधे भगवान से पूछ सकते हैं। यदि यह कथन आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे नहीं कहता कि मुझे पिता से पूछना पड़ेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον 1 "यहाँ, **विश्व** से तात्पर्य उस पृथ्वी से है जिस पर लोग रहते हैं। यह दुनिया या पूरे ब्रह्मांड में लोगों को संदर्भित नहीं करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर...मैं पृथ्वी छोड़ रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:29 sol1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
16:29 i23p rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαν 1 देखें कि आपने [पद 25](../16/25.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
16:30 u18y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 "यह कहकर कि यीशु को किसी से प्रश्न पूछने की आवश्यकता नहीं है, उसके शिष्यों का अर्थ है कि यीशु पहले से ही जानता है कि लोग उससे क्या पूछेंगे, इससे पहले कि वे पूछें। चूँकि वह पहले से ही जानता है कि वे उससे क्या पूछेंगे, इसलिए उसे उनसे पूछने की आवश्यकता नहीं है। यदि यह कथन आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, अब तुम अंत में मुझ पर भरोसा रखो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 "इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) यीशु जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, अब तुम अंत में मुझ पर भरोसा रखो!"" (2) यीशु संदेह व्यक्त करने के लिए एक प्रश्न पूछ रहा है कि शिष्य वास्तव में उस पर विश्वास करते हैं, क्योंकि वह जानता है कि वे जल्द ही उसे छोड़ देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम वास्तव में अब मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:32 wbs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [पद 25](../16/25.md) में कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:32 fbet rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 "यहाँ यीशु निकट भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए भूतकाल में **आ पहुँचा है** का उपयोग करता है। यदि **आ पहुँचा है** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुरंत आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे तुमको तितर-बितर करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने स्थान पर"" या ""तुम में से प्रत्येक अपने स्थान पर"""
16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 "यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम अमूर्त संज्ञा **शांति** के पीछे के विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम मुझमें एक शांतिपूर्ण भावना का अनुभव कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:33 wraa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε 1 "यहाँ, यीशु लाक्षणिक भाषा में **शांति** और **परेशानियों** की बात करते हैं जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ हों जो किसी के पास हो सकती हैं। यदि **शांति** और **परेशानी** के ये उपयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकते हैं, तो तुम विभिन्न अभिव्यक्तियों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम शांतिपूर्ण हो सकते हैं ... तुम परेशानियों का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:33 ysh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं
16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 यहाँ यीशु **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में **संसार** में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [14:17](../14/17.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro nb2a 0 # यूहन्ना 17 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n यह अध्याय एक लंबी प्रार्थना है जिसे यीशु के प्रार्थना अनुरोधों के विषयों के अनुसार तीन भागों में विभाजित किया जा सकता है: \n\n1। यीशु अपने लिए प्रार्थना करता है (17:1-5)\n2। यीशु अपने शिष्यों के लिए प्रार्थना करता है (17:6-19)\n3। यीशु सभी ईसाइयों के लिए प्रार्थना करता है (17:2026)\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणा\n\n### महिमा \n\n पवित्रशास्त्र अक्सर एक महान, उज्ज्वल प्रकाश के रूप में भगवान की महिमा की बात करता है जो नेत्रहीन रूप से दर्शाता है कि भगवान कितने महान हैं। इस रोशनी को देखकर लोग डर जाते हैं। इस अध्याय में यीशु ने परमेश्वर से अपने अनुयायियों को अपनी वास्तविक महिमा दिखाने के लिए कहा ([17:1](../17/01.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### यीशु शाश्वत है\n\nयीशु का अस्तित्व इससे पहले कि परमेश्वर ने संसार बनाया ([17:5](../17/05.md))। यूहन्ना ने इसके बारे में [1:1](../01/01.md) में लिखा है।\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### प्रार्थना\n\nयीशु परमेश्वर का एकमात्र पुत्र है ([3 :16](../03/16.md)), ताकि वह अन्य लोगों के प्रार्थना करने के तरीके से अलग तरीके से प्रार्थना कर सके। उसने बहुत से ऐसे शब्दों का प्रयोग किया जो आज्ञा प्रतीत हो सकते हैं। आपके अनुवाद से यीशु की आवाज़ ऐसी होनी चाहिए जैसे कोई बेटा अपने पिता से प्यार और सम्मान के साथ बात कर रहा हो और उसे बता रहा हो कि पिता को क्या करना चाहिए ताकि पिता का सम्मान हो।
17:1 uf8z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। यीशु अपने चेलों से बातें कर रहा था, लेकिन अब वह परमेश्वर से प्रार्थना करने लगा है।
17:1 an1o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 "यहाँ, **ये बातें** उन सभी बातों का उल्लेख करती हैं जो यीशु ने अपने शिष्यों को [अध्याय 13-16](../13/01.md) में कही थीं। यदि **इन चीजों** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्णित किया कि उनका और उनके शिष्यों का क्या होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 देखें कि आपने [6:5](../06/05.md) में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:1 k7tb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "यहाँ, **स्वर्ग** का अर्थ आकाश है। यहूदियों का मानना था कि **स्वर्ग**, वह स्थान जहाँ ईश्वर निवास करते हैं, आकाश के ऊपर स्थित है। यदि **स्वर्ग** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से परे स्वर्ग में भगवान की ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 **पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 "यहाँ, यीशु **घंटे** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से उस समय का उल्लेख करने के लिए करता है जब यीशु पीड़ित होगा और मर जाएगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए पीड़ित होने और मरने का समय आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:1 ya24 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 "**महिमा करें** यहां एक अनिवार्यता है, लेकिन यह एक आदेश के बजाय एक विनम्र अनुरोध का संचार करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का प्रयोग करें जो विनम्र अनुरोध का संचार करता हो। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया महिमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:1 bk1m rc://*/ta/man/translate/figs-123person σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।
17:2 jzlt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं
17:2 cpi0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।
17:2 vbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάσης σαρκός 1 "लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं"
17:3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 "खंड का अर्थ यह हो सकता है: (1) शेष पद वर्णन करता है कि **अनन्त जीवन** क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब अनन्त जीवन पाने का यही अर्थ है"" (2) शेष पद उन साधनों का वर्णन करता है जिनके द्वारा व्यक्ति अनन्त जीवन प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब इस तरह से लोग हमेशा के लिए जीते हैं"""
17:3 zmsw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।
17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι 1 "लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं"
17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί 1 None
17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:5 ximp rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 None
17:5 xhph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 None
17:5 s4p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं
17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 "लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं"
17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 देखें कि आपने [1:29](../01/29.md) में **world** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 देखें कि आपने [8:51](../08/51.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8 bzvc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 देखें कि आपने [5:47](../05/47.md) में **शब्दों** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "लाक्षणिक भाषा में [14:17](../14/17.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया।"
17:10 mql5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मेरी महिमा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:10 q0tm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 "इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) **सभी चीजें** वे माध्यम हैं जिनके द्वारा यीशु की महिमा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा"" (2) यीशु की महिमा ** सभी चीजों में की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भीतर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:11 viya rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 "यहाँ यीशु निकट भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए वर्तमान काल में **am** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अब नहीं रहूंगा ... मैं आपके पास आने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 "यहाँ यीशु पृथ्वी पर होने और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों के बीच होने के संदर्भ में **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है। यदि **world** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया में ऐसे लोगों के साथ जो तुमका विरोध करते हैं, लेकिन वे इस शत्रुतापूर्ण दुनिया में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:11 dvel rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τήρησον 1 "यहां, **रखें** अनिवार्य है, लेकिन यह एक आदेश के बजाय एक विनम्र अनुरोध का संचार करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का प्रयोग करें जो विनम्र अनुरोध का संचार करता हो। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "यहाँ, **नाम** का उल्लेख हो सकता है: (1) ईश्वर की शक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपनी शक्ति से रखें"" (2) स्वयं भगवान, जैसा कि [श्लोक 6](../17/06.md) में है। इस मामले में, यीशु अनुरोध कर रहे होंगे कि परमेश्वर अपने शिष्यों को परमेश्वर के साथ जोड़े रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने साथ एकता में रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12 a4s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "यहाँ यीशु आध्यात्मिक मृत्यु को संदर्भित करने के लिए **नाशित** और **विनाश** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करते हैं, जो कि शारीरिक मृत्यु के बाद होने वाले नरक में अनन्त दंड है। यदि इन शब्दों का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक मृत्यु के पुत्र को छोड़कर उनमें से एक भी आध्यात्मिक रूप से नहीं मरा"" या ""आध्यात्मिक मृत्यु के पुत्र को छोड़कर उनमें से किसी ने भी आध्यात्मिक मृत्यु का अनुभव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:12 buiv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "यीशु भूतकाल **नाश ** का उपयोग अनन्त दंड का उल्लेख करने के लिए करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुका था, भले ही **विनाश का पुत्र** अभी तक **नाश नहीं हुआ था। यदि भूतकाल का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाश के पुत्र को छोड़कर उनमें से एक भी नाश नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "यहाँ, **विनाश का पुत्र** यीशु को धोखा देने वाले शिष्य यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा, विनाश का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:12 dkpa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "यहाँ, ** का पुत्र ** एक मुहावरा है जिसका उपयोग यह वर्णन करने के लिए किया जाता है कि कोई व्यक्ति कैसा है। यहूदा की परिभाषित विशेषता यह थी कि उसे नष्ट कर दिया जाएगा क्योंकि उसने यीशु को धोखा दिया था। यदि **बेटा** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाश की विशेषता वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:12 dh0a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "यदि आपकी भाषा **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पुत्र जिसे नष्ट किया जाना चाहिए"" या ""वह पुत्र जिसे तुम नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह शास्त्र को पूरा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 देखें कि आपने [श्लोक 11](../17/11.md) में **दुनिया** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उन्हें अपना पूरा आनंद दे सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:14 bc1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 देखें कि आपने कैसे **अपने शब्द** का [श्लोक 6](../17/06.md) में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 "यहाँ, **संसार** से तात्पर्य **संसार** में उन लोगों से है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। यदि **दुनिया** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग तुमका विरोध करते हैं ... उन लोगों से जो तुमका विरोध करते हैं ... मैं उनमें से नहीं हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:14 wz9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 "वाक्यांश **दुनिया से** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह स्थान जहां विषय संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दुनिया से संबंधित नहीं हैं, जैसे मैं दुनिया से संबंधित नहीं हूं"" (2) विषय की उत्पत्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दुनिया से नहीं आए, जैसे मैं दुनिया से नहीं आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यहाँ यीशु पृथ्वी पर होने और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों के बीच होने के संदर्भ में **दुनिया** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। देखें कि आपने **दुनिया** के इस प्रयोग का [वचन 11](../17/11.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "यहाँ, **दुष्ट** शैतान को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें शैतान से बचाओगे, जो दुष्ट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:16 pw1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 देखें कि आपने **दुनिया से** का [पद 14](../17/14.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17 qtld rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἁγίασον 1 "**पवित्र करना** अनिवार्य है, लेकिन यह आदेश के बजाय विनम्र अनुरोध का संचार करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का प्रयोग करें जो विनम्र अनुरोध का संचार करता हो। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया पवित्र करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 "वाक्यांश **सत्य के द्वारा** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह साधन जिसके द्वारा यीशु के शिष्यों को पवित्र किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई के द्वारा उन्हें पवित्र करो"" (2) वह क्षेत्र जिसमें यीशु के शिष्यों को पवित्र किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें सच्चाई में पवित्र करें"" (3) शिष्यों के पवित्रीकरण के साधन और क्षेत्र दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा और सच्चाई से उन्हें पवित्र करें"" इस पुस्तक के परिचय के भाग 3 में यूहन्ना के दोहरे अर्थ के उपयोग की चर्चा देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:17 y5qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 देखें कि आपने कैसे **अपने शब्द** का [श्लोक 6](../17/06.md) में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 यहाँ, **दुनिया** का मतलब दुनिया में रहने वाले लोगों से है। देखें कि आपने [1:29](../01/29.md) में **द वर्ल्ड** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19 zam3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 "यीशु ने क्रूस पर अपनी बलिदानी मृत्यु को संदर्भित करने के लिए **उनके लिए** और **पवित्र** वाक्यांशों का एक साथ उपयोग किया है। यदि यह खंड आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए मैंने खुद को बलिदान के रूप में मरने के लिए पवित्र किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे भी अपने तुम को सच्चाई से पवित्र करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:19 x08k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 "वाक्यांश **सच्चाई में** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह साधन जिसके द्वारा यीशु के शिष्यों को पवित्र किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य के द्वारा पवित्र किया गया"" (2) उनके पवित्रीकरण की प्रकृति या डिग्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में पवित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:20 n7mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 "यहाँ, **शब्द** उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे यीशु और उसके शिष्यों ने घोषित किया था। यदि **शब्द** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके संदेश के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:21 jwiu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα & ἵνα 1 "इस पद में पहला **कि ** यीशु के प्रार्थना अनुरोधों में से एक को इंगित करता है, अर्थात्, जो लोग यीशु में विश्वास करते हैं वे एक दूसरे से एकजुट होंगे। दूसरा **वह ** एक और प्रार्थना अनुरोध को इंगित करता है, अर्थात्, जो लोग यीशु में विश्वास करते हैं वे यीशु और पिता परमेश्वर से एक हो जाएंगे। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं होगा, तो तुम इन दो प्रार्थना अनुरोधों को दो वाक्यों में बनाकर और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अनुरोध करता हूं कि ... मैं यह भी अनुरोध करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:21 s8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। देखें कि आपने [10:38](../10/38.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम, पिता और मैं पूरी तरह से एक साथ जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 "यहाँ, **ताकि** इंगित कर सके: (1) कि विश्वासियों के लिए यीशु और पिता परमेश्वर के साथ एकजुट होने का उद्देश्य निम्नानुसार है, जैसा कि यूएसटी में है। (2) कि विश्वासियों के यीशु और पिता परमेश्वर के साथ एक होने का परिणाम इस प्रकार है। वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व में अल्पविराम के साथ): ""परिणामस्वरूप दुनिया यह मान लेगी कि आपने मुझे भेजा है"""
17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ, **दुनिया** का प्रयोग आलंकारिक रूप से **दुनिया** में सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है। देखें कि आपने [1:29](../01/29.md) में **द वर्ल्ड** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 p4mj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें वह महिमा भी दी है जो आपने मुझे दी है"" या ""मैंने उनका सम्मान किया है जैसे आपने मुझे सम्मानित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
17:23 yznz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 "यह पद इस कथन की व्याख्या करता है कि ""जैसे हम एक हैं, वैसे ही वे भी एक होंगे,"" जो कि पिछले पद में है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मतलब है कि मैं उनमें हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:23 fld5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 "यहाँ, **ताकि** इंगित करता है कि यीशु द्वारा परमेश्वर से प्राप्त महिमा को उन लोगों को देने का यह दूसरा उद्देश्य है जो उस पर विश्वास करते हैं, जिसे उन्होंने पिछले पद में कहा था। यदि ** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम पिछले पद के विचार को दोहराकर और एक नया वाक्य शुरू करके इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उन्हें आपकी महिमा दी है ताकि वे पूरी तरह से एक हो जाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
17:23 spot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 "यहाँ, **ताकि** का उल्लेख हो सके: (1) उन लोगों के लिए उद्देश्य जो यीशु को एक के रूप में पूर्ण होने में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया के उद्देश्य के लिए यह जानते हुए कि तुम मुझे भेजते हैं"" (2) यीशु के लिए एक तीसरा उद्देश्य जो उसे परमेश्वर से प्राप्त महिमा को उन लोगों को देने के लिए जो उस पर विश्वास करते हैं। इस व्याख्या के लिए एक नया वाक्य बनाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भी उन्हें तुम्हारी महिमा दी है ताकि दुनिया जान सके कि आपने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 देखें कि आपने [वचन 21](../17/21.md) में **दुनिया** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 "यहाँ, **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं, ठीक वैसे ही जैसे **उन्हें** पद की शुरुआत में करते हैं। [छंद 20-26](../17/20.md) में ये विश्वासी यीशु की प्रार्थना का मुख्य विषय भी हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन लोगों से प्यार करते थे जो मुझ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:24 pd24 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 "यहाँ यीशु निकट भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए वर्तमान काल में **am** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां मैं जल्द ही रहूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 "स्वर्ग का उल्लेख करने के लिए यीशु **जहां मैं हूं** का उपयोग करता हूं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं स्वर्ग में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 "यदि आपकी भाषा **नींव** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि हम दुनिया की स्थापना करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:24 hz83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 "यहाँ, **दुनिया** उस ब्रह्मांड को संदर्भित करता है जिसे ईश्वर ने बनाया है। यह केवल दुनिया के लोगों या केवल पृथ्वी के लोगों को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण ब्रह्मांड"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 "यहाँ, **संसार** का तात्पर्य **संसार** में उन लोगों से है जो परमेश्वर के विरोधी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आपके खिलाफ हैं वे तुमको नहीं जानते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 यहाँ, **नाम** का तात्पर्य स्वयं ईश्वर से है। देखें कि आपने [श्लोक 6](../17/06.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 gk2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 "यहाँ यीशु परमेश्वर के **प्रेम** की लाक्षणिक रूप से बात करते हैं जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु हो जो किसी व्यक्ति के अंदर हो सकती है। यदि **प्यार** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों से उसी तरह प्यार कर सकते हैं जैसे आपने मुझसे प्यार किया है"" या ""जिस प्यार से आपने मुझे प्यार किया है वह उनके द्वारा अनुभव किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:26 ilzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 यहाँ, यीशु अपने और उन पर विश्वास करने वालों के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करने के लिए **in** शब्द का उपयोग करता है। देखें कि आपने [10:38](../10/38.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro ltl2 0 "सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. सैनिक और पहरेदार यीशु को गिरफ्तार करते हैं (18:1-11)\n2। याजक यीशु से प्रश्न करते हैं, और पतरस यीशु से इनकार करता है (18:1227)\n3। पिलातुस ने यीशु से सवाल किया (18:2840)\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणा\n\n### ""किसी भी आदमी को मौत के घाट उतारना हमारे लिए उचित नहीं है""\n\nरोमन सरकार ने यहूदियों को मारने की अनुमति नहीं दी अपराधियों, इसलिए यहूदियों को उसे मारने के लिए राज्यपाल, पीलातुस से पूछने की जरूरत थी ([18:31](../18/31.md))।\n\n### यहूदियों का राजा\n\nजब पीलातुस ने पूछा कि क्या यीशु यहूदियों के राजा थे ([18:33](../18/33.md)), वह पूछ रहा था कि क्या यीशु राजा हेरोदेस की तरह एक राजनीतिक नेता होने का दावा कर रहे थे, जिसे रोमियों ने यहूदिया पर शासन करने की अनुमति दी थी। जब उसने भीड़ से पूछा कि क्या उसे यहूदियों के राजा को रिहा करना चाहिए ([18:39](../18/39.md)), तो वह यहूदियों का मज़ाक उड़ा रहा है, क्योंकि रोमन और यहूदी एक-दूसरे से नफरत करते थे। वह यीशु का उपहास भी कर रहा था, क्योंकि उसने यह नहीं सोचा था कि यीशु एक राजा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])"
18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nअपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। पद 1 कहता है कि घटनाएँ कहाँ हुईं। पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 "यूहन्ना इस वाक्यांश का उपयोग एक नई घटना की शुरुआत को चिह्नित करने के लिए करता है जो कहानी द्वारा बताई गई घटनाओं के तुरंत बाद हुई। एक नई घटना की शुरुआत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के ये शब्द बोलने के तुरंत बाद, उन्होंने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
18:1 pxtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 "यूहन्ना **of** का उपयोग एक **ब्रुक** का वर्णन करने के लिए कर रहा है, जिसे **किड्रोन** कहा जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम किसी भिन्न व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किड्रॉन ब्रुक"" या ""द ब्रुक जिसे लोग 'किड्रोन' कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])"
18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 **किड्रोन** जेरूसलम में एक घाटी है जो टेंपल माउंट और जैतून के पहाड़ के बीच में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 "अनुवादित शब्द **उद्यान** फूलों, सब्जियों या पेड़ों वाली जगह का उल्लेख कर सकता है। [मत्ती 26:36](../../mat/26/36.md) और [मरकुस 14:32](../../mrk/14/32.md) इंगित करते हैं कि **बगीचा* * कि यीशु और उसके चेले जैतून के पेड़ों के एक बाग़ में गए। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ जैतून के पेड़ों का उपवन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:3 j08o ὑπηρέτας 1 देखें कि आपने [7:32](../07/32.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया।
18:3 h1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:4 sh2u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 "यहाँ, **जानना** एक खंड का परिचय देता है जो उस कारण को इंगित करता है कि यीशु सैनिकों और पहरेदारों से मिलने के लिए बाहर क्यों गया। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि वह जानता था कि उसके साथ क्या हो रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
18:5 vg2d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 "सैनिक और पहरेदार यीशु को **नासरी* कहते हैं क्योंकि वह गलील के नासरत शहर से था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम अपनी भाषा में अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, नासरत के शहर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
18:5 qxyj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 "इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) यीशु केवल उनके प्रश्न का उत्तर दे रहे हैं। इस मामले में वह कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह हूं"" या ""मैं हूं जिसे तुम ढूंढ रहे हैं"" (2) यीशु न केवल उनके प्रश्न का उत्तर दे रहा है, बल्कि खुद को यहोवा के रूप में भी पहचान रहा है, जिसने खुद को मूसा के लिए ""मैं हूं"" के रूप में पहचाना [निर्गमन 3: 14](../../exo/03/14.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भगवान हूँ"" या ""मैं हूँ मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
18:5 g4hx rc://*/ta/man/translate/writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 "इस वाक्य में यूहन्ना यहूदा के स्थान के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है जब वह यीशु को **विश्वासघात** कर रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यहूदा भी उनके साथ यीशु को धोखा देने के लिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 देखें कि आपने पिछली कविता में **मैं हूँ** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 "यहाँ यूहन्ना का तात्पर्य है कि यीशु की शक्ति के कारण वे लोग अनैच्छिक रूप से जमीन पर गिरे थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की शक्ति के कारण जमीन पर गिर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:7 uf85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 देखें कि आपने **यीशु नासरी** का [पद 5](../18/05.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:8 xdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 देखें कि आपने कैसे अनुवाद किया **मैं हूँ** [श्लोक 5](../18/05.md) में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:9 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना यीशु को पूरा करने वाले पवित्रशास्त्र के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:9 zpbq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस शब्द को पूरा करने के लिए हुआ जो उसने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 "यहाँ, **शब्द** उस बात को संदर्भित करता है जिसे यीशु ने [17:12](../17/12.md) में पिता परमेश्वर से प्रार्थना करते हुए कहा था। आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह अपने पिता से प्रार्थना कर रहा था तब उसने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:10 betq rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων & Πέτρος 1 देखें कि आपने **साइमन पीटर** का [1:40](../01/40.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:10 yq44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάχαιραν 1 "यहाँ अनुवादित शब्द **तलवार** का अर्थ एक छोटी तलवार है जो खंजर या लंबे चाकू के समान है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खंजर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 **मलचुस** एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 "**यीशु** अपने कथन पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप का उपयोग कर रहा है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे वह प्याला अवश्य पीना चाहिए जो पिता ने मुझे दिया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 "यहाँ यीशु उन कष्टों का उल्लेख करने के लिए आलंकारिक रूप से **कप** का उपयोग करता है जो वह जल्द ही अनुभव करेंगे जैसे कि वे एक **कप** कड़वे-स्वाद वाले तरल थे जो भगवान उसे **पीने** के लिए देंगे। यदि **कप** और **ड्रिंक** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दुख जो पिता चाहते हैं कि मैं सहूं, क्या मैं निश्चित रूप से इसे न सहूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 "सिपाहियों ने यीशु को बचने से रोकने के लिए उसके हाथ बांध दिए। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे भागने से रोकने के लिए उसके हाथ बंधे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:13 tiki rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅνναν & τοῦ Καϊάφα 1 **अन्नास** और **कैफास** पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:13 je4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 "आमतौर पर केवल एक ही महायाजक होता, लेकिन इस समय रोम के लोग यहूदिया के लिए महायाजकों की नियुक्ति कर रहे थे, और इससे विवाद पैदा हो गया। एक रोमन अधिकारी ने **अन्नास** को नियुक्त किया था, लेकिन दस साल बाद एक अन्य अधिकारी ने उसे पदच्युत कर दिया और इसके बजाय **कैफास** को **महायाजक** बना दिया। हालाँकि, यहूदी अभी भी हन्ना को **महायाजक** मानते थे। अपने पाठकों के लिए इस मामले को यथासंभव सरलता से बताना संभवतः सबसे अच्छा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले महायाजक हन्ना के लिए, क्योंकि वह कैफा के ससुर थे, जो उस वर्ष अन्य महायाजक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:14 kzvh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना कैफा के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए मुख्य कहानी को बाधित करता है। यह जानकारी पाठक को यह समझने में मदद करती है कि वे यीशु को कैफा के पास क्यों ले गए। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:14 xq5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 देखें कि आपने [श्लोक 12](../18/12.md) में **यहूदियों** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 देखें कि आपने [11:50](../11/50.md) में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया।
18:14 uqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 "कैफा एक खंड छोड़ रहा है कि एक वाक्य को पूरा करने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम [11:50](../11/50.md) में उनके मूल कथन से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की ओर से एक आदमी के लिए यह बेहतर होगा कि रोमियों को सभी यहूदी लोगों को मारने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
18:15 p7ms rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 देखें कि आपने **साइमन पीटर** का [1:40](../01/40.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:15 xshi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 "यहाँ, **एक अन्य शिष्य** और **वह शिष्य** का उल्लेख हो सकता है: (1) प्रेरित यूहन्ना, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। इस व्याख्या का अर्थ यह होगा कि ये वाक्यांश ""दूसरे शिष्य, जिसे यीशु ने प्यार किया"" वाक्यांश के समान होगा जो ([20:2](../20/02.md)) में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, एक और शिष्य, यीशु का अनुसरण करता था। अब मैं महायाजक को जानता था, और मैं प्रवेश कर गया” (2) एक अज्ञात शिष्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक निश्चित शिष्य, यीशु के पीछे हो लिया। अब वह अन्य शिष्य महायाजक को पता चल गया था, और वह प्रवेश कर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं।
18:15 sr05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως 1 "पद 15-23 में, **महायाजक** हन्ना को संदर्भित करता है, जिसे [श्लोक 13](../18/13.md) में दर्शाया गया है। यह कैफा का उल्लेख नहीं करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्नस के महायाजक हन्ना को ..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:16 o10j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 देखें कि आपने पिछले पद में **दूसरे शिष्य** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 "यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे महायाजक जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:17 xw8d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 "**महिला नौकर** इस बात पर ज़ोर देने के लिए यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रही है कि उसका मानना है कि **पीटर** यीशु के **शिष्यों** में से एक है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम इन शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी निश्चित रूप से इस आदमी के शिष्यों में से हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस कविता में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि उन लोगों के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जो आग के आसपास खुद को गर्म कर रहे थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:18 g8xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब क्योंकि यह ठंडा था, नौकरों और अधिकारियों ने लकड़ी का कोयला आग बना ली थी और वहां खड़े थे, खुद को गर्म कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 "यहां, **सेवक** का मतलब महायाजक के निजी **नौकरों से है. यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:19 e8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀρχιερεὺς 1 "[18:13](../18/13.md) के अनुसार **महायाजक** यहाँ अन्ना हैं। वह बाद में यीशु को कैफा के पास [पद 24](../18/24.md) में भेजेंगे। यदि **महायाजक** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वह व्यक्ति कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ना, महायाजक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 "यहाँ यीशु दुनिया के सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए आलंकारिक रूप से **संसार** का उपयोग करता है। यदि **world** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:20 ltlp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 "यहाँ, **दुनिया के लिए** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि उन्होंने सार्वजनिक रूप से बात की थी। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम अपनी भाषा से एक समान अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो जोर दिखाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लोगों से खुलकर बात की है"" या ""मैंने सबके सुनने के लिए खुलकर बात की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
18:20 s4k6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 "यीशु सामान्य रूप से आराधनालय की बात कर रहे हैं, किसी एक विशेष **आराधनालय** की नहीं। यदि आपकी भाषा में इसे गलत समझा जाएगा, तो अधिक प्राकृतिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 "यहाँ, **सभी यहूदी** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यीशु ने वहाँ बात की जहाँ कई यहूदी लोग उसे सुन सकते थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम अपनी भाषा से एक समान अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो जोर दिखाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां इतने सारे यहूदी एक साथ आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
18:20 ebdf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 "यहाँ, **यहूदी** सामान्य रूप से यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। यह यहूदी नेताओं का उल्लेख नहीं करता है। यदि आपकी भाषा में इसे गलत समझा जाता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 "यीशु जो कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। यहूदी कानून में यहूदी नेताओं को कानूनी मामलों में पहले गवाहों से पूछताछ करने की आवश्यकता थी। इसलिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहे हैं कि यहूदी नेता गवाहों से पूछताछ करने के बजाय उससे पूछताछ करके अपनी ही व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझसे ये प्रश्न नहीं पूछने चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:21 x42e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 "यीशु जो कहने जा रहे हैं उस पर ध्यान आकर्षित करने के लिए **देखो** का उपयोग करता है। आपकी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका तुम यहां उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:22 ri22 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को थप्पड़ मारा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 "वह जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अधिकारी यहां एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें महायाजक को इस प्रकार उत्तर नहीं देना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि मैंने जो कहा वह गलत था"""
18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 "**यीशु** जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए एक प्रश्न के रूप का उपयोग कर रहा है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर सही है, तो तुमको मुझ पर प्रहार नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:24 mojw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἅννας & πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 राजनीतिक कारणों से **अन्ना** और **कैफा ** दोनों ही इस समय महायाजक थे। [पद 13](../18/13.md) में देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 "**अब** यहां इंगित करता है कि यूहन्ना महायाजक के आंगन में पतरस के बारे में कहानी पर लौटने के लिए विषय बदल रहा है। [आयत 25-27](../18/25.md) वर्णन करते हैं कि पतरस आंगन में क्या कर रहा था जब महायाजक यीशु से सवाल कर रहा था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे अपने अनुवाद में उचित कनेक्टिंग शब्द या वाक्यांश के साथ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बीच,"" या ""जब यीशु से पूछताछ की जा रही थी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 "महायाजक के प्रांगण में कोई व्यक्ति यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि उसका मानना ​​है कि **पीटर** यीशु के **शिष्यों** में से एक है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम इन शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भी निश्चित रूप से इस आदमी के शिष्यों में से हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:26 oka8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 "महायाजक का एक **नौकर** यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि उनका मानना ​​है कि **पीटर** यीशु के शिष्यों में से एक है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम इन शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने निश्चित रूप से तुमको उसके साथ बगीचे में देखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:26 jfba rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:26 pj7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κήπῳ 1 देखें कि आपने किस प्रकार **उद्यान** का [पद 1](../18/01.md) में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 "यहाँ **यह** का अर्थ **पीटर** है जो यीशु को जानना और उसके साथ रहना है। यदि **it** का यह प्रयोग आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीटर ने फिर इनकार किया कि वह यीशु को जानता था या उसके साथ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 देखें कि आपने [13:38](../13/38.md) में **रोस्टर** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:28 a6e7 General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ यूहन्ना ने पतरस क्या कर रहा था उसका वर्णन करने से लेकर यीशु के साथ जो हो रहा था उसका वर्णन करने तक विषयों को बदल दिया। अगले भाग में, यीशु के आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास ले जाते हैं कि उससे उससे पूछताछ की जाए।
18:28 r4fk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄγουσιν 1 "यहाँ, **वे** यहूदी नेताओं और मंदिर के पहरेदारों को संदर्भित करता है जो यीशु पर आरोप लगा रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों और उनके रक्षकों ने नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 "यहाँ यूहन्ना का अर्थ है कि वे यीशु को कैफा के घर से दूर ले जा रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे यीशु को कैफा के घर से ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:28 fyx3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 "**गवर्नर का महल** रोमन गवर्नर के मुख्यालय को संदर्भित करता है। अगला पद इंगित करता है कि रोमन गवर्नर का नाम पीलातुस था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमन राज्यपाल, पिलातुस के घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:28 v6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 इस वाक्य में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि इस बारे में कुछ पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान की जा सके कि यीशु के साथ यहूदी लोग **गवर्नर के महल** में प्रवेश क्यों नहीं करते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 "यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे राज्यपाल के महल के बाहर रहे ताकि वे औपचारिक रूप से शुद्ध रहें, और फसह खा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
18:28 f47s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 "पीलातुस, रोमन गवर्नर, यहूदी नहीं था। यहूदी नेताओं का मानना ​​था कि यदि वे किसी ऐसे व्यक्ति के घर में प्रवेश करते हैं जो यहूदी नहीं है तो वे औपचारिक रूप से अशुद्ध हो जाएंगे। यदि वे विधिपूर्वक अशुद्ध हो जाते, तो उन्हें फसह का पर्व मनाने की अनुमति नहीं दी जाती। इसलिए, यहूदी नेता राज्यपाल के महल में प्रवेश नहीं करते थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे सबसे सरल तरीके से समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्वयं राज्यपाल के महल में प्रवेश नहीं करते थे क्योंकि राज्यपाल एक गैर-यहूदी था। उनका विश्वास था कि किसी अन्यजाति के घर में प्रवेश करने से वे अशुद्ध हो जाएंगे, और उन्हें फसह खाने की अनुमति नहीं होगी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:28 bj1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "यूहन्ना त्योहार के इस हिस्से के नाम का उपयोग कर रहे हैं, **फसह**, उस अवसर पर लोगों द्वारा साझा किए गए भोजन को लाक्षणिक रूप से संदर्भित करने के लिए। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ सकते हैं, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:29 g7jo rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **पिलतुस** एक आदमी का नाम है। वह रोमन गवर्नर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:29 c9aj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 "यदि आपकी भाषा **अभियोग** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस आदमी पर क्या अपराध करने का आरोप लगाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:30 j9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 "यहाँ यहूदी अगुवे **यह वाला** कहते हैं, बिना उसका नाम बताए यीशु का उल्लेख करने के लिए एक अपमानजनक तरीका है। अगर आपकी भाषा में किसी को अप्रत्यक्ष लेकिन अपमानजनक तरीके से संदर्भित करने का एक समान तरीका है, तो तुम इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फला-फूला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:30 pup9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 "यहूदी नेता एक सशर्त बयान दे रहे हैं जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वे पहले से ही आश्वस्त हैं कि शर्त सच नहीं है। उन्होंने निष्कर्ष निकाला है कि यीशु एक कुकर्मी है। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें ताकि एक ऐसी स्थिति का परिचय दिया जा सके जो वक्ता को लगता है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह कुकर्मी न होता, परन्तु है, तो हम उसे तुम्हारे हवाले न करते, परन्तु हमने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 "यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह आदमी एक कुकर्मी है, इसलिए हम उसे तुम्हारे पास लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 "रोमन कानून के मुताबिक, यहूदी **किसी को भी मौत के घाट नहीं उतार सकते थे**। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमन कानून के अनुसार, किसी को मौत के घाट उतारना हमारे लिए वैध नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:32 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि यीशु के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके कि वह कैसे मरेगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु के वचन को पूरा करने के लिए हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:32 tu3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 "यहाँ, **एक प्रकार की मृत्यु** का तात्पर्य उस तरीके से है जिसमें यीशु की मृत्यु होगी। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इंगित करने के लिए कि वह किस तरीके से मरने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:33 tr28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 "यहाँ, **सम्मत** का अर्थ है कि **पीलातुस** ने अपने कुछ सैनिकों को यीशु को उसके मुख्यालय के अंदर लाने का आदेश दिया। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को यीशु को अपने अंदर लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:34 liov rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 "यहाँ, **from** पिलातुस के प्रश्न की उत्पत्ति को इंगित करता है। यीशु पीलातुस से पूछ रहा है कि क्या पीलातुस ने पिछले पद में जो प्रश्न पूछा था वह उसका अपना विचार था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अपने विचार पर आधारित"" या ""आपकी अपनी पहल पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 "** पिलातुस** यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि उसे यहूदी धार्मिक असहमति में कोई दिलचस्पी नहीं थी। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक है, मैं निश्चित रूप से यहूदी नहीं हूं, और मुझे इन मामलों में कोई दिलचस्पी नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:35 en38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 "यहाँ, **राष्ट्र** उन लोगों को संदर्भित करता है जो यहूदी **राष्ट्र** का हिस्सा थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके साथी यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:36 wsd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 देखें कि आपने **इस दुनिया से** का [8:23](../08/23.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου & τοῦ κόσμου τούτου & ἐντεῦθεν 1 इस पद में, यीशु **इस संसार** और **यहां** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से ब्रह्मांड में हर उस चीज को संदर्भित करने के लिए करते हैं जो पाप से भ्रष्ट हो गई है और परमेश्वर के प्रति शत्रुतापूर्ण है। देखें कि आपने [8:23](../08/23.md) में **इस दुनिया** के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:36 bf3i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 "यीशु एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही जानता है कि शर्त सच नहीं है। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें ताकि एक ऐसी स्थिति का परिचय दिया जा सके जो वक्ता को लगता है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मेरा राज्य इस दुनिया से होता, लेकिन ऐसा नहीं होता, तो मेरे सेवक लड़ते, कि मैं यहूदियों के हवाले न किया जाता, लेकिन वे नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई मुझे यहूदियों के हवाले न कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37 pfgj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 यहाँ यीशु शायद पिलातुस के प्रश्न का उत्तर सकारात्मक में दे रहा है। हालाँकि, चूंकि वह स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है, 'हाँ, मैं एक राजा हूँ,' तुमको यहाँ और अधिक अर्थ समझाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
18:37 wt50 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु पृथ्वी पर लोगों को परमेश्वर के बारे में सच्चाई बताने के लिए आया था। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रमित करने वाला हो सकता है, तो तुम वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से मैं यहाँ आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 "यहाँ, **दुनिया** उस ब्रह्मांड को संदर्भित करता है जिसे ईश्वर ने बनाया है। यह केवल दुनिया के लोगों या केवल पृथ्वी के लोगों को संदर्भित नहीं करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ब्रह्मांड"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 "यहाँ, **सत्य** का अर्थ है जो यीशु ने परमेश्वर के बारे में प्रकट किया, जिसमें यीशु की क्रूस पर मृत्यु के द्वारा पापी लोगों को क्षमा करने की उसकी योजना शामिल होगी। यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 "यह वाक्यांश एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो ईश्वर के बारे में **सत्य** में विश्वास करता है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझते हैं, तो तुम एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सत्य पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:37 b8gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει 1 "यहाँ, **सुनता है** का अर्थ है किसी बात को सुनने के इरादे से सुनना और उचित प्रतिक्रिया देना। देखें कि आपने [8:43](../08/43.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 "यीशु जो कहते हैं उसका उल्लेख करने के लिए यीशु **आवाज़** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें मैं कहता हूं"" या ""मुझसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
18:38 ygns rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 "**पिलातस** यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि वह विश्वास नहीं करता कि कोई भी वास्तव में जानता है कि **सत्य** क्या है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य को कोई नहीं जान सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:38 lcrg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 "यहाँ, **सत्य** किसी भी सच्ची जानकारी को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:38 h1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 "**पिलातस** लाक्षणिक रूप से **अपराध** की बात करता है जैसे कि यह कोई ऐसी वस्तु हो जो किसी व्यक्ति के अंदर हो सकती है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो तुम गैर-आलंकारिक तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई सबूत नहीं मिला कि वह किसी अपराध का दोषी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:39 nhqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 "पिलातुस का तात्पर्य है कि जब यहूदी नेताओं ने उसे ऐसा करने के लिए कहा तो वह एक कैदी को **मुक्त** करेगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अनुरोध पर मैं आपके लिए एक कैदी को छोड़ दूंगा"" या ""जब तुम पूछेंगे तो मैं आपके लिए एक कैदी को छोड़ दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:39 fm16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 "यहाँ, **फसह** पूरे **फसह** उत्सव को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह पर्व पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:40 xdxz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर से चिल्लाए और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 "यहूदी नेता कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को पिछले श्लोक से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जारी न करें, लेकिन बरअब्बा को छोड़ दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
18:40 qy3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 "यहाँ यहूदी अगुवे **यह वाला** कहते हैं, बिना उसका नाम बताए यीशु का उल्लेख करने के लिए एक अपमानजनक तरीका है। अगर आपकी भाषा में किसी को अप्रत्यक्ष लेकिन अपमानजनक तरीके से संदर्भित करने का एक समान तरीका है, तो तुम इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फला-फूला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 इस वाक्य में यूहन्ना **बरअब्बा** के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
18:40 ovim rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸν Βαραββᾶν & ὁ Βαραββᾶς 1 **बरअब्बा** एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
18:40 gq8w λῃστής 1 "आमतौर पर अनुवादित शब्द **डाकू** एक विद्रोही को भी संदर्भित कर सकता है, जैसा कि [मार्क 15:7](../../mrk/15/07) में **बरअब्बा** के विवरण से संकेत मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विद्रोही"""
19:intro u96u 0 "सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1। सैनिकों ने यीशु को पीटा और उसका मज़ाक उड़ाया (19:1-3)\n2। यहूदी नेताओं ने पीलातुस को यीशु को सूली पर चढ़ाने के लिए मना लिया (19:4-16)\n3। सैनिक यीशु को सूली पर चढ़ाते हैं (19:17-27)\n4। यीशु क्रूस पर मरता है (19:28-37)\n5। यीशु के दोस्तों ने उसके शरीर को एक मकबरे में रख दिया (19:3842)\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को बाकी पाठ की तुलना में दाईं ओर अधिक सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT ऐसा [19:24](../19/24.md) में कविता के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। \n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### ""बैंगनी परिधान"" \n\nबैंगनी एक ऐसा रंग है जो लाल और नीले रंग के मिश्रण से बनता है। सिपाहियों ने यीशु को बैंगनी रंग का वस्त्र पहनाकर उसका मज़ाक उड़ाया। ऐसा इसलिए था क्योंकि राजा बैंगनी रंग के वस्त्र पहनते थे। वे ऐसे बोलते और करते थे जैसे वे किसी राजा को आदर दे रहे हों, परन्तु सब जानते थे कि वे ऐसा इसलिए कर रहे हैं क्योंकि वे यीशु से बैर रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### ""तुम सीज़र के दोस्त नहीं हैं"" \n\n पीलातुस जानता था कि यीशु अपराधी नहीं था, इसलिए वह नहीं चाहता था कि उसके सैनिक उसे मार डालें। लेकिन यहूदियों ने उसे बताया कि यीशु एक राजा होने का दावा कर रहा था, और जिसने भी ऐसा किया वह सीज़र के नियमों को तोड़ रहा था ([19:12](../19/12.md))।\n\n### प्राचीन यहूदी दफन रिवाज़ \n\nउस समय के दफन रीति-रिवाजों के अनुसार, एक मृत व्यक्ति का परिवार शव को सनी के कपड़े की कई पट्टियों से लपेटता था और एक कब्र के अंदर एक मेज पर रख देता था। मकबरा या तो एक गुफा थी या एक कमरा जो किनारे से एक बड़ी चट्टान से काटा गया था। यहूदी परंपरा के अनुसार, शव को कब्र में सड़ने के लिए एक साल के लिए छोड़ दिया गया था। फिर परिवार ने हड्डियों को एक पत्थर के बक्से में रख दिया। यदि आपके पाठक दफनाने के इन रीति-रिवाजों से अपरि
19:1 u3gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। पीलातुस अपने मुख्यालय के बाहर यहूदी नेताओं से बात कर रहा है जो यीशु पर आरोप लगा रहे हैं।
19:1 v3ea rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 देखें कि आपने [18:29](../18/29.md) में **पिलेट** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 "**पीलातुस** ने स्वयं यीशु को कोड़े नहीं मारे। यूहन्ना उन सैनिकों को संदर्भित करने के लिए **पिलातुस** का उपयोग करता है जिन्हें पीलातुस ने यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को लेने और उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:2 mzrb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 "यूहन्ना उन छोटी शाखाओं को संदर्भित करने के लिए **कांटों** का उपयोग करता है जिन पर **कांटे** हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कँटीली शाखाओं से एक मुकुट को एक साथ घुमाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:2 f1rj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 "रोमन संस्कृति में, एक **मुकुट** और **बैंगनी वस्त्र** राजाओं द्वारा पहना जाता था। सिपाहियों ने कांटों से बना एक **मुकुट** और यीशु का उपहास करने के लिए **बैंगनी रंग का वस्त्र** डाल दिया। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। इस अध्याय के सामान्य नोट्स में इस विचार की चर्चा देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने इसे उसके सिर पर रखा और एक राजा होने का नाटक करके उसका उपहास करने के लिए उस पर बैंगनी रंग का कपड़ा डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "**नमस्कार** एक सामान्य अभिवादन था, लेकिन सैनिक इस अभिवादन का उपयोग यीशु का उपहास करने के लिए करते हैं। उन्होंने यह भी नहीं माना कि यीशु वास्तव में **यहूदियों का राजा** था। वे वास्तव में अपने शब्दों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करने का मतलब रखते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम एक संक्षिप्त विवरण प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने मजाक में कहा, 'जय हो, यहूदियों के राजा'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])"
19:4 hn1f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:4 zd8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "सर्वनाम **उन्हें** उन यहूदी नेताओं को दर्शाता है जो यीशु को पीलातुस के पास लाए थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 देखें कि आपने [18:38](../18/38.md) में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5 wyql rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चला गया** के बजाय ""आया"" कह सकती है। अपनी भाषा में जो अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])"
19:5 t9wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 देखें कि आपने [श्लोक 2](../19/02.md) में **क्राउन**, **कांटे**, और **बैंगनी परिधान** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 i2ay rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:6 pgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:6 ha6y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चिल्लाए और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:6 bzm0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 देखें कि आपने [श्लोक 4](../19/04.md) और [18:38](../18/38.md) में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../-01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:7 vr7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 "यहाँ, **स्वयं को बनाया गया** एक मुहावरा है जो ऐसा कुछ होने का ढोंग करने के लिए संदर्भित करता है जो उन्हें लगता है कि वह नहीं है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के पुत्र होने का नाटक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
19:8 lw3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 "यहाँ, **शब्द** का अर्थ है कि यहूदी अगुवों ने पिछली आयत में क्या कहा था। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के परमेश्वर के पुत्र होने का दावा करने के बारे में क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:8 nx2u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यीशु की निंदा करने से और भी अधिक डर गया"" या ""वह पहले से भी अधिक भयभीत हो गया यदि उसने यीशु की निंदा की तो उसके साथ क्या हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:9 seyo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 "यूहन्ना का अर्थ है कि सैनिक यीशु को वापस राज्यपाल के महल में ले आए ताकि पीलातुस उससे बात कर सके। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से राज्यपाल के महल में प्रवेश किया और सैनिकों से कहा कि यीशु को वापस अंदर ले आओ। फिर वह यीशु से कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:9 lb11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 "**पिलतुस** अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि यीशु उसके प्रश्न का उत्तर नहीं देता है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास नहीं हो रहा है कि तुम मुझसे बात करने से इनकार कर रहे हैं!"" या “मुझे जवाब दो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 "**पिलतुस** यहाँ एक अलंकारिक प्रश्न का प्रयोग कर रहा है ताकि वह जो कह रहा है उस पर जोर दे सके। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि मैं तुमको रिहा कर सकता हूं या अपने सैनिकों को तुमको सूली पर चढ़ाने का आदेश दे सकता हूं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा केवल मुझ पर अधिकार है क्योंकि वह अधिकार तुम्हें ऊपर से दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
19:11 fxu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "यहाँ, **उपरोक्त** का प्रयोग आलंकारिक रूप से उस ईश्वर को संदर्भित करने के लिए किया गया है जो **ऊपर** स्वर्ग में वास करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:11 i7nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिवाय इसके कि भगवान ने तुमको क्या दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:11 vc79 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पाप से बड़ा पाप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:11 kbrx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 "यीशु लाक्षणिक रूप से **पाप** बोलते हैं जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अलग-अलग मात्रा में धारण कर सकता था। यदि आपकी भाषा में **पाप** के इस प्रयोग को गलत समझा जा सकता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक पापी हैं"" या ""अधिक पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 "यहाँ, **यह** यीशु के उत्तर को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पिलातुस ने यीशु का उत्तर सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 "यहूदी अगुवों ने **यह ** को यीशु का उल्लेख करने और उसका नाम कहने से बचने के लिए एक अपमानजनक तरीके के रूप में कहा। अगर आपकी भाषा में किसी को अप्रत्यक्ष लेकिन अपमानजनक तरीके से संदर्भित करने का एक समान तरीका है, तो तुम इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फला-फूला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12 p6j4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिल्लाया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सीज़र का समर्थन नहीं करते"" या ""तुम सम्राट का विरोध कर रहे हैं"""
19:12 bhl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 देखें कि आपने [श्लोक 7](../19/07.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:13 o54h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 "यहाँ, **इन शब्दों** का अर्थ है कि यहूदी नेताओं ने पिछली कविता में क्या कहा था। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी नेताओं ने उससे क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Πειλᾶτος & ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 "यूहन्ना का तात्पर्य है कि **पीलातुस** ने अपने सैनिकों को यीशु को बाहर लाने का आदेश दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को यीशु को बाहर लाने की आज्ञा दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:13 il9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 "चूँकि एक व्यक्ति सिखाने या आधिकारिक बयान देने के लिए बैठता था, यहाँ वाक्यांश ** बैठ गया ** का अर्थ है कि पीलातुस लोगों से बात करने जा रहा था कि उसने यीशु के साथ क्या करने का फैसला किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह न्याय करने बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:13 qhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 "**निर्णय की सीट** एक विशेष कुर्सी थी जिसमें एक नेता आधिकारिक निर्णय लेते समय बैठता था। यदि आपकी भाषा **निर्णय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो तुम उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जज करने के लिए इस्तेमाल की जाने वाली सीट पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जगह जिसे लोग 'द फुटपाथ' कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:13 v2ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 देखें कि आपने [5:2](../05/02.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13 xbpv Γαββαθᾶ 1 यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।
19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **अब** कहानी में एक विराम का प्रतीक है। यहाँ यूहन्ना आगामी फसह पर्व और उस दिन के समय के बारे में जानकारी प्रदान करता है जब पीलातुस ने यीशु को यहूदी नेताओं के सामने प्रस्तुत किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
19:14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 "इस संस्कृति में, लोग हर दिन सुबह छह बजे से शुरू होकर घंटों की गिनती करते थे। यहाँ, **छठा घंटा** दोपहर को इंगित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे अपनी संस्कृति के लोगों के समय के अनुसार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 12:00 अपराह्न"""
19:14 qi7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:15 vi6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 "**उसे ले जाओ** यहाँ का अर्थ है किसी व्यक्ति को फाँसी देने के लिए ले जाना। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डालने के लिए ले जाओ! उसे मार डालने के लिये ले जाओ!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:15 krld rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 "पिलातुस **I** का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि वह अपने सैनिकों को यीशु को सूली पर चढ़ाने का आदेश देगा। पीलातुस ने स्वयं लोगों को क्रूस पर नहीं चढ़ाया। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मुझे अपने सैनिकों को आपके राजा को सूली पर चढ़ाने की आज्ञा देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:15 osy8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 "** पिलातुस** यह नहीं मानता कि यीशु एक राजा है। वह वास्तव में अपने शब्दों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करने का मतलब है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम एक संक्षिप्त विवरण प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीलातुस ने मजाक में उनसे कहा, 'क्या मुझे आपके राजा को सूली पर चढ़ा देना चाहिए'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])"
19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 "इस पद में, सर्वनाम **उन्हें** और **वे** रोमन सैनिकों का उल्लेख करते हैं जो यीशु को सूली पर चढ़ाएंगे। ये सर्वनाम पिछले पद में ""मुख्य याजकों"" का उल्लेख नहीं करते हैं क्योंकि उन्होंने लोगों को सूली पर नहीं चढ़ाया था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम यूएसटी की तरह स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
19:16 dw2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सैनिक उसे सूली पर चढ़ा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:16 j6jg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον 1 "वाक्यांश **उसे दूर ले गया** का तात्पर्य है कि सैनिकों ने यीशु को सूली पर चढ़ाने के लिए दूर ले जाया। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे सूली पर चढ़ाने के लिए ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जिसे लोग 'खोपड़ी का स्थान' कहते हैं, जिसे यहूदी हिब्रू में 'गोल्गोथा' कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:17 mwy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 देखें कि आपने [5:2](../05/02.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:17 hs8e Γολγοθᾶ 1 यहाँ यूहन्ना यूनानी अक्षरों का प्रयोग करते हुए इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।
19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को पिछले खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके साथ दो अन्य लोगों को भी क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "यूहन्ना **पिलातस** का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि **पिलातस** ने अपने सैनिकों को शीर्षक लिखने और उसे सूली पर चढ़ाने का आदेश दिया। पीलातुस ने शायद खुद ऐसा नहीं किया होगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीलातुस ने भी अपने सैनिकों को एक चिन्ह पर एक शीर्षक लिखने और उसे सूली पर चढ़ाने की आज्ञा दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:19 ziak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "यहाँ, **क्रूस** विशेष रूप से **उस क्रॉस** को संदर्भित करता है जिस पर यीशु को सूली पर चढ़ाया गया था। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर वे यीशु को सूली पर चढ़ाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति ने उस पर ये शब्द लिखे: यीशु नासरी, यहूदियों का राजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ उन्होंने यीशु को सूली पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:20 k3mp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πόλεως 1 "यहाँ, **शहर** का मतलब येरुशलम है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नामक शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने संकेत तैयार किया उसने तीन भाषाओं में शब्दों को लिखा: हिब्रू, लैटिन और ग्रीक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:20 bzub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, **हिब्रू में**, [5:2](../05/02.md) में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 w41e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 "**लैटिन** रोमन सरकार और रोमन सैनिकों द्वारा बोली जाने वाली भाषा थी। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमियों द्वारा बोली जाने वाली भाषा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 "प्रधान याजकों को पीलातुस से बात करने के लिए उसके मुख्यालय वापस जाना पड़ा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यहूदियों के महायाजक पीलातुस के पास वापस गए और उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:21 js2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος 1 "यहूदी नेताओं का कहना है कि **वह एक** यीशु को संदर्भित करने और उसका नाम कहने से बचने के लिए एक अपमानजनक तरीका है। अगर आपकी भाषा में किसी को अप्रत्यक्ष लेकिन अपमानजनक तरीके से संदर्भित करने का एक समान तरीका है, तो तुम इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फलाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:21 ixay rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 "यदि किसी प्रत्यक्ष उद्धरण के अंदर प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा कि वह यहूदियों का राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 "** पिलातुस** का तात्पर्य है कि वह नोटिस पर शब्दों को नहीं बदलेगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने वही लिखा है जो मैं लिखना चाहता था, और मैं इसे नहीं बदलूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:22 vgn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 "**पिलाट** **I** का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि उसने अपने सैनिकों को शीर्षक लिखने और उसे सूली पर चढ़ाने का आदेश दिया था। पीलातुस ने शायद खुद ऐसा नहीं किया होगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने उन्हें लिखने के लिए कहा था वही उन्होंने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 "अगले पद का तात्पर्य है कि सैनिकों ने अंगरखा को उन कपड़ों से अलग रखा जिन्हें उन्होंने विभाजित किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अंगरखा उन्होंने विभाजित नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 मुख्य कहानी से एक विराम है जो **अब** शब्द से शुरू होता है और अगले पद के अंत तक जारी रहता है। इस विराम में यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्रशास्त्र को पूरा करती है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
19:23 sk7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे एक टुकड़े में बुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 "सैनिक कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। सैनिक **लॉटी देंगे** और विजेता को शर्ट मिलेगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यह तय करने के लिए बहुत कुछ डालना चाहिए कि यह किसका होगा"" या ""हमें इसके लिए बहुत कुछ डालना चाहिए और विजेता को इसे रखने के लिए मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:24 umc2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον 1 "शब्द **लॉट** विभिन्न पक्षों पर अलग-अलग चिह्नों वाली वस्तुओं को संदर्भित करता है जिनका उपयोग कई संभावनाओं के बीच यादृच्छिक रूप से तय करने के लिए किया जाता था। उन्हें यह देखने के लिए जमीन पर पटक दिया गया कि कौन सा चिह्नित पक्ष ऊपर आएगा। यदि आपके पाठक **लॉट** से परिचित नहीं होंगे, तो तुम जुए के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इसके लिए जुआ खेलना चाहिए ... जुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:24 us8x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 "यहाँ यूहन्ना **कि पवित्रशास्त्र की पूर्ति होगी** का प्रयोग पुराने नियम की एक पुस्तक ([भजन 22:18](../../psa/22/18.md)) से एक उद्धरण प्रस्तुत करने के लिए करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि यीशु एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो भजन संहिता में लिखा है वह पूरा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:24 j1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उस शास्त्र को पूरा किया जो कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:24 yrxw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 इन वाक्यांशों में, यूहन्ना उद्धरण [भजन 22:19](../../psa/22/19.md)। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:25 octl rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 "यूहन्ना **of** का उपयोग उस **क्रॉस** का वर्णन करने के लिए कर रहा है जिस पर सैनिकों ने यीशु को सूली पर चढ़ाया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम किसी भिन्न व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्रूस जिस पर यीशु को सूली पर चढ़ाया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])"
19:25 b38l rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **मैरी** एक महिला का नाम है, और **मैगडलीन** का सबसे अधिक अर्थ यह है कि वह मगदला शहर से आई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
19:26 gkf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 [13:23](./13/23.md) में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 mva3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:26 cxlv γύναι 1 देखें कि आपने **महिला** का [2:4](../02/04.md) में अनुवाद कैसे किया।
19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 "यहाँ, यीशु **पुत्र** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से यह इंगित करने के लिए करता है कि वह चाहता है कि उसका शिष्य, यूहन्ना, अपनी माँ के लिए **पुत्र** जैसा हो। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ वह आदमी है जो तुम्हारे लिए एक बेटे की तरह काम करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:27 a8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:27 iz8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 "इस पद में, **शिष्य** और **उसका ** यूहन्ना को संदर्भित करता है, जो पिछले पद में खुद को ""वह शिष्य जिसे वह प्यार करता था"" कहता है और जो इस सुसमाचार का लेखक है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शिष्य के लिए जिसे यीशु प्यार करता था ... वह शिष्य उसे अपने घर ले गया"" या ""मेरे पास ... मैं उसे अपने घर ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 "यहाँ, यीशु यह इंगित करने के लिए **माँ** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है कि वह चाहता है कि उसकी **माँ** अपने शिष्य, यूहन्ना के लिए **माँ** की तरह बने। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ वह स्त्री है जो तुम्हारे लिए एक माँ के समान होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:27 q615 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 "यहाँ, **घंटा** समय में एक बिंदु को दर्शाता है। यह 60 मिनट की लंबाई का उल्लेख नहीं करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:28 uynk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 "**इसके बाद** एक नई घटना का परिचय देता है जो कहानी द्वारा बताई गई घटनाओं के तुरंत बाद घटित हुई। एक नई घटना की शुरुआत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही बाद में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पहले ही सब कुछ पूरा कर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:28 pxie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "यहाँ, **सभी चीज़ें** उन सभी चीज़ों को संदर्भित करता है जिन्हें करने के लिए परमेश्वर ने यीशु को दुनिया में भेजा था। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब काम जो परमेश्वर ने उसे करने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:28 wh4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शास्त्र को पूरा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:28 w999 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 "यहाँ यूहन्ना **कि पवित्रशास्त्र को पूरा किया जा सकता है** का उपयोग पुराने नियम की पुस्तक ([भजन 69:21](../../psa/69/21.md)) से एक उद्धरण पेश करने के लिए करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझें, तुम एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि यीशु एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि भजन में जो लिखा है वह पूरा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:28 ezfy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने वहाँ खट्टा शराब से भरा एक कंटेनर रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:29 x8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄξους & τοῦ ὄξους 1 "यहाँ, **खट्टा शराब** सस्ती **शराब** को संदर्भित करता है जिसे यीशु की संस्कृति में आम लोग आमतौर पर प्यास बुझाने के लिए पीते थे। इसलिए, जिस व्यक्ति ने यीशु को यह **खट्टा दाखमधु** दिया था, वह दयालुता से काम कर रहा था और जो उसने पिछले पद में कहा था, उस पर प्रतिक्रिया दे रहा था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आम शराब की ... उस शराब की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:29 gh7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 "यूहन्ना का तात्पर्य है कि किसी ने **स्पंज** को खट्टा शराब से भरे कंटेनर में डुबोया ताकि **स्पंज** खट्टा वाइन से भरा हो**। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कंटेनर में एक स्पंज डुबोया ताकि यह खट्टा शराब से भरा हो, उन्होंने इसे एक hyssop पर डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:29 y2eg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπόγγον 1 "एक **स्पंज** एक छोटी वस्तु है जो **स्पंज** को निचोड़ने पर उसमें से निकलने वाले तरल को सोख और धारण कर सकती है। यदि आपके पाठक इस चीज़ से परिचित नहीं होंगे, तो तुम किसी ऐसी चीज़ के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिसका उपयोग आपके पाठक तरल पदार्थ को सोखने के लिए करेंगे, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तरल सोखने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:29 mg3t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑσσώπῳ 1 "यहाँ, **hyssop** एक पौधे के डंठल को संदर्भित करता है जो इज़राइल में उगता है। मत्ती और मरकुस ने [मत्ती 27:48](../../mat/27/48.md) और [मरकुस 15:36](../../mrk/15/ में इस डंठल को एक ""ईख"" कहा है। 36.एमडी)। यदि आपके पाठक इस पौधे से परिचित नहीं होंगे, तो तुम अपने क्षेत्र में एक पौधे के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिसमें डंठल या नरकट हैं, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिस्सोप नामक पौधे का एक ईख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:30 u8xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ὄξος 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, **खट्टा शराब**, पिछली कविता में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:30 vq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετέλεσται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। जिस चीज को यीशु ने **समाप्त किया** हो सकता है: (1) वह सब कार्य जो करने के लिए परमेश्वर ने यीशु को संसार में भेजा था। यह व्याख्या इस वाक्यांश को उस कथन से जोड़ेगी जिसे यीशु ने [17:4](../17/04.md) में दिया था जब उसने कहा था कि उसने ""वह कार्य पूरा कर लिया है"" जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सभी को समाप्त कर दिया"""
19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 "यह खंड एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""स्वेच्छा से मरना।"" यदि आपके पाठक इसे नहीं समझते हैं, तो तुम एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने खुद को मरने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:31 jtq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब, क्योंकि यह तैयारी का दिन था, यहूदियों ने पिलातुस से कहा कि पुरुषों के पैर तोड़ दिए जाएंगे और उन्हें ले जाया जाएगा, ताकि सब्त के दौरान शव क्रूस पर न रहें (उस सब्त के लिए सब्त का दिन था) एक विशेष रूप से महत्वपूर्ण दिन)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:31 c49h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευὴ 1 "यहाँ, **तैयारी का दिन** उस दिन को दर्शाता है जब यहूदी लोग फसह के त्योहार और सब्त दोनों के लिए तैयार होते थे। देखें कि आपने [श्लोक 14](../19/14.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन जब यहूदियों ने फसह पर्व और सब्त दोनों के लिए तैयार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:31 h3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 "यहूदी धार्मिक कानून के अनुसार, सब्त के दौरान शवों को क्रूस पर नहीं रखा जा सकता था। इसलिए, यहूदी नेता चाहते थे कि पीलातुस अपने सैनिकों को सूली पर चढ़ाये गये तीन आदमियों को मार डालने और सब्त के सूर्यास्त से पहले उनके शवों को हटाने का आदेश दे। यदि यह खंड आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शव सब्त के दौरान क्रूस पर न रहें, जिसे यहूदी कानून मना करता है"" या ""ताकि सब्त के दौरान शव क्रूस पर न रहें और इस तरह यहूदी कानून का उल्लंघन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:31 oeeb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "यूहन्ना उन तीन क्रूसों की बात कर रहा है जिन पर वे लोग लटके हुए थे। वह किसी एक विशेष **क्रॉस** की बात नहीं कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम अधिक प्राकृतिक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन क्रॉस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
19:31 rodw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 "यूहन्ना ने नोट किया कि यह **सब्त** **एक विशेष रूप से महत्वपूर्ण दिन था** क्योंकि यह फसह के उत्सव का पहला दिन था। यदि यह कथन आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए सब्त विशेष रूप से महत्वपूर्ण था क्योंकि यह फसह के त्योहार के दौरान हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के पैर तोड़कर ले जाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:31 gz48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "यहूदी नेता चाहते थे कि पीलातुस के सैनिक उन आदमियों की टाँगें तोड़ दें जो क्रूस पर लटके हुए थे क्योंकि ऐसा करने से वे लोग जल्दी मर जाते। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पैर तोड़ दिए जाएंगे ताकि वे जल्दी से मर जाएं और उनके शरीर को ले जाया जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे आदमी का जिसके साथ उन्होंने उसे सूली पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यह कविता मुख्य कहानी से एक विराम है जिसमें यूहन्ना अपने बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। यूहन्ना पाठकों से कह रहा है कि वे उसके द्वारा लिखी गई बातों पर भरोसा कर सकते हैं क्योंकि उसने इन घटनाओं को होते हुए देखा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
19:35 bs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 "यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। वह तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात कर रहा है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जिसने इसे देखा ... मेरी ... मुझे पता है कि मैं सच बोलता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा होने के लिए कई भाषाओं में इस खंड की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम भी विश्वास करें कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[श्लोक 36-37](../19/36.md) मुख्य कहानी से एक और विराम है जिसमें यूहन्ना हमें बताता है कि [श्लोक 33-34](../19/33.md) में दो घटनाओं ने बनाया शास्त्र में कुछ भविष्यवाणियां सच होती हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
19:36 uyvo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "यहाँ यूहन्ना **कि पवित्रशास्त्र की पूर्ति होगी** का प्रयोग पुराने नियम की एक पुस्तक ([भजन 34:20](../../psa/34/20.md)) से उद्धरण प्रस्तुत करने के लिए करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि यीशु एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें इसलिए हुईं कि जो कुछ भजनों में लिखा है वह पूरा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:36 l8zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο & ταῦτα 1 "यहाँ, **ये बातें** [श्लोक 33-34](../19/33.md) में वर्णित दो घटनाओं को संदर्भित करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों ने यीशु की टाँगें नहीं तोड़ी बल्कि उसकी बाजू में छेद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शास्त्र में लिखे शब्दों को पूरा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:36 bm8y rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 यह वाक्य [भजन 34:20](../../psa/34/20.md) से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 "यह [भजन 34:20](../../psa/34/20.md) का एक उद्धरण है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई उसकी एक हड्डी भी नहीं तोड़ेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:37 h4kq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 "यहाँ यूहन्ना एक पुराने नियम की पुस्तक ([जकर्याह 12:10](../../zec/12/10.md)) से एक उद्धरण पेश करने के लिए **एक अन्य शास्त्र कहता है** का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि यीशु एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह ने एक अन्य शास्त्र में लिखा है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
19:37 lnmt rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 यह वाक्य [जकर्याह 12:10](../../zec/12/10.md) से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:38 ca0b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ & ταῦτα 1 "**इसके बाद** एक नई घटना का परिचय देता है जो कहानी द्वारा बताई गई घटनाओं के तुरंत बाद घटित हुई। एक नई घटना की शुरुआत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही बाद में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
19:38 xtva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 "चूँकि [लूका 23:50](../../luk/23/50.md) इंगित करता है कि **यूसुफ** महासभा का सदस्य था, वह संभवतः यरूशलेम में निवास कर रहा था। इसलिए, यूहन्ना का यहाँ मतलब होगा कि **यूसुफ** मूल रूप से **अरिमथिया से था**। **यूसुफ** इस अवसर के लिए **अरिमथिया** से यरूशलेम नहीं आया था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मूल रूप से अरिमथिया से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38 nbg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **पिलतुस** एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 "**अरिमथिया** यहूदिया का एक शहर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ जो अरिमथिया नामक शहर से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
19:38 e3ap rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 "यूहन्ना **of** का उपयोग उस **डर** का वर्णन करने के लिए कर रहा है जो **यूसुफ** ने यहूदी नेताओं के लिए महसूस किया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो तुम किसी भिन्न व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह यहूदियों से डरता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])"
19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 "यूहन्ना का तात्पर्य है कि **यूसुफ** यीशु के शरीर को ले जाना ** चाहता था ताकि उसे दफनाया जा सके। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह यीशु के शरीर को दफनाने के लिए ले जाए ... ले गया और उसके शरीर को दफन कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38 ojo8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 "यूहन्ना का तात्पर्य है कि **पीलातुस** ने **यूसुफ** को यीशु के शरीर को ले जाने की अनुमति दी। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीलातुस ने उसे यीशु के शरीर को ले जाने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:39 mjy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικόδημος 1 **निकुदेमुस** उन फरीसियों में से एक थे जो यीशु का आदर करते थे। देखें कि आपने [3:1](../03/01.md) में इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
19:39 gqkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 "यह खंड यीशु और नीकुदेमुस के बीच बैठक को संदर्भित करता है जिसका वर्णन [अध्याय 3](../03/01.md) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु से रात में मिलने से पहले मिले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:39 ekyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "यीशु के समय के दफन रीति-रिवाजों के अनुसार, लोगों ने इस मिश्रण को तैयार किया ताकि इसे यीशु के शरीर पर उन्हें सम्मान देने और क्षय की गंध का प्रतिकार करने के लिए लगाया जा सके। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर लगाने के लिए लोहबान और एलो का मिश्रण लाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:39 d3d2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "यह **लोहबान और अलसी के मिश्रण** में सुखद-महक वाले पदार्थ शामिल थे जिन्हें एक मलहम में मिलाया गया था जिसे क्षय की गंध का मुकाबला करने के लिए एक मृत शरीर पर रखा गया था। यदि आपके पाठक इन पदार्थों से परिचित नहीं होंगे, तो तुम एक सामान्य व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुगंधित पदार्थों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 "यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इस भार को पाठ या फुटनोट में आधुनिक माप के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। एक **लीटर** किलोग्राम का लगभग एक तिहाई या पौंड का तीन चौथाई होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 33 किलोग्राम वजन"" या ""वजन लगभग तैंतीस किलोग्राम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])"
19:40 m9k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 "इस संस्कृति में शव को कपड़े की पट्टियों में लपेटकर दफनाने का रिवाज था। इस अध्याय के सामान्य नोट्स में इसकी चर्चा देखें। यदि आपके पाठक इस तरह के रिवाज से परिचित नहीं होंगे, तो तुम इसका अधिक विशेष रूप से वर्णन कर सकते हैं, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके शरीर के चारों ओर सनी के कपड़े की पट्टियां लपेटी और कपड़े की पट्टियों के नीचे मसाले डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 इस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि मकबरे के स्थान के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जहाँ वे यीशु को दफनाएंगे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जिस स्थान पर उन्होंने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, वहां एक बगीचा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें लोगों ने अभी तक किसी को दफनाया नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:41 bx6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 वाक्यांश **कोई भी अभी तक नहीं था** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। यूहन्ना उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मकबरे का कभी उपयोग नहीं किया गया था। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो यहां उस निर्माण का उपयोग करना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 "यहूदी कानून के अनुसार, कोई भी **तैयारी के दिन** सूर्यास्त के बाद काम नहीं कर सकता था क्योंकि सूर्यास्त ने सब्त और फसह की शुरुआत को चिह्नित किया था। इसका मतलब था कि उन्हें यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस शाम फसह और सब्त शुरू होने वाले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:42 c70e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को यहूदियों की तैयारी के दिन और कब्र के पास होने के कारण वहाँ रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
19:42 jsyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 देखें कि आपने [श्लोक 14](../19/14.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42 jtfz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 "यूहन्ना यीशु के मृत शरीर को कब्र में रखने का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वह उसे लेटा हुआ था। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है, और यह कब्र के अंदर एक मेज पर एक मृत शरीर को रखने के यहूदी दफन अभ्यास का सटीक वर्णन करता है। देखें कि आपने [11:34](../11/34.md) में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
20:intro nm1y 0 "# यूहन्ना 20 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1। मरियम मगदलीनी, पतरस और यूहन्ना यीशु की कब्र पर जाते हैं और उसे खाली पाते हैं (20:1-10)\n2। मैरी मैग्डलीन यीशु से मिलती है (20:11-18)\n3। दस शिष्य यीशु से मिलते हैं (20:1925)\n4। थॉमस यीशु से मिलता है (20:26-29)\n5। यूहन्ना इस सुसमाचार का उद्देश्य बताता है (20:3031)\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### कब्र\n\nवह मकबरा जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([20:1](../20) /01.md)) उस तरह का मकबरा था जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में काटा हुआ कमरा था। उसके एक तरफ एक समतल जगह थी जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर शव को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को रोल करेंगे ताकि कोई अंदर न देख सके या प्रवेश न कर सके। \n\n### ""पवित्र आत्मा प्राप्त करें"" \n\n यदि आपकी भाषा ""श्वास"" और ""आत्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करती है, सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि यीशु अपने मुंह से हवा उड़ाकर एक प्रतीकात्मक कार्य कर रहा था, और यीशु पवित्र आत्मा की बात कर रहा था, न कि उसकी सांस की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### रब्बोनी\n\nयूहन्ना ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए ग्रीक अक्षरों का उपयोग किया। फिर उन्होंने समझाया कि इस शब्द का अर्थ है ""शिक्षक।"" अरामी शब्द की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए तुमको अपनी भाषा के अक्षरों का भी उपयोग करना चाहिए।\n\n### यीशु का पुनरुत्थान शरीर\n\nहम नहीं जानते कि यीशु के फिर से जीवित होने के बाद उसका शरीर कैसा दिखता था। उसके चेले जानते थे कि वह यीशु है क्योंकि वे उसका चेहरा देख सकते थे और उन जगहों को छू सकते थे जहाँ सिपाहियों ने उसके हाथों और पैरों में कील ठोंकी थी और उसके पंजर में छेद किया था। हालाँकि, वह ठोस दीवारों और दरवाज<E0A4BE><E0A49C>
20:1 a8vl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "यूहन्ना सप्ताह के **पहले** दिन को दर्शाने के लिए **पहले** का उपयोग करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सप्ताह के पहले दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:1 sb4m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "यहाँ यूहन्ना वास्तव में एक कार्डिनल नंबर, ""एक"" का उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है **पहला**। यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का प्रयोग नहीं होता है, तो तुम यहाँ अपने अनुवाद में एक कार्डिनल संख्या का भी उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सप्ताह के पहले दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
20:1 qj3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 देखें कि आपने **मैरी मैग्डलीन** का [19:25](../19/25.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
20:1 gqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & βλέπει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखता है कि किसी ने पत्थर को लुढ़का दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:2 wn0k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture τρέχει & ἔρχεται & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:2 g2rn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और अध्याय 13 के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने [13:23](../13/23.md) और [ में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। 18:15](../18/15.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:2 jm40 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῖς 1 "यदि आपने **दूसरा शिष्य जिसे यीशु प्यार करता था** का अनुवाद पहले पद में पहले व्यक्ति के रूप में किया है, तो तुमको यहां पहले व्यक्ति बहुवचन ""हम"" का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:2 igzt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यदि आपने **दूसरे शिष्य का अनुवाद किया है जिसे यीशु ने प्यार किया था** किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम **उन्हें** दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:2 mkmh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριον & αὐτόν 1 "यहाँ मरियम यीशु के मृत शरीर के बारे में ऐसे बोलती है मानो वह स्वयं यीशु हो। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान का शरीर ... यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 जब मरियम **हम** कहती है, तो वह अपनी और कुछ महिलाओं के बारे में बोल रही है जो उसके साथ कब्र पर आई थीं। इन महिलाओं का उल्लेख [मत्ती 28:1](../../mat/28/01.md) में किया गया है; [मार्क 16:1](../../mrk/16/01.md); और [लूका 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../. ./लुक/24/24.एमडी)। चूँकि वह दो शिष्यों की बात नहीं कर रही है, **हम** अनन्य हैं। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:3 d6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 देखें कि आपने पिछले पद में **दूसरे शिष्य** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 ci46 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἐξῆλθεν & ἤρχοντο 1 "यदि आपने पिछले पद में **अन्य शिष्य** का तीसरे व्यक्ति के रूप में अनुवाद किया है और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो क्रिया **बाहर हो गई** और **ग गई ** यहां दोहरे रूप में होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के लिए उसके डर के कारण""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])"
20:3 g0ky rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρχοντο 1 यदि आपने पिछले श्लोक में **अन्य शिष्य** का किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में अनुवाद किया है और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम **वे** दोहरे रूप में होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:3 jgzx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἤρχοντο 1 "यदि आपने पिछली कविता में **दूसरा शिष्य** का पहले व्यक्ति एकवचन रूप में अनुवाद किया है, तो तुमको यहां पहले व्यक्ति बहुवचन ""हम"" का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:4 c5kr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔτρεχον & οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 "यदि आपने [श्लोक 2](../20/02.md) में प्रथम व्यक्ति के रूप में **दूसरा शिष्य** का अनुवाद किया है, तो तुमको इस पद में प्रथम व्यक्ति सर्वनाम का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक साथ दौड़ रहे थे, और मैं जल्दी से आगे भागा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:4 sc6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 देखें कि आपने **दूसरे शिष्य** का [श्लोक 2](../20/02.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5 jbbz rc://*/ta/man/translate/figs-123person βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 "यदि आपने पिछली कविता में पहले व्यक्ति के रूप में **दूसरा शिष्य** का अनुवाद किया है, तो तुमको इस पद में प्रथम व्यक्ति सर्वनाम का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने देखा ... लेकिन मैंने प्रवेश नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:5 wm6r rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:5 m9qn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 "इस संस्कृति में शव को कपड़े की पट्टियों में लपेटकर दफनाने का रिवाज था। अध्याय 19 के सामान्य नोट्स में इसकी चर्चा देखें। यदि आपके पाठक इस तरह के एक रिवाज से परिचित नहीं होंगे, तो तुम इसका अधिक विशेष रूप से वर्णन कर सकते हैं, या तुम एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सनी के कपड़े जिसमें उन्होंने यीशु के शरीर को दफनाने के लिए लपेटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
20:6 gw25 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & θεωρεῖ 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:6 rjux rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ 1 "यदि आपने [श्लोक 4](../20/04.md) में पहले व्यक्ति के रूप में **दूसरा शिष्य** का अनुवाद किया है, तो तुमको यहां पहले व्यक्ति ""मैं"" का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:6 ys3b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 देखें कि आपने पिछली कविता में **लिनन के कपड़े** का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कपड़ा जो किसी ने अपने सिर पर रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:7 lw33 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 सर्वनाम **उसका** यीशु को संदर्भित करता है, पीटर या यूहन्ना को नहीं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम यूएसटी की तरह स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:7 v9yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθονίων 1 देखें कि आपने पिछली कविता में **लिनन के कपड़े** का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन किसी ने इसे एक ही स्थान पर अपने तुम मोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:8 vl84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 देखें कि आपने **दूसरे शिष्य** का [श्लोक 2](../20/02.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 b7h5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 "यदि आपने इस पद में पहले व्यक्ति के रूप में **दूसरे शिष्य** का अनुवाद किया है, तो तुमको इस पूरे पद में पहले व्यक्ति का उपयोग करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंदर गया, और मैंने देखा और विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶδεν 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा होने के लिए कई भाषाओं में इस वाक्यांश की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन सनी के कपड़ों को देखा जहां यीशु का शरीर पड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:8 eydm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा होने के लिए कई भाषाओं में इस वाक्यांश की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका मानना ​​था कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:9 jywe rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 "**के लिए** यहां इंगित करता है कि यह पद उस तरह के विश्वास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है जिसका उल्लेख पिछले खंड में किया गया था। **के लिए** यहां कोई कारण या कारण नहीं बताया गया है। उस समय, चेलों का मानना ​​था कि यीशु मरे हुओं में से केवल इसलिए उठे थे क्योंकि कब्र खाली थी। वे अभी भी नहीं समझे थे कि शास्त्रों में कहा गया है कि यीशु मरे हुओं में से जी उठेंगे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
20:9 u5q9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 "यहाँ, **मृतकों में से जी उठना** एक मुहावरा है जो एक मृत व्यक्ति के फिर से जीवित होने को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु के बाद जीवित हो जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 "चूँकि चेले यीशु के मकबरे से पैदल दूरी के भीतर रह रहे थे, वे जिन **घरों** में गए थे, वे यरुशलम में रहे होंगे। वे गलील में अपने घरों को वापस नहीं गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां वे यरूशलेम में रह रहे थे वहां वापस चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:11 kmzj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαρία 1 **मैरी** यहाँ **मैरी** मैग्डलीन को संदर्भित करता है। [19:25](../19/25.md) में देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 "यहाँ, **सफ़ेद** का तात्पर्य उन कपड़ों के रंग से है जो स्वर्गदूतों ने पहने थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद कपड़ों में दो स्वर्गदूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:12 vzkb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **सिर पर** और **पैरों पर** मकबरे के उन स्थानों को संदर्भित करते हैं जहाँ यीशु के सिर और पैर हुआ करते थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके सिर के स्थान पर और एक उसके पैरों के स्थान पर जहाँ यीशु का शरीर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:12 r6yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔκειτο 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने बिछाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:13 v5uj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:13 hjqb γύναι 1 देखें कि आपने [2:4](../02/04.md) और [4:21](../04/21.md) में **महिला** के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया।
20:13 hmx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου & αὐτόν 1 "यहाँ, मरियम यीशु के मृत शरीर के बारे में ऐसे बोलती है मानो वह स्वयं यीशु हो। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे भगवान का शरीर ... यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:15 le9x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:15 jti2 γύναι 1 देखें कि आपने पिछली कविता में **महिला** शब्द का अनुवाद कैसे किया।
20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν 1 "यहाँ, मरियम यीशु के मृत शरीर के बारे में ऐसे बोलती है मानो वह स्वयं यीशु हो। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे भगवान का शरीर ... यह ... यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 "यहाँ मरियम मगदलीनी का अर्थ है कि वह यीशु के शरीर को ** ले जाएगी ** और उसे दफना देगी। अगर यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं उसे ले जाऊंगा और उसे फिर से दफना दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:16 p9v0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:16 kepb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""'रब्बोनी' (जिसका अर्थ हिब्रू में 'शिक्षक' है)"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
20:16 dgjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 देखें कि आपने **हिब्रू में** का [5:2](../05/02.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16 k468 Ραββουνεί 1 यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना बाद में पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।
20:17 dzs7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:17 whh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 "यीशु ने अपने चेलों के लिए यहाँ **मेरे भाई** शब्द का प्रयोग किया था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शिष्य, जो भाइयों के समान हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:17 dokk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 "यदि किसी प्रत्यक्ष उद्धरण के अंदर प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला होगा, तो तुम दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनसे कहो कि मैं अपने पिता और तुम्हारे पिता, और अपने परमेश्वर और तुम्हारे परमेश्वर के पास जाता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:17 hogb rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 "यहाँ यीशु वर्तमान काल का उपयोग करता है **मैं ऊपर जाता हूँ** निकट भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए। यदि आपकी भाषा में ऐसा करना स्वाभाविक नहीं होगा, तो तुम अपने अनुवाद में भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऊपर जाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 "इन दो लंबे वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु किसके पास लौटेगा। यदि आपकी भाषा इस तरह से दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो तुम इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के लिए, जो मेरे पिता और तुम्हारे पिता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
20:18 unzu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **आता है** के बजाय ""जाती है"" कह सकती है। जो अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैरी मगदलीनी जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])"
20:18 zf17 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 "यूहन्ना कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक क्लॉज की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैरी मगदलीनी वहाँ आती है जहाँ चेले ठहरे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:19 qj6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 देखें कि आपने **सप्ताह के पहले** का [पद 1](../20/01.md) में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 hh2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 "यहाँ यूहन्ना वास्तव में एक कार्डिनल नंबर, ""एक"" का उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है **पहला**। यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का प्रयोग नहीं होता है, तो तुम यहाँ अपने अनुवाद में एक कार्डिनल संख्या का भी उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सप्ताह के पहले दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चेलों ने अपने दरवाजे बंद कर लिए जहां वे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 [19:38](../19/38.md) में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
20:19 qsmq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ, **यहूदी** यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:19](../01/19.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:19 zj7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 "यह एक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है, जो इब्रानी शब्द और ""शालोम"" की अवधारणा पर आधारित है। यह अभिवादन और आशीर्वाद दोनों था। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझते हैं, तो तुम एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम सभी को नमस्कार करता हूं और मैं चाहता हूं कि भगवान तुमको आशीर्वाद दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 "यूहन्ना **अपने हाथों** का उपयोग सूली पर चढ़ाए जाने के उन कीलों के निशानों को संदर्भित करने के लिए करता है जो यीशु के **हाथ** में थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें अपने हाथों में कील के निशान दिखाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:20 a444 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 "एक रोमन सैनिक ने एक भाले से यीशु के **पक्ष** में जो घाव बनाया था, उसका उल्लेख करने के लिए यूहन्ना **उसकी भुजा** का उपयोग करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाला उसकी बाजू में घाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:20 nb0v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 "इसका उल्लेख हो सकता है: (1) वह समय जब शिष्य आनन्दित हुए, जैसा कि यूएसटी में था। (2) जिस कारण से चेले आनन्दित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने प्रभु को देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:21 ylp8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 देखें कि आपने पिछली कविता में **तुमको शांति** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:21 hw1z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे पिता ने मुझे भेजा है, वैसे ही मैं तुम्हें भेजता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
20:21 vhzq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με & πέμπω ὑμᾶς 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दुनिया में भेजा है ... तुमको दुनिया में भेज दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:22 vjs8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 "जब यीशु ने **उन पर सांस ली**, तो उसने यह प्रतीकात्मक कार्य यह दिखाने के लिए किया कि वह निकट भविष्य में अपने शिष्यों को **पवित्र आत्मा** देगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसके महत्व की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने एक प्रतीकात्मक क्रिया के रूप में उन पर सांस ली"" या ""उसने प्रतीकात्मक रूप से यह दिखाने के लिए उन पर सांस ली कि वह उन्हें पवित्र आत्मा देने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])"
20:22 avgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 "यहाँ, **ब्रीद ऑन** का अर्थ है यीशु अपने मुँह से हवा निकाल रहा है। यह किसी के फेफड़ों में हवा लेने और छोड़ने के सामान्य कार्य को संदर्भित नहीं करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन पर हवा उड़ाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:22 v9el rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन्हें माफ कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:23 lb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 "**पाप** बनाए रखने का अर्थ है किसी को उनके द्वारा किए गए **पाप** के लिए क्षमा न करना। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके पाप तुम क्षमा नहीं कर सकते, उन्हें क्षमा नहीं किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन्हें बनाए रखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:24 ogqd rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 देखें कि आपने [11:16](../11/16.md) में **थॉमस** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
20:24 wqyb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 देखें कि आपने [6:67](../06/67.md) में **द ट्वेल्व** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:24 krgw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें लोग डिडिमस कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 देखें कि आपने [11:16](../11/16.md) में **डिडिमस** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
20:25 n8vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 "यदि आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से विश्वास नहीं करूंगा जब तक कि मैं उसके हाथों में नाखूनों के निशान नहीं देखता और अपनी उंगली को नाखूनों के निशान में नहीं डालता और अपना हाथ उसके पक्ष में नहीं डालता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 "यदि आपकी भाषा में इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझा जाता है, तो तुम इसे सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तभी विश्वास करूंगा जब मैं उसके हाथों में कीलों के निशान देखूंगा और अपनी उंगली को नाखूनों के निशान में डालूंगा और अपना हाथ उसकी तरफ रखूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
20:25 ss17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 "इन दोनों घटनाओं में, थॉमस **की** का उपयोग **नाखूनों द्वारा बनाए गए **चिह्न** का वर्णन करने के लिए कर रहा है। वह यीशु के हाथों के उन छेदों की बात कर रहा है जो कीलों से बने थे जिन्हें सैनिक उन्हें सूली पर चढ़ाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाखूनों से बने निशान ... वो निशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])"
20:25 xasr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 देखें कि आपने कैसे **उसके पक्ष** का [पद 20](../20/20md) में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 iqn0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 "थॉमस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से विश्वास नहीं करूंगा कि यीशु फिर से जीवित हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:26 vzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे [श्लोक 19](../20/19.md) में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:26 m5tl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 देखें कि आपने [पद 19](../20/19.md) में **तुमको शांति** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:27 j85h rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:27 xgwl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧδε 1 "यीशु अपने **हाथों** के उन स्थानों को संदर्भित करने के लिए **यहां** का उपयोग करता है जहां छेद थे। यीशु के **हाथ** में ये छेद कीलों से बने थे जिनका इस्तेमाल सैनिक उन्हें सूली पर चढ़ाते थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन होल्स में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:27 ai73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 "यीशु **मेरे हाथों** का उपयोग यीशु के **हाथों** में उन छेदों को संदर्भित करने के लिए करता है जो उन कीलों से बने थे जिन्हें सैनिक उन्हें सूली पर चढ़ाते थे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथों में कील के निशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:27 tax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 "एक रोमन सैनिक ने अपने **साइड** में भाले से जो घाव बनाया था, उसका उल्लेख करने के लिए यीशु **मेरी साइड** का उपयोग करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाला उसकी बाजू में घाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु चाहता है कि थॉमस विश्वास करे कि वह फिर से जीवित हो गया है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो तुम एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बिल्कुल विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास मत करो कि मैं फिर से जीवित हो गया हूं, लेकिन विश्वास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:29 zgv1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπίστευκας & πιστεύσαντες 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने विश्वास किया है कि मैं फिर से जीवित हो गया हूं ... यह मानते हुए कि मैं फिर से जीवित हो गया हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:29 sax7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान उन लोगों को आशीर्वाद देते हैं जिन्होंने देखा नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[छंद 30-31](../20/30.md) में यूहन्ना उस कहानी के बारे में टिप्पणी करता है जो उसने अध्याय 1 से 20 में लिखी है। वह इस पुस्तक को लिखने का कारण भी बताता है। वह यह इंगित करने के लिए ऐसा करता है कि कहानी लगभग समाप्त हो गई है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30 azxu σημεῖα 1 "देखें कि आपने [2:11](../02/11.md) में **संकेत** शब्द का अनुवाद कैसे किया। यूहन्ना के सुसमाचार के सामान्य परिचय के भाग 3 में **चिह्न** की चर्चा भी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण चमत्कार"""
20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। चूँकि यूहन्ना ने इस सुसमाचार को लिखा था, इसलिए तुमको पहले व्यक्ति सर्वनाम ""I"" का उपयोग यह इंगित करने के लिए करना चाहिए कि किसने कार्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने इस पुस्तक में नहीं लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:31 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "यहाँ, **इन बातों** का अर्थ यह हो सकता है: (1) वे चमत्कारी चिन्ह जिनके बारे में यूहन्ना ने अपने सुसमाचार में लिखा था और पिछले पद में उल्लेख किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चिन्ह"" (2) वह सब कुछ जिसके बारे में यूहन्ना ने अपने सुसमाचार में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक में सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लेखक ने इन चीजों के बारे में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:31 mlqg rc://*/ta/man/translate/figs-you πιστεύητε & ἔχητε 1 "इस पद में **तुम** बहुवचन है और इसका उल्लेख हो सकता है: (1) वे लोग जो इस सुसमाचार को पढ़ रहे हैं और उद्धार के लिए यीशु पर भरोसा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वास कर सकते हैं ... आपके पास हो सकता है"" (2) लोग जो इस सुसमाचार को पढ़ रहे हैं और पहले से ही यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वास करना जारी रखेंगे ... आपके पास रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"
20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύοντες 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक खंड की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो तुम इन शब्दों को संदर्भ से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास है कि यीशु ही मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:31 ip1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 यहाँ, **जीवन** का अर्थ शाश्वत **जीवन** है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31 vgwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "यहां, **इन** उस साधन को इंगित करता है जिसके द्वारा लोग शाश्वत **जीवन** प्राप्त कर सकते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:31 qxdy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "यहाँ, **उसका नाम** का उल्लेख हो सकता है: (1) स्वयं यीशु। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ एकता के माध्यम से"" या ""उसके व्यक्ति की शक्ति से"" (2) उद्धार के लिए यीशु के नाम को पुकारना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम से पुकार कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:intro e1bg 0 "# यूहन्ना 21 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1। यीशु अपने शिष्यों के साथ नाश्ता करते हैं (21:1-14)\n2। यीशु ने पतरस को अपने शिष्य के रूप में पुनर्स्थापित किया (21:15-19)\n3। यीशु और पतरस यूहन्ना (21:2023)\n4 के बारे में बात करते हैं। यूहन्ना ने अपने सुसमाचार का समापन किया (21:24-25)\n\n## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े\n\n### भेड़ का रूपक\n\nयीशु की मृत्यु से पहले, उन्होंने खुद को अपने लोगों की देखभाल करने की बात कही जैसे कि वह थे भेड़ की देखभाल करने वाला एक अच्छा चरवाहा ([10:11](../10/11.md))। फिर से जीवित होने के बाद, यीशु ने पतरस को उसी तरह अन्य विश्वासियों की देखभाल करने की आज्ञा दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### ""वह शिष्य जिससे यीशु प्रेम करता था""\n\nइस अध्याय में दो बार प्रेरित यूहन्ना ने स्वयं को ""जिससे यीशु प्रेम किया"" शिष्य के रूप में संदर्भित किया ([ 21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md))। हो सकता है कि आपकी भाषा लोगों को अपने बारे में ऐसे बोलने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बोल रहे हों। यदि ऐसा है, तो तुमको इन संदर्भों के लिए पहले व्यक्ति सर्वनाम और इस पूरे अध्याय में यूहन्ना के अन्य संदर्भों का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। एक समूह के रूप में शिष्यों के सभी संदर्भों के लिए तुमको इस अध्याय में पहले व्यक्ति बहुवचन सर्वनामों का उपयोग करने की भी आवश्यकता होगी, क्योंकि यूहन्ना उनमें से एक था। यदि आपकी भाषा तीसरे व्यक्ति के संदर्भों को बरकरार रख सकती है, तो हो सकता है कि तुम यूहन्ना के आगे ""यूहन्ना"" जोड़कर इन संदर्भों को स्पष्ट करना चाहें। यूहन्ना के सुसमाचार के सामान्य परिचय के भाग 1 में इसकी चर्चा देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### ""प्यार"" के लिए अलग-अलग शब्द\n\nमें [छंद 15-17](../21/15.md), यीशु और पीटर दो अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके एक दू<E0A4A6><E0A582>
21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 # General Information:\n\n"यह वाक्यांश एक नई घटना का परिचय देता है जो कहानी से संबंधित घटनाओं के कुछ समय बाद हुई है। कहानी यह नहीं बताती कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। एक नई घटना की शुरुआत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
21:1 yj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 "इस **समुद्र** को ""गलील का सागर"" भी कहा जाता था। देखें कि आपने [6:1](../06/01.md) में इसी तरह के नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
21:2 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[श्लोक 2-3](../21/02.md) यीशु के तिबरियास सागर में अपने शिष्यों के सामने आने से पहले कहानी में क्या होता है, इसकी पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 देखें कि आपने [11:16](../11/16.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 देखें कि आपने [2:1](../02/01.md) में **गैली के काना** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 xyiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 "यह वाक्यांश चेलों यूहन्ना और जेम्स को संदर्भित करता है, जिन्हें यीशु ने [मरकुस 3:17](../../mrk/03/17.md) में ""गर्जन के पुत्र"" कहा था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जेम्स और मैं, जब्दी के पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:2 e1qx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζεβεδαίου 1 **जब्दी** एक आदमी का नाम है। वह चेलों यूहन्ना और जेम्स के पिता थे ([मैथ्यू 4:21](../../mat/04/21.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
21:3 pqlw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγουσιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:3 zow1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब चेले कहते हैं **हम**, वे पतरस के बिना अपने बारे में बात कर रहे हैं, इसलिए **हम** अनन्य होंगे। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:3 p8f0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμεθα 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **आने** के बजाय ""जाने"" के बारे में बता सकती है। अपनी भाषा में जो अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])"
21:3 l2s6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 "यहाँ, **एक नाव में सवार** का तात्पर्य है कि उन्होंने मछली पकड़ने के लिए नाव को तिबरियास सागर पर भी निकाला। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक नाव में चढ़ गया और मछली पकड़ने गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:4 j7jx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:5 jrth rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:5 wgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 "यहाँ यीशु अपने शिष्यों को संबोधित करने के लिए एक स्नेही तरीके के रूप में **चिल्ड्रन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे प्यारे दोस्तों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:5 o62p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 "यीशु इस प्रश्न को इस तरह से पूछते हैं जिससे नकारात्मक प्रतिक्रिया की अपेक्षा होती है। वह जानता है कि चेलों ने कोई मछली नहीं पकड़ी। यदि आपकी भाषा में एक प्रश्न प्रपत्र है जो नकारात्मक प्रतिक्रिया ग्रहण करता है, तो तुमको इसका उपयोग यहां करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुमको खाने के लिए कोई मछली नहीं मिल रही थी?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 "यहाँ, **some** का अर्थ मछली से है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कुछ मछलियाँ मिलेंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:7 u5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), और [20:2](../ 20/02.एमडी)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 kfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:7 h3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 "यहां, **बाहरी परिधान** एक कोट को संदर्भित करता है जिसे किसी व्यक्ति के नियमित कपड़ों के ऊपर पहना जाएगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करेगा, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लबादे पर रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 "यहाँ, **कपड़े पहने** का अर्थ यह नहीं है कि पतरस नग्न था। बल्कि, पतरस ने **अपना बाहरी वस्त्र** उतार दिया था ताकि उसके लिए काम करना आसान हो जाए। अब जब वह यीशु का अभिवादन करने वाला था, वह और अधिक कपड़े पहनना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने अधिकांश कपड़े उतार दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 "इसका मतलब यह है कि पतरस ने किनारे पर तैरने के लिए **समुद्र** में छलांग लगा दी। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को समुद्र में फेंक दिया और किनारे पर तैर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 "यहाँ यूहन्ना इस पृष्ठभूमि की जानकारी उस नाव के स्थान के बारे में प्रदान करता है जिसमें शिष्य मछली पकड़ रहे थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि नाव जमीन के पास थी, केवल 200 हाथ दूर थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
21:8 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦσαν 1 "यदि आपने पहले व्यक्ति के रूप में पिछली कविता में ""जिस शिष्य को यीशु ने प्यार किया था"" का अनुवाद किया है, तो तुमको यहां पहले व्यक्ति बहुवचन ""हम"" का उपयोग करने की आवश्यकता होगी। तुमको तीसरे व्यक्ति बहुवचन सर्वनामों की सभी घटनाओं में प्रथम व्यक्ति बहुवचन सर्वनामों का उपयोग करने की भी आवश्यकता होगी जो इस अध्याय के बाकी हिस्सों में शिष्यों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 "एक **क्यूबिट** दूरी का एक माप है जो एक मीटर के आधे से थोड़ा कम या लगभग एक गज के बराबर होता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे आधुनिक माप के रूप में या तो पाठ या फुटनोट में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 90 मीटर"" या ""लगभग 100 गज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
21:9 ilgt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:9 r0ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लकड़ी का कोयला आग जिसे यीशु ने जलाया था, और एक मछली जिसे यीशु ने उस पर रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:9 oi9d rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 "**फिश** और **ब्रेड** शब्द एकवचन संज्ञा हैं। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) यीशु के पास एक मछली और एक रोटी थी, जैसा कि यूएसटी में था। (2) यीशु के पास अज्ञात मात्रा में मछली और रोटी थी जिसे सामूहिक रूप से संदर्भित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर रखी कुछ मछलियाँ, और कुछ रोटियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
21:10 pwch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 "यहाँ, **ऊपर गया** का अर्थ है कि साइमन पीटर वापस नाव पर चला गया। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साइमन पीटर नाव में चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:11 lsh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली ने जाल नहीं फाड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:12 tq70 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & ἐστιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:12 jvsm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे पूछने के लिए कि वह कौन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:13 x5pq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का प्रयोग नहीं होता है, तो तुम यहाँ एक कार्डिनल संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय संख्या 3।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
21:14 nz9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:14 q55e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने उसे मरे हुओं में से जिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:14 y94q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "यहाँ, **मृतकों में से जी उठा** एक मुहावरा है जो एक मृत व्यक्ति के फिर से जीवित होने को दर्शाता है। देखें कि आपने [20:9](../20/09.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु के बाद जीवित होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:15 avdf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:15 xwxd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 "इस श्लोक में **प्रेम** की दो घटनाएं मूल भाषा में दो भिन्न शब्द हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो तुम इसे अपने अनुवाद में दिखा सकते हैं। इस अध्याय के सामान्य नोट्स में इस अवधारणा की चर्चा देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझे बड़े सम्मान से प्यार करते हैं ... मैं तुमको स्नेह से प्यार करता हूं"" या ""क्या तुम मुझे गहराई से प्यार करते हैं ... मैं तुमको एक दोस्त की तरह प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:15 t1uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλέον τούτων 1 "यहाँ, **ये** का उल्लेख हो सकता है: (1) अन्य शिष्य जो यीशु और पतरस के साथ थे। यह अर्थ इंगित करेगा कि यीशु पतरस से पूछ रहा है कि क्या वह यीशु को अन्य शिष्यों से अधिक प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन शिष्यों से अधिक मुझ से प्रेम करते हैं"" (2) मछली, नाव और अन्य उपकरण जो मछली पकड़ने के लिए उपयोग किए जाते थे, जो पीटर का पूर्व काम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मछली पकड़ने के औजारों से अधिक"" या ""आपकी पिछली नौकरी से अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 "यीशु पर भरोसा करने वाले लोगों की आध्यात्मिक ज़रूरतों को पूरा करने के लिए यीशु **मेरे मेमनों को खिलाओ** का इस्तेमाल लाक्षणिक रूप से करता है। यहाँ यीशु पतरस को अन्य विश्वासियों की उसी प्रकार देखभाल करने की आज्ञा दे रहा है जैसे यीशु ने उनके साथ रहते हुए उनकी देखभाल की थी। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की देखभाल करें जो मुझ पर विश्वास करते हैं जैसे एक चरवाहा मेमनों को खिलाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:16 szk8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:16 p9vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का प्रयोग नहीं होता है, तो तुम यहाँ एक कार्डिनल संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय संख्या 2।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
21:16 rfew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 इस श्लोक में **प्रेम** की दो घटनाएं मूल भाषा में दो भिन्न शब्द हैं। देखें कि आपने पिछले पद में इन वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 "इस वाक्य का वही अर्थ है जो पिछली कविता में ""मेरे मेमनों को खिलाओ""। देखें कि आपने वहां उस समान वाक्य का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की देखभाल करें जो मुझ पर विश्वास करते हैं जैसे एक चरवाहा मेमनों की देखभाल करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:17 cysn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ τρίτον & τὸ τρίτον 2 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो तुम यहाँ कार्डिनल संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय संख्या 3 ... समय संख्या 3।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
21:17 kmch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε 2 "इस श्लोक में **प्रेम** की तीनों घटनाएं मूल भाषा में एक ही शब्द हैं। हालाँकि, यह शब्द उस शब्द से भिन्न है जिसका उपयोग यीशु ने पिछले दो पदों में **प्रेम** के लिए किया था जब उसने पतरस से पूछा, ""क्या तुम मुझसे प्रेम करते हो?"" तुमको इस पद में **प्रेम** के लिए उसी शब्द का उपयोग करना चाहिए जिसका उपयोग आपने पिछले दो छंदों में पतरस की प्रतिक्रियाओं के लिए किया था जब उसने कहा, ""तुम जानते हो कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ।"" इस अध्याय के सामान्य नोट्स में इस अवधारणा की चर्चा देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझे स्नेह से प्यार करते हैं ... क्या तुम मुझे स्नेह से प्यार करते हैं ... मैं तुमको स्नेह से प्यार करता हूं"" या ""क्या तुम मुझे एक दोस्त की तरह प्यार करते हैं ... क्या तुम मुझे एक दोस्त की तरह प्यार करते हैं ... मैं तुमको एक दोस्त की तरह प्यार करता हूं"" ( देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:17 ayds rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो तुम इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उससे तीसरी बार पूछा कि क्या वह उससे प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 "इस वाक्य का वही अर्थ है जो पद 15 में ""मेरे मेमनों को खिलाओ"" और पिछली कविता में ""मेरी भेड़ों की देखभाल करो""। देखें कि आपने पिछले दो छंदों में उन समान वाक्यों का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की देखभाल करो जो मुझ पर विश्वास करते हैं जैसे एक चरवाहा भेड़ों को चराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:18 sqb7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। [1:51](../01/51.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:18 bqps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν & ζώσει σε 1 "यद्यपि **गिरफ्तार** का अर्थ बेल्ट पहनना है, यीशु ने इस पद में कपड़े पहनने के संदर्भ में इसका प्रयोग लाक्षणिक रूप से किया है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खुद कपड़े पहनते थे ... तुमको तैयार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:18 qltf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 "यहाँ, **स्ट्रेच आउट** का अर्थ है अपने हाथों को अपनी ओर से दूर करना। यह किसी ऐसे व्यक्ति की मुद्रा का वर्णन करता है जिसे सूली पर चढ़ाया जा रहा है। इसका मतलब यह नहीं है कि **हाथ** खुद खिंचे चले आते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने हाथों को अपनी भुजाओं से आगे बढ़ाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 **अब** यहाँ इंगित करता है कि इस वाक्य में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है ताकि यह स्पष्ट किया जा सके कि यीशु ने पिछले पद में क्या कहा था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
21:19 kpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 देखें कि आपने [1:43](../01/43.md) में **फॉलो मी** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:20 eg23 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:20 wzm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया /02.md), और [21:7](../21/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 ikd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 यदि आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम **उन्हें** दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:20 ys31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 "यूहन्ना यहाँ **रात्रिभोज** का उल्लेख करता है जो यीशु ने क्रूस पर चढ़ाए जाने से पहले की रात को अपने शिष्यों के साथ किया था। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की मृत्यु से पहले उन्होंने आखिरी रात्रिभोज में एक साथ भोजन किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 देखें कि आपने [13:25](../13/25.md) में इसी तरह के वाक्य का अनुवाद कैसे किया।
21:21 u5rr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 "पतरस का तात्पर्य है कि वह जानना चाहता है कि भविष्य में यूहन्ना के साथ क्या होगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, इसका क्या होगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:22 yc52 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:22 e3xi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 "यहाँ, **उसे** यूहन्ना को संदर्भित करता है, [यूहन्ना 21:20](../21/20.md) में ""चेला जिसे यीशु प्यार करता था""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:22 tef8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι 1 "यीशु भविष्य में उस समय का उल्लेख करने के लिए यहाँ **आओ ** का उपयोग करता है जब वह स्वर्ग से पृथ्वी पर वापस आएगा। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस दुनिया में वापस आता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 "**यीशु** यहाँ पतरस को हल्की-हल्की फटकार लगाने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। यदि तुम अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो तुम उसके शब्दों का एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका तुमसे कोई लेना-देना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:22 dvts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 देखें कि आपने [1:43](../01/43.md) में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 wmzo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 "यहाँ, **यह शब्द** यह दर्शाता है कि **भाई** अगले खंड में यूहन्ना के भविष्य के बारे में क्या कहते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के भविष्य के बारे में निम्नलिखित रिपोर्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:23 np23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος 1 "यूहन्ना **स्प्रेड** का प्रयोग आलंकारिक रूप से **इस शब्द** को विश्वासियों के बीच दोहराए जाने के संदर्भ में करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शब्द दोहराया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:23 c2cr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 "यद्यपि **ब्रदर्स** शब्द पुल्लिंग है, यूहन्ना यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
21:23 chsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 यहाँ, **वह शिष्य** प्रेरित यूहन्ना को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23 wb7e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 "यूहन्ना वर्तमान काल का उपयोग भविष्य में होने वाली किसी चीज़ का उल्लेख करने के लिए कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा ... कि वह नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
21:23 cs14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 सर्वनाम **उसे** यहाँ पीटर को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23 elmi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν 1 सर्वनाम **वह** और **उसे** यहाँ यूहन्ना का उल्लेख करते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया।
21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[छंद 24-25](../21/24.md) में यूहन्ना अपने बारे में और इस पुस्तक में उन्होंने जो कुछ लिखा है, उसके बारे में एक समापन टिप्पणी देकर अपने सुसमाचार के अंत को इंगित करता है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24 d6t5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 "इस पद में यूहन्ना तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो तुम पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह शिष्य हूँ जो इन बातों की गवाही देता है और जिसने ये बातें लिखी हैं, और हम जानते हैं कि मेरी गवाही सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων & ταῦτα 1 "इस पद में, **ये बातें** उन सभी बातों का उल्लेख करती हैं जो यूहन्ना ने इस सुसमाचार में लिखी हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक में सब कुछ ... ये सभी चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 यहाँ सर्वनाम **हम** अनन्य है। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:24 l03o rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἴδαμεν 1 "यहाँ, **हम** का उल्लेख हो सकता है: (1) यूहन्ना और यीशु के सांसारिक जीवन के अन्य प्रत्यक्षदर्शी, जैसा कि [1:14](../01/14.md) और [1 यूहन्ना 1:2 में है। -7](../../1jn/01/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के जीवन के चश्मदीद गवाह जानते हैं"" (2) इफिसुस की कलीसिया के प्राचीन जहाँ यूहन्ना अपने जीवन के अंत में रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इफिसुस की कलीसिया के बुज़ुर्ग जानते हैं"" हालाँकि, क्योंकि **हम** किसे संदर्भित करता है, अनिश्चित है, इसलिए बेहतर होगा कि आगे अर्थ की व्याख्या न की जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर किसी ने हर एक को लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "यूहन्ना ने इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति की कि यीशु ने बहुत से अच्छे काम किए। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित करता है, तो तुम इस जोर को दिखाने के लिए अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चमत्कारों के बारे में बहुत बड़ी मात्रा में किताबें लिखी जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:25 h3zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 "यहाँ, **दुनिया** या तो पृथ्वी की सतह या ब्रह्मांड को संदर्भित करता है। कोई भी अर्थ यूहन्ना के उद्देश्य को प्राप्त करेगा। यदि आपकी भाषा में **world** के लिए सामान्य व्यंजक नहीं है, तो तुम वैकल्पिक व्यंजक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण पृथ्वी"" या ""संपूर्ण ब्रह्मांड"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किताबें जो कोई लिखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"