translationCore-Create-BCS_.../tn_2PE.tsv

496 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro mvk9 0 # 2 पतरस: प्रस्तावना \n\nभाग 1: सामान्य परिचय\n\n2 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1\. परिचय (1:1-2)  2. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के लिए स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें सक्षम किया है(1: 3-15)  3.प्रीरितों की शिक्षा की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) 4. झूठे शिक्षकों की पूर्व सूचना (2: 1-3)  5.परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)  6. झूठे शिक्षकों का वर्णन और प्रत्याख्यान (2:10-22) 7. यीशु के यथासमय लौट आने का स्मरण पत्र (3:1-13)  ईश्वरभक्ति का जीवन जीने के प्रबोधन के साथ समापन (3:14-17)\n\n#### 2 पतरस की पुस्तक किसने लिखी?\n\nलेखक अपना परिचय शमौन पतरस कह कर कराता है। शमौन पतरस एक प्रेरित था। उसने 1 पतरस भी लिखा। पतरस ने यह पत्र अपनी मृत्यु से ठीक पहले लिखा जब वह रोम में एक कारावास में था। पतरस ने इस पत्र को अपना दूसरा पत्र कहा, इसलिए हम इसका लेखन काल 1 पतरस के बाद मान सकते हैं। उसने यह पत्र उन्हीं प्राप्तिकर्ताओं को लिखा था जिनको उसने पहला पत्र लिखा था। पत्र के प्राप्तिकर्ता संभवतः एशिया माइनर में बिखरे हुए मसीही विश्वासी थे।\n\n#### 2 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?\n\nपतरस ने विश्वासियों को ईश्जीवरभक्वति का जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करने हेतु यह पत्र लिखा था। उसने उन्हें झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी दी जो कह रहे थे कि यीशु लौटने में बहुत समय ले रहा था। उसने उनसे कहा कि यीशु लौटने में विलंभ नहीं कर रहा है अपितु परमेश्वर मनुष्यों को समय दे रहा है कि वे मन फिरा कर उद्धार पाएं।\n\n#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "2 पतरस" या "दूसरा पतरस" के नाम से पुकार सकते हैं। या वे एक अधिक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "पतरस द्वारा दूसरा पत्र" या "दूसरा पत्र जो पतरस ने लिखा।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] )\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाऐं\n\n#### पतरस किन लोगों के विरुद्<E0A4A6><E0A58D>
1:intro wjw5 0 # 2 पतरस 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ\n\n#### रचना एवं विन्यास शैली \n\n1\. प्रस्तावना (1:1-2)\n\n2\. ईश्वरभक्ति का जीवन जीने का स्मरण पत्र क्योंकि परमेश्वर ने हमें इसमें सक्षम किया है (1:3-15) 3. प्रेरितों की शिक्षाओं की सच्चाई का स्मरण पत्र (1:16-21) \n\nपतरस इस पत्र के आरम्भ में - 1:1-2 में अपना नाम प्रकट करता है और जिनको वह पत्र लिखता है उनकी पहचान को भी प्रकट करता है, साथ ही वह अभिवादन करता है| यह उस युग के पत्र लेखन का विशिष्ट रूप था| \n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### परमेश्वर का ज्ञान\n\nपरमेश्वर का अनुभवात्मक ज्ञान होने का अर्थ है, उसके होना या उसके साथ सम्बन्ध में अवस्थित रहना| यहाँ "पहचान" का अर्थ है, परमेश्वर के बारे में बौद्धिक ज्ञान मात्र से अधिक। यह, उस व्यक्तिगत सम्बन्ध का ज्ञान है जिसके अंतर्गत परमेश्वर मनुष्य का उद्धार करता है और उसको अनुग्रह एवं शान्ति प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/know]])\n\n##### ईश्वर परायण जीवन शैली \n\nपतरस सिखाता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए सब आवश्यकताओं की पूर्ति की है। इसलिए, विश्वासियों को परमेश्वर का अधिकाधिक आज्ञापालन करने का  यथासंभव प्रयास करना आवश्यक है। यदि विश्वासियों ने ऐसा करते रहेंगे तो वे यीशु के साथ अपने सम्पूर्ण जीवन में प्रभावी और फल्वंत रहेंगे। परन्तु, यदि  विश्वासी ईश्वर परायण जीवन जीना अनवरत नहीं रखते हैं तो वह ऐसा है कि जैसे वे भूल गए कि परमेश्वर ने यीशु के माध्यम से उनके उद्धार के लिए क्या किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n##### पवित्रशास्त्र का सत्य\n\nपतरस सिखाता है कि पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वाणियाँ मनुष्यों द्वारा नहीं गढ़ी गई थीं। पवित्र आत्मा ने उन लोगों पर परमेश्वर का संदेश प्रकट किया जिन्होंने उसे सुनाया था या लिखा था
1:1 n1di General Information: 0 # General Information:\n\nउस संस्कृति में पत्र के लेखक पहले अपना नाम प्रकट करते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष रूप काम में लेते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष रूप काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक की पहव्हान की अपने ही शैली है तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, शमौन पतरस यह पत्र लिखता हूँ" या "शमौन पतरस की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 v381 slave and apostle of Jesus Christ 0 इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह **यीशु मसीह का दास** है और मसीह का **प्रेरित** होने का अधिकार भी प्राप्त कर चुका है।\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to those who have received the same precious faith 0 उन लोगों ने **विश्वास प्राप्त किया है** इसका अभिप्रेत अर्थ हियो, परमेश्वर ने उन को वह विश्वास दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जिन्हें परमेश्वर ने हमारे तुल्य विश्वास दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1:1 mbg7 to those who have received 0 उस संस्कृति में, अपना नाम प्रकट करने के बाद पत्र के लेखक प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में दर्शाते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको जिन्होंने ... प्राप्त किया है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we have received 0 यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों को संदर्भित करता है न कि पात्र के प्राप्तिकर्ताओं को| वैकल्पिक अनुवाद: "जितना हम प्रेरितों ने प्राप्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit May grace and peace increase in measure 0 परमेश्वर ही है जो विश्वासियों को **अनुग्रह** और **शान्ति** देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने अनुग्रह और शान्ति में वृद्धि करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor May grace and peace increase 0 पतरस **अनुग्रह और शान्ति** को ऐसे व्यक्त करता है कि जैसे वे आकार और संख्या में बढ़ सकते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप किसी और रूपक का प्रयोग कर सकते है जिसका अर्थ हो कि वे बढ़ सकते हैं या साधान भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपना अनुग्रह और अपनी शांति को बढाता जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the knowledge of God and of Jesus our Lord 0 यदि आप यहाँ भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं कर पाते हैं तो आप **पहचान** शब्द का अनुवाद क्रिया पदबंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु को जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1:3 ywj9 General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इस पद में अपेक्षित परिणाम का कारण दिया गया है जो \n[1:57](../01/05.md)में पतरस का आदेश है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके अलौकिक सामर्थ्य ने हमको दे दिया है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys for life and godliness 0 यहाँ **भक्ति** शब्द **जीवन** का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर परायण जीवन के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive who called us 0 यहाँ **हमें** शब्द पतरस और उसके पाठकों अर्थात साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 m91m Through these 0 यहाँ, **जिनके** का सन्दर्भ पिछले पद के शब्दों से हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसकी "महीमा और सद्गुण" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परम श्रेष्ठता" (2) "जीवन और भक्ति" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इन सब बातों का दान देकर"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 f42f you might be sharers 0 **द्वारा* शब्द से उस माध्यम का संकेत मिलता है जिसमें होकर तुम ईश्वरीय स्वभाव के साझेदार हो जाओ| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके माध्यम से"
1:4 yk7g the divine nature 0 इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** का सन्दर्भ किसी के अनुवांशिक गुणों से या समानता से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जैसा है उसके सामान" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires 0 पतरस लाक्षणिक भाषा में दुष्ट अभिलाषाओं से उत्पन्न **सड़ाहट** से सुरक्षित मनुष्यों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वे उस सड़ाहट से बच कर निकल आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब और अपभ्रष्ट नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For this reason 0 यह उक्ति, **इसी कारण** पिछले पद में पतरस के शब्दों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अब परमेश्वर के द्वारा किए गए कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1:7 a8ti brotherly affection 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्दबंध, **भाईचारे की प्रीति** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: "अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए ... अपने भाई-बहन के लिए चिंतित होते हुए" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 jz77 these things 0 यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:57](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will not be barren or unfruitful 0 पतरस इन गुणों को आत्मसात नहीं करने वाले मनुष्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह फसल उत्पन्न करने में अक्षम खेत हो| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न परन्तु समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे न तो निष्फल रहने देंगे और न ही निकम्मा रहने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet barren or unfruitful 0 **निकम्मे** और **निष्फल** शब्दों के अर्थ मूल रूप से एक ही है और यह बल देते हैं| **न तो** और **न ही* के संय्जन में इनका उपयोग बलाघात हेतु किया गया है कि ऐसा व्यक्ति निष्फल नहीं होगा वरन यीशु की पहचान में वह महान लाभ का अनुभव करेगा| यदि आपकी भाषा में सहार्थी दो शब्दों का उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप उस अर्थ के एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निष्फल नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the knowledge of our Lord Jesus Christ 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह का बोध प्राप्त करने में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gg2c whoever lacks these things 0 यहाँ, **वह** शब्द किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, यह उस हर एक जन के सन्दर्भ में है जिसमें ये बातें नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस किसी में भी ये बातें नहीं हैं" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is so nearsighted that he is blind 0 इस रूपक में पतरस इन गुणों से विप्पन मनुष्य के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह मनुष्य **अंधा** है या **धुंधला देखता** है| इनका अर्थ आत्मिक परिप्रेक्ष्य में है कि ऐसा मनुष्य महत्वपूर्ण आत्मिक बातों को अंतर्ग्रहण नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न सहार्थी रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य इनके महत्त्व को अंतरग्रहण नहीं कर पाता है, वह एक अंधे या अल्पदृष्टि मनुष्य के सदृश्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he has been cleansed from his past sins 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शुद्ध** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने उसको उसके पूर्वकालिक पापों से शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet make your calling and election sure 0 **बुलाए जाने** और **चुन लिए जाने** समानार्थक उक्तियाँ है और दोनों का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को अपने लिए चुन लिए जाने से है| पतरस इन दोनों का उपयोग इस विचार पर बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल एक उक्ति का प्रयोग करें और किसी और प्रकार से बलाघात को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि परमेश्वर ने तुमको वास्तव में चुन लिया है कि उसके हो"(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will not stumble 0 यहाँ ""ठोकर"" शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह में विश्वास का त्याग| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही मसीह में विश्वास का त्याग नहीं करोगे" (2) पाप करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही पापी स्वभाव के नहीं रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom 0 यदि आपकी भाषामें स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें अनंत राज्य में बड़े प्रताप से प्रवेश देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1:11 k1e4 an entrance 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, "जहां हमारा प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु राज करता है" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:12 du69 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपतरस **इसलिए** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पत्र के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपने पाठकों को [1:510](../01/05.md) में उल्लिखित अपनी प्रत्येक बात के पालान हेतु प्रोत्साहित करने के लिए वरन [1:11](../01/11.md) में व्यक्त प्रतिज्ञा के निमित्त वह चाहता है कि उनको इन बातों का स्मरण कराता रहे | अपनी भाषा में पूर्वोक्त बातों के परिणाम या उद्देश्य के समावेश को दर्शाने के लिए एक व्यवहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते अत्यधिक महत्वपूर्ण हैं"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:12 l2kh you are strong in the truth 0 यहाँ, **बने रहते** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है की किसी का किसी बात में दृढ़ता से अवस्थित रहने का सन्दर्भ दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उस सत्य पर दृढ़ता से विश्वास करते हो जो अब तुम में है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to stir you up by way of reminder 0 पतरस **उभारता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए उत्प्रेरित करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हें इन बातों का स्मरण कराने के लिए की तुन इन पर मन करते रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as long as I am in this tent 0 पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको स्पष्ट रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक मैं इस शरीर में हूँ" या जब तक मैं जीवित हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the putting off of my tent will be soon 0 पतरस अपने शरीर के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **डेरा** है जिसे उसने धारण किया हुआ है और एक दिन उसको उतार देगा| उसकी देह में होने का अर्थ है, जीवित रहना, और उतार देने का अर्थ है, मर जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं शीघ्र ही इस शरीर को उतार दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1:15 c2iw you may be always able to remember these things 0 यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा \n[1:57](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है| \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:15 alg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor after my departure 0
1:16 k3rm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n**क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस [1:1621](../01/16.md) में कहता है कि उनको "इन बातों" का जिनका उल्लेख \n[1:57](../01/05.md) में किया गया है स्मरण क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive For we did not follow cleverly invented myths 0 यहाँ **हम** शब्द पतरस और अन्य प्रेरितों के संदर्भ में है न कि उसके पाठकों के। वैकल्पिक अनुवाद: " हम प्रेरितों ने अनुकरण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys the power and the coming 0 ये शब्द, **सामर्थ्य** और **आगमन** एक ही बात के सन्दर्भ में सहकारी हैं| इनका नौव्वाद एक ही वाक्यांश में किया जाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थी आगमन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
1:16 zs6v the coming of our Lord Jesus Christ 0 इस उपवाक्य में पतरस पृथ्वी पर यीशु के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है| यह भावी घटना यीशु के सामर्थी रूप जो "रूपांतरण" कहा जाता है- मत्ती 17:1-8, मरकुस 9:1-8. लूका 9:28-36, के द्वारा पूर्वभासित है| पतरस इसका साक्षात गवाह है|
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive our Lord Jesus Christ 0 यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when a voice was brought to him by the Majestic Glory 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने उस वाणी को वैभवशाली महिमा से आते सुना" या "जब उसने उस वैभवशाली महिमा को उससे बात करते सुना" या "जब वैभवशाली महिमा ने उससे बात की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the Majestic Glory saying 0 पतरस परमेश्वर को उसकी **महिमा** के परिप्रेक्ष्य में संबोधित करता है| परमेश्वर की महिमा परमेश्वर ही के साथ निकट सम्बन्ध में है और यहाँ उसके नाम का प्रतिस्थापन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो सर्वोच्च महिमा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive We ourselves heard this voice brought from heaven 0 **हम** शब्द के उपयोग द्वारा पतरस स्वयं और याकूब तथा यूहन्ना को संदर्भित करता है| उन दोनों ने भी परमेश्वर की वह वाणी सुनी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम, याकूब, यूहन्ना और मैं ने इस आकाशवाणी को सुना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 chy4 heard this voice brought from heaven 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग से आते हुए " या "जो स्वर्ग से आई"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 mlm9 we were with him 0 यह कालवाचक वाक्यांश है जिसका आरम्भ "जब" से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम उसके साथ थे"
1:19 km3l General Information: 0 # General Information:\n\n
1:19 h498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For we have this prophetic word made more sure 0 जिस शब्द का अनुवाद **दृढ ठहरा** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जो बात अत्यधिक विश्वसनीय है| इस प्रकरण में, पतरस \n\n [1:1819](../01/18.md) में कहता है कि उसके पास यीशु की महीमा के दो विश्वासयोग्य गवाह हैं: रूपांतरण के पर्वत पर परमेश्वर की अपनी वाणी और अत्यधिक विश्वासयोग्य भाविश्य्द्वानी का धर्मशास्त्र| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास सर्वाधिक विश्वासयोग्य भविष्यद्ववाणी का वचन है" (2) किसी और के द्वारा पुष्ट की गई कोई बात| इस प्रकरण में, पतरस कह रहा है कि पर्वत पर परमेश्वर की वाणी इसकी पुष्टि करती है या इसको और अधिक विश्वासयोग्य ठहराती है अर्थात भविष्यद्वाणी का पवित्र वचन जिस पर हमको पहले से ही पूर्ण विश्वास है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास भविष्यद्वाणी का प्रमाणिक पवित्र वचन है"
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive For we have 0 यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिसमें पतरस और उसके पाठक भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit this prophetic word made 0 **भविष्यद्वक्ताओं का वचन** पतरस इस उक्ति द्वारा लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण पुराने नियम को संधार्बित करता है| इसका सन्दर्भ मात्र पुराने नियम की उन पुस्तकों से नहीं है जो मात्र भविष्यद्वाणी की हैं और न ही पुराने नियम में विहित भविष्यद्वानियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पवित्र वचन जो भविष्यद्वक्ताओं ने सुनाए थे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 sjd3 you do well to pay attention to it 0 यह सम्बन्धवाचक सर्वनाम शब्द, **जो** पिछले वाक्यांश में उल्लिखित भविष्यद्वक्ताओं के वचन के सन्दर्भ में हैपत्रस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे भविषद्वाणी के वचन अर्थात पुराने नियम पर गहन चिंतन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns 0 पतरस भविष्यद्वाणी के वचन की तुलना एक **दीया** से करता है जो अंधकार में प्रकाश देता है| जिस प्रकार दीया किसी को **अंधियारे स्थान** में देखने योग्य बनाता है, ठीक उसी प्रकार, भविष्यद्वक्ताओं का वचन विश्वासियों का मार्ग दर्शन करता है कि इस पापी संसार में किस प्रकार न्यायोचित जीवन जीएँ| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में जीवन निर्वाह हेतु एक मार्ग दर्शन संदर्शिका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the morning star rises in your hearts 0 पतरस लाक्षणिक भाषा में मसीह को **भोर का तारा** कहता है, जो भोर का और रात के अंत का संकेत देता है। मसीह समस्त संदेहों को दूर करने और अपने बारे में पूर्ण समझ प्रदान करते हुए विश्वासियों के ह्रदयों को प्रकाशमान करने हेतु **चमक उठेगा** यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं या रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार भोर का तारा संसार में ज्योति प्रसारित करता है उसी प्रकार मसीह तुम्हे पूर्ण समझ प्रदान करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 bl8s the morning star 0 **भोर का तारा** शुक्र ग्रह को संदर्भित करता है, जो प्रायः सूर्योदय से पूर्व आकाश में दिखाई देता है जिससे संकेत मिलता है कि प्रभात होने वाला है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय के ठीक पहले प्रकट होने वाला सितारा"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 wcn9 Above all, you must understand 0 पतरस द्वारा **पहले** शब्द का उपयोग महत्त्व के अंश के सन्दर्भ में है| वह समय के क्रम को संदर्भित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझना है"
1:20 s4k2 no prophecy comes from someone's own interpretation 0 **किसी के अपने ही विचारधारा** का अर्थ हो सकता है: (1) पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं ने परमेश्वर के सन्देश की अपनी व्याख्या करके भविष्यद्वाणी नहीं की थी अपितु उन्होंने परमेश्वर से प्राप्त प्रकाशन को ज्यों का त्यों सुनाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप जानकारी के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भयिश्यद्वक्ता ने अपनी भविष्यद्वाणी को अपनी व्याख्या के नुसार उद्घोषित नहीं किया था" (2) कोई भी मनुष्य पवित्र शास्त्र की व्याख्या अपने अनुसार नहीं कर सकता है| उसकी व्याख्या पवित्र आत्मा और विश्वासियों के व्यापक समुदाय की सहायता से की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी बाईबल की भविष्यद्वाणी की व्याख्या अपनी योग्यता के अनुसार नहीं कर सकता है" \n (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit 0 पतरस लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा, पवित्र आत्मा की सहायता से परमेश्वर की इच्छा को लिपिबद्ध करने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे पवित्र आत्मा ने उनको एक स्थान से दुसरे स्थान में बुलाया| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों ने पवित्र आत्मा के निर्देशन में परमेश्वर की और से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro mv79 0 # 2 पतरस 2: सामान्य टिप्पणियाँ\n## रचना एवं विन्यास शैली \n1. झूठे शिक्षकों के विषय भविष्यद्वाणी (2:1-3) \n1. परमेश्वर के दंड के उदाहरण (2:4-10)\n1. झूठे भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन एवं प्रतियाख्यान (2:10-22)\n पतरस [2:13](../02/01.md) में अपने पत्र को अनवरत रखता है और भविष्वायद्वाणी करता है कि झूठे शिक्षक विश्वासियों को पथ भ्रष्ट करेंगे ठीक वैसे ही जैसे झूठे भविष्यद्वक्ताओं ने उस समय किया था जब सच्चे भविष्यद्ववक्ता पुराना नियम लिख रहे थे| इसके बाद पतरस \n[2:410a](../02/04.md) में उन लोगों के ईश्वरीय दंड का उदाहरण देता है जिन्होंने झूठे शिक्षकों के आगमन पर ऐसा ही व्यवहार किया था| इसके बाद पतरस इन झूठी शिस्क्षकों के दुश्चरित्र का वर्णन करते हुए \n[2:10b22](../02/10.md) में इस अंश का समापन करता है|\n\n \n\n \n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n### शरीर\n\n"शारीर" मनुष्य के पापी स्वाभाव के लिए एक रूपक है। यह मनुष्य का भौतिक भाग नहीं है जो पापी है। "शारीर" मानवीय स्वाभाव का प्रतिनिधित्व करता है जो सभी धार्मिक बातों को अस्वीकार करता है और पाप की इच्छा करता है। यीशु में विश्वास करके पवित्र आत्मा प्राप्त करने से पूर्व सब मनुष्यों की यही दशा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] )\n\n###अस्पष्ट जानकारी\n [2:4-8](../02/04.md) में कई विविक्षित जानकारियाँ हैं जिनको समझना कठिन है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया होता। आगे स्पष्टीकरण आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 us8u General Information: 0 # General Information:\n\nजिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) **अब** के द्वारा एक नए विषय का आख्यान ULT में (2) इस उपवाक्य में चर्चित झूठे शिक्षकों और पिछले पद में उल्लिखित पुराने नियम के सच्चे भविष्यद्वक्ताओं में विषमता प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:1 l2cg False prophets came to the people, and false teachers will also come to you 0 यहाँ, **उन लोगों** का सन्दर्भ विशेष करके इस्राएलियों से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रैल की प्रजा" या "इस्राएलियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 tbz8 destructive heresies 0 **पाखंड** शब्द उन विचारों को संदर्भित करता है जो मसीह और प्रेरितों की शिक्षा के विपरीत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश की शिक्षाएं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the master who bought them 0 पतरस इस उक्ति, **उस स्वामी का जिसने उन्हें मोल लिया** , का उपयोग यीशु के सन्दर्भ में करता है क्योंकि वह अपने उन लोगों का स्वामी है जिनके लिए उसने अपनी मृत्यु के द्वारा पापों का दंड चुका कर दंड से मुक्ति दिलाई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीशु जिसने उनका उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2:2 z53e sensuality 0 यहाँ **लुचपन** शब्द अनैतिक योनाचार के सन्दर्भ में है जो आत्मसंयम की कमी को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनियंत्रित कामुक व्यवहार"
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the way of truth will be blasphemed 0 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासी सत्य के मार्ग की निंदा करेंगे"(देखें: [[rc://हई/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 dl1k exploit you with deceptive words 0 यहाँ, **बातें गढ़कर** का अर्थ है, झूठे शिक्षकों द्वारा अपने शिकार को ठगने का साधन| "वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शब्दों के माध्यम से"
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-personification their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep 0 ये दो लम्बे वाक्यांश समानार्थक हैं और बल देते हैं की इन झूठे शिक्षकों को निश्चय ही दंड दिया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निश्चित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दंड की आज्ञा** और **विनाश** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुइवाद: "उनका दीर्घकालीन दंड निष्क्रिय नहीं है और उनके विनाश में विलम्ब नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 s115 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की यह शर्त आधारित वाक्य का आरम्भ है जो [2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में होगा| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपकी पाठक भ्रमित हों कि पतरस जो कह रहा है वह पत्थर की लकीर नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने पाप करने वाले स्वर्ग दूतों को भी क्षमा नहीं किया"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:4 pr13 did not spare 0 यहाँ, **नहीं छोड़ा** का अर्थ है, दनाद देने से रुका नहीं" वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने से पीछे नहीं हटा"
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names he handed them down to Tartarus 0 यहाँ, **अँधेरे कुण्ड** का मूल यूनानी शब्द है,"तरतरुस" जिसका सन्दर्भ उस स्थान से है जहां दुष्ट आत्माएं और अधर्मी मनुष्यों को मरने के बाद दंड के लिए रखा जाता था| कुछ प्राचीन इब्रानी साहित्यों में जिनको यूनानी भाषा में लिखा गया है, उनमें "तरतरुस" उस स्थान का नाम है जहां परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनको नरक में डाल दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:4 h7uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be kept in chains of lower darkness 0
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in chains of lower darkness 0 इस वाक्क्यांश के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) एक अत्यधिक अंधकारमय स्थान में बेड़ियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में जंजीरों में" (2) अत्यधिक गहरे अंधकार में जो उन्हें बेड़ियों के सदृश्य बंदी बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्धकार में ऐसे बंध गए जैसे बेड़ियों में" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 c2ak until the judgment 0 इस वाक्यांश में पापी स्वर्ग दूतों को बंदीकरण में रखने का उद्देश्य या लक्ष्य प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने के उद्देश्य से" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he did not spare the ancient world 0 यहाँ **संसार** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इसमें रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राचीन युग में रहने वाले लोगों को नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 iw5v he preserved Noah & along with seven others 0 यहाँ, **आठ** शब्द एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ आठ मनुष्यों के दल से है| इसका अर्थ है कि नूह उस प्राचीन संसार के उन आठ मनुष्यों में से एक था जिनको परमेश्वर ने नष्ट नहीं किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाकशैली का शाब्दिक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नूह को समाहित करते हुए आठ मनुष्य" या 'नूह के साथ सात अन्य मनुष्य"\n (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 gp3e reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes 0 इस वाक्यांश में उन साधनों का संकेत दिया गया है जिनके द्वारा परमेश्वर ने सोदोम और अमोरा को नष्ट किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सोदोम और अमोरा को राख कर देने के साधन"
2:6 reg3 condemned them to destruction 0
2:6 hgt7 as an example of what is to happen to the ungodly 0 यह उपवाक्य में पद के पिछले उपवाक्यों में जो हुआ उसके परिणाम का संकेत प्रकट है| परमेश्वर द्वारा सदोम और अमोरा के विनाश का परिणाम परमेश्वर की अवज्ञा करने वालों का जो होगा उसके लिए एक **शिक्षा** और चेतावनी ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको अभक्तों के परिणाम हेतु उदाहरण स्वारूप रख दिया है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:7 fm1p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ, **और** शब्द इस शर्त आधारित वाक्य की चौथी शर्त का आरम्भ दर्शाता है जो \n [2:4](../02/04.md) से [2:10](../02/10.md) तक है| पतरस की भाषा से प्रकट होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अभिप्राय है की यह एक वास्तविकता है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रकट करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:7 k79d the sensual behavior of lawless people 0 यहाँ, **अधर्मियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जो लूत के साथ सदोम में रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदोम के निरंकुश मनुष्य" या "मनुष्य जिनका व्यवहार दर्शाता है की सदोम में सदाचार के नियम नहीं थे" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 b1ba that righteous man 0 यह लूत को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मनिष्ठ लूत"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche was tormented in his righteous soul 0 यहाँ **मन** शब्द का सन्दर्भ लूत के विचारों और भावनाओं को संदर्भित करता है। सदोम और अमोरा के नागरिकों के अनैतिक आचरण ने उसे भावनात्मक रूप से व्याकुल कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत व्याकुल था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
2:10 skh8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले पद के अंतिम उपवाक्य और अग्रिम वाक्य में सम्बन्ध का संकेत देता है| इससे पिछले पद में प्रयुक शब्द, "अधर्मियों" और इस पद में, "शरीर के अनुसार चलते" में विषमता प्रकट नहीं की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "और विशेष करके वे जो शरीर की अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जीते हैं"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 c9e5 This is especially true 0
2:10 eb1k those who continue in the corrupt desires of the flesh 0 यहाँ, **शरीर** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के पापी स्वभाव से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका शाब्दिक अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका पाई स्वभाव" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 axr4 despise authority 0 यहाँ, **प्रभुता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में परमेश्वर से विद्रोह करने के उदाहरण से सुझावित परमेश्वर का अधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रभुता को तुच्छ जानना" (2) स्वर्ग दूतों का अधिकार जिसका सुझाव शेष पद में "प्रभुता" के अपमान से दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग दूतों के अधिकार को तुच्छ जानते"
2:10 n7n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy authority 0
2:10 esb2 self-willed 0 **ढीठ** अर्थात "अपनी मन-मर्जी करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अपनी इच्छा के अनुसार ही चलना चाहते हैं"
2:10 s7l1 the glorious ones 0 यहाँ, **ऊंचे पद वालों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक प्राणी जैसे, स्वर्ग दूत, दिश्तात्मा या दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय आत्मिक प्राणी" (2) महत्वपूर्ण मनुष्य जैसे, कलीसियाई अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसिद्द जन"
2:11 u2jk greater strength and power 0 इस उपवाक्य का सन्दर्भ होई सकता है: (1) इस उपवाक्य में **स्वर्ग दूतों** के वर्णन में और अगले उपवाक्य में चर्चित उनके व्यवहार में विषमता में विषमता दिखाना| वैकल्पिक अनुवाद: "शक्ति और सामर्थ्य में अधिक महान होने के उपरान्त भी" (2) स्वारग दूतों का वर्णन| वैकल्पिक अनुवाद: "जो शक्ति और सामर्थ्य में महान हैं"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:11 v1qt they do not bring insulting judgments against them 0 **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) "ऊंचे पद वालों" से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रतापी लोगों पर पर अपमानजनक दोष नहीं लगाते हैं" (2) झूथे शिक्षकों से| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध निंदक दोष नहीं लगाते हैं" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:11 zi6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor bring insulting judgments against them 0
2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. 0 पतरस इन झूठे शिक्षकों की तुलना **निर्बुद्धि पशुओं** से करके उनका वर्णन करता है| **पशुओं** में तर्क करने की बुद्धि नहीं होती है उसी प्रकार इन लोगों में भी बुद्धि नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठी शिक्षक पशुओं के सदृश्य हैं जो तर्क करने में योग्य नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 ipd4 They do not know what they insult 0 इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) झूठे शिक्षकों के बारे में अधिक जानकारी देना| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन बातों को नहीं जानते हैं या नहीं समझते हैं, उनके विषय में बुरा कहते हैं" (2) झूठे शिक्षकों के विनाश का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उन बातों में दोअश लगाते हैं जिनके विषय वे स्वयं अज्ञानी हैं"
2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be destroyed 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको भी नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony They will receive the reward of their wrongdoing 0 पतरस झूठे शिक्षकों के अवश्यम्भावी दंड के बारे में लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उनके द्वारा अर्जित पारिश्रमिक हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अधर्म के योग्य दंड पाते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 e62s luxury during the day 0 यहाँ **भोग-विलास** का सन्दर्भ अनैतिक क्रियाकलापों से है जिसमें पेटूपन, मदिरापान और व्यभिचार समाहित हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के समय आमोद-प्रमोद की उनकी क्षमता"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are stains and blemishes 0 पतरस इन झूठे शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वस्त्र पर **कलंक** और **दोष** हैं जो पहनने वाले के लिए लज्जा का कारण होते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस रूपक का अनुवाद उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्त्रों पर दाग और धब्बों के सदृश्य, लज्जा का कारण हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They have eyes full of adultery 0 यहाँ **आँखों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की कामना का सन्दर्भ देता है और **आँखों में बसा हुआ** का अर्थ है, मनुष्य लगातार एक ही बात की कामना करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यभीचारिन की लगाता कामना करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 a22r they are never satisfied with sin 0
2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche They entice unstable souls 0 यहाँ **मनवालों** शब्द मनुष्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अस्थिर लोगों को फुसलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy hearts trained in covetousness 0 यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण मनुष्य को संदर्भित करता है जिसमें उसके विचार, मनोकामनाएं और भावनाए समाहित हैं। अतः इस शब्द का अनुवाद यहाँ निजवाचक सर्वनाम, "स्वयं" के रूप में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को लोभ का प्रशिक्षण देकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:15 et62 They have abandoned the right way and have wandered off to follow 0 पतरस इस रूपक, **सीधे मार्ग को छोड़ कर** के उपयोग द्वारा पथिकों के पथ भ्रष्ट हो जाने का भाव प्रकट करता है| वह लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों द्वारा प्रभु के आज्ञाकारी जीवन का इनकार करने के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उन्होंने प्रभु के मार्ग पर चलना छोड़ दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आज्ञा पलक होकर जीवन जीने से इनकार करते हैं"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the right way 0 यहाँ, **सीधे मार्ग** का सन्दर्भ उस जीवन शैली से है जो न्यायोचित है और प्रभु को प्रसन्न करने वाली है| संभवतः पतरस मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी इसको काम में ले रहा है, जैसा \n[2:2](../02/02.md) में उसने "सत्य के मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का न्यायोचित मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he obtained a rebuke 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उलाहना** को क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 g9dr a mute donkey speaking in a human voice 0
2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy stopped the prophet's insanity 0 यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** शब्द का सन्दर्भ बिलाम से है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता की उमंग पर लगाम लगाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These men are springs without water 0 पतरस लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों की निस्सारता का वर्णन करता है| मनुष्य आशा रखता है कि **कूएँ** के पानी से प्यास बुझाए परन्तु **सूखे कूएँ** प्यासे मनुष्यों को निराश कर देते हैं| इसी प्रकार, झूठे शिक्षक अनेक प्रतिज्ञाएं करते तो हैं परन्तु उनकी पूर्ति में अक्षम सिद्ध होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये मनुष्य सूखे कूओं के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor mists driven by a storm 0 पतरस इन झूठे शिक्षकों की निरर्थकता के लिए एक और लाक्षणिक वर्णन करता है| जब लोग आँधी और बादलों को देखते हैं, तो वे वर्षा होने की आशा करते हैं। जब **आँधी** वर्षा होने से पहले ही बादलों को उड़ा ले जाती हैं, तो लोग निराश हो जाते हैं। इसी प्रकार, झूठे शिक्षक, यद्यपि प्रतिज्ञाएं तो अनेक करते हैं, उनकी पूर्ति में सक्षम नहीं होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या इस रूपक को उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे प्रतिज्ञा पूर्ति कभी नहीं करते हैं" या "वे आंधी से उडाए गए जलदों के सदृश्य निराशाजनक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The gloom of thick darkness is reserved for them 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने अन्धार्कार का विषद निश्चित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 cxt8 They speak with vain arrogance 0 इस उपवाक्य में उन युक्तियों का संकेत दिया गया है जिनके मास्ध्यम से झूठे शिक्षक मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरर्थकता की सगर्व बातें करने के द्वारा"
2:18 f8tg They entice people through the lusts of the flesh 0 यहाँ **वे** सर्वनाम शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा \n[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक शरीर की अभिलाषाओं के द्वारा प्रलोभित करते हैं"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit people who try to escape from those who live in error 0 यहाँ, पतरस, इस उक्ति, **अभी निकल ही रहे हैं** द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो हाल ही में विश्वास में आए हैं और पापी जीवन शैली से उभर रहे हैं| वह अविश्वासियों को भी संदर्भित करता है जो अभी भी पाप की अभिलाषाओं में जी रहे हैं- **भटके हों** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो अन्यों के सदृश्य पाप की जीवन शैली का अभी-अभी त्याग कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 jec8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor people who try to escape 0
2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption 0 यहाँ, **स्वतंत्र** शब्द मनुष्य की इच्छा के अनुरूप यथार्थ जीवन जीने की क्षमता के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको उनकी इच्छा के अनुसार अचूक जीवन जीने की प्रतिज्ञा करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor promise freedom & slaves of corruption 0 पतरस उन लोगों के बारे में जो पापमय जीवन जीते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे पाप के दास हैं जिन्हें उनकी दासत्व से स्वतंत्र होने की आवश्यकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दासों के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For a man is a slave to whatever overcomes him 0 जब कोई बात मनुष्य को अपने नियंत्रण में कर लेती है तो ऐसे मनुष्य को पतरस **दास** कहता है और उस नियंत्रण करने वाली बात को वह उसका स्वामी कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है या उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वश में हो जाता है तो वह उसके नियंत्रण में हो जाता है" या "क्योंकि मनुष्य यदि किसी बात के वशीभूत हो जाता है तो वह मनुष्य उसका दास हो जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2:20 d6ra Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वे** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा [2:1](../02/01.md) में की गई है और [2:1219](../02/12.md) में उनका अनावरण किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:20 q96i If they have escaped & and are again entangled & and overcome, the last state has become worse & than the first 0 पतरस की भाषा से ऐसा प्रकट होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हमारे प्रभु और उद्धारक मसीह यीशु के ज्ञान के द्वारा संसार की अशुद्धताओं से मुक्ति पा ली है परन्तु उसके द्वारा पुनः पराजित होकर उलझ गए तो उनकी वर्तमान स्थिति पहले से भी अधिक बुरी हो गई है" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the corruption of the world 0 यहाँ, **संसार** मानव समाज को संदर्भित करता है जो पाप से भ्रष्ट हो गया है|। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव समाज की अशुद्ध करने वाली प्रथाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा भी कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद \n[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु औए उद्धारक मसीह यीशु को जानने के द्वारा"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2:20 d42g the last state has become worse for them than the first 0 यहाँ, ये विशेषण शब्द, **पिछली** और **पहली** संज्ञा रूप में हैं| वे बहुवचन में हैं और ULT में इसे प्रकट करने हेतु, इनके साथ **वस्तुएं** शब्द जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक और अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अंतिम स्थिति पूर्व की स्थिति से भी अधिक बुरी हो गई है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the way of righteousness 0 पतरस जीवन के लिए लाक्षणिक भाषा में **मार्ग** या पथ शब्द काम में लेता है| को इस वाक्यांश का सन्दर्भ न्यायोचि और प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली से है| पतरस संभवतः इसका उपयोग विशेष करके मसीही विश्वास के सन्दर्भ में भी करता है, जैसे उसने [2:2](../02/02.md) में "सत्य के मार्ग" और [2:15](../02/15.md) में "सीधे मार्ग" का उपयोग किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turn away from the holy commandment 0 यहाँ **फिर जाते** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी काम को करते हुए उसका त्याग कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आज्ञा का पालन करना छोड़ देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy commandment delivered to them 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पवित्र आज्ञा जो प्रेरितों ने उनको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2:22 hqr3 This proverb is true for them 0 यहाँ, **यह** शाब्द उस उस लोकोक्ति के सन्दर्भ में है जिका उल्लेख पतरस इस पद में आगे करता है| इसका सन्दर्भ पिछले पद के कथन से नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच्ची लोकोक्ति में जो कहा गया है, वह उनके साथ हो चुका है" या "यह सच्ची लोकोक्ति जो व्यक्त करती है वही उनकी स्थिति है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud 0 पतरस दो लोकोक्तियों द्वारा दर्शाना चाहता है कि इन झूठे शिक्षकों ने क्या किया है| ये लोकोक्तियाँ लाक्षणिक तुलना करती है: जिस प्रकार कुत्ता अपनी छंट को खाने के लिए लौट आता है और नहलाया हुआ सूअर कीचड़ में लोटता है, उसी प्रकार ये झूठे शिक्षक जिन्होंने एक बार तो अपने पापी जीवन का त्याग कर दिया था, पुनः पापी जीवन में लौट गए हैं|यद्यपि वे "धार्म के मार्ग" को जानते हैं, वे उन कामों को करने के लिए लौट गए हैं जो उनको नैतिक एवं आत्मिक रूप में अशुद्ध करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन लोकोक्तियों का अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुत्तों के सदृश्य है जो अपनी छंट को खाते हैं या स्वच्छ सूअरों के सदृश हैं जो कीचड़ में लोटने के लिए चले जाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] )
3:intro c1id 0 # 2 पतरस 3: सामान्य टिप्पणियाँ \n## रचना एवं विन्यास शैली\n1. स्मरण पात्र कि यीशु सही समय पर लौट आएगा (3:1-13)\n2. ईश्वर परायण जीवन जीने के लिए प्रबोधन (3:14-17) \n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारनाएं\n\n### आग\nमनुष्य वस्तुओं को नष्ट करने के लिए प्रायः आग का उपयोग करते हैं या अशुद्धता और निकम्मे अंशों को जला कर किसी वस्तु को निर्मल करते हैं। इसलिए जब परमेश्वर दुष्टों को दंड देता है या अपने लोगों का शोधन करता है तो वह कृत्य आग से जोड़ा जाता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### प्रभु का दिन\nप्रभु के आगमन के दिन का सही समय मनुष्यों के लिए चकित करने वाला होगा| अचानक जैसा होगा। इस उपमा "चोर के सामान" का अर्थ यही है। इस कारण, मसीहियों को प्रभु के आगमन के लिए सदैव तैयार रहने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
3:1 n92f General Information: 0 # General Information:\n\n**हे प्रियों** का सन्दर्भ उन लोगों से है जिनको पतरस पत्र लिख रहा है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रिय साथी विश्वासियों"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to stir up your sincere mind 0 पतरस **उभारता** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे उसके पाठकों के मन सुषुप्त हैं परन्तु वह अपने पाठकों को इन बातों पर मनन करने के लिए प्रेरित करने का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद \n\n[1:13](../01/13.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे निष्ठावान मन को इन बातों का स्मरण कराने के लिए कि तुम इन बातों पर मनन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the words spoken in the past by the holy prophets 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र भविष्यद्वक्ताओं ने पूर काल में जो वचन सुनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the command of our Lord and Savior given through your apostles 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु और उद्धारक की आज्ञा जो तुम्हारे प्रेरितों ने तुम्हे दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 lm1a Know this first 0 पतरस **पहले** शब्द के उपयोग द्वारा महत्त्व के परिमाप का सन्दर्भ देता है| इसका सन्दर्भ समय के क्रम से नहीं है| देखें कि आपने इसका अनुवाद \n[1:20](../01/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक महत्वपूर्ण बात तो यह है कि तुमको समझ लेना है"
3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit proceed according to their own desires 0 यहाँ **अभिलाषाओं** शब्द का सन्दर्भ पाप करने की मनोकामना से है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी अपनी पाप करने की मनोकामनाओं के अनुसार जीवन जीना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
3:3 hl23 proceed 0
3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is the promise of his return? 0 यहाँ,**प्रतिज्ञा** शब्द यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा की पूर्ति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा का क्या हुआ?" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism our fathers fell asleep 0 यहाँ, **सो गए** मृत्यु के लिए मृदु उक्ति है| आप अपनी भाषा में मृत्यु के लिए या तो समानार्थक मृदु उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में आनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पितरों का देहावसान हो गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all things have stayed the same, since the beginning of creation 0 **सब कुछ** ठट्ठा करने वालों के द्वारा प्रयुक्त अत्योक्ति है जो उनके विवाद के लिए प्रयोग की गई है की संसार में कभी भी कुछ नहीं बदला है| अतः, यीशु का पुनः आगमन सच नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns since the beginning of creation 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सृष्टि** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबसे परमेश्वर ने जगत की रचना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the heavens and the earth came to exist & long ago, by God's command 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द ने पृथ्वी को बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 s77f came to exist out of water and through water 0 इस उपवाक्य का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा भूमि को **जल** **में से** और जल को **तोड़ते हुए** उभारने से है, भूमि को प्रकट करने के लिए जल को यथास्थान एकत्र किया|
3:6 jh4r through these things 0 यहाँ, **इसी के** परमेश्वर के शब्द और जल दोनों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द और जल के माध्यम से"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the world of that time was destroyed, being flooded with water 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| संभवतः आपको एक नए वाक्य की रचना करनी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने संसार को जलमग्न कर दिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the heavens and the earth are reserved for fire by that same command 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसी शब्द के द्वारा आज के आकाश और पृथ्वी को आग के लिए आरक्षित किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 e673 that same command 0 यहाँ, **वचन** का सन्दर्भ "परमेश्वर के शब्द" से है जिसका उल्लेख पतरस ने \n\n [3:56](../03/05.md) में किया है| उसी के द्वारा आकाश और पृथ्वी उत्पन्न हुए और जल प्रलय ने संसार को नष्ट कर दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उसी शब्द के द्वारा"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They are reserved for the day of judgment 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य बनाना भी सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उनको दंड के दिन के लिए रख रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the day of judgment and the destruction of the ungodly people 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **न्याय** और **नष्ट** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा और अधर्मी मनुष्यों का नाश करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 s5cy It should not escape your notice 0 वैकल्पिक अनुवाद: "इस एक तथ्य को समझने से न चूकें" या इस एक बात को अनदेखा मत करना"
3:8 enh9 that one day with the Lord is like a thousand years 0 यहाँ, **प्रभु के यहाँ** अर्थात "प्रभु के न्याय के दिन|" वैकल्पिक अनुवाद: "की प्रभु के दृष्टिकोण से, एक दिन हज़ार वर्षों के तुल्य है"
3:9 zv9m The Lord does not move slowly concerning his promises 0 यहाँ, **प्रतिज्ञा** का सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन की **परिज्ञा** की पूर्ती से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद\n[3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूर्ति में विलम्ब नहीं करता है" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 dzq8 as some consider slowness to be 0 यहाँ, **कुछ लोग** [3:3](../03/03.md) में समाविष्ट ठट्ठा करने वालों तथा यीशु के पुनः आगमन में विलम्ब के कारण अन्य कोई भी जो यह मानता है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा की पूर्ति में विलम्ब करता है, तो यह उन सब के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कुछ लोग, उदाहरणार्थ ये ठट्ठा करने वाले विलम्ब को समझते हैं"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 w6ma However 0 यहाँ **परन्तु** शब्द, ठट्ठा करें वालों द्वारा परमेश्वर की धारणा और परमेश्वर के वास्तविक कार्य में विषमता का संकेत मिलता है| यद्यपि परमेश्वर धीराज्वंत है और चाहता है कि मनुष्य मन फिराएं, वह निश्चय ही लौट कर आएगा और न्याय करेगा|\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the day of the Lord will come as a thief 0 पतरस उस **दिन** के बारे में जब परमेश्वर सभी का न्याय करेगा, ऐसे बोलता है कि जैसे वह एक **चोर** हो जो एकाएक आएगा और लोगों को आश्चर्यचकित कर देगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का दिन अकस्मात् ही आ जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
3:10 k31z The heavens will pass away 0
3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The elements will be burned with fire 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तत्वों को नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 zgd3 The elements 0 यहाँ, **तत्वों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूलभूत तत्व जिनसे ब्रहमांड रचा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति के अवयव नष्ट किए जाएंगे" (2) आकाशीय पिंड जैसे, सूर्य, चंद्रमा, और सितारे| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाशीय पिंड नष्ट किए जाएंगे"
3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the earth and the deeds in it will be revealed 0 परमेश्वर समस्त **पृथ्वी** को और प्रत्येक मनुष्य के सब **काम** देखेगा, और फिर वह प्रत्येक बात का न्याय करेगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पृथ्वी और इसमें किए गए कामों का अनावरण करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 buq4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइस उपवाक्य में शेष पद में अपेक्षित परिणाम के कारण का संकेत देता है| पतरस अपने पाठकों से कहता है कि परमेश्वर द्वारा आकाश और पृथ्वी के भावी विनाश की प्रतिक्रया में उनके लिए आवश्यक है कि वे पवित्र और ईश्वर परायण जीवन जिएँ| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब वस्तुओं के इस प्रकार विनाश के कारण" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Since all these things will be destroyed in this way 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर इस प्रकार सब वस्तुओं को नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what kind of people should you be? 0 पतरस प्रश्न का उपयोग यह देने के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| यदि आप इन शब्दों को कथन रूप में अनुइवाद करते हैं तो आपके लिए आवश्यक होगा कि अगले पद के अंत में जो प्रश्न चिन्ह है उसको काल में बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए होना निश्चय ही आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश मंडल को परमेश्वर नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 v15i the elements 0 यहाँ **तत्वों** का संभावित अर्थ हो सकता है: (1) ब्रह्माण्ड की रचना करने वाले मूल अवयव| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति के अवयवों को नष्ट किया जाएगा" (2) आकाशीय पिंड जैसे, सूर्य, चंद्रमा, और सितारे| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाशीय पिंड नष्ट किए जाएंगे" देखें कि आपने इसका अनुवाद \n[3:10](../03/10.md) में कैसे किया है|
3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification where righteousness will dwell 0 यहाँ, **धार्मिकता** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य है जो कहीं निवास कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे धार्मिकता वास करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive do your best to be found spotless and blameless before him, in peace 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यत्न करते रहो कि परमेश्वर तुमको निर्दोष और निष्कलंक पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet spotless and blameless 0 **निर्दोष** और **निष्कलंक** शब्द सहार्थी हैं| पतरस इनको बलाघात हेतु संयोजित काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः शुद्ध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor spotless 0 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के द्वारा" (2) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit consider the patience of our Lord to be salvation 0 क्योंकि प्रभु धीरजवंत है, न्याय का दिन अभी तक नहीं आया है। यह लोगों को पश्चाताप करने और उद्धार पाने का अवसर देता है, जैसा कि पतरस ने [3:9](../03/09.md) में समझाया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु के धीरज धरने को मन फिराव और उद्धार प्राप्ति का अवसर समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive according to the wisdom that was given to him 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको जो ज्ञान दिया है उसके अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 wil1 Paul speaks of these things in all his letters 0 यहाँ **इन बातों ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) [3:1013](../03/10.md) में चर्चित प्रभु के दिन से सम्बंधित घटनाएं और [3:14](../03/14.md) में जिन्हें **इन बातों** कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें जो प्रभु के दिन होंगी" (2) ईश्वर परायण जीवन जीने की आवश्यकता और समझना कि परमेश्वर का धीरज धरना मनुष्यों के उद्धार के निमित्त है जिसकी चर्चा[3:1415](../03/14.md) में की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें मैं ने अभी-अभी कही हैं, निर्दोष जीवन जीने के लिए और परमेश्वर के धीरज के लिए" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:16 z4cj in which there are things that are difficult to understand 0 यहाँ, **जिनका** शब्द का सन्दर्भ पौलुस के पत्रों की बातों से है जिनको समझना कठिन है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अज्ञानी और अस्थिर मनुष्य पौलुस के पत्रों में लिखी कठिन बातों को विकृत कर देते हैं"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:16 dt6r Ignorant and unstable men distort these things 0
3:16 giz1 Ignorant and unstable 0
3:16 sh4j to their own destruction 0 यहाँ, **के लिए** से संकेत मिलता है कि यह उपवाक्य "अनपढ़ और चंचल" मनुष्यों द्वारा धर्मशास्त्र को विकृत करने का परिणाम प्रकट करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अपने ही विनाश का परिणाम होने के लिए"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 kn3d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ, पतरस **इसलिए** शब्द के उपयोग द्वारा वर्णन का समावेश कराता है कि उसके पाठकों को उसके प्रबोधन के परिणामस्वरूप क्या करना आवश्यक है, जो हो सकता है: (1) पिछले पद में चर्चित धर्मशास्त्र को विकृत करने वाले मनुष्यों का सर्वनाश| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धर्मशास्त्र को झूठ के अनुसार विकृत करने वालों का विनाश होगा" (2) सम्पूर्ण पत्र की पूर्वोक्त विषयवस्तु, विशेष करके झूठे शिक्षकों का निश्चित विनाश| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के कारण जो मैं ने तुमसे कहीं हैं"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 t1gd since you know about these things 0
3:17 z54q guard yourselves 0
3:17 h2ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that you are not led astray by the deceit of lawless people 0 यहाँ, पतरस इस उक्ति, **भ्रम में फँस कर** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, झूठे शिक्षकों द्वारा दुष्टाता की जीवन शैली अपनाने के लिए बहकाए जाना, जैसे की उचित मार्ग से भटक जाना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: अलोंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के कारण दुष्टता की जीवन शैली अपनाने के भ्रम में पद जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you lose your own faithfulness 0 यहाँ पतरस **स्थिरता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह एक संपदा हो जिससे विश्वासी वंचित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम स्थिर बने रहना न त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "द्क्रिपा के कृत्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **शमौन पतरस** एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| उसके विषय जानकारी हेतु देखें 2 पतरस: प्रस्तावना, भाग 1. \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोसा" या विश्वास करना" जैसी क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकू जिन्हें परमेश्वर ने विश्वास करने हेतु ठहराया है" या "उनको जिन्हें परमेश्वर ने आस्था का आत्मा दिया है" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 यह शब्द, **द्वारा** उस माध्यम का संकेत देता है जिससे होकर उन्होंने विश्वास प्राप्त किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता के माध्यम से"
1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धार्मिकता** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्दों, जैसे "धर्मी" या "न्यायोचित" द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर और उद्धारक के न्यायोचित कृत्यों के माध्यम से" या "हमारे परमेश्वर और उद्धारक की धर्मी शैली के द्वारा" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक पत्र की विषयवस्तु के समावेश से पूर्व प्राप्तिकर्ताओं को शुभ कामनाएं देते थे| अपनी भाषा में ऎसी शल्य को काम में लें जिससे प्रकट हो कि यह अभिवादन एवं आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम पर कृपा के कर्मों की बहुतायत करे और तुम्हे शान्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **अनुग्रह** और **शांति** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपनी कृपा कृत्यों को तुम पर अधिकाधिक बरसाए और तुमको शांति की आत्मा प्रदान करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि पतरस यीशु के विश्वासियों के समुदाय को पत्र लिख रहा है| सामान्यतः, इस सम्पूर्ण पत्र में ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं जिसका कारण भी यही है|\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) हमारे परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु की जानने के कारण" या (2)परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु को जानने के द्वारा"
1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यहाँ **हमारे प्रभु** से अभिप्राय है, "वह मनुष्य जो हमारा स्वामी है" या वह मनुष्य जो हम पर प्रभुता करता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** पतरस और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 इस सर्वनाम शब्द, **उसके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अलौकिक सामर्थ्य" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, उसके परमेश्वर होने के सामर्थ्य से"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, क्योंकि वह कुछ भी कर सकता है" (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 पतरस परमेश्वर के अलौकिक सामर्थ्य के लिए लाक्षणिक भाषा म,एन इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो मनुष्य को कुछ दे सकती है| देने वाला तो परमेश्वर ही है और वह इस काम में अपने **ईश्वरीय सामर्थ्य** का प्रयोग करता है| वौकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने देने के लिए अपने अलौकिक सामर्थ्य का उपयोग किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द उस उद्देश्य का संकेतक है जिसके निमित्त परमेश्वर ने विश्वासियों को यह सब दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन और ईश्वर परायणता के उद्देश के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भक्ति** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रति आदरपूर्वक व्यवहार करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 यह शब्द, **द्वारा** उस माध्यम का संकेत दिया गाया है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमें जीवन और ईश्वर परायणता के निमित्त सब कुछ दिया है" वैकल्पिक अनुवाद: "पहचान के माध्यम से"
1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे आव्हानकर्ता की पहचान के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की, जिसने हमारा आव्हान किया है" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की, जिसने हमारा आव्हान किया है"
1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने हमारा आव्हान किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महीमा और परं उत्कृष्टता के द्वारा"
1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महीमा** और **सद्गुण** का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह ऐसा महान और और भला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, **हमें** शब्द पतरस और उसके श्रोताओं अर्थात उसके साथी विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 g7fc δι’ ὧν 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेत देता है जिसके द्वारा परमेश्वर ने अपनी प्रतिज्ञाएं दी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके माध्यम से"
1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दी हैं" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिज्ञाएं** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमें बहुमूल्य और अति महान वस्तुएं देने की प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 यह वाक्य उद्देश्य गर्भित है| पतरस उस उद्देश्य का उल्लेख करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने हमें बहुमूल्य और अति महान प्रतिज्ञाएं दी हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की परिपाटी में इस उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद (बिना अर्ध विराम के): "जिससे कि तुम उनके माध्याम से ईश्वरीय स्वभाव के साजेदार हो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **इनके** पिछले वाक्यांश में विहित "बहुमूल्य और बहुत ही बड़ी" प्रतिज्ञाओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रतिज्ञाओं के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 यहाँ **संसार** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह स्तान जहां हम सब रहते हैं, जहां हम पापी मानुष्यों और पाप करने की परीक्षाओं से घिरे हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमारे चारों और है" (2) परमेश्वर का सम्मान न करने वालों की आस्थाओं का तंत्र जिसके मनुष्य जझेदार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के ईश्वार विरोधी आस्था तंत्र की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द उस माध्यम का संकेतक है जिसके द्वारा संसार भ्रष्ट हो गया है| वह उस माध्यम का संकेतक नहीं है जिसके द्वारा पतरस के पत्र-प्राप्तिकर्ता भ्रष्ट होने से बाख गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभिलाषाओं के माध्यम से"
1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सड़ाहट** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें भ्रष्ट करने वाली बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 **सब प्रकार का यत्न करके** अग्रिम बातों की पूर्ती के लिए काम करने के माध्यम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथासंभव यत्न के द्वारा"
1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 यहाँ, **सब प्रकार का यत्न करके** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, सर्वोत्कृष्ट कार्य करके या सर्वोत्तम प्रयास के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद "भरोससा करना" या "विश्वास करना" जैसे क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम यीशु में विश्वास करते हो तो अपनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 tukx rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 यहाँ, सर्वनाम शब्द, **तुम** बहुवचन में है, क्योंकि पतरस यीशु के विश्वासियों के समुदाय को पत्र लिख रहा है| इस सम्पूर्ण पत्र में सर्वनाम शब्द, "तुम" और "तुम्हारे" सामान्यतः बहुवचन में हैं जिसका कारण यही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सद्गुण** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में विशेषण पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो भला है वह करते हुए ... जो भला है वह करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी दयालुता में ज्ञान की आपूर्ति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के बारे में और अधिक समझ प्राप्त करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और समझ की आपूर्ति में संयम को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के विषय और भी अधिक ज्ञान ग्रहण करना"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **संयम** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में क्रिया पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को वश में रखते हुए करते हुए ... स्वयं को वश में रखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और संयम की आपूर्ति में धीरज को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धीरज** में निहित विचार का अनुवाद इस पद की दोनों उपस्थितियों में क्रिया पदबंधों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को वश में रखते हुए ... स्वयं को वश में रखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और धीरज की आपूर्ति में ईश्वर परायणता को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भक्ति** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रति आदरपूर्वक व्यवहार के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और ईश्वर परायणता की आपूर्ति में भाईचारे की प्रीती को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनके भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों की आपूर्ति इस वाक्य के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भाईचारे की प्रीती की आपूर्ति में प्रेम को अपनाओ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होसके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रेम करके"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि पतरस अपने पाठकों को\n[1:57](../01/05.md) में दी गई आज्ञा के पालन की अनिवार्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये बाते तुम में विद्यमान होकर वृधिमान होती जाएं"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि ये सद्गुण तुम में अवस्थित होकर वृद्धिमान हैं तो इनके कारण तुम न तो निष्फल होगे और न ही निकम्मे ठहरोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सकर तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको फलवंत होने योग्य बनाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द से प्रकट होता है की पतरस एक और कारण देता है की उसके पाठकों को\n[1:57](../01/05.md) में दी गई आज्ञा का पालन क्यों करना है| पतरस ने [1:8](../01/08.md) में सकारात्मक कारण दिया था और यहाँ वह नकारात्मक कारण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 यह उक्ति, **ये बातें** पतरस द्वारा \n[1:57](../01/05.md) मे पूर्वोक्त विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भूल** में निहित विचार का अनुवाद यहाँ क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शोधन को भुला कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में पापों की क्षमा के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे पाप कोई ऎसी वास्तु हो जो मनुष्यों को मलिन कर देती है और इस कारण उनको परमेश्वर द्वारा **धुलने** की आवश्यकता होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पूर्वकालिक पापों की क्षमा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 यद्यपि, **अंधा** और **धुन्धला देखता** सहार्थक शब्द हैं, **अंधा** शब्द **धुंधला देखता** से अधिक असुविधाजनक है और मनुष्य एक साथ दोनों परिस्थितियों में नहीं हो सकता है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों द्वारा वर्णन करना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों शब्दों के मध्य "या" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं या किसी प्रकार प्रकट करें कि वे कैसे संयोजित कार्य कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अंधा है या धुंधला देखता है" या "वह इतना अधिक धुंधला देकता है कि लगभग अंधा है" या "वह ऐसा अल्पदृष्टि है कि आत्मिक महत्वों के प्रति अंधा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 पतरस **इस कारण** के उपयोग द्वारा वर्णन करता है कि उसके द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के परिणामस्वरूप उसके पाठकों को क्या करने की आवश्यकता है| वह विशेष करके आज्ञापालन के उन दो कारणों का स्नादार्भ दे रहा है जिनकी चर्चा उसने \n[1:89](../01/08.md) में की है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारों के निमित्त"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो यीशु में विश्वासियों को सीधा संबोधित करने की रीति है| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पतरस **भाइयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि पतरस केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक **भाइयों के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द, "विश्वासियों" काम में ले रहे हैं तो आवश्यक है कि आप अपनी भाषा में इस शब्द के स्त्रीलिग़ और पुल्लिग दोनों शब्दों को काम में लें| यदि आप इस रूपक को रखते है तो आप कह सकते हैं, "मेरे भाइयों और बहनों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 यहाँ, **ऐसा करोगे** का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्दों विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है जिनकी चर्चा \n[1:57](../01/05.md) में की गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 पतरस एक शर्त आधारित स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ज्यों का त्यों अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि तुम इन बातों का पालन करते हो तो निश्चय ही ठोकर नहीं खाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **वरन** शब्द संकेत देता है की उसके पाठकों को [1:57](../01/05.md) और [1:10](../01/10.md) में दी गई आज्ञाओं का पालन करने की लालसा क्यों करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 यहाँ, **इस रीति से** का सन्दर्भ [1:57](../01/05.md) में पतरस द्वारा उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 यहाँ, **ये बातें** पिछले पदों, [1:57](../01/05.md) में पतरस द्वारा चर्चित बातों, विशेष करके विअश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 यहाँ शब्दों का संयोजन प्रबल और दृढ नकारात्मकता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निश्चित है कि तुम ठोकर नहीं खाओगे"
1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने उत्तम अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यहाँ **बने रहते** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जैसे कि **सत्य** कोई ऎसी बात हो जो पतरस के पाठकों के मध्य उपस्थि रहती है| यहाँ इसका सन्दर्भ वर्तमान समय से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सत्य में जो तुम में आत्मसात किया हुआ है" या "उस सत्य में जो तुम में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** का अनुवाद एक विशेषण शब्द जैसे "सच्ची" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सच्ची शिक्षाओं में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** का अर्थ हो सकता है: (1) पतरस पिछले पद में कही गई अपनी बात को अपनी आगे की बात की विषमता में रख रहा है| उसके पाठक सत्य को पहले से ही जानते हैं परन्तु वह उनको पुनः स्मरण कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा उसत में है: "तथापि" (2) पतरस इस कथन को पिछले पद में उसके द्वारा कही गई आरंभिक बात से संयोजित करता है| पतरस उनको सत्य का पुनः स्मरण कराने के लिए सदैव तैयार है और उसके विचार में ऐसा करना उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 इस उपवाक्य में पतरस कारण दे रहा है कि वह इस पत्र में उनको अपने पाठकों को सैद्धांतिक सत्यों- विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम, जिनकी चर्चा \n[1:57](../01/05.md) की गई है, उनका स्मरण सदैव क्यों करवाता रहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि मैं जानता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "सन्दर्भ में" या "के सम्बन्ध में" वैकल्पिक अनुवाद: "विद्यमान सत्य के सन्दर्भ में"
1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस ब्न्हाव्वाचक संज्ञा शब्द, **सुधि** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "स्मरण कराता" के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 उसके **डेरे** के **गिराए जाने** का समय मृत्यु को संदर्भित करने के लिए मृदु भाषा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सीधा-सीधा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शीघ्र ही मेरी मृत्यु हो जाएगी"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 पाद टिप्पणी: "पतरस संभवतः यीशु के वचनों का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने यूहन्ना 21:18-19 में कहे थे"
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **जैसा कि** इसका अर्थ यहाँ हो सकता है: (1) यह उक्ति पतरस द्वारा पिछली पद में कही गई बात के संयोजन में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (2) यह कथन उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बात के साथ उसकी अगली बात की विषमता में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** में निहित विचार का अनुवाद्क्रिया शब्द, **स्मरण कराने" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इन बातो का स्मरण कराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 पतरस अपनी मृत्यु के लिए **कूच करने** का उपयोग करता है जो भद्र भाषा का प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपनी भाषा में और भी अधिक प्रचलित मृदु भाषा का शब्द काम में ले सकते हैं या इसका सीधा-सीधा उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रस्थान के बाद" या "मेरे मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की श्रेष्ठता के"(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रताप** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "प्रतापी" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रतापी स्वभाव को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जो \n[1:1718](../01/17.md) में आने वाला है वह पिछले पद में पतरस द्वारा कही गई बात कि वह यीशु के प्रताप का साक्षात गवाह है, उसका कारण है| एक संयोजक शब्द के उपयोग द्वारा संकेत दें कि यह कारण या व्याक्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऐसा कहता हूँ क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **आदर** और **महिमा** को क्रिया गर्भित समानार्थक अभिव्यक्तियों के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और पिता परमेश्वर ने उसको सम्मानित किया और उसका महिमान्वन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 अपनी भाषा में यथावत उद्धरण के समावेश की स्वाभाविक पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वैभाव्शाली महिमा सेऎसी आकाशवाणी उसके लिए की गई और परमेश्वर ने यह कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 यह सर्वनाम शब्द, \*\*उसने\*\* यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के लिए घोषित किया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 यह सर्वनाम शब्द, **मेरा** और **मैं** पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में हैंजो इस उद्धरण में बात कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसके** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है पिता परमेश्वर के नहीं| यदि आपकी भाषा मनें स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के साथ होर हुए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 पतरस जिस **पहाड़** का उल्लेख कर रहा है वह यीशु के प्रतापी रूपांतरण का पर्वत था जिस घटना को "रूपांतरण" कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र पर्वत पर यीशु का प्रतापी रूपांतरण हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 पतरस द्वार प्रयुक यह उक्ति, **तुम अच्छा करते हो** उसके पाठकों के प्रबोधन हेतु है कि उनको पुराने नियम की बातों पर मनान करते रहना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति का अनुवाद सुझाव या आज्ञा के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जी पर तुम्हें चिंतन करते रहना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 पतरस मसीह के पुनः आगमन को लाक्षणिक भाषा में नया **दिन** कहता है जिसका उदय प्रातः काल में होता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन तक जब मसीह लौट कर न आ जाए" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यहाँ, **हृदयों** मनुष्यों के मन के लिए एक अर्थालंकार है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन में" या "समझने में तुम्हारी सहायता हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पतरस निर्देशन हेतु एक कथन का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने हेतु इसका अनुवाद आज्ञा रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे बड़ी बात तो यह जान लेना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **विचारधारा** एक भाववाचक शब्द है जो कर्म की प्रतीक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके स्थान में क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भविष्यद्वक्ता ने अपनी भविष्यद्वाणी को अपने विचारों के अनुसार उद्घोषित नहीं किया था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द संकेत देता है कि अब जो आगे आनेवाला है वह कारण प्रकट करता है कि पिछले पद का कथन सच है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) भविष्यद्वक्ता भविष्यद्वाणी की व्याख्या अपने शब्दों में नहीं कर पाते थे क्योंकि सच्ची भविष्यदवाणी पवित्र आत्मा से प्रसारित होती है| (2) भविष्यद्वाणी का अर्थानुवाद पवित्र आत्मा की सहायता के बिना असंभव है क्योंकि पवित्र आत्मा ही भविष्यद्वाणी की प्रेरणा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी इच्छा से कभी किसी भविष्यद्वक्ता ने भविष्यद्वाणी नहीं की है" या "मनुष्य की इच्छा से भविष्यद्वाणी कभी नहीं प्रकाशित नहीं की गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **इच्छा** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं जैसे, "मनुष्य की जो मनोकामना है|" वैकल्पिक अनुवाद: "ऎसी कभी कोई भविष्यद्वाणी नहीं की गई है जो मनुष्य की अपनी मनोकामना की पूर्ति हो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 यह वाक्यांश उन साधनों का संकेत देता है जिनके द्वारा प्रेरितों ने यीशु के पुनः आगमन की समझ प्रदान की थी| प्रेरितों ने यीशु के पुनः आगमन की शिक्षा को आंशिक रूप से अपनी साक्षात गवाही के अनुभव पर आधारिक किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षात गवाह होने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 पतरस **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप से करता जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों सामाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय इच्छा द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 इस वाक्यांश में पतरस एक शब्द को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होता है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द की आवश्यकता हो तो इस्सकी आपूर्ति पद के आरम्भ से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य परमेश्वर प्रदत्त भविष्यद्वाणी की ही घोषणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **विनाश** से उपलक्षित इस सम्बन्धवाचक रूप के प्रयोग द्वारा पतरस एक विचार प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इस संज्ञा शब्द, "विनाश" के स्थान में विशेषण शब्द, "विनाशकारी" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाशकारी झूठी शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 यहाँ, **स्वामी** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वामी यीशु जिसने उनको मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **उदघाटन* शब्द संकेतक है कि पिछले उपवाक्यों में चर्चित झूठे शिक्षकों के कामों का परिणाम इस उपवाक्य में प्रकट है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वररूप वे अपने ऊपर वेगवती विनाश ला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद "नष्ट करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने लिए अविलम्ब नष्ट हो जाने का कारण उत्पन्न कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य स्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि इसका सन्दर्भ मनुष्यों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 यहाँ पतरस **सामान करेंगे** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि किसी के द्वारा किसी के कामों के अनुकरण का सन्दर्भ दे, जैसे कोई किसी के पीछे उसी मार्ग पर चलता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्शः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके अनैतिक योनाचार का अनुकरण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन के** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में हैजिनकी चर्चा पिछले पद में की जा चुकी है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों का लम्पट व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 यहाँ **जिनके**शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ पिछले उपवाक्य में संदर्भित लुचपन के कामों से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप UST के सदृश्य इसका सुव्यक्त संकेत दे सकते हैं कि इसका सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 पतरस इस उक्ति, **सत्य के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, मसीही विश्वास या मसीही जन की जीवन शैली से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शब्दशः कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन शैली का सच्चा मसीही रूप" या "सच्चा मसीही विश्वास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 पतरस **सत्य के मार्ग** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है जिसका लक्षण **सत्य** से दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप विशेषण शब्द, **सच्चा** का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " एकमात्र सच्चा मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पतरस **सत्य के मार्ग** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसकी निंदा की जा सकती है या उसका अपमान किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सत्य के मार्ग के विषय बुरी-बुरी बातें कहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 पतरस के विचार में उसके पाठक समझते हैं कि इन झूठे शिक्षकों के और उनके अनुयायिओं के जीवन में लुचपन देख कर अविश्वासी मसीही विश्वास की निंदा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** में निहित विचार का अनुवाद: "लोभी" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे लोभी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 पतरस **बातें** शब्द के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का वर्णन करता है जिनको वे मुंह की **बातों** द्वारा प्रसारित करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाओं के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 यहाँ, **वे** शब्द झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनका समावेश [2:1](../02/01.md) में कराया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक तुम्हारा शोषण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 यहाँ, **उन** शब्द का सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है जिनका समावेश \n[2:1](../02/01.md) में कराया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के लिए बहुत पहले से ठहराया गया दंड निष्क्रिय नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 इन वाक्यांशों का अनुवाद आप सकारात्मक क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत समय से ठराया गया उनका दंड सक्रीय ही है और उनका विनाश सचेत है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 पतरस **दंड** और **विनाश** शब्दोंका उपयोग लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वे मनुष्य हो जो **ऊंघते** और **सोते** हों| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत पहले से ठहराया गया दंड प्रभावहीन नहीं है और उनके विनाश में विलम्ब नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 यहाँ, **विनाश** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उन लोगों से जो इन **झूठी शिक्षाओं** का प्रचार करते है या उनको स्वीकार करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जिनका परिणाम उनका अनंत दंड है" (2) झूठी शिक्षाओं का प्रचार करने वालों के या उनका अनुकरण करने वालों के विश्वास का विनाश|" वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी शिक्षाएं जो मसीह में उनके विश्वास का नाश करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 यहाँ, **देर नहीं** के अर्थ हो सकते हैं: (1) उनका विनाश अति शीघ्र आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विनाश जो अति शीघ्र आएगा" या अवश्यम्भावी विनाश" (2) उनका विनाश आकस्मिक या अविलम्ब होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अविलम्ब विनाश"
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 यहाँ, **में** शब्द झूठे शिक्षकों के कामों के परिणाम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोभ के कारण"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 यहाँ, **उन पर** संकेतक है कि झूठे शिक्षकों का दंड सुनाया जा चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनका दीर्घकालीन दंड निष्क्रिय नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 इस शब्द, **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि पतरस द्वारा वर्णित पिछले पद में अन्तर्निहित परिणाम का कारण यहाँ दिया जाएगा| वह समझाता है की झूठे शिक्षकों का विनाश क्यों अटल है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 **जिहोने पाप किया** इस उक्ति के द्वारा पतरस उन स्वर्गदूतों में जिनको परमेश्वर ने दंड दिया और जिनको नहीं दिया, अंतर करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिपियों में से कुछ में "बेड़ियों" के स्थान में "कुण्ड" शब्द लिखा है| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का अनुवाद उपलब्ध है तो आप संभवतः उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि नहीं है तो आप ULT का अनुवाद काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 परमेश्वर ही वह है जिसने पाप करने वाले स्वर्गदूतों को **डाल दिया** था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 यहाँ, पतरस पाप करने वाले स्वर्गदूतों को परमेश्वर द्वारा बंदी बनाए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे किसी ने अपराधी को बंदीकरण हेतु कारावास के सुरक्षा कर्मियों के हाथों में सौंप दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "बंदी बना लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **न्याय** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय किया जाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 यह वाक्यांश उन पापी स्वर्गदूतों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा इस पद में पहले की जा चुकी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पापी स्वर्ग जो न्याय के लिए रखे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिनको परमेश्वर न्याय के लिए बंदी बना कर रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 **और** शब्द से उस शर्त आधारित वाक्य में दुसरी शर्त के आरम्भ का संकेत मिलता है| इस वाक्य का आरम्भ \n[2:4](../02/04.md) में हुआ और [2:10](../02/10.md) तक अनवरत चलता है| पतरस की भाषा से ऐसा प्रतीत होता है की जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका व्बस्ताविक अर्थ है कि यह एक सत्य बात है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रस्तुत करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को यह भ्रम हो जाए कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 यहाँ, यह शब्द, **उसने** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको छोड़ा नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:5 xrsw rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **नूह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 इस वाक्यांश में हमें नूह के बारे में अधिक जानकारी दी जा रही है| यहाँ लिखा है कि नूह उस प्राचीन संसार में अभक्तों के मध्य **धर्म** का प्रचार करता था| यहाँ नूह नामक इस मनुष्य को इसी नाम के अन्य किसी मनुष्य से पृथक नहीं दर्शाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचा संज्ञा शब्द, **धर्म** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| इस प्रकरण में यह शब्द न्यायोचित कर्मों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायोचित कर्मों का प्रचारक" या "न्यायोचित काम कैसे करें, उसका प्रचार करने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 संभवतः पतरस सम्बन्धवाचक रूप के उपयोग द्वारा सन्दर्भ देता है: (1) एक प्रचारक का गुण-लक्षण धार्मिकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रचारक जो न्यायोचित है" (2) एक प्रचारक जो मनुष्यों से न्यायोचित जीवन शैली का आग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो मनुष्यों से न्यायोचित जीवन शैली का प्रबोधन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 संभवतः पतरस इस सम्बंध्वाचा रूप के प्रयोग द्वारा सन्दर्भ देना चाहता है: (1) प्राचीन संसार के मानवीय परिमाप का| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार जिसमें अभक्त मनुष्यों का निवास था" (2) संसार जिसके गुण-लक्षण अभक्ति के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त संसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 यहाँ, **और** शब्द, [2:4](../02/04.md) से आरम्भ हो कर [2:10](../02/10.md) में समाप्त होने वाले इस शर्त आधारित वाक्य में तीसरी शर्त का संकेत देता है| पतरस की भाषा से प्रतीत होता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु सच तो यह है कि उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य घटना है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य बात को शर्त आधारित प्रस्तुत करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने सदोम और अमोरा के नगरों को विनाश का दंड दे दिया की राख हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:6 xi0n rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **सदोम और अमोरा** दो नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यहाँ, **उसने** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको विनाश हो जाने का दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार का अनुवाद, "नष्ट किया" जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनको नष्ट हो जाने का दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 यहाँ **भक्तिहीन** शब्द सामान्य रूप में दुष्ट मनुष्यों के सन्दर्भ में है, न कि किसी दुष्ट मनुष्य विशेष के| वैकल्पिक अनुवाद: "एक अभक्त मनुष्य को" या "अभक्त मनुष्यों को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 यहाँ, **उसने** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "परमेश्वर ने बचा लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:7 xjq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λὼτ 1 # Connecting Statement:\n\n**लूत** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 जैसा [2:4](../02/04.md) में है,\n **छुटकारा** शब्द का यहाँ अर्थ है, "दंड से अलग रखा" वैकल्पिक अनुवाद: "दंड देने से अलग नहीं रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 इस उपवाक्य में कहा गया है कि परमेश्वर ने नूह और उसके परिवार के अन्य सात जनों को कब सुरक्षित किया था, जब उसने संसार में जकल प्रलय भेजा था. जैसा UST में अनुवाद किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nइस उपवाक्य में **लूत** के बारे में और अधिक जानकारी दी जा रही है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप यहाँ स्पष्टीकरण हेतु एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यभिचार में लिप्त निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार से पीड़ित था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यभिचार में लिप्त उन निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार से वह उत्पीडित था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यहाँ, **से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह एक बात जिससे लूत उत्पीडित था, जैसा ULT में है| (2) लूत के उत्पीडित होने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यभिचार में लिप्त निरंकुश मनुष्यों के व्यवहार के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **चालचलन** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों के कामों से" या "निरंकुश मनुष्यों का व्यवहार कैसा था उससे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्ध चालचलन** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| देखें कि आपने इसके बहुवचन रूप का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया था| वैकल्पिक अम्नुवाद: "उन निरंकुश मनुष्यों का लम्पट व्यवहार" या "उन निरंकुश मनुष्यों का अविवेचित योनाचार"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 यहाँ पतरस **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा सदोम में लूत के जीवन के बारे में पाश्र्व जानकारी देता है इससे पाठकों को समझ में आता है कि पतरस पूर्वोक्त पद में लूत को धर्मी जन क्यों कहता है| पतरस **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा परिणाम का संकेत नहीं दे रहा है| पाश्र्व जानकारी देने का आपकी भाषा का व्यावहारिक रूप प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:8 sn4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप भाववाचक संज्ञा शब्दों, **देख** और **सुन** का अनुवाद क्रिया पदबंधों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने जो देखा और उसने जो सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उनके** सदोम के निवासियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह सर्वनाम शब्द किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदोम के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 यह उक्ति, **हर दिन भाषा शैली है जिसका अर्थ है "दिन-प्रतिदिन" या "नित्य प्रति|" आपको आवश्यकता होगी कि आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में शब्दशः करें| वैकल्पिक अनुय्वाद: "दिन-प्रतिदिन उनके मध्य वास करते हुए' या "नित्य प्रति उनके मध्य रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 यह पद और अग्रिम पद उस शर्त आधारित वाक्य का समापन हैं जिसका आरंभ [2:4](../02/04.md) में हुआ और [2:10](../02/10.md) में समापन हुआ| पतरस पूर्वोक्त शर्तों के सच होने का परिणाम प्रकट कर रहा है| यदि आपने [2:410](../02/04.md) को एक पृथक वाक्य बनाया है तो आपको संकेत देने की आवश्यकता होगी कि [2:9](../02/09.md) पूर्वोक्त अवस्थितियाँ सत्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यह सच है कि प्रभु जानता है कि कैसे" या "क्योंकि ये बातें सच हैं, इसलिए यह भी सच है कि प्रभु जानता है कैसे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 यहाँ, **तो** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले उपवाक्य और अग्रिम वर्णन में विषमता से, जैसा ULT और UST में है| (2) पिछले उपवाक्य और अग्रिम वर्णन में साधारण सम्बन्ध | वैकल्पिक अनुवाद: "और अधर्मियों को न्याय के दिन के लिए दंड हेतु रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 इस उपवाक्य में, पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय, और प्रभु जानता है कि अधर्मियों को न्याय के दिन दंड देने तक कैसे रखा जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| पतरस उस उद्देश्य को अनावृत करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने अधर्मियों को रख दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 qwcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्मियों को दंड के लिए सुरक्षित रखने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 पतरस **दिन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है, दिन जो **न्याय** का लक्षण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक अतिरिक्त वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन जब परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Connecting Statement:\n\nपतरस यह वाक्यांश, **पीछे शरीर के अनुसार चलते** लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ किसी काम को अभ्यासरत करने से है| बाईबल में इस अभिव्यक्ति को बार-बार काम में लिया गया है कि उन लोगों का वर्णन किया जाए जो झूठे देवताओं की उपासना करते थे या अनैतिक योनाचार में लिप्त थे|आप इसको साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो स्वभावतः संलग्न होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्ध** में नहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध क्र द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी तीव्र लालसा में जो अशुद्ध करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 यहाँ, **और** शब्द संकेत देता है कि यह उपवाक्य उन लोगों का अतिरिक्त दुर्गुण दर्शाता है जिनकी चर्चा पिछले उपवाक्य में की गई है| यह दुष्ट जनों के एक और समूह के सन्दर्भ में नहीं है| ये दुष्ट लोग अपनी पापी अभिलाषाओं के पीछे ही नहीं भागते हैं,वे प्रभुता को भी तुच्छ जानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो प्रभुता को भी तुच्छ जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 n89f τολμηταὶ 1 **ढीट और हठी** के द्वारा इस अध्याय में दूसरे भाग के आरम्भ का संकेत दिया गया है जिसका विस्तार [2:22](../02/22.md) के अंत तक है| इस भाग में पतरस झूठे शिक्षकों के दुष्ट आचरण और कर्मों का वर्णन करता है|
2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ढीट** और **हठी** विस्मयोदगार हैं जिनके द्वारा झूठे शिक्षकों के निर्भीक घमंड पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऐसे ढीट और हठी हैं!" या "वे कैसे ढीट और हठी हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 यहाँ, **में** शब्द से उन निरंकुश मनुष्यों के कामों के सार का संकेत मिलता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, **सड़ाहट में** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लम्पट व्यवहार"
2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 इस उपवाक्य में उस समय का संकेत है जब लूत सदोम में रहता था| वैकाल्पिक अनुवाद: "जब वह उनके मध्य वास कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) निरंकुश काम उसके प्राण को पीड़ित करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश कामों से" (2) निरंकुश काम ही वह कारण थे कि लूत पीड़ित क्यों था" वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 यहाँ, **में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जब अधर्मी जनों को दंड दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन" (2) समय का वह बिंदु जब अधर्मी जनों को दंड दिया जाएगा" वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन तक "
2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 यहाँ **में** शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्यांश दुष्टों द्वारा शरीर की अभिलाषा पूर्ती के माध्यम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्धता की लालसा के अभ्यास के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 यहाँ, **वे** शब्द उन झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा पतरस ने\n\n [2:1](../02/01.md) में की है| यादी आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक कांपते भी नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति उस प्रकरण से से की जा सकती है जो झूठे शिक्षकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सामर्थ्य और अधिकार में इन झूठे शिक्षकों से अधिक हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 ये शब्द, **शक्ति** और **सामर्थ्य** सहार्थी शब्द हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयोजित उपयोग करता है| ये दोनों शब्द एक साथ अपार शक्ति को दर्शाते हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों के युगल को एक ही अभिव्यक्ति के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कहीं अधिक शक्तिशाली होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 यहाँ, **वे** शब्द [2:1](../02/01.md) में चर्चित झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक" (देखें : [[rc://hi /ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 इस उपवाक्य में निर्बुद्धि पशुओं की और अधिक जानकारी दी गई है और इस प्रकार तुलना में झूठे शिक्षक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो स्वाभाव से ही पकडे जाने और वध किए जाने के लिए जन्में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| यह शब्द, **पर** संकेत देता है कि उसके आगे जो दिया गया है वह इन पशुओं के जन्म लेने का उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "पकडे जाने और वध किए जाने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **पकडे जाने** और **नाश** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको पकड़ कर नष्ट करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 यहाँ, ये सर्वनाम शब्द, **वे** और **उनके** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है इनकी चर्चा 2:1 में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक अपने विनाश  में नष्ट हो जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **नाश** में निहित विचार एक क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं जैसे, "नष्ट के जाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे नष्ट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा किया जा सकता है|  वैकल्पिक अनुवाद: "उनके द्वारा किए गए बुरे कामों का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भोग-विलास** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संतुष्टि प्रदान करने वाली कोई बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 ये दो शब्द, **कलंक** और **दोष** सहार्थक हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भद्दा दाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 पतरस यहाँ बलाघात हेतु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दाग और धब्बे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक शब्द, **कपट** का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "कपटी" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कपटी कामों में आमोद-प्रमोद करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 इस उपवाक्य में उन झूठे शिक्षकों के कामों कामों को संदर्भित किया गया हैजिंकी चर्चा पतरस में 2:1 में की है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षण अस्तित मनुष्यों को प्रलोभित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 इस उपवाक्य में ज्खूठे शिक्षकों के कामों का सन्दर्भ दिया गया है जिनकी चर्चा पतरस ने 2:1 में की है| यदि भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हिन्| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके हृदय लालसा के अभ्यस्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने हृदयों को लालसा का अभ्यस्त बना लिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने हृदयों को लालसाओं का प्रशिक्षण देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 इस उपवाक्य में वह समय प्रकट किया गया हाई जब ये झूठे शिक्षक कांपते भी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे ऊंचे पद वालों को बुरा भला कहते हैं"
2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 यहाँ, **स्वभाव ही से** का अर्थ है कि निर्बुद्धि पशु (जिनकी तुलना में ये झूठे शिक्षक है) पकडे जाने और वध किए जाने के लिए ही नियत है, उनकी पशु प्रवृति के कारण वे इसी उद्देश्य के निमित्त उत्पान्न हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी पशु प्रवृति यही है कि उनको पकड़ कर वध किया जाए"
2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 यहाँ, **जिन बातों** का स्नादार्भ हो सकता है: (1) "ऊंचे पद वालों" से - 2:10. वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनकी निंदा करते है जिनको वे जानते भी नहीं हैं" (2) मसीही शिक्षाएं जिनका ये झूठे शिक्षक परित्याग करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन शिक्षाओं की निंदा करते हैं जिनसे वे अनभिज्ञ हैं"
2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 यहाँ, **आप ही** का प्रयोग बलाघात हेतु किया गया हैऔर इसका अनुवाद "निश्चय ही" या "अवश्य" शब्दों के द्वारा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे निश्चय ही नष्ट किए जाएंगे" या "वे अवश्य नाश किए जाएंगे"
2:12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 इस उपवाक्य में उस समय का संकेत दिया गया है जब ये झूठे शिक्षक नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके नष्ट कली जाने के समय"
2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 इस वाक्यांश में वह समय दर्शाया गया है जाब ये झूठे शिक्षक **भोग-विलास** में लिप्त रहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट सिद्ध हो सके तो **में** शब्द का अनुवाद "उस समय \" किया जा सकता है| "दिन दोपहर" भोग-विलास करने से संकेत मिलता है कि वे ऐसे व्यवहार से लज्जित नहीं होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के समय भी आमोद-प्रमोद में लिप्त रहते हैं"
2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) ये झूठे शिक्षक जिस स्त्री को देखते हैं, उसके साथ लगातार अनैतिक यौन सम्बन्ध की लिए लालायित राहते हैं, इस प्रकार वे अप्रत्येक स्त्री को सम्भाविर व्यभिचारिणी समझते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार स्त्रियों की लालसा करते हैं कि उनके साथ व्यभिचार करें" (2) ये झूठे शिक्षक लगातार अनैतिक स्त्रियों को खोजते रहते हैं कि उनके साथ अनैतिक यौन सम्बन्ध बनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार अनैतिक यौनाचार की स्त्रियों की खोज में रहते हैं"
2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 यहाँ पतरस इब्रानी मुहावरे का प्रयोग कर रहा है जिसमें मनुष्य को उसके गुण-लक्षणों की "संतान" कहा जाता है| यहाँ, **संताप की संतान** का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो परमेश्वर से श्रापित हैं| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि मनुष्यों को श्राप देने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "श्रापित मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 ये शब्द विस्मयोदगार हैं जिनके द्वारा झूठे शिक्षकों की दुष्टता परबल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऐसी श्रापित संतान हैं!" या "कैसी श्रापित संतान है वे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 यहाँ, पतरस पिछले उपवाक्य में प्रयुक्त मार्ग के रूपक का ही प्रयोग करता है| वह लाक्षणिक भाषा में झूठे शिक्षकों की दुष्टता की जीवन शैली का वर्णन ऐसे करता है कि जैसे वे सीधे मार्ग को छोड़कर **भटक** गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दुष्टता का व्यवहार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे भटक गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 इस पद में पतरस इन झूठे शिक्षकों की तुलना ** बिलाम** से करता है| पतरस के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह पुराने नियम से गिनती की पुस्तक की कहानी का सन्दर्भ दे रहा है| इस कहानी में, दुष्ट राजाओं ने बिलाम को घूस देकर बुलाया था कि वह इस्राएलियों को श्राप दे| परन्तु जब परमेश्वर ने बिलां को ऐसा करने से रोक दिया तब उसने दुष्ट स्त्रियों की सहायता से इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्ति पूजा के लिए प्रलोभित किया जिसका उद्देश्य था कि परमेश्वर उनको अवज्ञा का दंड दे| बिलाम की इस दुष्टता में निहित उद्देश्य था कि उसको उन दुष्ट राजाओं से बहुत धन की प्राप्ति हो, परन्तु वह अंततः इस्राएलियों द्वारा घात किया गया जब उन्होंने कनान देश को जीत लिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद कथन रूप में: "बऔर के पुत्र, बिलाम के अनुसरण में, जिसने अधर्म की मजदूरी से ऐसा लगाव रखा था कि उसने इस्राएलियों को व्यभिचार और मूर्तिपूजा के जाल में फसाया कि उसको धन की प्राप्ति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हो लिए** जो कसी के काम की नक़ल करने के काम का सन्दर्भ देता है, जैसे कोई किसी के पीछे एक ही दिशा में चल रहा हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम के मार्ग का अनुकरण करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **बिलाम** और **बओर** दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 यहाँ, पतरस इस उक्ति, **बिलाम के मार्ग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका तात्पर्य है, बीला की जीवन शैली को संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बओर के पुत्र, बिलाम की जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **जिसने** बिलाम के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ बओर से नहीं है और न ही झूठे शिक्षकों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष रूप में अनुवाद कर सकते हैं| यदि आप एक नए वाक्य की रचना करना चाहते हैं, तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम का उपयोग करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "बिलां को अधर्म की मजदूरी से लगाव था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:15 befr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 पतरस **मजदूरी** जिसमें **अधर्म** व्याप्त है, उसका वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक वाक्यांश में इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधर्म की मजदूरी से लगाव रखता था" (See: [[rc//hi/ta/man/translate/figs-possession]]
2:15 x5gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद विशेषण शब्द, "अधार्मिकता** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधार्मिकता की मजदूरी" या "अधर्म के कामों के लिए पारिश्रमिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बिलाम को किसने झिड़का| इस उपवाक्य का अर्थ हो सकता है: (1) गदही ने बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "गदही ने उसको झिड़का" (2) परमेश्वर ने गदही के माध्यम से बिलाम को झिड़का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको झिड़का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 यह **अपराध** विशेष रूप से बिलाम द्वारा दुष्ट स्त्रियों के सन्दर्भ में है, जिन्होंने इस्राएलियों को व्यभिचा और मूर्तिपूजा में फंसा दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को अनैतिक व्यवहार में उलझाने के उसके दुष्टता के काम के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बावलेपन** का अनुवाद विशेषण शब्द, "विवेक रहित" या "मूर्खता के" द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस भविष्यद्वक्ता का विवेक रहित काम" या "उस भविष्यद्वक्ता का मूर्खता का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 **ये लोग** अर्थात झूठे शिक्षक जिनकी चर्चा \n[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 ये दोनों रूपक सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये ऐसे पुरुष है जो अपनी प्रतिज्ञाओं को कदापि पूरी नहीं करते हैं" या "ये ऐसे मनुष्य हैं जो निश्चय ही निराश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 यहाँ, पतरस **विषाद** और **अन्धकार** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि नरक का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाथोक के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके लिए परमेश्वर ने नरक का विषादपूर्ण अन्धकार रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की ये झूठे शिक्षक अन्धकार के विषाद के लिए क्यों रखे गए हैं, जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 x2by rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 पतरस **घमंड** की बातों के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है, जिन बातों का लक्षण **व्यर्थ** शब्द से प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "निस्सार अभिमानी बातें" या "व्यर्थ की और धृष्ट बातें"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **व्यर्थ** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द, "निस्सारता" के उपयोग से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 यहाँ, **शारीरिक** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जो मनुष्य के पापी स्वभाव के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस रूपक के लिए शाब्दिक अर्थ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाई स्वभावों की लालसा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन्हें** उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनको इन झूठे शिक्षकों ने धोखा दिया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको उन्होंने धोखा दिया है, उनसे स्वतंत्र्त्या की प्रतिज्ञा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **अन्धकार से उपलक्षित **विषाद** वैकल्पिक अनुवाद: "अंधकारपूर्ण विषाद" (2) **विषाद** **अन्धकार** का समरूप है| वैकल्पिक अनुवाद: "विषाद जो अन्धकार है"
2:18 bibq ἀσελγείαις 1 यहाँ, **लुचपन के कामों** का सन्दर्भ उन अनैतिक यौनाचार के कामों से है जिनमें संयम की कमी होती है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनियंत्रित यौनाचार"
2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 इस उपवाक्य में एक और युक्ति का सन्दर्भ दिया गया है जिसके माध्यम से झूठे शिक्षक अपने अनुयायियों को प्रलोभित करते है, पिछले पद से अन्नोवृत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनको स्वतंत्रता की प्रतिज्ञा द्वारा भी प्रलोभित करते हैं"
2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 पतरस द्वारा प्रयुक्त यह शब्द, **आप ही** आत्मिक परिप्रेक्ष्य में दास मनुष्यों की विडंबना पर बल देता है क्योंकि वे दूसरों से आत्मिक स्वतंत्रता की करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि वे स्वयं ही विनाश के दास हैं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 यहाँ, **भविष्यद्वक्ताओं** शब्द पुराने नियम के भविष्य द्व क्ताओं के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा पतरस ने \n[1:1921](../01/19.md) में की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराने नियम के पवित्र भविष्यद्ववक्ताओं" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 यहाँ पतरस अपने पत्र को लिखने का उद्देश उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): "की तुम्हें स्मरण रखना है" (देखें: [[rc://enyhi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** का अनुवाद यहाँ क्रिया शब्द से कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद \n[1:13](../01/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मरण रखने के लिए (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 यद्यपि, **शुद्ध** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः किसी ऎसी वास्तु से है जो अदूषित हो या किसी अन्य वास्तु में मिस्श्रित न हो| पतरस यहाँ इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसके पाठकों के मन का सन्दर्भ दे जो झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं से भ्रमित नहीं हुए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रम से सुरक्षित तुम्हारे मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 **कुत्ता** एक ऐसा पशु है जिसको यहूदी और मध्यपूर्व की अनेक संस्कृतियाँ अशुद्ध और घिनौना मानते थीं| इसलिए किसी को **कुत्ता** कहना अपमान का कारण होता था| यदि आपके पाठक कुत्ते से अनभिज्ञ है तो आप किस और पशु का नाम ले सकते है जो अशुद्ध और घिनौना हो या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता हो| आप यहाँ ऐसे किसी पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आज्ञा** का नौवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो आज्ञा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **धर्म** से उपलक्षित शब्द, **मार्ग** का वर्णन करने के लिए पतरस सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका वर्णन करने के लिए एक वाक्यांश की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायोचित मार्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-
2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द कारण प्रकट करता है कि झूठे शिक्षकों की उत्तरकालीन स्थिति पूर्वकालिक स्थिति से अधिक बुरी है जैसा पिछले पद में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 यहाँ, पतरस उन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो विश्वासी होकर भी पापी जीवन शैली में लौट गए हैं, जैसे कि वे जाल में फँस गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने पुनः पापी जीवन शैली अपना ली है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मानुष जो हम पर शासन करता है" **और** संयोजक शब्द प्रकट करता है कि **हमारा* शब्द **उद्धारकर्ता** से प्रासंगिक है जिसका अर्थ है, "मनुष्य जो हमें मुक्ति दिलाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो हम पर शासन करता है और हामें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 उसी रूपक के प्रयोग द्वारा जो \n[2:18](../02/18.md) में है, पतरस यहाँ लाक्षणिक भाषा में विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संसार की **अशुद्धताओं** के दास बनाए जा चुके परन्तु वे अब उस दासत्व से *बच निकले** हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उन्होंने संसार की अशुद्ध करने वाली जीवन शैली का त्याग कर दिया है"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात किसी मनुष्य पर प्रबल हो जाती है तो वह उस मनुष्य को दास बना लेती है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 **विनाश** से उप्लाक्षी **दास** शब्द का वर्णन करने के लिए पतरस सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "दास जो नष्ट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 v3xc γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द का संधर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में, पतरस के इस वाक्यांश,"आप ही सड़ाहट के दास" की एक और व्याख्या से| (2) पतरस ने पिछले पद में जो कहा उससे इस पद में उसके अगरी कथन में संक्रांति| यहाँ **क्योंकि** शब्द पिछले पद में कही गई बात का कारण या परिणाम प्रकट नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "और"
2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अशुद्धताओं** का अनुवाद एक सामानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों से पापी समुदाय स्वयं को अशुद्ध करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के क्रम की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों ने उनको पुनः फंसा लिया है, उन पर प्रबल हो गई हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उनमें** का सन्दर्भ, "संसार की अशुद्धताओं" से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पश्य कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार की इन अशुद्धताओं से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन पर** का सन्दर्भ झूठे शिक्षकों से है जिनका वर्णन\n[2:1](../02/01.md).में किया गया है|यदि आपके पाठकों के लिए सपष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि अगले उपवाक्य में जिस घटना का ब्योरा दिया गया है वह इस उपवाक्य की घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसको जानने के बाद"
2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 पतरस द्वारा **पवित्र आज्ञा** का प्रयोग परमेश्वर की आज्ञाओं के सन्दर्भ में है न कि किसी निश्चित **आज्ञा** के सन्दर्भ में| ये आज्ञाएं विश्वासियों को प्रेरितों के द्वारा **सौंपी** गई थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पवित्र आज्ञाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उन पर** झूठे शिक्षकों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा \n[2:1](../02/01.md) में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन झूठे शिक्षकों पर"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 **सूअर** एक ऐसा पशु है जो यहूदियों और मध्य एशिया की अन्य संस्कृतियों के लिए अशुद्ध और घृणित पशु था अतः किसी को सूअर कहना उसका अपमान था| यदि सूअर आपकी संस्कृति में अपरिचित पशु है और अप्क्की यहाँ अन्य कोई घृणित एवं अशुद्ध पशु है या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता है तो आप उस पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 # General Information:\n\nयहाँ, **जिसमें** शब्द इस पत्र और पिछले पत्र दोनों के सन्दर्भ है जो पतरस ने इस विश्वासी समुदाय को लिखे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त करने के लिए एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दोनों पत्रों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 पतरस **बातों** शब्द के उपयोग द्वारा पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं की भविष्द्वायद्वाणी को संदर्भित करता है क्योप्न्की वे शब्दों द्वारा उच्चारित की गई थीं, विशेष करके वे जो मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकाल में उच्चारित भविष्यद्वाणीयाँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आज्ञा** में निहित विचार का अनुवाद: एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभू और उद्धारक ने जो आज्ञा दी है" (देखें: [[rc:/hi//ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि, **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है, पतरस इस शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है, स्त्री-पुरुष दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त मनुष्यों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 पतरस यहाँ, **जलाए जाएं** उक्ति का प्रयोग करता है की आग के काम का सन्दर्भ दे अर्थात भस्म करना|| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से जलाए जाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 यहाँ, **पर** से संकेत मिलता है कि पतरस अपने पिछले पद में चर्चित प्राचीन संसार के सर्वनाश की तुलना वर्तमान संसार के भावी विनाश से करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्र्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुलना में वर्तमान आकाश और पृथ्वी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 यहाँ, **परमेश्वर का वचन** परमेश्वर की उन विशिष्ट आज्ञाओं के सन्दर्भ में है जिनके द्वारा पृथ्वी की उत्पत्ति हुई थी| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुव्यक्त वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आज्ञाओं के द्वारा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 g2ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे जानबूझकर अपने आप से ही छिपाना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसके आने की** इस उक्ति का सन्दर्भ पृथ्वी पर यीशु के पुनः आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर यीशु का पुनः आगमन"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 यहाँ, **कहाँ** शब्द का उपयोग मुहावरे के रूप में किया गया है कि प्रतिज्ञा पर संदेह का प्रश् किया जाए| ये ठट्ठा करने वाले किसी स्थान की जानकारी नहीं ले रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा का क्या हुआ?" या "उसके पुनः आगम,अन की प्रतिज्ञा का क्या परिणाम निकला है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 अपनी भाषा में, प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु स्वाभाविक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे कहेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 यहाँ, पतरस **चलेंगे** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ किसी अभ्यासरत कार्य स्वे है जैसे, कोई किसी किसी की और अग्रसर है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अपनी अभिलाषाओं के अनुसार जीवन जी रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 पतरस इस कथन के द्वारा निस्देशन प्रदान कर रहा है| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद आज्ञा के रूप में करके स्पश्तिकारण दे सकते हैं| यदि आप ऐसा कर रहे हैं तो एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा| देखें कि आपने इसका अनुवाद \n[1:20](../01/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे अधिक तो इसको जान लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धारकर्ता** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 पतरस इस शब्द, **आज्ञा** का उपयोग यीशु की आज्ञाओं के सामान्य सन्दर्भ में करता है| वह किसी निश्चित आज्ञा का सन्दर्भ नहीं दे रहा है|ये आज्ञाएं प्रेरितों ने विश्वासियों को सौंप दी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे उद्धारक प्रभु यीशु की आज्ञाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रभु** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो शासन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 यहाँ, **तुम्हारे प्रेरितों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वे प्रेरित जिन्होंने पतरस के इन पाठकों के मध्य यीशु की शिक्षाओं की उद्घोषणा की थी या कसी न किसी प्रकार उनकी सेवा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी सेवा करने वाले प्रेरित" (2) सब प्रेरित जो सब विश्वासियों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब के प्रेरित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचा संज्ञा शब्द, **ठट्ठा करने वाले** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ठट्ठा करने वाले आकर हँसी करेंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 इस वाक्यांश के द्वारा संकेत दिया गया है कि **प्रभु और उद्धारकर्ता की आज्ञा** किस प्रकार पतरस के पाठकों तक पहुंची थी | वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे प्रेरितों के माध्यम से"
3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 ठट्ठा करने वाले वाग्मितापूर्ण प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि वे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु पुनः आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुनः आगमन की कोई प्रतिज्ञा नहीं है!" या "उसके पुनः आगमन की प्रतिज्ञा सत्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irquestion]])
3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate\n/writing-pronouns]])
3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 यहाँ, **बाप-दादों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है| इसका संदर्भ हो सकता है: "इस्राएलियों के पूर्वज जिनका इतिहास पुराने नियम में है और वे "पितरों" कहलाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब से इस्राएल के तीनों पूर्वज सोए हैं" (2) मसीही विश्वासियों की पहली पीढ़ी जो पतरस के पत्र लिखते समय मर चुकी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब से आरंभिक मसीही अगुवे सोए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पद के अंत से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि आकाश प्राचीन काल से स्थिर है तो केवल परमेश्वर के वचन के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 यहाँ, **प्राचीन काल** उस समय के सन्दर्भ में है जब संसार जल प्रलय से पूर्व था न कि उस समय के सन्दर्भ में है जब सृष्टि की रचना की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तब जो संसार था"
3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 इस वाक्यांश के द्वारा उस साधन का संकेत दिया गया है जिससे प्राचीन संसार नष्ट किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जल के द्वारा बाड़ग्रस्त किया जाकर"
3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 यहाँ, **पर** शब्द के द्वारा उस उद्देश्य का संकेत दिया गया है जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश औए पृथ्वी को स्थिर रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्निदाहन के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/\ngrammar-connect-logic-goal]])
3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 यहाँ, **कि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस उद्देश्य से जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश और पृथ्वी के स्थिर रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याह के दिन के उद्देश्य के निमित्त" (2) समय का वह बिंदु जिसके निमित्त परमेश्वर वर्तमान आकाश और पृथ्वी को रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन तक"
3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 इन दो वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है| पुनरावृत्ति का उद्देश्य है बलाघात, कि परमेश्वर समय कामां उस प्रकार समझता है जिस प्रकार मनुष्य समझते हैं| मनुष्य के लिए समय लंबा या छोटा हो सकता है परन्तु परमेश्वर के लिए ऐसा नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के लिए एक दिन और 1000 वर्ष एक से ही हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरम्भ से की जा सकती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उजागर कर सकते हैं कि **धीरज** धरने वाला कौन है और एकल नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर तुम्हारे लिए धीरज धरता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 इस उपवाक्य में संकेत दिया गया है कि परमेश्वर यीशु के पुनः आगमन में विलम्ब क्यों कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह नहीं चाहता है कि कोई नाश हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ती हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उपवाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह चाहता है कि सब मन फिराएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **मन फिराव** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु सब के मन फिराने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 यहाँ , **उस दिन** का सन्दर्भ "प्रभु के दिन" से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं और एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक चोर, प्रभु के दिन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 यहाँ, **काम** इस पृथ्वी पर मनुष्यों के कामों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी और इसमें मनुष्यों द्वारा किए गए सब काम प्रकट किए जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 यहाँ, **सब वस्तुएं** आकाश, तत्वों और पिछले पद में उल्लिखित पृथ्वी के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये वस्तुएं जिनकी मैं ने अभी-अभी चर्चा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:11 qoui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 इस उपवाक्य में पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आचरण और ईश्वर परायण कर्मों की जीवन शैली के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 यहाँ, **जिसके** शब्द का सन्दर्भ "प्रभु का दिन"" से है जो पिछले उपवाक्य में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:12 w7le rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & τήκεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सब तत्वों को पिघला देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 ptmy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 पतरस बलाघात हेतु इस वाक्य का आरम्भ क्रिया के कर्म कारक से करता है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु ऎसी ही रचना का प्रयोग किया जाता है तो उसको अनुवाद में यहाँ रखने उचित ही होगा, परन्तु यदि ऎसी रचना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते है और वाक्य रचना को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी प्रतिज्ञा नए आकाश और नई पृथ्वी की हम प्रतीक्षा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 यहाँ, **जल जाएंगे** का सन्दर्भ तत्वों को नष्ट करने वाले कारक से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तत्व जलने के कारण नष्ट हो जाएंगे" या "और तत्व आग के द्वारा नष्ट किए जाएंगे"
3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 यहाँ ** ** शब्द संकेत देता है कि आकाशा और सब तत्वों का विलोपन हो जाएगा और जो शेष रहेगा वह परमेश्वर के समक्ष प्रकट होगा अर्थात पृथ्वी और उस पर किए गए काम कि परमेश्वर द्वारा उनका अवलोकन और न्याय किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी और उसमें किए गए काम प्रकट किए जाएंगे" या "पृथ्वी और उसमें किए गए काम उजागर किए जाएंगे"
3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 यहाँ. **बाट...जोहना...जल्द आने के लिए** पतरस अपने पाठकों से चाहता है कि वे पवित्र जीवन शैली और ईश्वर परायण जीवन के साथ ये दो काम भी करें, जैसा पिछले पद में कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतीक्षा और शीघ्रता करते हुए"
3:12 ko6c πυρούμενοι 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि आकाश के गन किस से नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "आग से जलाने के द्वारा"
3:12 i1ry καυσούμενα 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि आकाश के गन कैसे नष्ट किए जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उच्च ताप से जल कर"
3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 यहाँ, **उसकी** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार" (2) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की प्रतिज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 यहाँ, **प्रतिज्ञा&& का सन्दर्भ हो सकता है: (1) नया आकाश और नई पृथ्वी की रचना की परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो यशायाह 65:17 और 66:22 में विहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "नए आकाश और नई ओरिथावी की उसकी प्रतिज्ञा" (2) यीशु के पुनः आगमन की प्रतिज्ञा जैसा [3:4](../03/04.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन की उसकी प्रतिज्ञा"
3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धार्मिकता** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे हर एक जन धर्मी होगा" या "जिसमें हर एक जन न्यायोचित काम करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 पतरस **इसलिए** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अभी-अभी कही गई बात के परिणामस्वरूप उसके पाठकों के व्यवहार का वर्णन करता है| वह विशेष करके [3:10-13](../03/10.md) में चर्चा किए गए प्रभु के दिन के आगमन का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इन कारणों के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **हे प्रियों** पतरस के पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के सन्दर्भ में है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अति प्रिय साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 यहाँ, **इन बातों** का सन्दर्भ प्रभु के दिन के आगमन से सम्बंधित घटनाओं से है जिनकी चर्चा पतरस ने [3:10-13](../03/10.md) में की थी| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएं जो प्रभु के दिन में होंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 यहाँ, **शांति से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर के साथ शान्ति से| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: "परमेश्वर के साथ शांति में" (2) अपने मन में शान्ति की अनुभूति करते हुए| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन में शांति का अनुभव पाते हुए"
3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **धीरज** और **उद्धार** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमारा प्रभु मनुष्यों के उद्धार के निमित्त धीरजवंत है"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के उद्धार के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 पतरस **भाई** शब्द का उपयोग लाक्ष्म्निक भाषा में पौलुस के लिए करता हियो जिसका अर्थ है, यीशु में साथी विश्वासी| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा प्रिय साथी मसीही भाई पौलुस" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, "ज्ञानवान' से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको दी गए ज्ञानवान शब्दोंशाब्दों के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 यहाँ, प्रकरण सुझाव देता है कि पौलुस **पत्रों** का लेखक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस के सब पत्रों में" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 यहाँ, **खींच तानकर** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी कथन के अर्थ का झूठा भाव प्रकट करने के लिए उसमें परिवर्तन करना जैसे किसी वस्तु को बल देकर उसका आकर बदल देना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका अर्थानुवाद अज्ञानी और अस्थिर मनुष्यों के द्वारा झूठ में किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 यहाँ, **पवित्र शास्त्र की अन्य बातों** का सन्दर्भ सम्पूर्ण पुराने नियम और नए नियम से है| नए नियम का जितना भाग पतरस द्वारा इस पत्र के लिखे जाने के समय तक पूरा हो गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा अन्य प्रमाणिक धर्मशास्त्रों के साथ होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **नाश** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनका नाश किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 यहाँ, **हे प्रियों** का सन्दर्भ पतरस के पाठकों से है परन्तु इसमें सब विश्वासी समाहित होते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में और [3:14](../03/14.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रिय साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Connecting Statement:\n\nयहाँ पतरस कारण प्रकट करता है कि उसके पाठकों को अगले वाक्यांश में दी जाने वाली उसकी आज्ञा पर ध्यान क्यों देना है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम पहले से ही जानते हो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्थिरता** में निहित विचार का अनुवाद "स्थिर" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम अपने स्थिर विश्वास से वंचित न हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि मनुष्य अपनी स्थिरता से वंचित क्यों हो जाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के कारण पथभ्रष्ट किय जाने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता ने तुम्हे पथभ्रष्ट करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, **बढ़ते जाओ** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी बात को वृधिमान मात्रा में अनुभव करने या ग्रहण करने को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु एवं उद्धारक मसीह यीशु के अनुग्रह और ज्ञान में उत्तरोतर वृद्धिमान होते जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहचान** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 यहाँ, **हमारे प्रभु** का अर्थ है, "मनुष्य जो हम पर प्रभु है" या "मनुष्य जो हम पर प्रभूता करता है|" यह संयोजक शब्द, 'और' संकेत देता है कि हमारा शब्द **उद्धारकर्ता* से भी प्रासंगिक है| उद्धारकर्ता का अर्थ है, "हमें मुक्ति दिलाने वाला मनुष्य|" यदि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को समाहित करने का विचार करते हैं तो तो आपको दूसरे वाक्यांश के अंत में अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो हम पर प्रभुता करता है और हमें मुक्ति दिलाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन उसका महिमान्वन करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 यहाँ, **युगानुयुग** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "सदा सर्वदा|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त काल तक" या "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 इस वाक्यांश में संकेत दिया गया है कि कोई कैसे पथभ्रष्ट किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निरंकुश मनुष्यों की अशुद्धता के द्वारा"
3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 यहाँ, **में** का अर्थ है, "के सन्दर्भ से" वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रह और पहचा के सम्बन्ध में"