translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_63-1JN.tsv

146 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JNfrontintronl270# ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)<br>૧. ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવું/ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)<br>૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)<br>૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)<br><br>### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે?<br><br> આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓના સમયમાં, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ એમ માનતા હતા કે પ્રેરિત યોહાન લેખક છે.જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી. <br><br>### ૧ યોહાનના પુસ્તકમાં કઈ બાબતો દર્શાવવામાં આવી છે?<br><br> યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉદ્ધાર પામેલા છે. <br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?<br><br> અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેમની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્કૃતિક વિચાર<br><br>###. યોહાન કયા લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે?<br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા વિશિષ્ટ રહસ્યવાદી જ્ઞાનના/જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માનતા હતા કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વરીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારતા હતા. . કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે અને ઈશ્વર મનુષ્ય ન બની શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને “વસવું” નો અર્થ શો છે?<br><br> યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના વચનોએ વિશ્વાસીઓમાં “રહ્યા હોય” તેમ યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને ઈસુને વધુ ઊંડાણથી ઓળખવા કહે છે. ઉપરાંત એક વ્યક્તિ જાણે કે બીજા વ્યક્તિમાં “રહી રહ્યો હોય” તેમ યોહાન કહે છે કે વ્યક્તિ આત્મિક રીતે બીજા વ્યક્ત સાથે જોડાઈ રહી શકે છે ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં ”રહેવું” જોઈએ. ઈશ્વરપિતા પુત્રમાં રહે છે અને પુત્ર ઈશ્વરપિતામાં રહે છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. પવિત્રઆત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં રહે છે.<br><br> ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા પોતાને અસમર્થ અનુભવશે. ઉ.દા. ખ્રિસ્તી વ્યકિત ઈશ્વર સાથે આત્મિક રીતે જોડાયેલ છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવાના ઉદ્દેશ અનુસાર યોહાન કહે છે કે, “જે કોઈ કહે છે કે હું તેમનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે કે, “જો આપણે કહીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સંગત છે,” પણ આ ખ્યાલોને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે અનુવાદકોએ ઘણીવાર અન્ય અભિવ્યક્તિઓની શોધ પણ કરવી પડશે. <br><br> આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), આ વિચારને UTS એ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું સતત પાલન કરવું.” આ અનુવાદ ઘણાં અનુવાદકોને અનુવાદ માટે આદર્શ લાગે..<br><br>### ૧ યોહાનની પુસ્તકમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?<br><br> નીચેની કલમોના સંદર્ભમાં, , અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન લાગે.. ULT આધુનિક આવૃત્તિના લખાણનો સમાવેશ કરતાં જૂની આવૃત્તિના લખાણને નીચે નોંધમાં દર્શાવે છે. જો બાઈબલનો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય હોય તો અનુવાદકે તે આવૃત્તિઓના વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિના લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. .<br><br>* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીએ.” (૧:૪). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં લખાણ છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીએ.” ”<br>*”અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં લખાણ છે “અને તમે બધા સત્ય જાણો.” (૨:૨૦) , જયારે કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં લખાણ છે કે “તમે સઘળું જાણો છો” <br>* અને “આપણે આવા છીએ!” (૩:૧) ULT,UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે જ્યારે ઘણી જૂની આવૃતિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી. <br>* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કબૂલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT,UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. જયારે અમુક જૂની આવૃતિઓમાં વાક્ય છે કે, “અને દરેક આત્મા જે કબૂલ કરતો નથી કે ઈસુ દેહમાં આવ્યા છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”<br><br> નીચેના ફકરાઓ માટે અનુવાદકોને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો આ ફકારોનો સમાવેશ કરતા જૂના લખાણો અનુવાદકના ક્ષેત્રમાં ઉપલબ્ધ હોય તો અનુવાદકે તેનો સમાવેશ કરવો. અને જો તેનો સમાવેશ કરે તો તેને કૌંસ ([]) માં દર્શાવવું એ સૂચિત કરવા કે આ વાત કદાચ ૧ યોહાનની મૂળ આવૃત્તિમાં ન હતી. <br><br>* “ત્રણ એવા છે જેઓ સાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “કેમ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: અને પૃથ્વી પર સાક્ષી પૂરનાર ત્રણ છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત; અને આ ત્રણેય એક છે.” <br><br> (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
31JN1introab9v0# ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને ગોઠવણ<br><br> યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.<br><br>## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ<br><br>### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ<br>આ અધ્યાયમાં યોહાન શીખવે છે કે હજુ પણ સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોનો ઉપયોગ <br><br>### રૂપક <br><br>આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ સમજણ અને ન્યાયીપણા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br> જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ અલંકારિક શબ્દ છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે પાપરૂપ છે તે કરે છે.<br>
41JN11axg6figs-you0General Information:પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. અહીં “આપણે” અને આપણું” શબ્દો યોહાન તથા અન્ય જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨માં “તે”, “કઈ”, અને “તે” જેવા ઘણાં સર્વનામોનો ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવનને” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા હોવાથી, વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા સર્વનામો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” નો ઉપયોગ તમે કરી શકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
51JN11ej5xὃ ... ἀκηκόαμεν1which we have heardજેને આપણે શિક્ષણ આપતા સાંભળ્યા છે
61JN11rb73figs-parallelism0which we have seen ... we have looked atનોંધ માટે/અગત્યતા દર્શાવવા માટે આનું પુનરાવર્તન થયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
71JN11gt44τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1the Word of lifeઈસુ જે લોકોના અનંતજીવનના સ્ત્રોત છે.
81JN11i8b4figs-metonymyζωῆς1lifeસંપૂર્ણ પત્રમાં શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધુ જીવનનો ઉલ્લેખ દર્શાવે છે. અહીં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91JN12la4afigs-activepassiveἡ ζωὴ ἐφανερώθη1the life was made knownઆને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણને અનંતજીવનની ઓળખ આપી છે” અથવા “ઈશ્વર, જે અનંતજીવન છે તેમણે તેમની ઓળખ આપણે પામીએ માટે આપણને સક્ષમ બનાવ્યા છે.”
101JN12jp6s0we have seen itઅમે તેમને જોયા છે
111JN12ih360we bear witness to itઅમે તેમના વિશે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીએ છે.
121JN12lyt6figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1the eternal lifeઅહીં , “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે આપણને સર્વકાલીન જીવન જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131JN12itv8ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα1which was with the Fatherજે ઈશ્વરપિતા સાથે હતા
141JN12fru2figs-activepassiveκαὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν1and which has been made known to usઆ ત્યારે કે જ્યારે તેઓ આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે આપણી મધ્યે રહેવા આવ્યા.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151JN13jd7pfigs-exclusive0General Information:અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાન તથા જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161JN13vw2wὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν1That which we have seen and heard we declare also to youઅમે જે જોયું છે અને સંભાળ્યું છે તે તમને કહીએ છીએ.
171JN13dw7l0have fellowship with us. Our fellowship is with the Fatherઅમારા ગાઢ મિત્ર બની રહો. આપણને ઈશ્વરપિતા સાથે મિત્રતા છે.
181JN13tf4mἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα1Our fellowshipયોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે બંને રીતે અનુવાદ કરી શકો છો.
191JN13rxq7guidelines-sonofgodprinciples0Father ... Sonઈસુ અને પિતા વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
201JN14xn9dἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1so that our joy will be completeઅમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે આનંદ પ્રાપ્ત થાય”
211JN15djn4figs-inclusive0General Information:અહી “અમે” અને “આપણે” શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો તથા યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરે છે. જ્યાં સુધી અલગ રીતે કહેવાયેલ ના હોય ત્યાં સુધી આ પુસ્તકની બાકી કલમોનો અર્થ ઉપરોકત મુજબ જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
221JN15kz3i0Connecting Statement:અહીંથી બીજા અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત વિષે- ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ વિષે લખે છે.
231JN15cd6ffigs-metonymyὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1God is lightઆ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. જે સંસ્કૃતિઓ સારાપણાને અજવાળા સાથે જોડે છે તે આ અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વગર અજવાળાના ખ્યાલને રજૂ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર શુદ્ધ અજવાળા સમાન સંપૂર્ણ ન્યાયી છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241JN15e9m2figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1in him there is no darkness at allઆ અલંકારિક શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર કદી પાપ કરતાં નથી અને તેઓ કોઈ પણ રીતે દુષ્ટ નથી. જે સંસ્કૃતિઓ દુષ્ટતાને અંધકાર સાથે જોડે છે તેઓ અંધકારના અલંકારિક શબ્દને સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનામાં કંઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251JN16f958figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1walk in darknessઅહીં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છેજેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા આચરે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261JN17lpr3figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1walk in the light as he is in the lightઅહિયાં “ચાલવું” એક અલંકારિક શબ્દ છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે” અથવા “જે સારું છે તે કરો કેમ કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271JN17d7d8figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1the blood of Jesusઆ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Sonઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291JN18gb5l0General Information:અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેમને” અને “તેમનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)).
301JN18enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1have no sinપાપ ન કરો
311JN18m8hfπλανῶμεν1are deceivingકપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું”
321JN18tt51figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1the truth is not in usસત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેમ આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331JN19f68cfigs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousnessઆ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ ધરાવે છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર ખરેખર આપણા પાપોની માફી આપે છે તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
341JN110hii2figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1we make him out to be a liarજે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જુઠ્ઠા ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું છે કે સઘળા પાપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જુઠ્ઠા ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
351JN110m3p1figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1his word is not in usઅહિયાં આ શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. ઈશ્વરના વચનોનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે, વિશ્વાસીઓમાં વચનો હતા તેવી રીતે બોલાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેઓ જે કહે છે તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361JN2introzjj90# ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ<br>## આ અધ્યાયના વિશેષ વિચારો<br><br>### ખ્રિસ્તવિરોધી<br><br>આ અધ્યાયમાં યોહાન એક ખાસ ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવશે અને ખ્રિસ્તના કાર્યનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટ કૃત્યો માટે કરશે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના<br><br>### રૂપક<br><br> ઘણાં બધા એવા સમાન રૂપકોના જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે. <br><br> ઈશ્વરની સાથે સંગતનું રૂપક ઈશ્વરમાં રહેવું છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોને જાણે છે અને પાળે છે તેનું રૂપક છે, ઈશ્વરના વચન અને સત્ય લોકોમાં રહે છે. <br><br> વર્તનનું રૂપક છે ચાલવું, વ્યક્તિ ક્યાં જાય છે તે એ જાણતો નથી તે વ્યક્તિએ કેવી રીતે વર્તવું તેની તેને જાણ ના હોવાનું રૂપક છે અને ઠોકર ખાવી એ પાપ કરવાનું રૂપક છે.<br><br> સારું શું છે તે જાણવું અને કરવું તેનું રૂપક અજવાળું છે, અંધકાર અને અંધપણાનો અર્થાલંકારનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિને કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને તે ખોટું કરે છે. <br><br> જે સત્ય નથી તે લોકોને શીખવવાનું રૂપક છે, લોકોને અવળે માર્ગે દોરવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
371JN21u65hfigs-inclusive0General Information:અહિયાં શબ્દ “આપણો” અને “આપણા” એ યોહાન અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. આ શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરપિતાને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
381JN21w9ji0Connecting Statement:યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે મધ્યસ્થ છે.
391JN21v57gfigs-metaphorτεκνία1Childrenયોહાન તેઓનો એક આગેવાન તથા વડીલ હતો. તેણે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ માટે તેના પ્રેમને દર્શાવવા કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા વહાલા બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા બાળકો સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401JN21p49eταῦτα γράφω1I am writing these thingsહું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ.
411JN21bi4gκαὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ1But if anyone sinsપણ જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે.
421JN21stj2figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον1we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteousશબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં માટે માફી માંગે છે, તે આપણા મધ્યસ્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
431JN22h8fgαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1He is the propitiation for our sinsઈશ્વર આપણા પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવનનું અર્પણ આપણા પાપોને માટે કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે પોતાને અર્પણ કરી દીધા એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપણા પાપો સંબંધી આપણી સાથે ક્રોધિત નથી”
441JN23el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1We know that we have come to know himઆપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.”
451JN23qn85ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1if we keep his commandmentsતેમના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ તો
461JN24kmz5ὁ λέγων1The one who saysજે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે”
471JN24q6650I know Godમને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે
481JN24qp1jμὴ τηρῶν1does not keepઆજ્ઞાપાલન નથી કરતો અથવા “આજ્ઞાનો અનાદર કરે છે”
491JN24qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1his commandmentsઈશ્વર તેને જે કરવાનું કહે છે તેનો
501JN24cj84figs-metaphorἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1the truth is not in himસત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં એક પદાર્થ તરીકે વસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવો વિશ્વાસ તે કરતો નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511JN25aqa4figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1keeps his wordઅહિ આધીન થવાના રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ‘કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો’ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
521JN25x88pfigs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1in him truly the love of God has been perfectedઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત: અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તે જ વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
531JN25b688figs-metaphorἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1By this we know that we are in him‘આપણે તેનામાં છીએ” શબ્દ સમૂહનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીએ છીએ ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાણી શકીએ છીએ કે આપણે તેમનામાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541JN26u6lufigs-metaphor0remains in Godઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551JN26x5n1figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1should himself also walk just as he walkedવ્યક્તિના જીવનવ્યવહારને જાળવવાને એક માર્ગમાં ચાલવા તરીકે દર્શાવાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ જીવ્યા તેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આપણે પણ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561JN27s5wc0Connecting Statement:યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના સિદ્ધાંતો જણાવે છે - આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ.
571JN27py9gἀγαπητοί ... γράφω1Beloved, I amહું તે છું જેણે તમને પ્રેમ કર્યો અથવા “પ્રિય મિત્રો હું છું”
581JN27amu6οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν1I am not writing a new commandment to you, but an old commandmentહું તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખું છું, જે કોઈ નવી બાબત નથી પણ એક જૂની આજ્ઞા છે જે તમે સાંભળી હતી. . યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજા પર પ્રેમ કરો તેનો ઉલેલ્ખ કરે છે.
591JN27vz9wfigs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningઅહિયાં, “શરૂઆત” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુસરણ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમથી જયારે તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
601JN27eia9ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1The old commandment is the word that you heard.જે ઉપદેશ તમે સાંભળ્યો હતો તે જૂની આજ્ઞા છે”
611JN28i1upπάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Yet I am writing a new commandment to youપણ જે આજ્ઞા હું તમને તે એક રીતે નવી આજ્ઞા છે.
621JN28c2fa0which is true in Christ and in youજે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં અને તમારા કાર્યમાં પ્રગટ થયું.
631JN28i8grfigs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1the darkness is passing away, and the true light is already shiningઅહિયાં “અંધકાર” શબ્દનો અર્થાલંકાર “દુષ્ટતા” છે અને “અજવાળું” શબ્દનો અર્થાલંકાર “ભલાઈ” છે.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે દુષ્ટતા આચરતા અટક્યા છો અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641JN29j4f70General Information:અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ સાથી ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે.
651JN29a3jtὁ λέγων1The one who saysજે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી.
661JN29srl7figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1he is in the lightઅહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એનો એર્થ એ થાય કે જે ભલાઈ છે કરવું . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671JN29mp9ffigs-metaphorἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1is in the darknessઅહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681JN210q2x1figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1there is no occasion for stumbling in himકશું પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દો “ઠોકર ખાવી” તે આત્મિક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવાના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ ઈશ્વરને જે પસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691JN211u44xfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1is in the darkness and walks in the darknessઅહિયાં “ચાલવું” શબ્દ વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અથવા વર્તે છે તેના રૂપક તરીકે છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ કે સાથી વિશ્વાસીઓને ધિક્કારવું એ કેટલું દુષ્ટ કાર્ય છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે દુષ્ટ છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
701JN211y5csfigs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1he does not know where he is goingઅહિયાં અલંકારિક રીતે જે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓને ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711JN211w4r2figs-metaphorἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1the darkness has blinded his eyesઅંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721JN212k1w90General Information:યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને વિવિધ પ્રકારના પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો,જે રીતે કવિતાના રૂપમાં તે લખાયા છે.
731JN212in8nfigs-metaphor0you, dear childrenયોહાન તેઓનો આગેવાન તથા વડીલ હતો . તેઓ માટે આ રીતે તે પોતાનો પ્રેમ ભાવ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મારા માટે પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741JN212ed41figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1your sins are forgivenઆ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
751JN212yjy8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1because of his nameતેનું નામ, ખ્રિસ્તનો છે અને ખ્રિસ્ત જે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
761JN213kue2figs-metaphorγράφω ὑμῖν, πατέρες1I am writing to you, fathersઅહિયાં “પિતાઓ” શબ્દ એ સંભવતઃ પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ, હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771JN213y1vmἐγνώκατε1you knowતમને સુસંગત છે
781JN213wmt8τὸν ἀπ’ ἀρχῆς1the one who is from the beginningતેની સાથે જે એક, હંમેશાથી જીવિત છે અથવા “જે હંમેશાથી હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને“ વર્ણવે છે.
791JN213wg4vfigs-metaphorνεανίσκοι1young menસંભવતઃ આ શબ્દસમૂહ જેઓ હવે નવા નહિ પરંતુ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓ બની ચૂક્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801JN213tfh1figs-metaphorνενικήκατε1overcomeશેતાનનું અનુસરણ કરવાની મનાઈ કરતા અને શેતાનની યોજનાઓને નિષ્ફળ કરતા વિશ્વાસીઓની બાબત શેતાન પર વિજય પ્રાપ્ત કરનાર બાબત હોય તે રીતે લેખક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811JN214l74jfigs-metaphorἰσχυροί ἐστε1you are strongઅહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને દર્શાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821JN214u3n8figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1the word of God remains in youઅહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. જાણે કે ઈશ્વરનું વચન પહેલેથી જ તેઓમાં વાસ કરતું હતું તે રીતે લેખક ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસુપણાના અને જ્ઞાનના વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે છે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
831JN215xig6figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ1Do not love the world nor૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત”, ઈશ્વરને માન ન આપનાર તે સઘળી બાબતો જે લોકો કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
841JN215h2hmτὰ ἐν τῷ κόσμῳ1the things that are in the worldજે વાનાંઓ ઈશ્વરને અપમાનિત કરનારાઓ ઈચ્છે છે
851JN215p56bfigs-metaphorἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1If anyone loves the world, the love of the Father is not in himવ્યક્તિ જગતને અને જે સર્વ વસ્તુઓ જેને ઈશ્વર નકારે છે તેઓને તથા ઈશ્વરપિતાને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861JN215s48zοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1the love of the Father is not in himતેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી
871JN216pz3qἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1the lust of the fleshતેનામાં જગતની દૈહિક વાસના પ્રત્યેની પ્રબળ ઈચ્છા છે
881JN216x124ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1the lust of the eyesઆપણે જે જોઇએ છીએ તેને પ્રાપ્ત કરવાની તીવ્ર ઈચ્છા ; રાખવી
891JN216c3xwοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός1is not from the Fatherપિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી”
901JN217ct43παράγεται1are passing awayદૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું”
911JN218fi2k0Connecting Statement:જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ છે તેઓ સબંધી યોહાન ચેતવણી આપે છે
921JN218c7tdπαιδία1Little childrenઅપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અગાઉનું અનુવાદ જુઓ.
931JN218esd9figs-metonymyἐσχάτη ὥρα ἐστίν1it is the last hour“છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમન પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941JN218r2vqἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1many antichrists have comeઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે.
951JN218rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1have come. By this we knowતે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીએ અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છે તે આપણે જાણીએ છીએ”
961JN219rmj7ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1They went out from usતેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે
971JN219ytb1ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1but they were not from usપણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા.
981JN219jin1εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν1For if they had been from us they would have remained with usઆ અમે જાણીએ છીએ કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં.
991JN220k4s40General Information:જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરવો.
1001JN220i3m1figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1But you have an anointing from the Holy Oneયોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ “અભિષેક કરનાર” હોય જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુ પાસેથી મળ્યા હોય. ગૂઢ નામ “અભિષેક કરનાર”નું ભાષાંતર શાબ્દિક શબ્દ સમૂહ દ્વારા થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્માએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તેમણે તમને તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1011JN220gy16figs-explicitτοῦ Ἁγίου1the Holy Oneઆ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1021JN220rnw6figs-abstractnouns0the truthઅમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1031JN221r8yrfigs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1the truth ... no lie is from the truthઅમૂર્ત નામ “સત્ય”નું ભાષાંતર વિશેષણ તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સત્ય છે… સત્યમાંથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1041JN222d71lfigs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός1Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તે. પ્રશ્ન કરીને યોહાન એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે જૂઠો કોણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1051JN222d4u7ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός1denies that Jesus is the Christતે વ્યક્તિ ઈસુનો ખ્રિસ્ત તરીકે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ઈસુ તે આવનાર મસીહા નથી”
1061JN222z4t1ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1denies the Father and the Sonતે વ્યક્તિ પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.”
1071JN222pth9guidelines-sonofgodprinciples0Father ... Sonઆ અગત્યના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1081JN223az2yτὸν ... Πατέρα ἔχει1has the Fatherજે પિતાનો છે
1091JN223u9epὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1confesses the Sonતે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે
1101JN223k78fτὸν ... Πατέρα ἔχει1has the Fatherજે પિતાનો છે
1111JN224xmi4figs-you0General Information:અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે તે વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
1121JN224p41e0Connecting Statement:યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો.
1131JN224c42wὑμεῖς1As for youયોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓ જેમ જીવે છે તેઓની વિરુધ્ધ ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તમારે કેવી રીતે જીવવું.
1141JN224zl8yfigs-explicitὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω1let what you have heard from the beginning remain in youજે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેને યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો. . કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુ અને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે અને જે રીતે તમે પ્રથમથી વિશ્વાસ કર્યા છે તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151JN224dsl7ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς1what you have heard from the beginningતમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું
1161JN224rfz8ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε1If what you heard from the beginning remains in youશબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉદ્ધાર વિષે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં તમે રહો.”
1171JN224ty7qfigs-metaphorκαὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1also remain in the Son and in the Father“તેમાં રહેવું” એટલે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](/૦૨/૦૬..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181JN225llj2αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1This is the promise he gave to us—eternal life.તેમણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેમણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.”
1191JN225id51figs-metonymyτὴν ζωὴν1lifeશબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વિશેષ અર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવાને દર્શાવે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1201JN226fe44figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1those who would lead you astrayઅહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ અલંકારિક શબ્દ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષેના જુઠ્ઠાણા પર વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1211JN227tdj70Connecting Statement:કલામ ૨૯થી, યોહાન ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મ પામવાના ખ્યાલને રજૂ કરે છે. . અગાઉની કલમો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા રહે છે; આ ભાગ દર્શાવે છે કે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે વારંવાર બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે.
1221JN227qw47ὑμεῖς1As for youઅહીં યોહાન તેઓને કહે છે કે, જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓનું અનુસરણ કરવા કરતા ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું.
1231JN227cn2fτὸ χρῖσμα1the anointingઆ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત કરનાર” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md)
1241JN227tb5kfigs-hyperboleὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων1as his anointing teaches you everythingઅહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેમના અભિષેક કરવા દ્વારા તમારે જે જાણવું જોઈએ તે સર્વ તેઓ તમને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1251JN227wr63figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1remain in himકોઈની સાથે રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો હતો તે જુઓ [૧ યો.૨:૬] (/૦૨/૦૬..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેમની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261JN228tii1νῦν1Nowઅહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે.
1271JN228kjn9figs-metaphor0dear childrenયોહાન એક વડીલ વ્યક્તિ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિ વ્યક્ત કરવા દ્વારા તે તેઓ માટે તેના પ્રેમને પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મને મારા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281JN228zz4xφανερωθῇ1he appearsઆપણે તેમને જોઈએ
1291JN228lnk2παρρησίαν1boldnessભય વિના
1301JN228d4qlμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1not be ashamed before himતેમની હાજરીમા આપણે શરમાવું ના પડે
1311JN228x7icἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1at his comingજ્યારે તેઓ પાછા આવે ત્યારે
1321JN229u6erἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1has been born from himઆપણે ઈશ્વરથી જન્મ્યા છે અથવા “ઈશ્વરના સંતાન છીએ”
1331JN3introd8r20# ૧ યોહાન ૦૩ સામાન્ય નોંધ<br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર<br><br>### ઈશ્વરના બાળકો<br> ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો. તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવી અને તેણે તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેમને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.<br><br>## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદ સબંધી મુશ્કેલીઓ<br><br>###”જાણવા માટે”<br> ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.<br><br>### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેમનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.” <br> ઘણા વિધ્ધવાનો એવું માને છે કે, ઉપરોક્ત બાબત ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવા વિશે છે અને ઉદ્ધાર પામવા વિશે નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
1341JN31as620Connecting Statement:અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી.
1351JN31gl8nἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1See what kind of love the Father has given to usઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો.
1361JN31x99aτέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1we should be called children of Godપિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે.
1371JN31c3z8τέκνα Θεοῦ1children of Godઅહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે.
1381JN31fq4tδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1For this reason, the world does not know us, because it did not know himસંભવિત અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીએ અને જગતે તેમને ઓળખ્યાક નહીં તેથી જગત આપણને પણ ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.”
1391JN31l5e7figs-metonymyὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1the world does not know us, because it did not know himઅહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ, કેમકે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1401JN32ek9vἀγαπητοί ... ἐσμεν1Beloved, we areતમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુ અથવા “ આપણે પ્રિય મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md).
1411JN32anq1figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη1it has not yet been revealedઆને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1421JN32w2v8ἐφανερώθη1revealedઅહિયાં આનો અર્થ કદાચ “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું” થાય.
1431JN33pj6a0Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pureજેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ ખ્રિસ્ત શુદ્ધ છે તેમ પોતાને શુદ્ધ રાખશે.
1441JN35g4phfigs-activepassive0Christ was revealedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયા” અથવા “પિતાએ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1451JN36j999figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ1remains in himકોઈની સાથે રહેવું એટલે સતત કોઈની સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરની સાથે રહેવું” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૬] (/૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત ઈશ્વર સાથે સંગતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461JN36eu9cfigs-doubletπᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1No one ... has seen him or known himયોહાન “જોવું” અને “જાણવું” શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા દર્શાવે છે કે જે માણસ પાપ કરે છે તેણે કદી પણ ખ્રિસ્તને આત્મિક અર્થમાં જાણ્યા નથી. . જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તે ખ્રિસ્તને ઓળખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેના પર સાચા અર્થમાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1471JN37ia4zfigs-metaphor0Dear childrenયોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (/૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1481JN37wg85figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1do not let anyone lead you astrayજે અસત્ય છે તેના પર વિશ્વાસ કરવા માટે કોઈને સમજાવ્યા કરવાના રૂપક તરીકે અહિયાં “કોઈ તમને ભમાવે નહિ” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “ કોઈ તમને છેતરે નહિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1491JN37v4yp0The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteousજેમ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે તેમ જે સારું કરે છે તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.
1501JN38uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1is from the devilશેતાનનો અથવા “શેતાનના જેવો”
1511JN38cit3figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningજ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું તે અગાઉના શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1521JN38nq4wfigs-activepassiveἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God was revealedઆને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1531JN38p9ksguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથે તેમની સંગતને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1541JN39q2pp0Connecting Statement:અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ વિશે છે કે જે પાપ કરતો નથી.
1551JN39ftw3figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Whoever has been born from Godઆને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેઓને પોતાના બાળક બનાવ્યા છે’ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1561JN39ps9vfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ1God's seedઆ પવિત્ર આત્મા વિષે વાત કરે છે, જેઓને ઈશ્વર તેમના વિશ્વાસીઓને આપે છે, જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને પાપનો પ્રતિકાર કરવા અને ઈશ્વરને પસંદ હોય તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે, જેમ કે પવિત્ર આત્મા જમીનમાં રોપવામાં આવતા અને વૃદ્ધિ પામતા બીજ સમાન હોય. . આને કેટલીકવાર નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1571JN39fp7xfigs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται1he has been born of Godઆને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1581JN310w33lfigs-activepassiveἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1In this the children of God and children of the devil are revealedઆને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓળખી શકીએ છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591JN310ctk6figs-doublenegatives0Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brotherઆ શબ્દો “ઈશ્વર તરફથી” એ વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. આ હકારાત્મક રીતે પણ રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ ન્યાયી રીતે વર્તતો નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી; જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈઓ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1601JN310v1bxτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherઅહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસીઓ/ખ્રિસ્તીઓ.
1611JN311ved40General Information:કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા, પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા.
1621JN311u7il0Connecting Statement:અહિયા યોહાન વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે તેઓ એક બીજાને તેઓના જીવનથી ઓળખી શકે છે; તે તેના વાંચકોને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે.
1631JN312frz90We should not be like Cainકાઈને જે કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું.
1641JN312w83vτὸν ἀδελφὸν1brotherઆ કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે.
1651JN312b1xhfigs-rquestionτίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Why did he kill him? Becauseયોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. આ નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1661JN312mq7xfigs-ellipsis0his works were evil and his brother's righteousઆ શબ્દો “કાર્યો હતા” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ પ્રમાણિક હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેલે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1671JN313wc1m0my brothersમારા સાથી વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રીઓ હતા.
1681JN313lq9ffigs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1if the world hates youઅહિયા શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમે જેઓ ઈશ્વરને માન આપો છો તેઓનો દ્વેષ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1691JN314fs1xfigs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1we have passed out of death into lifeજીવંત રહેવા અથવા મરણ પામવાની પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે જાણે કે તે પરિસ્થિતિઓ પ્રાકૃતિક સ્થળો છે જેને છોડીને વ્યક્તિ જઈ શકે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1701JN314ybc4figs-metonymyτὴν ζωήν1lifeશબ્દ “જીવન” એ સમગ્ર પત્રમાં શારીરિક જીવનથી પણ વિશેષનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉ તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. [૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1711JN314qa7lμένει ἐν τῷ θανάτῳ1remains in deathઆત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે
1721JN315mqu2figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Anyone who hates his brother is a murdererયોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો ખૂન કરે છે કારણ કે તેઓ એક બીજાને દ્વેષ કરે છે, , તેથી ઈશ્વરની નજરમાં કોઈનો દ્વેષ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્વેષ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1731JN315s3awfigs-personificationπᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1no murderer has eternal life residing in himઅનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશ્વર તરફથી મળતી ભેટ છે, પણ સાથે સાથે તે એવું સામર્થ્ય છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અહીં અનંત જીવન વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ હોય જે બીજામાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખૂની પાસે આત્મિક જીવનનું સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1741JN316a2cqfigs-idiom0Christ laid down his life for usઆ ભાવાર્થનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન સ્વેચ્છાએ આપણે સારું આપી દીધું” અથવા “ખ્રિસ્ત સ્વેચ્છાએ આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1751JN317nlj70the world's goodsભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં
1761JN317b6lhθεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα1sees his brother in needસાથી વિશ્વાસીને સહાયની જરૂરિયાત હોય શકે છે એ સમજવું
1771JN317zql1figs-metonymy0shuts up his heart of compassion from himઅહિયાં “હૃદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હૃદય બંધ કરી દીધું” એ રૂપક છે એટલે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781JN317l8u4figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1how does the love of God remain in him?યોહાન તેના વાચકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1791JN318g6uhfigs-metaphor0My dear childrenયોહાન વડીલ તથા તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા તે તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801JN318p91wfigs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth“શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” આ બંને વાક્યમાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાક્યના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે તમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1811JN319up2h0Connecting Statement:અહિયાં ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપણે પ્રેમ કરવાની વિશ્વાસીઓની ક્ષમતાને યોહાન સમજાવવા માંગે છે [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) જે ક્ષમતા નિશાની છે કે તેઓનું નવું જીવન ખરેખર ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યમાંથી ઉદભવ્યું છે.
1821JN319qx9cἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1we are from the truthઆપણે સત્યના છીએ અથવા વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તના શીખવ્યા પ્રમાણે આપણે જીવીએ છીએ”
1831JN319mv6cfigs-metonymyπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1we assure our heartsશબ્દ “હૃદય” અહિયાં ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1841JN320f594figs-metonymyἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1if our hearts condemn usઅહિયાં “હૃદય” એ લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. અહિયાં “હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે”, આ શબ્દસમૂહ દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કર્યું છે તો તેના પરિણામ સ્વરૂપે આપણે અપરાધીભાવ અનુભવીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1851JN320lv7zfigs-metonymyμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν1God is greater than our heartsઅહિયાં "હૃદય” લોકોના વિચારો અથવા વિવેકબુદ્ધિ સાથે ઉપનામ છે. ઈશ્વર આપણાં “હ્રદયો કરતાં વધારે મહાન છે” એટલે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટલે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેથી આ સત્યની અસર કદાચ એ છે કે આપણી વિવિકબુદ્ધિ કલ્પના કરી શકે તે કરતાં પણ ઈશ્વર વધુ દયાળુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણે જે કરીએ છે તેના કરતા વધારે જાણે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1861JN321rf96ἀγαπητοί, ἐὰν1Beloved, ifતમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું, અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md)
1871JN322p3gafigs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1do the things that are pleasing before himઈશ્વરના મતની રજૂઆત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે ઈશ્વર પોતાની સમક્ષ જે થતું જુએ છે તે પર તેમનો મત આધારિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881JN323irb3figs-abstractnouns0This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandmentગૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : ઈશ્વરે આપણને આ કરવા આજ્ઞા આપે છે: વિશ્વાસ કરો ... જેમ તેમણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1891JN323feq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Sonઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ વિશે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1901JN324we1mfigs-metaphor0remains in him, and God remains in himકોઈનામાં રહેવું એટલે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત તેમની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલા રહે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1911JN4introl3qa0# ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોંઘ<br>## આ અધ્યાયની ખાસ વિચારો<br><br>### આત્મા<br>શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધીની આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી, સત્ય, અને ભૂલ છે તે પર આધારીત છે. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરનો આત્મા” ઈશ્વરને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>## આ અધ્યાયના બીજા અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ <br><br>### પ્રેમાળ ઈશ્વર<br> જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે તેમના જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપણો ઉદ્ધાર થયો છે અને આપણે ઈશ્વરના છીએ, પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉદ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
1921JN41c9jb0General Information:યોહાન જુઠા શિક્ષકો વિષે ચેતવે છે જેઓ ખ્રિસ્તના દેહધારીપણા વિરુધ્ધ શિક્ષણ આપે છે અને જગત પર પ્રેમ કરનારાઓની જેમ વાત કરે છે.
1931JN41h1lvἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε1Beloved, do not believeતમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, તેઓ તમે વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md)
1941JN41zm7ffigs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε1do not believe every spiritઅહિયાં શબ્દ “આત્મા” આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જેઓ કહે છે કે તેઓ આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1951JN41l5nvfigs-metonymyδοκιμάζετε τὰ πνεύματα1test the spiritsઅહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ અથવા પ્રબોધ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961JN42e6wwfigs-synecdocheἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα1has come in the fleshઅહિયાં “માંસ” એ માણસના શરીરને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવ શરીરમાં આવ્યા છે” અથવા “ભૌતિક શરીરમાં આવ્યા છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1971JN43cda60This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the worldઆ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે કે તેઓ આવે છે, અને હાલ જગતમાં છે.
1981JN44w1yrfigs-metaphor0dear childrenયોહાન વડીલ હતો અને તેઓનો આગેવાન હતો. આ અભિવ્યક્તિના ઉપયોગ દ્વારા યોહાન તેઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1991JN44avj3νενικήκατε αὐτούς1have overcome themજુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કર્યો નથી
2001JN44j5veἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1the one who is in you isઈશ્વર, જે તમારામાં છે
2011JN44tp4qfigs-metonymyὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ1the one who is in the worldબે સંભવિત અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: : “શેતાન, જે જગતમાં છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ દ્વારા શેતાન કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગતના શિક્ષકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતના શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2021JN45y2z8figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν1They are from the worldશબ્દ “તેમાથી” એ સામર્થ્ય અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એનો રૂપક છે.” “જગતમાં” એ અલંકારિક શબ્દ છે જેનો અર્થ જેઓ જગતમાંનો છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2031JN45jy2hfigs-metonymy0therefore what they say is from the worldછે જગત શબ્દનો અલંકારિક અર્થ છે “ જે જગતમાં છે” શેતાન પણ પાપી લોકો માટે વપરાતું એક અલંકારિક શબ્દ છે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેને અધિકાર આપે છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2041JN45em2tfigs-metonymyκαὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1and the world listens to them“જગત” જેઓ ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તેઓ માટે વપરાતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ઈશ્વરને અનુસરતા નથી તેઓ તેમનું સાંભળે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2051JN47qp8k0General Information:યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. તે પોતાના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
2061JN47fpl5ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν1Beloved, let us loveતમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે, આવો આપણે પ્રેમ કરીએ . અથવા “પ્રિય મિત્રો,આપણે પ્રેમ કરીએ . અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md)
2071JN47va6pἀγαπῶμεν ἀλλήλους1let us love one anotherવિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ.
2081JN47zvt9καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1and everyone who loves is born from God and knows Godજેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના બાળકો છે અને તેમને ઓળખે છે.
2091JN47c6w6ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1for love is from Godકારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરવા પ્રેરે છે.
2101JN47ec73figs-metaphorἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται1born from Godઆ અલંકારિક અર્થ છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે પણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2111JN48kti1figs-metaphorὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1The person who does not love does not know God, for God is love“ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ લોકોને પ્રેમ કરવું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2121JN49i2b50Because of this ... among us, that God has sent his only Sonઆ કારણે… આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” શબ્દ સમૂહ, ઈશ્વરે તેમના એકના એક પુત્રને મોકલી દીધા” તે દર્શાવે છે.”
2131JN49y4m8figs-abstractnounsἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1the love of God was revealed among usનામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2141JN49wxf8ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1so that we would live because of himઈસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે
2151JN410v1zvἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1In this is loveઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે
2161JN410b39jfigs-abstractnouns0he sent his Son to be the propitiation for our sinsઅહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને આપણા ઉપર જે પાપનો ક્રોધ હતો તે શાંત થયો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2171JN411i4tfἀγαπητοί, εἰ1Beloved, if“તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md)
2181JN411g4guεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1if God so loved usઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો
2191JN411llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1we also should love one anotherવિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવો જોઈએ.
2201JN412sh9qfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1God remains in usકોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2211JN412vt14ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1his love is perfected in usઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે
2221JN413yv6sfigs-metaphorἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1we remain in him and he in usકોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરીએ છે અને ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણી સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2231JN413m69hfigs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1and he in usશબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દ સમૂહથી સમજવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેઓ આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2241JN413gj7p0By this we know ... us, because he has givenતમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” અથવા “કારણ કે” શબ્દોનો સમાવેશ ન કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જાણીએ છીએ …. કારણ કે તેમણે આપણને આપ્યું છે” અથવા “આથી આપણે જાણીએ છીએ કે અમને તેમણે આપ્યું”.
2251JN413dge3ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1because he has given us some of his Spiritકારણ કે તેમણે પોતાનો આત્મા આપણને આપ્યો અથવા “કારણ કે તેમણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” જો કે આ વાક્યનો અર્થ એમ થતો નથી કે, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી તેમની પાસે તેમનો આત્મા ઓછો થયો.
2261JN414w6mz0Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the worldઅમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયા છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમના પુત્રને જગતના લોકોના ઉદ્ધારને માટે મોકલી આપ્યા.
2271JN414m7cbguidelines-sonofgodprinciples0Father ... Sonઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના સબંધનું વર્ણન કરતા આ મહત્વના શીર્ષકો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2281JN415nvb1ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Whoever confesses that Jesus is the Son of Godઈસુ વિશે હરેક જે કોઈ સત્ય કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે
2291JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેનો સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2301JN415l3ftfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1God remains in him and he in Godકોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે[1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે અને તે સતત ઈશ્વર સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેની સાથે અને તે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2311JN415a7rxκαὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1and he in Godશબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ)
2321JN416t5amfigs-metaphorὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν1God is loveઆ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2331JN416dyr6ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1the one who remains in this loveજેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે
2341JN416fz29figs-metaphorἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1remains in God, and God remains in himકોઇની સાથે સતત રહેવું એટલે તેની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહે છે [1 યો. 2:6](../02/06.md) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની સાથે સતત સંગતમાં રહે છે અને ઈશ્વર સતત તેની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ રહે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2351JN417ypv4figs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidenceઆને સક્રિય વાક્યના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવિત અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ હિંમત રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને હિંમત રહે” એ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણને હિંમત છે કે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર આપણને સ્વીકારશે અને તેથી આપણે જાણીશું કે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2361JN417m76gfigs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1this love has been made perfect among usઆ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2371JN417l78rὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1because as he is, just so are we in this worldજે સંબંધ ઈસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપણને ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે
2381JN418bu17figs-personificationἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Instead, perfect love throws out fearઅહિયાં “પ્રેમ” ભયનેદૂર કરવાનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણો પ્રેમ સંપૂર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2391JN418sq7k0because fear has to do with punishmentઆપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તેઓ આપણને સજા કરશે.
2401JN418yg1rfigs-activepassiveὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1But the one who fears has not been made perfect in loveઆ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પણ જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેને ઈશ્વરથી સજા થશે તો તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2411JN420tfq3τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ1hates his brotherસાથી વિશ્વાસીનો ધિક્કાર કરે છે
2421JN420a8zhfigs-doublenegativesὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seenએક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમનો અનુવાદ અલગ રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ પોતાના ભાઈને જેને તેણે જોયો છે તેને જે ધિક્કારે છે, તે ઈશ્વરને કે જેમને તેણે જોયા નથી તેમને પ્રેમ કરી શકતો નથી. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2431JN5introbxm40# ૧યોહાન ૦૫ સામાન્યનોંધ<br>## અધ્યાયના વિશેષ વિચાર<br><br>### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો<br>જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને તેમના બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### ખ્રિસ્તી જીવન<br> જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને ઈશ્વરના બાળકોને પ્રેમ કરવો. <br><br>## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદમાં સંભવિત મુશ્કેલીઓ <br><br>### મરણ<br>જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>### “આખું જગત દુષ્ટના અધિકાર હેઠળ જીવે છે”<br> શબ્દ “દુષ્ટ” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોંપ્યું છે, પરંતુ આખરે સઘળા પર ઈશ્વરનો અંકુશ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતાનથી સુરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/satan]])<br>
2441JN51nej30General Information:યોહાન તેના વાંચકોને ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓમાં જે પ્રેમ હોવો જોઈએ કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે.
2451JN51h8ifἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1is born from Godઈશ્વરનું બાળક છે
2461JN52ukc70Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ અને તેઓ જે કહે છે તે કરીએ છે ત્યારે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે તેમના બાળકોને પ્રેમ કરીએ છીએ.
2471JN53ve87αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1For this is love for God: that we keep his commandmentsકારણ કે તેઓ જે કહે છે તે આપણે કરીએછીએ.તે જ ઈશ્વર માટે આપણો સાચો પ્રેમ છે
2481JN53uik3αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1his commandments are not burdensomeતેમની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી
2491JN53c5z1βαρεῖαι1burdensomeભારે અથવા “કચડી નાંખનાર” અથવા “મુશ્કેલ”
2501JN54i2bfπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ1everyone who is born from God overcomesઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે
2511JN54g3uwνικᾷ τὸν κόσμον1overcomes the worldજગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે”
2521JN54yq2dfigs-metonymyτὸν κόσμον1the worldઆ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાંની એ સર્વ બાબત કે જે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2531JN54tf9x0And this is the victory that has overcome the world, even our faithજે કંઈ આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જતું હશે તેનો પ્રતિકાર કરવા આ છે જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે: આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કરવા દોરી જનાર કંઈ પણ બાબત સામે પ્રતિકાર કરવા સામર્થ્ય આપે છે”
2541JN55qm85figs-rquestionτίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον1Who is the one who overcomes the world?યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2551JN55db4fὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1The one who believes that Jesus is the Son of Godઆ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો નહીં પણ દરેક જે આમાં વિશ્વાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરનાર કોઇપણ”
2561JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ વિશે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2571JN56yjh20Connecting Statement:યોહાન, ઈસુ વિશે અને અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું તે વિશે શિક્ષણ આપે છે.
2581JN56js27figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός1This is the one who came by water and blood: Jesus Christઈસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે ઈસુને બાપ્તિસ્મા સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2591JN56bdl4figs-metonymy0He came not only by water, but also by water and bloodઅહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભના મરણને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ માનવદેહમાં ઈશ્વરપુત્ર હતા તે આપણને ઈશ્વરે ફક્ત ઈસુના બાપ્તિસમાં સમયે જ નહીં પરંતુ ઈસુના બાપ્તિસમાં અને વધસ્તંભ પરના મરણ સમયે પણ દર્શાવ્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2601JN59k2defigs-explicitεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1If we receive the witness of men, the witness of God is greaterઅનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે આપણે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો આપણે લોકો જે કહે છે તેના પર વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું જ જોઈએ, કારણ કે તેઓ હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2611JN59ai6afigs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1receive the witness of men“સાક્ષી માનીએ” રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એટલે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તેની સાક્ષી પર વિશ્વાસ કરવો. વ્યક્ત નામ “સાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિઓ જે સાક્ષી આપે છે તેનો છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “વ્યક્તિઓએ જે જોયું છે તે સબંધી તેઓ જે કહે તેના પર વિશ્વાસ કરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2621JN59nxq1τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1the witness of God is greaterઈશ્વરની સાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે
2631JN59gt7uguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ ... Υἱοῦ1Sonઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2641JN510gkj1ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himselfજે કોઈ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે
2651JN510j255ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1has made him out to be a liarઅને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે
2661JN510sii2ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1because he has not believed the witness that God has given concerning his Sonકારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેમના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં.
2671JN511bi7kκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1And the witness is thisઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે
2681JN511k2qnfigs-abstractnounsζωὴν1lifeશબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત રહેવું છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2691JN511u1w5αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1this life is in his Sonઆ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં જોડાઈ રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેમના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું”
2701JN511sz21guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1Sonઈશ્વરપુત્ર શીર્ષક ઈસુ વિશે અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2711JN512st2zfigs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have lifeપુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ હોવો એટલે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેને અનંત જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2721JN513uwm20General Information:આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે.
2731JN513ezl8ταῦτα1these thingsઆ પત્ર
2741JN513wns6figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1to you who believe in the name of the Son of Godઅહિયાં “નામ” ઈશ્વરના પુત્રને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2751JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2761JN514yj31figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1this is the confidence we have before him, thatઅમૂર્ત સંજ્ઞા “ “હિંમત”ને “ભરોસો” પણ કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ વિશે હિંમત ધરાવીએ છીએ કારણ કે અમે જાણીએ છીએ. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2771JN514at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1if we ask anything according to his willઈશ્વર જે ઇચ્છા રાખે છે તે માગીએ
2781JN515ev49οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1we know that we have whatever we have asked of himઆપણે જાણીએ છીએ કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે
2791JN516sc1fτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherસાથી વિશ્વાસી
2801JN516myf6figs-abstractnounsζωήν1lifeશબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે અર્થમાં ઉલ્લેખાયેલ છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2811JN516q1meθάνατον1deathઆ અનંતમરણને દર્શાવે છે, એટલે કે અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાંથી દૂર હોવું.
2821JN518f9y90Connecting Statement:યોહાન પત્રને લખવાનો બંધ કરે છે અને ફરીથી તેણે તેઓને, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી વિષે યાદ અપાવે છે અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે.
2831JN518l7h8ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1the evil one cannot harm himશબ્દ “દુષ્ટ” શેતાનને, દુરાત્માને દર્શાવે છે.
2841JN519n9igfigs-metaphorτῷ πονηρῷ1the whole world lies in the power of the evil oneકોઈના સામર્થ્યમાં રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઈના દ્વારા સંયમમાં રહેવું અથવા તેના અધિકારમાં રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આખું જગત તે દુષ્ટના અધિકારમાં છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2851JN519eh5zfigs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1the whole worldઅહિયાં “જગત” ના ઉલ્લેખ વિશે બાઈબલના કેટલાક લેખકો જણાવે છે કે તે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકો ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવાખોર જીવન જીવે છે તથા જગતની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પ્રક્રિયા પાપના દુષિત સામર્થ્યથી દરેક રીતે પ્રભાવિત છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2861JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ વિશે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે ઈસુના સંબંધને વર્ણવે છે. . (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2871JN520n1nhδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1has given us understandingઆપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે
2881JN520ge7cfigs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ1we are in him who is trueકોઈના “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે તેનીસાથે ગાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલ રહેવું . શબ્દસમૂહ “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને શબ્દસમૂહ “તેના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીએ.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2891JN520hvr7τὸν Ἀληθινόν1him who is trueજે સત્ય છે અથવા “ ખરા ઈશ્વર” છે
2901JN520w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1This one is the true Godશક્ય અર્થો ૧) “આ એક” ઈસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરા ઈશ્વર ને દર્શાવે છે.
2911JN520dz3sfigs-metonymyκαὶ ... ζωὴ αἰώνιος1and eternal lifeતેમને “અનંતજીવન” કહેવામાં આવ્યા છે કારણ કે તેઓ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ અને તે જેઓ અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2921JN521i3rwfigs-metaphorτεκνία1Childrenયોહાન એક વડીલ અને તેઓના આગેવાન હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવા માટે તે આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ જેઓ મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2931JN521hn4yφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων1keep yourselves from idolsમૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો”