translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_49-GAL.tsv

172 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GALfrontintroi6u90# ગલાતીઓના પત્રની પ્રસ્તાવના <br> ## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br><br> ### ગલાતીઓના પત્રની રૂપરેખા<br><br> ૧. પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે પોતાનો અધિકાર જાહેર કર્યો; તે કહે છે કે તે જુઠા ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યો છે જેને ગલાતીઓના ખ્રિસ્તીઓએ બીજા લોકો પાસેથી સ્વીકાર્યો છે. (૧:૧-૧૦).<br>૧. પાઉલ કહે છે કે માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ લોકો ઉદ્ધાર/તારણ પ્રાપ્ત કરે છે, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જરૂરી નથી. (૧:૧૧-૨:૨૧).<br>૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથેના સબંધમાં સાચા ઠેરવે છે; ઈબ્રાહીમનું ઉદાહરણ; નિયમ જે શ્રાપ લાવે છે (અને તારણ માટેનું માધ્યમ નથી); હાગાર અને સારાહના દ્રષ્ટાંત દ્વારા ગુલામી અને સ્વતંત્રતાની સરખામણી કરવામાં આવી છે (૩:૧-૪:૩૧),<br>૧. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમ પાલનથી મુક્ત થાય છે. પવિત્ર આત્મા તેઓને દોરે તે રીતે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્રતા પામે છે. તેઓ પાપની માંગણીઓને નકારવા માટે સ્વતંત્ર કરાય છે. તેઓ એકબીજાના બોજને ઉચકવા સ્વતંત્ર કરાય છે (૫:૧-૬:૧૦). <br>૧. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓએ ફરજીયાત સુન્નત અને મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના પાલનમાં વિશ્વાસ રાખવો નહીં. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (૬:૧૧-૧૮).<br><br> ### ગલાતીઓનો પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> તાર્સસ શહેરનો પાઉલ લેખક હતો. તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી, તેણે ઘણી વખત આખા રોમન સામ્રાજ્યની મુસાફરી કરી લોકોને ઈસુ વિશે લોકોને જણાવ્યું હતું. <br><br> પાઉલે આ પત્ર ક્યારે અને ક્યાંથી લખ્યો તે વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે એફેસસમાં લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા માટેની તેની બીજી મુસાફરી દરમ્યાન (પ્રે.કૃ.૧૯:૧) આ પત્ર પાઉલે લખ્યો. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે તેની પ્રથમ સુવાર્તિક મુસાફરી પછી તુરંત જ પાઉલે આ પત્ર સિરિયાના અંત્યોખ શહેરથી (પ્રે.કૃ.૧૪;૨૬, ૧૫:૩૫) લખ્યો. <br><br> ### ગલાતીઓના પત્રનું પ્રયોજન/હેતુ શું છે? <br><br> પાઉલે આ પત્ર ગલાતીઆ પ્રાંતના બંને ખ્રિસ્તીઓ, યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉદ્દેશીને લખ્યો. જૂઠા શિક્ષકો જેઓએ કહ્યું હતું કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર છે તેઓની વિરુદ્ધ પાઉલ લખવા માંગતો હતો. સુવાર્તાનો બચાવ કરતા પાઉલે કહ્યું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણ પામે છે. લોકો ઈશ્વરની કૃપાના પરિણામ સ્વરૂપે તારણ પામે છે; સારા કૃત્યોના પરિણામ સ્વરૂપે નહીં. કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે નિયમનું પાલન કરી શકતી નથી. મૂસાના નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો કોઈ પણ પ્રયાસ ગલાતીઓ પર ઈશ્વરનો તિરસ્કાર લાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]]) <br><br> ### આ પત્રના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "ગલાતીઓ" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "ગલાતીઓને પાઉલ પ્રેરિતનો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## ભાગ ૨: ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક મહત્વપૂર્ણ વિચારો<br><br> ### "યહૂદીઓની જેમ જીવવા"નો અર્થ શો છે?(૨;૧૪)?<br><br> "યહૂદીઓની જેમ જીવવા"નો અર્થ એ છે કે, ઉદ્ધારને/તારણને અર્થે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ હોવા છતાં/ઉપરાંત મૂસાના નિયમને પાળવાનો આગ્રહ રાખવો. આ પ્રકારના શિક્ષણનો પ્રસાર કરનારા શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓને "જ્યુડાઈઝર્સ" તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતાં. <br><br> ## ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ<br><br> ### પાઉલે આ પત્રમાં "નિયમ" અને "કૃપા" શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો છે? <br><br> આ શબ્દોનો ઉપયોગ ગલાતીઓમાં ખાસ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવન વિશે ગલાતીઓના પત્રમાં મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે વ્યક્તિએ નિયમો અને નિયમોના સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂર હતી. પરંતુ હવે ખ્રિસ્તીઓ તરીકે પવિત્ર જીવન “ઈશ્વરની કૃપા” દ્વારા પ્રેરિત છે. એટલે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા ધરાવે છે અને તેથી તેઓએ નિયમોના વિશિષ્ટ સમૂહનું પાલન કરવાની જરૂરત નથી. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ પવિત્ર જીવન ઈશ્વર પ્રત્યે આભારીપણા સાથે જીવે કારણ કે ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે પુષ્કળ દયાવાન રહ્યા છે. આને "ખ્રિસ્તનો નિયમ" કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]]) <br><br> ### "ખ્રિસ્તમાં", "પ્રભુમાં", વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલ શું અર્થ સૂચવે છે? <br><br> આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૨૨, ૨:૪, ૧૭; ૩:૧૪, ૨૬, ૨૮; ૫:૬, ૧૦માં દ્રશ્યમાન થાય છે. આ દ્વારા પાઉલનો હેતુ “ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓના ખૂબ નજદીકી રીતે એક હોવાના” વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. સાથે સાથે તે જ સમયે અન્ય વિચારો સૂચવવાનો ઈરાદો પણ પાઉલ રાખતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, જુઓ (૨:૧૭) "ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવે તેવી ઇચ્છા આપણે રાખીએ છીએ", જ્યાં પાઉલે ખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા ન્યાયી હોવાનું કહ્યું છે. <br><br> આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br> ### ગલાતીઓના પત્રમાં મુખ્ય પ્રશ્નો ક્યા છે? <br><br> * "મૂર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટતા તમને ભરમાવી ગઈ? શું તમારી આગળ સાક્ષાત વધસ્તંભે જડાયેલા ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રગટ કરવામાં આવ્યા ન હતા"(૩:૧)? યુએલટી, યુએસટી અને અન્ય આધુનિક આવૃતિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચન છે. જો કે, બાઇબલની જૂની આવૃતિઓ ઉમેરે છે કે, "[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો." અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિ સામેલ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારમાં જૂની બાઇબલની આવૃતિઓ ઉપલબ્ધ હોય જેમાં ઉપરોક્ત મુજબનો ઉમેરો હોય તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનો અનુવાદ થાય છે તો તે કદાચ ગલાતીઓના પત્ર પ્રમાણે અસલ નથી તે સૂચવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસ ([])માં મૂકવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br><br> (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>
3GAL1introf3n50# ગલાતી ૦૧ સામાન્ય નોંધો<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પાઉલે તેના બીજા પત્રો કરતા આ પત્રને અલગ રીતે લખવાની શરૂઆત કરે છે. તે ઉમેરે છે કે “હું પાઉલ પ્રેરિત, જે માણસોથી કે માણસથી નહીં પણ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તથા ઈશ્વર પિતા જેમણે તેમને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડયા તેથી નિમાયેલો.” અહીં પાઉલ દ્વારા આ સત્ય દર્શાવવાનું કારણ કદાચ એ હતું કે જૂઠા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરતા હતા અને તેના અધિકારને નબળો પાડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. <br><br> ## આ પત્રમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br> ### વિરુદ્ધ મત<br>બાઈબલની સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વર સદાકાળને માટે લોકોને બચાવે છે. સુવાર્તાના આ સંસ્કરણ સિવાય સુવાર્તાના અન્ય સંસ્કરણોને ઈશ્વર ખોટા ઠેરવે છે. જેઓ ખોટી સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થાય તેવી માંગણી પાઉલ કરે છે. તેઓ તારણ પામેલા નથી. તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ છે તેમ માની તેઓ સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/curse]]) <br><br> ### પાઉલની લાયકાત<br><br> શરૂઆતની મંડળીના કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે વિદેશીઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જરૂર છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે, કલમ ૧૩-૧૬ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તે અગાઉ ઝનૂની યહૂદી હતો. પરંતુ તેમ છતાં સત્ય સુવાર્તા દ્વારા ઈશ્વરે તેને બચાવવો જરૂરી હતો અને તેને સત્ય સુવાર્તા જણાવવી જરૂરી હતી. યહૂદી તરીકે, અને વિદેશી લોકો માટેના પ્રેરિત તરીકે આ પ્રશ્નોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશિષ્ટ રીતે યોગ્ય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં બીજા શક્ય અનુવાદોની મુશ્કેલીઓ<br><br> ###"તમે એટલા બધા વહેલા જુદી સુવાર્તા તરફ ફરી રહ્યા છો”<br> શાસ્ત્રમાં ગલાતીઓનો પત્ર પાઉલના શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક પત્ર છે. તે દર્શાવે છે કે શરૂઆતની મંડળીમાં પણ જુઠ્ઠા શિક્ષણની મુશ્કેલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br>
4GAL11m4ssfigs-you0General Information:પાઉલ પ્રેરિત, ગલાતીઆના વિસ્તારમાંની મંડળીને આ પત્ર લખે છે. જો બીજી રીતે ઉલ્લેખ કરાયો ના હોય તો, આ પત્રમાં "તમે" અને "તમારા" શબ્દોના ઉલ્લેખની સઘળી ઘટનાઓ ગલાતીઆના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5GAL11d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1who raised himજેમણે તેમને ફરી જીવન (પુનરુત્થાન) આપ્યું
6GAL12d737figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ થાય છે, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ. કેમ કે ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે જેમના સ્વર્ગીય પિતા ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભાઈઓ અને બહેનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7GAL14yk9gfigs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsપાપો એ પાપ માટેની સજાનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણા પાપોને કારણે આપણે જે સજાને લાયક આપણે હતા તે સજા તેમણે ભોગવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8GAL14f6d5figs-metonymyὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1that he might deliver us from this present evil ageઅહીં "હાલનું ... જગત" એ જગતમાં કાર્યરત સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે તેઓ આપણને હાલના જગતમાં કાર્યરત દુષ્ટ સામર્થ્યથી સુરક્ષિત સ્થાન પર લાવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9GAL14lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1our God and Fatherઆ “ઈશ્વર આપણા પિતા”ને દર્શાવે છે. તે આપણા ઈશ્વર અને પિતા છે.
10GAL16lf1w0Connecting Statement:આ પત્ર લખવા માટેનું કારણ પાઉલ જણાવે છે: સુવાર્તાને સતત સમજતા રહેવા માટે તે તેઓને યાદ અપાવે છે.
11GAL16f74pθαυμάζω1I am amazedમને નવાઈ લાગે છે અથવા “હું અચરત થયો.” પાઉલ નિરાશ થયો કે તેઓ આમ વર્તી રહ્યા હતા.
12GAL16v438figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1you are turning away so quickly from himઅહીં "તેમનાથી દૂર થઈ જવું..." એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નથી અથવા ઈશ્વર પર શંકા કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે એટલા બધા વહેલા તેમના પર શંકા કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13GAL16x7weτοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1him who called youઈશ્વર, જેમણે તમને બોલાવ્યા
14GAL16fd7aτοῦ καλέσαντος1calledઅહીં આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાના પસંદ કરાયેલા લોકોને તેમના બાળકો થવા, તેમની સેવા કરવા અને ઈસુ દ્વારા તારણના સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે નિમ્યા છે.
15GAL16cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1by the grace of Christકારણ કે ખ્રિસ્તની કૃપા અથવા “ખ્રિસ્તના કૃપાવંત બલિદાનના કારણે”
16GAL16n1rdfigs-metaphorμετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1you are turning to a different gospelઅહીં "પાછા ફરવું" એક રૂપક છે જેનો અર્થ, બીજી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તેના બદલે એક અલગ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવાનો પ્રારંભ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17GAL17gy1iοἱ ταράσσοντες1some menકેટલાક લોકો
18GAL18i82dfigs-hypoεὐαγγελίζηται1should proclaimજે થયું નથી અને થવું જોઈએ નહીં તેવી બાબતનું વર્ણન આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરે" અથવા "બીજી સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માંગતા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
19GAL18s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1other than the oneસુવાર્તાથી અલગ અથવા “ઉપદેશથી અલગ”
20GAL18xb2cἀνάθεμα ἔστω1let him be cursedઈશ્વર દ્વારા તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે શાપિત થાય. જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવાનો સામાન્ય પ્રયોગ છે, તો તમારે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
21GAL110b2vcfigs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?આ અલંકારિક પ્રશ્નોના જવાબ "ના"ની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માણસોની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવાને બદલે હું ઈશ્વરની મંજૂરી પ્રાપ્ત કરવા યત્ન કરું છું. હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22GAL110fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ"જો" અને "પછી" બંને શબ્દ જો હકીકતની વિરુદ્ધ છે. "હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું; હું માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયાસ કરતો નથી.” અથવા અથવા "જો હું હજીપણ માણસોને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, તો હું ખ્રિસ્તનો સેવક નથી"
23GAL111llg60Connecting Statement:પાઉલ સમજાવે છે કે તે બીજાઓ પાસેથી નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી સુવાર્તા શીખ્યો છે.
24GAL111g1qgἀδελφοί1brothersજુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](..\૦૧\૦૨.md) આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે.
25GAL111k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1not man's gospelઆ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કહેતો નથી કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે માનવ નથી. કારણ કે ખ્રિસ્ત માણસ અને ઈશ્વર બંને છે, તેમ છતાં, તે પાપી માણસ નથી. પાઉલ સુવાર્તા વિશે લખી રહ્યો છે કે તે ક્યાંથી આવી; કે તે બીજા પાપી મનુષ્યોમાંથી આવી નથી, પરંતુ તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવી છે.
26GAL112wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1it was by revelation of Jesus Christ to meશક્ય અર્થ છે કે એ છે કે ૧) "સ્વયં ઈસુ ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે" અથવા ૨) "જ્યારે ઈશ્વરે મને બતાવ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત કોણ છે ત્યારે તેમણે મને સુવાર્તા જાણનાર બનાવ્યો."
27GAL113f3glἀναστροφήν ποτε1former lifeએક સમયની વર્તણૂક અથવા “પહેલાનું જીવન” અથવા “અગાઉનું જીવન”
28GAL114r44zκαὶ προέκοπτον1I advancedસંપૂર્ણપણે યહૂદી હોવાના લક્ષ્યમાં પાઉલ તેની ઉંમરના બીજા યહૂદીઓ કરતાં આગળ હોવાની હકીકતનું ચિત્રણ આ રૂપક કરે છે.
29GAL114s81tσυνηλικιώτας1those who were my own ageમારી ઉંમરના યહૂદી લોકો
30GAL114f1z8τῶν πατρικῶν μου1my fathersમારા પૂર્વજો
31GAL115wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1who called me through his graceશક્ય અર્થ એ છે કે ૧) "ઈશ્વરે મને તેમની સેવા કરવાનું તેડું આપ્યું કારણ કે તેઓ દયાળુ છે" અથવા ૨) "તેમણે મને તેમની કૃપા દ્વારા સેવાકાર્યનું તેડું આપ્યું."
32GAL116l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1to reveal his Son in meશક્ય અર્થ એ છે કે ૧) "મને તેમના પુત્રને ઓળખવા માટે દોર્યો" અથવા ૨) "મારા દ્વારા દુનિયાને બતાવવા કે ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે."
33GAL116l5bbguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Sonઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
34GAL116xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1preach himતેઓ ઈશ્વરપુત્ર છે તેમ પ્રગટ કરો અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર વિશે સુવાર્તા પ્રચાર કરો”
35GAL116qme5figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1consult with flesh and bloodઆ એક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સાથે વાત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સંદેશને સમજવામાં લોકોની મદદ/સલાહ લેવામાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
36GAL117qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1go up to Jerusalemયરૂશાલેમ જાઓ. યરૂશાલેમ ઊંચી ટેકરીઓના પ્રદેશમાં હતું, ત્યાં જવા માટે ઘણી ટેકરીઓ ચઢીને જવું જરૂરી હતું, અને તેથી યરૂશાલેમની મુસાફરીને "ઉપર યરૂશાલેમમાં જવું" તેમ કહેવું સાહજિક હતું.
37GAL119av43figs-doublenegativesἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1I saw none of the other apostles except Jamesઆ બમણો નકારાત્મક ભાર સૂચવે છે કે અન્ય પ્રેરીતોમાંથી માત્ર યાકુબ એકલાને જ પાઉલ મળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પણ પ્રભુના ભાઈ યાકૂબ સિવાય પ્રેરિતોમાંના બીજા કોઈને હું મળ્યો નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38GAL120lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before Godપાઉલ ઇચ્છે છે કે ગલાતીઓ સમજે કે પાઉલ સંપૂર્ણપણે ગંભીર છે અને તે જાણે છે કે તે જે કહે છે તે ઈશ્વર સાંભળે છે અને જો તે સત્ય કહેશે નહીં તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે.
39GAL120h3cbfigs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1In what I write to you, I assure you before God, that I am not lyingપાઉલ સત્યને જણાવે છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા તે સાહિત્યિક રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તમને જે સંદેશાઓ લખું છું તેમાં હું તમારી સાથે જુઠું બોલતો નથી" અથવા "જે બાબતો હું તમને લખું છું તેમાં હું તમને સત્ય કહું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
40GAL121m25aκλίματα τῆς Συρίας1regions ofવિશ્વના ભાગ જે નામે ઓળખાય છે
41GAL122y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christયહુદિયાની મંડળીમાંના જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેઓમાંના ઘણાંની સાથે મારી મુલાકાત થઈ નથી
42GAL123z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1They only heard it being saidપણ તેઓ બીજાઓ પાસેથી મારા વિશે સાંભળેલું જ જાણે છે
43GAL2introxe280# ગલાતીઓનો પત્ર ૦૨ સામાન્ય નોંધો<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આની શરૂઆત [ગલાતી ૧:૧૧] (../../ Gal/01/ 11.md).<br><br> ## આ પત્રના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો<br><br> ### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી<br><br>આખા પત્ર દરમ્યાન, પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીના વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ઘણી વિવિધ વસ્તુઓ કરવા માટે સ્વતંત્ર છે. પરંતુ જે ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓએ તે નિયમને સંપૂર્ણપણે અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ દર્શાવે છે કે નિયમનું પાલન કરવું એક પ્રકારની ગુલામી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br> ### "હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી"<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે, જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ મૂસાના નિયમને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરે છે, તો ઈશ્વરે તેના પર દર્શાવેલ કૃપાને તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પરંતુ પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાઓના પ્રકાર તરીકે "હું ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કરતો નથી" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ એવી રીતે જોવા મળે છે કે, "જો તમે નિયમના પાલન દ્વારા ઉદ્ધાર પામવા યત્ન કરશો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારી કાઢશે." (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br>
44GAL21zt610Connecting Statement:પાઉલ કેવી રીતે સુવાર્તા, ઈશ્વર દ્વારા શીખ્યો અને પ્રેરીતો દ્વારા નહીં, તેનો ઈતિહાસ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે,
45GAL21zth5ἀνέβην1went upમુસાફરી કરી. યરૂશાલેમ પર્વતીય પ્રદેશમાં સ્થિત છે. યરૂશાલેમને સ્વર્ગની સૌથી નજીકના પૃથ્વી પરના સ્થાન તરીકે યહૂદીઓ જુએ છે, તેથી કદાચ પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, અથવા એમ હોઈ શકે કે યરૂશાલેમ જવા માટેની મુશ્કેલ, ઉંચા ચઢાણવાળી મુસાફરીને તે પ્રતિબિમ્બિત કરે છે.
46GAL22msv4τοῖς δοκοῦσιν1those who seemed to be importantવિશ્વાસીઓ મધ્યે ખૂબ મહત્વના આગેવાનો
47GAL22ejb8figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1I was not running—or had not run—in vainપાઉલ સેવાના રૂપક તરીકે દોડનો ઉપયોગ કરે છે, અને બમણા નકારાત્મક ભારના ઉપયોગ દ્વારા તે દર્શાવે છે કે તેણે કરેલુ સેવાકાર્ય લાભકારક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેં લાભકારક સેવા કરી છે અથવા કાર્ય કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48GAL22t6weεἰς κενὸν1in vainકોઈ લાભ માટે નહી અથવા “ફાયદા માટે નહી”
49GAL23xs8kfigs-activepassiveπεριτμηθῆναι1to be circumcisedઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેને સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50GAL24j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1The false brothers came in secretlyજે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા તેઓ મંડળીમાં આવ્યા, અથવા "ખ્રિસ્તીઓ હોવાનો ડોળ કરતા લોકો અમારી મધ્યે આવ્યા."
51GAL24x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1spy on the libertyઆપણી જે સ્વતંત્રતા છે તેની બાતમી કાઢવા તેઓ ગુપ્ત રીતે આવ્યા.
52GAL24m1alτὴν ἐλευθερίαν1libertyસ્વતંત્રતા
53GAL24l7n7figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1to make us slavesઆપણને નિયમના ગુલામ બનાવવા માટે. યહુદી નિયમ જે વિધિઓને અનુસરવાની ફરજ પાડે છે તે વાત પાઉલ જણાવે છે. આ ગુલામી વિશેની વાત કરે છે. સૌથી મહત્વની વિધિ સુન્નત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમનું પાલન કરવાની અમને ફરજ પાડવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54GAL25bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1yield in submissionસમર્પિત કરવું અથવા “સાંભળવું”
55GAL26afy6figs-metonymyἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο1added nothing to meઅહીં "મેં" શબ્દ પાઉલ જે શિક્ષણ આપે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી" અથવા "મેં જે શીખવ્યું છે તેમાં કંઈપણ ઉમેરવા માટે મને કહ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56GAL27cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1On the contraryતેના બદલે અથવા “તેના સિવાય”
57GAL27spa9figs-activepassiveπεπίστευμαι1I had been entrustedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મારા પર ભરોસો મૂક્યો”
58GAL29he6qfigs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1built up the churchતેઓ એવા માણસો હતા કે જેમણે લોકોને ઈસુ વિશે શીખવ્યું હતું અને લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59GAL29ie72figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1understood the grace that had been given to meઅમૂર્ત નામ "કૃપા"ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે "દયાળુ બનો." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સમજી ગયો કે ઈશ્વર મારા પ્રત્યે દયાળુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
60GAL29kz2mfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1the grace that had been given to meઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે કૃપા ઈશ્વરે મને આપી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61GAL29e5rmtranslate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας1gave ... the right hand of fellowshipસંગતના પ્રતિક તરીકે હસ્તધૂન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સત્કાર કર્યો ... સાથી સેવકો તરીકે" અથવા "આદરભાવથી સત્કાર કર્યો..." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
62GAL29gi7gδεξιὰς1the right handતેઓનો જમણો હાથ
63GAL210kqq6figs-explicitτῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν1remember the poorતેણે ગરીબો વિશે શું યાદ રાખવાનું હતું તે કદાચ તમારે સ્પસ્ટ કરવું પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી રાખવાનું યાદ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
64GAL211c9h4figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1I opposed him to his face"જ્યાં તે મને જોઈ શકશે અને સાંભળી શકશે" તેના રૂપક તરીકે “તેના ચહેરા પર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેં તેને મોંઢા મોઢ પડકાર્યો હતો" અથવા “મેં તેના કાર્યોને મોંઢા મોઢ પડકાર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65GAL212xym6πρὸ1Beforeસમયના સંદર્ભમાં
66GAL212s18yὑπέστελλεν1he stoppedતેણે તેમની સાથે જમવાનું બંધ કર્યું
67GAL212z1kgfigs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1He was afraid of those who were demanding circumcisionક્યા કારણસર કેફા ભયભીત થયો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેનો ન્યાય કરશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” અથવા “તે બીતો હતો કારણ કે તેને લાગ્યું કે જેઓ સુન્નત કરાવવાના આગ્રહી હતા તેઓ તેના પર આરોપ મુકશે કે તે કાંઈક ખોટું કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
68GAL212fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1those who were demanding circumcisionયહુદીઓ જેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, પરંતુ તેઓએ એવી માંગણી કરી કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં માને છે તેઓ યહુદી રિવાજો અનુસાર જીવે
69GAL212a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1kept away fromતેઓથી દૂર રહ્યા અથવા “નકાર્યા”
70GAL214sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1not following the truth of the gospelસુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરનારાઓ જેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા નહોતા અથવા "સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતા ના હોય તેવું જીવન તેઓ જીવી રહ્યા હતા"
71GAL214z4fpfigs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1how can you force the Gentiles to live like Jews?આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ એક ઠપકો છે અને તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. "તું" શબ્દ એકવચન છે અને તે પિત્તરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિદેશીઓને યહુદીઓની જેમ જીવન જીવવા માટેની ફરજ પાડવામાં તું ખોટો છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
72GAL214y1zwἀναγκάζεις1forceશક્ય અર્થ છે કે ૧)શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરજ પાડવી અથવા ૨)સમજાવવું.
73GAL215p3x80Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે યહુદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્ર જાણે છે, તેમજ બિનયહૂદીઓ કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રને જાણતા નથી, તેઓને નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાથી નહીં પરંતુ ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ ઉદ્ધાર/તારણ આપવામાં આવે છે.
74GAL215tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1not Gentile sinnersતેઓને નહીં કે જેઓને યહુદીઓ બિનયહુદી પાપીઓ કહે છે
75GAL216zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1We also came to faith in Christ Jesusઅમે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો
76GAL216j6l1figs-exclusiveεἰδότες1weઆ કદાચ પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ગલાતીઆના લોકો માટે નહીં, જેઓ મુખ્યત્વે બિનયહૂદી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
77GAL216j7g5figs-synecdocheοὐ ... σάρξ1no flesh"દેહ" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોઈ માણસ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
78GAL217vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1while we seek to be justified in Christ"ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી" શબ્દસમૂહનો અર્થ ન્યાયી થાય છે કેમ કે આપણને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે.
79GAL217sge2figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1we too, were found to be sinners“માલૂમ પડીએ છે” શબ્દો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે “અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ” તે હકીકત પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જાણીએ છીએ કે અમે ચોક્કસપણે પાપીઓ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
80GAL217yy9sfigs-rquestionμὴ γένοιτο1Absolutely not!ખરેખર, તે સાચું નથી! અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સંભવિત ભારી નકારાત્મક જવાબ આ અભિવ્યક્તિ આપે છે “શું ખ્રિસ્ત પાપના પોષક છે?” તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
81GAL220bb2xguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godઈસુ માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
82GAL221tj6lfigs-litotesοὐκ ἀθετῶ1I do not set asideપાઉલે હકારાત્મકતા પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે મહત્વનું છે તેની ખાતરી હું કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
83GAL221yl3cfigs-hypoεἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothingપાઉલ એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જે કદી સંભવિત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
84GAL221k6bgεἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη1if righteousness could be gained through the lawજો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી લોકો ન્યાયી બનતા હોય
85GAL221rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1then Christ died for nothingતો ખ્રિસ્તે મૃત્યું પામવા દ્વારા કશું જ પરિપૂર્ણ કર્યું હોત નહીં
86GAL3introxd920# ગલાતી ૦૩ સામાન્ય નોંધો# ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br> ### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા <br> ખ્રિસ્તમાં બધા ખ્રિસ્તીઓ એકસમાન રીતે જોડાયેલ છે. વંશ, લિંગ અને સામાજિક દરજજાથી કોઈ ફર્ક પડતો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. બધા ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સમાન છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો<br><br> ### અલંકારિક પ્રશ્નો<br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઘણાં જુદા જુદા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેણે ગલાતીઓને તેમના પાપ વિશે પાકી ખાતરી કરાવવા માટે કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## આ પત્રમાં અન્ય શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદો <br><br> ### દેહ<br> આ એક જટિલ મુદ્દો છે. “દેહ” સંભવતઃ આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે માણસનો શારીરિક ભાગ પાપી છે. આ અધ્યાયમાં આધ્યાત્મિકતાના વિપરીત શબ્દ તરીકે “દેહ”નો ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br><br> ### "વિશ્વાસના લોકો ઈબ્રાહમનાં સંતાનો છે"<br>આનો અર્થ શું થાય છે તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક માને છે કે ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો હવે ખ્રિસ્તીઓ ધરાવે છે અને તેમ તેઓ ઇઝરાયેલના શારીરિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈબ્રાહીમને અનુસરે છે પરંતુ ઈશ્વરે જે વચનો ઈબ્રાહીમને આપ્યા તેનો વારસો તેઓ ધરાવતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશોના પ્રકાશમાં અને અહીંના સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખીને, પાઉલ કદાચ યહૂદી અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખે છે કે તેઓ ઈબ્રાહીમની જેમ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
87GAL31p7uw0General Information:પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા ગલાતીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે.
88GAL31x4gd0Connecting Statement:ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને પાઉલ યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલ નિયમશાત્રનું પાલન કરવા યત્ન કર્યો તેથી નહીં પરંતુ તેઓએ સુવાર્તાના સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો તેથી ઈશ્વરે તેમને ઈશ્વરનો આત્મા આપ્યો.
89GAL31ryu7figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1Who has put a spell on you?પાઉલ કટાક્ષ અને અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે કોઈએ ગલાતીઓને ભરમાવ્યા હોય તેમ તેઓ વર્તે છે. કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય તેવું તે ખરેખર માનતો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે એવું વર્તન કરો છો જાણે કે કોઈએ તમને ભરમાવ્યા હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90GAL31dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1put a spell on youતમારા પર જાદુક્રિયા કરવામાં આવી છે અથવા “તમારા પર મેલીવિદ્યા કરવામાં આવી છે”
91GAL31gwv2figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucifiedવધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેના તેના સ્પસ્ટ શિક્ષણ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું એક ચિત્ર તેણે જાહેરમાં મૂક્યું હોય. અને ગલાતીઓએ તે ચિત્ર જોયું હોય તે રીતે વાત કરતાં પાઉલ દર્શાવે છે કે તેના શિક્ષણને ગલાતીઓએ સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધસ્તંભે જડાયેલ ખ્રિસ્ત વિશેનું શિક્ષણ તમે પોતે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92GAL32m1zdfigs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1This is the only thing I want to learn from youઆ કલમ ૧ના કટાક્ષને આગળ ધપાવે છે. જે અલંકારિક પ્રશ્નો તે હવે પૂછવાનો છે તેના જવાબો પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
93GAL32wq9gfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?જો તમે કરી શકો તો આ અલંકારિક પ્રશ્નનો એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરો કેમ કે વાચક અહીં એક પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખશે. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે વાચક આ પ્રશ્નનો જવાબ જાણે છે કે “નિયમશાત્ર જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં” પરંતુ “તમે જે સાંભળ્યું તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ જે કહે છે તે કરવા દ્વારા નહીં પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તે પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા તમે પવિત્ર આત્મા પામ્યા છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
94GAL33f96ufigs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1Are you so foolish?આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે ગલાતીઓની મૂર્ખતાને લીધે પાઉલ આશ્ચર્ય સાથે ગુસ્સો પણ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે ખૂબ અણસમજુ છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95GAL33xu4dfigs-metonymyσαρκὶ1by the fleshશબ્દ "દેહ" પ્રયત્નો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા" અથવા "તમારા પોતાના કાર્ય દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96GAL34iyj1figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothing ... ?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગલાતીઓને યાદ કરાવવા માટે કરે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને કેટલોક લાભ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે તમે એવું માનતા નહોતા કે ઘણી બધી રીતે તમારું દુઃખ સહન કરવું વૃથા હતુ...!" અથવા "ચોક્કસપણે તમે જાણતા હતા કે ઘણી બધી રીતે તમારા દુઃખ સહન કરવા પાછળ કેટલાક સારા હેતુ હતા...!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
97GAL34qn1afigs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothingએમ સ્પસ્ટપણે કહી શકાય કે તેઓનું આ દુઃખો સહન કરવાનું કારણ ખ્રિસ્ત પરનો તેમનો વિશ્વાસ હતો, જેના લીધે લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને લીધે જેઓએ તમારો વિરોધ કર્યો, તે ઘણું બધું શું તમે વૃથા સહન કર્યું?” અથવા “તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો અને જેઓ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરે છે તેઓ દ્વારા તમે ઘણું દુઃખ સહન કર્યું. શું તમારી માન્યતા અને દુઃખો વૃથા હતા?” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
98GAL34nq68εἰκῇ1for nothingબીન ઉપયોગી અથવા “કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની આશા વિહોણાં”
99GAL34xl9lfigs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1if indeed it was for nothing?શક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેઓને ચેતવે છે કે તેઓ પોતે અનુભવેલા સંકટોને વૃથા સાબિત થવા ના દે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેને વૃથા સાબિત થવા દો!" અથવા "ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરો અને તમારૂ સંકટને વૃથા સાબિત થવા ના દો." અથવા ૨) પાઉલે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ખાતરી આપવા માટે કર્યો કે તેમનું દુઃખ સહન કરવું વૃથા નહોતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ચોક્કસપણે વૃથા નહોતું!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
100GAL35s3bcfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith?લોકો પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કરે છે તે વિશે પાઉલ ગલાતીઆના લોકોને યાદ કરાવવા માટે બીજો અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ... નિયમશાસ્ત્ર અનુસારની કરણીઓ દ્વારા નહીં; પરંતુ તેઓ વિશ્વાસથી સુવાર્તા સાંભળવા દ્વારા પવિત્ર આત્મા આપે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
101GAL35j4vzἐξ ἔργων νόμου1by the works of the lawઆ નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા જરૂરી કરણીઓ કરતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે જે કરવાનું નિયમ સૂચવે છે તે તમે કરો છો"
102GAL35e17qfigs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1by hearing with faithતમારી ભાષામાં, લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે બંને બાબતોને સ્પસ્ટ રીતે દર્શાવવાની જરૂરત કદાચ ઉદભવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે સંદેશ સાંભળવાથી તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો" અથવા "કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
103GAL36ahy90Connecting Statement:પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈબ્રાહીમે વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું હતું અને નિયમ દ્વારા નહીં.
104GAL36f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was credited to him as righteousnessઈશ્વર પરના ઈબ્રાહીમના વિશ્વાસને ઈશ્વરે જોયો, અને તેથી ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો.
105GAL37i9x4figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1those of faithજેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે. "વિશ્વાસ"ના નામનો અર્થ "માનવું" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ માને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106GAL37kq1hfigs-metaphorυἱοί ... Ἀβραὰμ1children of Abrahamઆ એ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓને ઈશ્વર ઈબ્રાહીમની જેમ ન્યાયી તરીકે જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈબ્રાહિમની જેમ જ ન્યાયી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107GAL38vs1mfigs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1foreseeingકારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વચન આવ્યું તે પહેલાં તેઓએ તે વચન લખ્યું હતું તેથી શાસ્ત્ર એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે જે ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના વિશે અગાઉથી જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આગાહી કરી" અથવા "તે થયા અગાઉ તેને જોયું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
108GAL38k9tpfigs-youἐν σοὶ1In youકારણ કે તેં જે કર્યુ છે અથવા "કારણ કે મેં તને આશીર્વાદ આપ્યો છે." "તારી મારફતે" શબ્દો ઈબ્રાહીમનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
109GAL38j83jπάντα τὰ ἔθνη1all the nationsવિશ્વના તમામ લોકો-જૂથો. ઈશ્વર ભાર મૂકતા હતા કે તેઓ માત્ર યહૂદી લોકો, તેમના પસંદ કરેલા જૂથની જ તરફેણ કરતા ન હતા. ઉદ્ધાર માટેની તેમની યોજના યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ બંને માટે હતી.
110GAL310jhr2figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1All who rely on ... the law are under a curseશ્રાપ હેઠળ હોવું, શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે. અહીં તે સર્વકાલીન દંડ પામવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. "જે લોકો નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓ શાપિત છે" અથવા "જેઓ નિયમ પર આધાર રાખે છે તેઓને ઈશ્વર સર્વકાલીન સજા કરશે ..." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111GAL310mxe7ἔργων νόμου1the works of the lawનિયમ આપણને જે કહે છે તે આપણે કરવું જોઈએ
112GAL311sn9hfigs-explicitδὲ ... δῆλον1Now it is clearજે દેખીતું છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું. AT "શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ છે" અથવા "શાસ્ત્રો સ્પષ્ટ રીતે શીખવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
113GAL311k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1no one is justified before God by the lawઆને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર નિયમ દ્વારા કોઈને ન્યાયી ઠેરવતા નથી"
114GAL311k1pqfigs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1no one is justified before God by the lawજો તેઓ નિયમનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ઠરાવશે તેવી તેઓની માન્યતાને પાઉલ સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ પણ ન્યાયી ઠરતું નથી" અથવા "નિયમ પ્રત્યેની આધીનતાને લીધે ઈશ્વર કોઈને પણ ન્યાયી ઠરાવશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
115GAL311i537figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1the righteous will live by faithનામાંકિત વિશેષણ "ન્યાયી" ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
116GAL312rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1must live by themશક્ય અર્થ છે કે ૧) "સમગ્ર નિયમનું પાલન કરવું જ પડે" અથવા ૨) "નિયમ જે માંગણીઓ કરે છે તે અનુસાર કરવાની તેની ક્ષમતા દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે.”
117GAL313x2lc0Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને ફરીવાર યાદ અપાવતા કહે છે કે નિયમને પાળવાવી વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર થતો નથી અને ઈબ્રાહીમને વિશ્વાસથી આપવામાં આવેલા વચનમાં નિયમશાસ્ત્રએ કોઈ નવી શરત ઉમેરી નથી.
118GAL313ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1from the curse of the lawનામ "શાપ" ક્રિયાપદ "શાપ" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમના કારણે શાપિત હોવાથી" અથવા "નિયમનું પાલન નહીં કરવાને લીધે શાપિત હોવાથી"
119GAL313mp4pfigs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς1from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyoneઅહીં "શાપ" શબ્દ એ ઉપનામ છે જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો છે તેને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે નિયમનું પાલન કર્યું નહીં તેથી આપણ સર્વ ઈશ્વર સમક્ષ દોષિત છીએ... ઈશ્વરે સર્વને દોષિત ઠેરવવાને બદલે... આપણા બદલે ઈશ્વર તેમને (ઈસુને) દોષિત ઠેરવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120GAL313mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1hangs on a treeપાઉલે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેના વાચકો સમજે કે તે વધસ્તંભ પર જડાયેલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો.
121GAL314brf7ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1so that the blessing of Abraham might comeકારણકે ખ્રિસ્ત આપણે માટે શાપિત બન્યા, ઈબ્રાહિમનો આશીર્વાદ આવશે
122GAL314fa98ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1so that by faith we might receiveકેમ કે ખ્રિસ્ત આપણા માટે શાપિત બન્યા, માટે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીશું
123GAL314h46qfigs-inclusiveλάβωμεν1weઆ શબ્દ “આપણે” પત્રના વાચકોનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે શબ્દ અહીં વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
124GAL315al9bἀδελφοί1Brothersજુઓ કે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
125GAL315c3gsκατὰ ἄνθρωπον1in human termsએક વ્યક્તિ તરીકે અથવા “જેને મોટા ભાગના લોકો સમજે તેવી વસ્તુઓ તરીકે”
126GAL316f1xuδὲ1Nowઆ શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે સામાન્ય સિદ્ધાંતને રજૂ કર્યો છે અને હવે તે વિશિષ્ટ બાબતનો પરિચય રજૂ કરી રહ્યો છે.
127GAL316w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1referring to manyઘણા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે
128GAL316t25efigs-youτῷ ... σπέρματί σου1to your descendant"તારા" શબ્દ એકવચન છે અને તે ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈબ્રાહીમનો ખાસ વંશજ છે (અને તે વંશજને "ખ્રિસ્ત" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
129GAL317h36mtranslate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1430 yearsચારસો ત્રીસ વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
130GAL318ujg2figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promiseવારસો ફક્ત વચનના માધ્યમ દ્વારા આવ્યો તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક એવી એક સ્થિતિની વાત કરે છે જે સંભવિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " કારણ કે આપણે ઈશ્વરના નિયમની માંગણીઓને પરિપૂર્ણ કરી શકતા નથી, તેથી વારસો આપણી પાસે વચનના માધ્યમ દ્વારા આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
131GAL318c8fufigs-metaphorκληρονομία1inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અનંતકાળિક આશીર્વાદો અને ઉદ્ધારનું જે વચન આપ્યું છે તેના સ્વીકાર અંગે એ પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પરિવારના સભ્ય તરફથી આપવામાં આવેલ મિલ્કત અને સંપતિના વારસાનો સ્વીકાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132GAL319fr5t0Connecting Statement:પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરે નિયમ શા માટે આપ્યો.
133GAL319kx2efigs-rquestionτί οὖν ὁ νόμος1What, then, was the purpose of the law?પાઉલ બીજા વિષય પર ચર્ચા કરવા માંગતો હતો માટે તે આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે પણ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તમને જણાવીશ કે નિયમનો હેતુ શું છે." અથવા "હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરે શા માટે નિયમ આપ્યો હતો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134GAL319uk9mfigs-activepassiveπροσετέθη1It was addedઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેને ઉમેર્યો" અથવા "ઈશ્વરે નિયમને ઉમેર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135GAL319cf66figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1The law was put into force through angels by a mediatorઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિયમ દૂતોની મદદથી જારી કર્યો અને એક મધ્યસ્થ દ્વારા તેને અમલમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136GAL319bgi6χειρὶ μεσίτου1a mediatorએક પ્રતિનિધિ
137GAL320x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1Now a mediator implies more than one person, but God is oneઈશ્વરે ઈબ્રાહિમને તેમનું વચન એક મધ્યસ્થ વિના આપ્યું, પરંતુ મૂસાનો નિયમ તેમણે એક મધ્યસ્થ દ્વારા આપ્યો. પરિણામ સ્વરૂપ પાઉલના વાચકોએ કદાચ એવું વિચાર્યું હોય કે કોઈક રીતે નિયમે વચનને બિનઅસરકકારક બનાવી દીધું. અહીં તેના વાચકોએ શું વિચાર્યું હશે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અને હવે પછીની કલમોમાં તે તેઓને પ્રત્યુતર આપશે.
138GAL321wes3figs-inclusive0General Information:“આપણે” શબ્દ આ ભાગમાં બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
139GAL321e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1against the promisesવચનોની વિરુદ્ધ અથવા “વચનો સાથે વિરોધાભાસમાં”
140GAL321b8xxfigs-activepassiveεἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1if a law had been given that could give lifeઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે, અને અમૂર્ત સંજ્ઞા "જીવન"ને ક્રિયાપદ "જીવંત" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો ઈશ્વરે એક એવો નિયમ આપ્યો હોત કે જેણે તેના પાળનારાઓને જીવંત રહેવા માટે સક્ષમ કર્યા હોત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141GAL321iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1righteousness would certainly have come by the lawનિયમનું પાલન કરવાથી આપણે ન્યાયી ઠરી શકતા હોત
142GAL322n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believeઅન્ય શક્ય અર્થ છે કે ૧) "કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન મુજબ ઈશ્વર તેઓને તેમના વિશ્વાસને લીધે આપે" અથવા ૨) "કારણ કે આપણે બધા પાપ કરીએ છીએ માટે તે સર્વ બાબતોને જાણે કે જેલમાં મૂકતા હોય તેમ, ઈશ્વરે તેમને નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકી. કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને આપેલ ખાતરીદાયક વચન પ્રમાણે તેઓને આપવાની ઇચ્છા ઈશ્વર ધરાવે છે.”
143GAL322jbn7figs-personificationΓραφὴ1scriptureશાસ્ત્ર સબંધી પાઉલ એ રીતે વ્યવહાર કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતું અને તેને લખનાર ઈશ્વર તરફથી તે વાત કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
144GAL323rch20Connecting Statement:પાઉલે ગલાતીઆના લોકોને યાદ અપાવ્યું કે વિશ્વાસીઓ નિયમ હેઠળ ગુલામીમાં નથી પરંતુ ઈશ્વરના કુટુંબમાં સ્વતંત્ર છે,.
145GAL323su16figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1we were held captive under the law, imprisonedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમે અમને સાંકળોમાં બાંધ્યા હતા અને અમે બંદીખાનામાં હતા" અથવા "નિયમે અમને બંદીખાનામાં બંદીવાન બનાવ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146GAL323bs6ifigs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1we were held captive under the law, imprisonedનિયમ કેવી રીતે અમને નિયંત્રિત કરે છે તે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે અમને બંદીવાન બનાવી રાખનાર નિયમ એક બંદીખાનાનો સિપાઈ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમે અમને બંદીખાનાના સિપાઈની જેમ અંકુશમાં રાખ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147GAL323t32jfigs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1until faith should be revealedઆને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે, અને વિશ્વાસ કોના ઉપર અથવા વિશ્વાસ કોનામાં તે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે" અથવા "જ્યાં સુધી ઈશ્વર જાહેર કરશે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવનારાઓને ન્યાયી ઠરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
148GAL324ln1sπαιδαγωγὸς1guardianસામાન્યથી પણ વધુ સામાન્ય રીતે "બાળકની દેખરેખ રાખનાર વ્યક્તિ" બાળશિક્ષક સામાન્યપણે એક ગુલામ હતો જે બાળકના માતાપિતા દ્વારા અપાયેલ નિયમો અને વર્તનને લાગુ કરવા તથા તે સબંધી માતાપિતાને અહેવાલ આપવા જવાબદાર હતો.
149GAL324m7jyεἰς Χριστόν1until Christ cameજ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા તે સમય સુધી
150GAL324s8g5figs-activepassiveἵνα ... δικαιωθῶμεν1so that we might be justifiedખ્રિસ્ત આવ્યા તે પહેલાં, ઈશ્વરે આપણને ન્યાયી ઠરાવવાનું આયોજન કર્યું હતું. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે તેમણે અમને ન્યાયી ઠરાવવાની યોજના હાથ ધરી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી ઈશ્વર આપણને ન્યાયી જાહેર કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151GAL327v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1For as many of you who were baptized into Christતમે સર્વ જે ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસમાં પામ્યા.
152GAL327di9vfigs-metaphorΧριστὸν ... ἐνεδύσασθε1have clothed yourselves with Christશક્ય અર્થ છે કે ૧) આ એક રૂપક છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છો." અથવા "ખ્રિસ્તના છો" અથવા ૨) આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત જેવા બન્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153GAL328tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor femaleઈશ્વર યહૂદી અને ગ્રીક, દાસ અને સ્વતંત્ર, પુરુષ અને સ્ત્રીમાં કોઈ તફાવત જોતા નથી.
154GAL329qp4zfigs-metaphorκληρονόμοι1heirsઈશ્વરે જે લોકોને વચનો આપ્યા છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પામવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155GAL4introh6gw0# ગલાતી ૦૪ સામાન્ય નોંધો<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> વાંચન સરળ બને તે હેતુથી કેટલાક ભાષાંતરોમાં કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૨૭ માટે કરે છે, જે અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે. <br><br> ## આ આધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો<br><br> ### પુત્રપણું<br> પુત્રપણું એક અઘરો મુદ્દો છે. ઇઝરાયેલના પુત્રપણાં વિશે વિદ્વાનો પાસે ઘણા મંતવ્યો છે. પુત્રપણાંનો ઉલ્લેખ કરી પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ નિયમ તળે છે તેઓ કેવી રીતે જેઓ ખ્રિસ્તમાં છે તેમનાથી અલગ છે. ઈબ્રાહીમના બધા જ શારીરિક વંશજો ઈશ્વર દ્વારા ઈબ્રાહીમને આપેલા વચનોનો વારસો પામ્યા નહીં. ફક્ત ઈસહાક અને યાકુબ દ્વારા તેના વંશજોએ વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કર્યો. એમ જેઓ વિશ્વાસથી ઈબ્રાહિમને આત્મિકતામાં અનુસરે છે તેઓને જ ઈશ્વર પોતાના પરિવારમાં સ્વીકારે છે. તેઓ વારસાથી ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને "વચનના સંતાન" કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br> ### અબ્બા, પિતા<br> "અબ્બા" એ અરામિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયલમાં, લોકો આ શબ્દનો અનૌપચારિક ઉપયોગ પોતાના પિતાઓને સંબોધન કરવા માટે કરતા હતા. પાઉલ આ શબ્દને ગ્રીક અક્ષરોમાં લખીને તેના અવાજનું "લિવ્યંતર કરે છે (એક લિપિ કે ભાષામાંનું લખાણ બીજી લિપિમાં લખવું)." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])
156GAL41fr5u0Connecting Statement:પાઉલ ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ દેવડાવવાનું ચાલુ રાખતા કહે છે કે જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને છોડાવવાને ખ્રિસ્ત આવ્યા, અને તેમણે તેઓને હવે ગુલામ નહીં પરંતુ પુત્ર બનાવ્યા છે.
157GAL41n5ybοὐδὲν διαφέρει1no different fromજેમ કે
158GAL42bd5aἐπιτρόπους1guardiansબાળકો સબંધી કાનૂની જવાબદારી ધરાવતા લોકો
159GAL42v5g9οἰκονόμους1trusteesલોકો કે જેઓની પાસે બીજા લોકો તેમની કિમંતી વસ્તુઓ મુકવામાં સલામતી અનુભવે છે
160GAL43d6v9figs-inclusive0General Information:અહીં “આપણે” શબ્દ પાઉલના વાચકોના સમાવેશ સાથે અન્ય સઘળા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161GAL43n21qfigs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1when we were childrenઅહીં "બાળકો" આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે જ્યારે બાળકો જેવા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162GAL43cd2wfigs-metaphorἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1we were enslaved to the elemental principles of the worldઅહીં "ગુલામી" સ્વયંને કંઈક કરવાથી રોકી નહીં શકવા માટેનું એક રૂપક છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જગતના તત્વોએ આપણને અંકુશમાં રાખ્યા હતા" અથવા "જાણે કે ગુલામ હોઈએ તેમ આપણે જગતના તત્વોને આધીન થવું પડતું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163GAL43u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1the elemental principles of the worldશક્ય અર્થ છે કે ૧) આનો અર્થ જગતના નિયમો અને નૈતિક સિદ્ધાંતો, અથવા ૨) આ પૃથ્વી પર થતી બાબતોનું નિયંત્રણ કરતી આત્મિક શકિતઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ કેટલાક લોકો માને છે.
164GAL44l5tfguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Sonઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
165GAL45v5cbfigs-metaphorἐξαγοράσῃ1redeemવધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા ઈસુ તેમના લોકોના પાપો માટે કિમંત ચૂકવે છે તે સત્યને ચિત્રિત કરવા પાઉલ બે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે: વ્યક્તિ તેની ગુમાવેલી મિલ્કત પાછી ખરીદે છે અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166GAL46a274ἐστε υἱοί1you are sonsપાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી.
167GAL46eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father.""અબ્બા, પિતા" તરીકે ઈશ્વરને પોકારવા દ્વારા આત્મા આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં બાળકો છીએ અને તેઓ આપણને પ્રેમ કરે છે.
168GAL46nei3figs-metonymyἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1sent the Spirit of his Son into our heartsમનુષ્યના શરીરનો જે ભાગ વિચારે તથા અનુભવે છે તેનું રૂપક ‘હ્રદય’ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી રીતે વિચારવું અને વર્તવું, તે શીખવવા માટે તેમના પુત્રના આત્માને મોકલી આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169GAL46xhe6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1his Sonઈશ્વરપુત્ર એ ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
170GAL46s54rκρᾶζον1who callsઆત્મા છે જે હાંક મારે છે
171GAL46mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1Abba, Fatherપાઉલની સ્થાનિક ભાષામાં આ રીતે નાનાં બાળક તેમના પિતાને સંબોધન કરતા હતા પરંતુ ગલાતીઆના વાચકોની ભાષામાં નહીં. વિદેશી ભાષામાં અર્થને જાળવી રાખતા જેનો અવાજ “અબ્બા” જેવો ઉદભવે તેવા શબ્દથી આનો અનુવાદ કરો.
172GAL47e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1you are no longer a slave, but a sonપાઉલ પુરુષ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે અહીં વિષય વારસા વિશેનો છે. તેની અને તેના વાચકોની સંસ્કૃતિમાં, જો કે હમેંશા નહીં તો પણ બહુ જ સામાન્યપણે, વારસો પુરુષ બાળકને પ્રાપ્ત થતો હતો. અહીં જો કે વારસામાંથી સ્ત્રી બાળકોને બાકાત રાખવા વિશે પાઉલ સૂચવતો પણ નથી.
173GAL47akb8figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος1you are no longer a slave ... you are also an heirતેના વાચકો જાણે કે એક વ્યક્તિ હોય તે રીતે પાઉલ તેઓને સંબોધન કરે છે, તેથી “તું” અહીં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
174GAL47d5hufigs-metaphorκληρονόμος1heirઈશ્વરે જે લોકોને વચન આપ્યું છે તેઓ વિશે એ રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તેઓ પરિવારના એક સભ્ય પાસેથી મિલ્કત અને સંપત્તિનો વારસો પ્રાપ્ત કરવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175GAL48s4ic0General Information:તે ગલાતીઓને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછીને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
176GAL48ukf50Connecting Statement:પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાને બદલે ફરીથી ઈશ્વરના નિયમ હેઠળ જીવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે.
177GAL48cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1those who areતે બાબતો આ છે અથવા “તે આત્માઓ આ છે”
178GAL49ghx1figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1you are known by Godઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ઓળખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179GAL49b8uefigs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1how is it that you are turning back to ... principles?ફરીથી કોઈક બાબત પરત્વે ધ્યાન આપવાની શરૂઆત કરવાના વર્તનનો ઉલ્લેખ અહીં “તે તરફ પાછા ફરવું” રૂપક દ્વારા કરાયો છે. બે અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો આ પ્રથમ પ્રશ્ન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરવું જોઈએ નહીં." અથવા "તમારે નબળા અને નિર્માલ્ય તત્વજ્ઞાનના સિદ્ધાંતો સબંધી ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
180GAL49n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1elemental principlesજુઓ તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ[ગલાતી ૪:૩](../૦૪/૦૩.એમડી)માં કેવી રીતે કર્યો છે.
181GAL49w28kfigs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1Do you want to be enslaved all over again?તેઓને ગુલામ બનાવે તે પ્રકારના તેઓના વર્તન માટે પાઉલ તેઓને આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી ગુલામ બનવા માંગો છો." અથવા "તમે એવું વર્તન કરો છો કે તમે ફરીથી ગુલામો જેવા બનવા ઇચ્છતા હતા." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
182GAL49s77efigs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1Do you want to be enslaved all over again?ચોક્કસ નિયમો અને પ્રણાલિકાઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ હોવાના વર્તન માટે અહીં “ગુલામ હોવું” રૂપકનો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ ગુલામે તેના માલિકને આધીન થવું પડે છે તેમ તમે શું ફરીથી નિયમોનું પાલન કરવા માંગો છો?” અથવા "એવું લાગે છે કે તમે ફરીથી સંપૂર્ણપણે દાસત્વમાં જવા માંગો છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183GAL410w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1You observe days and new moons and seasons and yearsચોક્કસ સમયે ઉજવણીઓ કરવા સબંધીની તેઓની સાવધાની વિશે પાઉલ વાત કરે છે કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે તે ઉજવણીઓ તેમને ઈશ્વર આગળ ન્યાયી ઠેરવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે કાળજીપૂર્વક દિવસો અને નવા ચંદ્ર પર્વો અને ઋતુઓ અને વર્ષો ઉજવો છો"
184GAL411bsv1εἰκῇ1may have been for nothingએ બિનઉપયોગી થઇ જાય અથવા “તેની કોઈ અસર રહે નહીં”
185GAL412ql140Connecting Statement:પાઉલે ગલાતીઆના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે જયારે તે તેઓની સાથે હતો ત્યારે તેઓએ તેની સાથે કેટલો પ્રેમાળ વ્યવહાર કર્યો હતો, અને હવે જ્યારે તે તેઓની સાથે નથી ત્યારે પણ તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે તે માટે તે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે.
186GAL412sx9vδέομαι1begઅહીં આનો અર્થ છે કે વિનંતી કરવી અથવા આગ્રહપૂર્વક માંગણી કરવી. આ કોઈ નાણાં અથવા ખોરાક અથવા ભૌતિક વસ્તુઓની માંગણી માટેના શબ્દો નથી.
187GAL412p9gnἀδελφοί1brothersજુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
188GAL412n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1You did me no wrongઆને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે મારી સાથે સારી રીતે વર્ત્યા હતા" અથવા "તમારે જેવો વ્યવહાર મારી સાથે કરવો જોઈએ તેવો તમે કર્યો હતો"
189GAL414tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1Though my physical condition put you to the testજો કે હું શારીરિક રીતે નબળો હતો તે જોવું તમારા માટે મુશ્કેલ હતું.
190GAL414v9xaἐξουθενήσατε1despiseખૂબ તિરસ્કારયુક્ત
191GAL417t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1to win you overતેઓની સાથે જોડાવવા માટે તમને સમજાવું છું
192GAL417s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1to shut you outતમને અમારાથી અલગ કરવા અથવા "અમારા પ્રત્યે તમને વફાદાર રહેવાથી અટકાવવા"
193GAL417iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1zealous for themતેઓએ તમને જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તમે ઝનૂની થાઓ માટે
194GAL419zhv90Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે કૃપા અને નિયમ એકસાથે કાર્ય કરી શકતા નથી.
195GAL419u3ebfigs-metaphorτέκνα μου1My little childrenઆ ‘શિષ્યો’ અથવા ‘અનુસરણ કરનારાઓ’ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે મારા દ્વારા શિષ્યો બન્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196GAL419yf9efigs-metaphorοὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in youપાઉલે ગલાતીઆના લોકોની ચિંતા વિશેના રૂપક તરીકે બાળજન્મનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બાળકને જન્મ આપનાર સ્ત્રીની જેમ હું પ્રસૂતાની વેદના સહન કરું છું, અને જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું રાજ્ય ખરેખર સંપૂર્ણપણે તમારામાં સ્થાપિત થાય નહીં ત્યાં સુધી હું આ વેદના સહન કરીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197GAL421z1umλέγετέ μοι1Tell meમારે તમને એક પ્રશ્ન પૂછવો છે અથવા “મારે તમને કંઈક કહેવું છે”
198GAL421u6fsfigs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1do you not listen to the law?હવે પછી તે શું કહેવાનો છે તેની પ્રસ્તાવના, પાઉલ રજુ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે શીખવાની તમારે જરૂર છે." અથવા "નિયમ ખરેખર શું કહે છે તે મને તમને જણાવવા દો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
199GAL424iit50Connecting Statement:નિયમ અને કૃપા એક સાથે રહી શકતા નથી, તે સત્યને દ્રષ્ટાંત દ્વારા રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક વાત કહેવાની શરૂઆત કરે છે.
200GAL424bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1These things may be interpreted as an allegoryબે સંતાનોની વાત તો, હવે તમને જે હું કહેવાનો છું તેના ચિત્ર જેવી છે.
201GAL424k5quἀλληγορούμενα1as an allegory"દૃષ્ટાંત રૂપક" એ એક વાત છે જે વાતમાં ઉલ્લેખ કરાયેલ લોકો અને વસ્તુઓ, અન્ય વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલના દૃષ્ટાંત રૂપકમાં, બે સ્ત્રીઓ [ગલાતી4:22] (../ 04 / 22.એમડી)માં ઉલ્લેખિત છે, તેઓ બે કરારને દર્શાવે છે.
202GAL424ruw4αὗται ... εἰσιν1women representસ્ત્રીઓ બે કરારનું ચિત્ર છે
203GAL424u4hrfigs-synecdocheὌρους Σινά1Mount Sinaiઅહીં સિનાઇ પર્વત એ નિયમ માટે અલંકાર છે જે નિયમ મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને સિનાઇ પર્વત આગળ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સિનાઈ પર્વત, જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયલને નિયમ આપ્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
204GAL424u3u9figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1she gives birth to children who are slavesપાઉલ નિયમ વિશે વ્યવહાર એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ કરાર હેઠળના લોકો ગુલામો જેવા છે જેમણે નિયમનું પાલન કરવું પડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
205GAL425u1ccσυνστοιχεῖ1she representsતેણી તે પહાડના એક ચિત્ર સમાન છે
206GAL425ck7vfigs-metaphorδουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1she is in slavery with her childrenહાગાર એક ગુલામ છે અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યરૂશાલેમ, હાગારની જેમ, એક ગુલામ છે, અને તેના બાળકો તેની સાથે ગુલામ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
207GAL426wa1uἐλευθέρα ἐστίν1is freeબંધાયેલ નથી અથવા “ગુલામ નથી”
208GAL427jql2εὐφράνθητι1Rejoiceઆનંદિત રહો
209GAL427ih2ffigs-youστεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1you barren one ... you who are not sufferingઅહિયાં “તું” એકવચન છે અને તે નિસંતાન સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
210GAL428ad75ἀδελφοί1brothersજુઓ તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે.
211GAL428ct63ἐπαγγελίας τέκνα1children of promiseશક્ય અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ ઈશ્વરના સંતાનો બન્યા છે ૧) ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ દ્વારા અથવા ૨) કારણ કે ઈશ્વરે ઈબ્રાહીમને આપેલા તેમના વચનો પરિપૂર્ણ કરવા ચમત્કારિક કાર્યો કર્યા, પ્રથમ ઈબ્રાહીમને પુત્ર આપીને અને પછી ગલાતીઓને ઈબ્રાહિમના બાળકો બનાવીને અને તેમ તેઓને ઈશ્વરના પુત્રો બનાવીને.
212GAL429c9lffigs-metaphorκατὰ σάρκα1according to the fleshઆ બાબત ઈબ્રાહીમે હાગારને પત્ની તરીકે લઈને ઈશ્માએલના પિતા બનવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવ ક્રિયાના માધ્યમ દ્વારા" અથવા "લોકોએ જે કર્યું છે તેના કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213GAL429gt1eκατὰ Πνεῦμα1according to the Spiritઆત્માએ કંઈક કર્યું તે કારણે
214GAL431sy8uἀδελφοί1brothersજુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડીમાં કેવી રીતે કર્યો છે.
215GAL431y3c2figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1but of the free woman"આપણે સંતાનો છીએ" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેના બદલે, અમે સ્વતંત્ર સ્ત્રીનાં સંતાનો છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
216GAL5introbcg30# ગલાતી ૦૫ સામાન્ય નોંધો<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પાઉલ મૂસાના નિયમ વિશે લખવાનું એ રીતે જારી રાખે છે જાણે કે નિયમ વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવે છે અથવા ગુલામ બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ વિચારો/ખ્યાલો<br><br> ### આત્માના ફળ<br> "આત્માના ફળ" શબ્દસમૂહ બહુવચન નથી, તેમ છતાં તે કેટલીક બાબતોની યાદી શરૂ કરે છે. શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ એકવચન સ્વરૂપ રાખવું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રયોગ<br><br> ### ઉદાહરણો/દ્રષ્ટાંતો<br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના મુદ્દાઓ અને જટિલ પ્રશ્નોને સમજાવવા માટે કેટલાક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br> ### "તમે જેઓ નિયમ[શાસ્ત્રના પાલન]થી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી વિમુખ થયા છો." કેટલાક વિદ્વાનોને લાગે છે કે પાઉલ શીખવે છે કે સુન્નત કરાવવી તે વ્યક્તિઓને તેમનું તારણ ગુમાવવાનું કારણ બને છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સાથે ન્યાયી ઠરવા માટે નિયમશાસ્ત્રના પાલનનો પ્રયાસ વ્યક્તિને કૃપા દ્વારા તારણ/ઉદ્ધાર પામવાથી વિમુખ રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]]) <br>
217GAL51up160Connecting Statement:પાઉલ આ દૃષ્ટાંત રૂપકનો ઉપયોગ કરીને વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તની સ્વતંત્રતામાં દ્રઢ રહેવું કારણ કે જેમ પોતા પર તેમ પોતાના પડોશી પર પ્રીત કરવામાં સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનો સમાવેશ થાય છે.
218GAL51kuu9figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1For freedom Christ has set us freeખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે તેથી આપણે સ્વતંત્ર છીએ. તે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને જૂના કરારથી (મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રના રીતીરીવાજો, પર્વો, યજ્ઞો, પ્રણાલિકાઓથી) સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં ‘જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા’ એ એક રૂપક છે કે જેનો અર્થ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તે આપણને જૂના કરારથી સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર થઈ શકીએ" અથવા "ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે કે જેથી આપણે સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219GAL51j679figs-metaphorστήκετε1Stand firmઅહીં ‘દ્રઢ રહેવું’ સૂચવે છે કે ફરી ના જવા માટે મક્કમ રહેવું. તેઓ કેવી રીતે ફરી નહીં જાય, તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે લોકો કંઇક અલગ શીખવે છે તેમની દલીલોથી ભરમાવું નહીં" અથવા "સ્વતંત્ર રહેવા માટે દ્રઢ રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
220GAL51usl9figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1do not again be put under the control of a yoke of slaveryઅહીં દાસત્વની ઝૂંસરીના નિયંત્રણ હેઠળ હોવાને નિયમનું પાલન કરવા માટે જવાબદાર હોવા તરીકે દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ નિયમના દાસત્વની ઝૂંસરી હેઠળ જીવે છે તેમ તમે જીવશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
221GAL52bg6bfigs-metonymyἐὰν περιτέμνησθε1if you let yourselves be circumcisedપાઉલ યહૂદી ધર્મના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો તમે યહૂદી ધર્મ તરફ પાછા ફરશો તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
222GAL53h4q5μαρτύρομαι δὲ1I testifyહું પ્રગટ કરું છું અથવા “હું સાક્ષી તરીકે સેવા આપું છું”
223GAL53s1affigs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1to every man who lets himself be circumcisedપાઉલ યહૂદી હોવાના રૂપક તરીકે સુન્નતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે દરેક વ્યક્તિને કે જે યહૂદી બની ગયો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
224GAL53j88pὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι1he is obligated to obeyતેણે આધીન રહેવું જોઈએ
225GAL54h4yufigs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1You are cut off from Christઅહીં "અલગ થયા છો" એ ખ્રિસ્તથી અલગ થવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા સંબંધને સમાપ્ત કર્યો છે" અથવા "તમે હવે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226GAL54ipf7figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1you who would be justified by the lawપાઉલ અહીં કટાક્ષમાં બોલે છે. તે ખરેખર શીખવે છે કે નિયમ દ્વારા જરૂરી કાર્યો કરવાના પ્રયાસથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ન્યાયી ઠરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે સર્વ જેઓ વિચારો છો કે નિયમ દ્વારા આવશ્યક કાર્યો કરીને તમે ન્યાયી ઠરી શકો છો" અથવા "તમે જે નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવા ઈચ્છો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
227GAL54k6xefigs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1you no longer experience graceજેમના તરફથી કૃપા આવે છે તેમનો ઉલ્લેખ સ્પષ્ટપણે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપા દાખવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
228GAL55pdm1figs-inclusive0General Information:અહીં "અમે" શબ્દ પાઉલ અને તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓની સુન્નતનો વિરોધ કરે છે. તે કદાચ ગલાતીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
229GAL55vvk6γὰρ Πνεύματι1For through the Spiritકારણ કે તે આત્મા દ્વારા છે
230GAL55qg9mἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1by faith, we eagerly wait for the hope of righteousnessશક્ય અર્થ છે કે ૧) "અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" અથવા ૨) "અમે ન્યાયીપણાની આશા માટે રાહ જોઈએ છે જે વિશ્વાસથી છે."
231GAL55z3gaἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1we eagerly wait for the hope of righteousnessઅમે ધીરજપૂર્વક અને ઉત્સાહથી રાહ જોઈએ છે કે ઈશ્વર અમને હંમેશના માટે પોતાની સાથે ન્યાયીપણાંમાં સ્થાપિત કરે, અને ઈશ્વર તેમ કરે તેવી અપેક્ષા અમે રાખીએ છીએ.
232GAL56y2wwfigs-metonymyοὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία1neither circumcision nor uncircumcisionયહૂદી અથવા બિન-યહૂદી હોવા માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યહુદી હોવાથી કે યહૂદી નહીં હોવાથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
233GAL56n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1but only faith working through loveતેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પોતાનામાં આપણા વિશ્વાસ વિશે વિચારે છે, જેને આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરવા દ્વારા દર્શાવી શકીએ છે.
234GAL56qp6bτι ἰσχύει1means anythingયોગ્ય છે
235GAL57jj48ἐτρέχετε1You were runningઈસુએ જે શીખવ્યું છે તે તમે અમલમાં મૂકતા હતા
236GAL58ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1This persuasion does not come from him who calls youએક કે જે તમને એમ કરવાને પ્રેરે છે, જે તમને બોલાવે છે તે શું ઈશ્વર નથી.
237GAL58j7f8figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1him who calls youતેઓ તેમને જે માટે બોલાવે છે તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ તમને તેમના લોક તરીકે બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
238GAL58sx6uπεισμονὴ1persuasionવ્યક્તિ જે માન્યતા ધરાવતો હોય તેને બદલવા દ્વારા તેને અલગ રીતે વર્તવા દોરવો એટલે તે વ્યક્તિને સમજાવવો/મનાવવો.
239GAL510enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1you will take no other viewહું જે તમને કહું છું તેનાથી વિપરીત બીજા મતમાં તમે વિશ્વાસ કરશો નહીં
240GAL510rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1The one who is troubling you will pay the penaltyજે તમને ગૂંચવણમાં નાખે છે તેને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે
241GAL510jc72ταράσσων ὑμᾶς1is troubling youજે સત્ય છે તે વિશે અચોક્કસ થવાને તે તમને દોરે છે અથવા “તમારી મધ્યે ગૂંચવણ ઉત્પન્ન કરે છે”
242GAL510llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1whoever he isશક્ય અર્થ છે કે ૧) જે લોકો ગલતિઆના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેઓએ મૂસાનો નિયમ પાળવાની જરૂર છે તેઓના નામ પાઉલ જાણતો નથી અથવા ૨) તેમને "ગૂંચવનાર" ધનવાન છે કે દરિદ્રી અથવા મહાન છે કે સામાન્ય અથવા ધાર્મિક છે કે અધાર્મિક, તેની ચિંતા ગલાતીઓ કરે, તેમ પાઉલ ઈચ્છતો નથી.
243GAL511d4mmfigs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?પાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે અચૂકપણે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકોએ યહૂદી બનવું જોઈએ તેવો પ્રચાર પાઉલ કરતો ના હોવાથી તેની સતામણી થાય છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભાઈઓ, જુઓ હું હજી પણ સુન્નતની હિમાયત કરતો નથી અને તેથી યહૂદીઓ મારી સતાવણી કરે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
244GAL511nv5xἀδελφοί1Brothersજુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
245GAL511znh3figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1In that case the stumbling block of the cross has been removedપાઉલ એક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે તે હકીકત ભાર મૂકવાનું ચૂકતી નથી કે લોકો તેની સતામણી એ કારણથી કરે છે કે તે ઈસુના વધસ્તંભ પરના કાર્ય થકી ઈશ્વર દ્વારા લોકોને માફીના સંદેશને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
246GAL511dtv9ἄρα1In that caseજો હું હજી પણ લોકોને કહેતો હોત કે તેઓએ યહૂદીઓ બનવાની જરૂર છે
247GAL511y3ugfigs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં ઠોકરનું કોઈ કારણ નથી" અથવા "વધસ્તંભના શિક્ષણમાં એવું કંઇ નથી કે જે લોકોને ઠોકર માટેનું કારણ બને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248GAL511arj5figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedઠોકર ખાવી ‘પાપ કરવાના’ કૃત્યને દર્શાવે છે, અને ઠોકર સમાન પથ્થર લોકોને પાપમાં દોરવાના કૃત્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ કિસ્સામાં પાપ એ સત્ય શિક્ષણનો નકાર છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી ગણાવા માટે લોકોએ આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યું પામેલા ઈસુ પર વિશ્વાસ માત્ર કરવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધસ્તંભ વિશેના શિક્ષણમાં લોકોને સત્યનો નકાર કરવા દોરતા કારણને હઠાવી દેવામાં આવ્યું છે” અથવા "ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણ વિશેના શિક્ષણમાં એવું કશું જ નથી જે લોકોને તે શિક્ષણનો નકાર કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
249GAL512sfl2figs-metaphorἀποκόψονται1castrate themselvesશક્ય અર્થ છે કે ૧) અક્ષરશ, તેઓ ખોજા બની જાય તે માટે તેઓના પુરૂષ અંગોને કાપી નાખવા અથવા ૨) અલંકારિક રીતે, સંપૂર્ણપણે ખ્રિસ્તી સમુદાયથી દૂર થઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250GAL513y1g7γὰρ1Forપાઉલ [ગલાતી ૫:૧૨](../૦૫/૧૨.એમડી)માં પોતાના શબ્દો માટેનું કારણ આપે છે.
251GAL513v6vsfigs-activepassiveὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1you were called to freedomઆને સક્રિય રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તે તમને સ્વતંત્રતા માટે બોલાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252GAL513ekb2figs-metaphorὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1you were called to freedomતે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તે જૂના કરારમાંથી વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા છે. અહીં જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે નિયમ પ્રમાણેની આજ્ઞા પાળવા માટે બંધાયેલા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમને જૂના કરારથી સ્વતંત્રતા માટે બોલાવામાં આવ્યા હતા" અથવા "ખ્રિસ્તે તમને એ માટે પસંદ નથી કર્યા કે તમે જૂના કરારનું પાલન કરવા બંધાયેલા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253GAL513yp6rἀδελφοί1brothersજુઓ તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
254GAL513viv6figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1an opportunity for the sinful natureતક અને પાપી સ્વભાવ વચ્ચેનો સંબંધ વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા માટે તમારા પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે વર્તવાની તક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
255GAL514ct8iὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1the whole law is fulfilled in one commandશક્ય અર્થ છે કે ૧) "તમે આખા નિયમને માત્ર એક આજ્ઞામાં કહી શકો છો, જે આ છે" અથવા ૨) “એક આજ્ઞાના પાલન દ્વારા તમે બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરી શકો છો, અને તે એક આજ્ઞા આ છે.”
256GAL514qt9cfigs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You must love your neighbor as yourself“તું,” “તારા,” અને “તમારું” આ બધા શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
257GAL516q8wk0Connecting Statement:પાઉલ સમજુતી આપે છે કે કેવી રીતે આત્મા આપણને પાપ ઉપર નિયંત્રણ આપે છે.
258GAL516yb58figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1walk by the Spiritચાલવું એ જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં તમારું જીવન વ્યતિત કરો" અથવા "પવિત્ર આત્મા પર નિર્ભર રહીને તમારું જીવન જીવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259GAL516dyj7figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1you will not carry out the desires of the sinful natureશબ્દસમૂહ "કોઈની ઇચ્છાઓનો અમલ કરે છે" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "કોઈ જે ઇચ્છા રાખે તે પ્રમાણે કરવું." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારો પાપી સ્વભાવ જે ઇચ્છાઓ ધરાવે છે તે પ્રમાણે તમે કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
260GAL516rl5sfigs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1the desires of the sinful natureપાપી સ્વભાવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે અને પાપ કરવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા પાપી સ્વભાવના કારણે તમે જે કરવા માંગો છો તે" અથવા "કારણ કે તમે પાપી છો માટે જે બાબતો તમે કરવા માંગો છો તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
261GAL518san8οὐκ ... ὑπὸ νόμον1not under the lawમૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલ નથી.
262GAL519yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1the works of the sinful natureઅમૂર્ત નામ "કાર્યો"નો અનુવાદ ક્રિયાપદ "કાર્ય કરે છે" સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપી સ્વભાવ જે કરે છે તે"
263GAL519u2pufigs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1the works of the sinful natureપાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો તેમના પાપી સ્વભાવને કારણે શું કરે છે" અથવા "લોકો પાપી છે માટે તેઓ તેવા કાર્યો કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
264GAL521rs9bfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક કુટુંબના સભ્ય પાસેથી પ્રાપ્ત મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
265GAL522hez3figs-metaphorὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις1the fruit of the Spirit is love ... faithઅહીં "ફળ" તે "પરિણામ" અથવા "પ્રતિફળ" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ... વિશ્વાસ છે" અથવા "આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ... વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266GAL523ss5kfigs-metaphorπραΰτης ... ἐνκράτεια1gentleness ... self-control"આત્માના ફળ"ની યાદી જે "પ્રેમ, આનંદ અને શાંતિ" શબ્દોથી શરૂ થાય છે તે અહીં સમાપ્ત થાય છે. અહીં "ફળ" તે "પરિણામ" અથવા " પ્રતિફળ" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આત્મા જે ઉત્પન્ન કરે છે તે પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ...સંયમ" અથવા "આત્મા ઈશ્વરના લોકોમાં પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ ... ભલાઈ ... સંયમ ઉત્પન્ન કરે છે."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267GAL524l6uxfigs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1have crucified the sinful nature with its passions and desiresખ્રિસ્તીઓ જેઓએ પોતાના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો હોય તેઓના વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે (પાપી સ્વભાવ) એક વ્યક્તિ હોય જેને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડી દીધો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપી સ્વભાવની ઇચ્છાઓ અને વિષયો પ્રમાણે જીવન જીવવાનો ઇન્કાર કર્યો છે જેમ કે તેઓએ તેને વધસ્તંભ પર જડી દીધો હોય." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268GAL524m3nmfigs-personificationτὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1the sinful nature with its passions and desiresપાપી સ્વભાવ વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જે ઇચ્છાઓ અને વિષયો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમનો પાપી સ્વભાવ, અને તેના લીધે જે બાબતો તેઓ આવેશથી કરવા માંગે છે તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
269GAL525h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1If we live by the Spiritકેમ કે ઈશ્વરના આત્માએ આપણને જીવંતતા આપી છે
270GAL525sq7bfigs-metaphorΠνεύματι ... στοιχῶμεν1walk by the Spiritઅહીં ‘ચાલવું’ એ ‘દરરોજ જીવવા’ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્ર આત્મા આપણને દોરવણી આપે તે સ્વીકારવું જેથી ઈશ્વરને પ્રસન્ન અને મહિમા આપે તેવી બાબતો આપણે કરી શકીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271GAL526a9x9γινώμεθα1Let usઆપણે તે પ્રમાણે કરવું જોઈએ
272GAL6introbv8h0# ગલાતી ૦૬ સામાન્ય નોંધો<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> આ અધ્યાય પાઉલના પત્રને સમાપ્ત કરે છે. તેના અંતિમ શબ્દો કેટલાક મુદ્દાઓને સંબોધે છે જે પત્રના તેના બાકીના લખાણ સાથે સબંધિત ના હોય તેવું લાગે છે. <br><br> ### ભાઈઓ<br> પાઉલ આ અધ્યાયમાં ખ્રિસ્તીઓ માટેના શબ્દો લખે છે. તે તેમને "ભાઈઓ" કહે છે. આ પાઉલના ખ્રિસ્તી ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના યહૂદી ભાઈઓનો નહીં. <br><br> ## આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો <br><br> ### નવી ઉત્પતિ<br><br> જે લોકો નવો જન્મ/તારણ પામે છે તેઓ ખ્રિસ્તમાં નવી ઉત્પતિ છે. ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તીઓને નવું જીવન આપવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી તેઓ પોતામાં નવો સ્વભાવ પામે છે. આ પાઉલ માટે વ્યક્તિની વંશાવળી કરતાં વધુ અગત્યનું છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં બીજા કેટલાક શક્ય એવા મુશ્કેલ અનુવાદ<br><br> ### દેહ<br><br> આ એક જટિલ પ્રશ્ન છે. "દેહ" એ "આત્મા" સાથે વિરોધાભાસ છે. આ અધ્યાયમાં, શારીરિક શરીરને દર્શાવવા પણ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br>
273GAL61x8zg0Connecting Statement:વિશ્વાસીઓએ બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ અને ઈશ્વર કેવી રીતે બદલો આપે છે, તે વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપે છે.
274GAL61ss7lἀδελφοί1Brothersજુઓ કે તમે [ગલાતી ૧:૨](../૦૧/૦૨.એમડી)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
275GAL61vm8fἐὰν ... ἄνθρωπος1if someoneતમારી મધ્યે જો કોઈ હોય
276GAL61vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1if someone is caught in any trespassશક્ય અર્થ છે કે ૧) કોઇ અન્યએ તે વ્યક્તિને પાપ કરતા જોયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરતો પકડાય છે" અથવા ૨) તે વ્યક્તિએ ભૂંડું કરવાના હેતુ વિના પાપ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો કોઈ પ્રલોભનમાં પડી ગયો અને પાપ કર્યું"
277GAL61t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1you who are spiritualતમારામાંના જેઓ આત્મા દ્વારા દોરવાયેલા છે અથવા "તમે જેઓ આત્માની દોરવણીથી જીવો છો"
278GAL61hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1restore himજે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું છે તેને સુધારો અથવા "પાપ કરનારા વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથેના સાચા સંબંધમાં પાછા ફરવા માટે પ્રોત્સાહન આપો"
279GAL61tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1in a spirit of gentlenessશક્ય અર્થ છે કે ૧) જે વ્યક્તિ સુધારા માટે મદદ કરે છે તે આત્માથી દોરવાયેલ છે અથવા ૨) "ભલમનસાઈથી વર્તન" અથવા "દયાળું રીતે."
280GAL61rrg9figs-youσκοπῶν σεαυτόν1Be concerned about yourselfગલાતીઓમાંના દરેકની સાથે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દો, સઘળા ગલાતીઓને એક વ્યક્તિની જેમ ઉદ્દેશે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા પોતા વિશે સાવધ રહો" અથવા "હું તમારામાંના દરેકને કહું છું, 'તમારી પોતાની સંભાળ રાખો''(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
281GAL61ljx6figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1so you also may not be temptedઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી કશું પણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282GAL63v6tsεἰ γὰρ1For ifકારણ કે તેમ થાય છે તો. નીચે પ્રમાણેના શબ્દો જણાવે છે કે ગલાતીઓએ શા માટે ૧) "એકબીજાનો બોજ ઉઠાવવો જોઈએ" ([ગલાતી6: 2] (../ 06 / 02.એમડી)) અથવા ૨) ધ્યાન રાખો કે તેઓ પોતાને ભુલાવે નહીં ([ગલાતી6: 1] (../ 06 / 01.એમડી)) અથવા ૩) "અભિમાની બનશો નહીં" ([ગલાતી5:26] (../ 05 / 26.એમડી)).
283GAL63m4wkεἶναί τι1he is somethingતે કોઈક મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો છે”
284GAL63zz1gμηδὲν ὤν1he is nothingતે કોઈક મહત્વપૂર્ણ નથી અથવા “તે બીજા કરતા વધારે સારો નથી”
285GAL64ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1Each one shouldદરેક વ્યક્તિ ખાસ છે
286GAL65ee8vἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1each one will carry his own loadદરેક વ્યક્તિનો ન્યાય તેના પોતાના કાર્યો પ્રમાણે કરવામાં આવશે અથવા "પ્રત્યેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય માટે જ જવાબદાર રહેશે"
287GAL65vej6ἕκαστος ... βαστάσει1each one willદરેક વ્યક્તિએ
288GAL66k1n5ὁ κατηχούμενος1The oneજે વ્યક્તિ તેને શીખવે છે તેની સાથે
289GAL66l4vpτὸν λόγον1the wordસંદેશ, દરેક બાબતો જે ઈશ્વરે કહી છે અથવા આજ્ઞા કરી છે
290GAL67x5pifigs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1for whatever a man plants, that he will also gather inરોપણી કરવાનું કાર્ય એવી કરણીઓને સૂચવે છે જે કોઈ પણ પ્રકારનાં પરિણામો ઉપજાવે, અને કોઈકે જે કર્યું છે તેના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબત લણવા દ્વારા સૂચવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ કે ખેડૂત જે પ્રકારના બીજ વાવે છે તે પ્રમાણે ફળ તે લણે છે, તે જ રીતે દરેક જે કરે છે તે પ્રકારનો અનુભવ તે મેળવે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291GAL67gii9figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1whatever a man plantsપાઉલ અહીં પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ જે કાંઈ વાવે છે" અથવા "કોઈક જે કાંઈ વાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
292GAL68lzz8figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1plants seed to his own sinful natureજે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. અહીં આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવને લીધે પાપી કૃત્યો કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે ઈચ્છે છે તેના આધારે તે બીજ વાવેતર કરે છે" અથવા "તેના પાપી સ્વભાવને લીધે તે જે કરવા માંગે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293GAL68dge9figs-metaphorθερίσει φθοράν1will gather in destructionવ્યક્તિ પાકની લણણી કરી રહ્યો હોય, તે ઉદાહરણ દ્વારા ઈશ્વર વ્યક્તિને સજા કરી રહ્યા હોય તેમ દર્શાવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેણે જે કર્યું છે તેના માટે તે સજા પામશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294GAL68aqz2figs-metaphorσπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα1plants seed to the Spiritજે કાર્યોના પરિણામો પાછળથી ભોગવવા પડે તે માટેનું રૂપક બીજ વાવવું છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ સારા કાર્યો કરી રહ્યો છે કારણ કે તે ઈશ્વરના આત્માને સાંભળી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના આત્માને પસંદ બાબતો તે કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295GAL68k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1will gather in eternal life from the Spiritઈશ્વરના આત્મા તરફથી આપણે અનંતજીવનનો બદલો પામીશું
296GAL69pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1Let us not become weary in doing goodઆપણે સારું કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ
297GAL69a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1doing goodબીજાઓના ભલા માટે તેઓનું સારું જ કરવું
298GAL69u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1for at the right timeયોગ્ય સમયે અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે પસંદ કરેલા સમયે”
299GAL610ax66ἄρα οὖν1So thenઆના પરિણામે અથવા “આના કારણે”
300GAL610ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1especially ... to thoseસૌથી વધુ ... તેઓને અથવા "ખાસ કરીને ... તેઓને"
301GAL610jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1those who belong to the household of faithખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ દ્વારા જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છે
302GAL611i7ap0Connecting Statement:જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે, તેમ તે ફરી એકવાર યાદ અપાવે છે કે નિયમ ઉદ્ધાર આપતો નથી અને તેથી તેઓએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને યાદ રાખવો જોઈએ.
303GAL611wti2πηλίκοις ... γράμμασιν1large lettersઆનો અર્થ છે કે પાઉલ ભાર મૂકવા માંગે છે ૧) તેના પછી આવતા વાક્યો પર અથવા ૨) કે આ પત્ર તેના તરફથી છે.
304GAL611d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1with my own handશક્ય અર્થ છે કે ૧) જેમ પાઉલે તેને કહ્યું તેમ લખવા માટે સંભવતઃ પાઉલની પાસે એક મદદનીશ હતો જેણે મોટાભાગે આ પત્રનું લેખન કર્યું, પરંતુ પાઉલે પોતે પત્રનો છેલ્લો ભાગ લખ્યો અથવા ૨) પાઉલે સ્વયં સંપૂર્ણ પત્ર લખ્યો.
305GAL612kmd7εὐπροσωπῆσαι1make a good impressionબીજાઓ તેમના વિશે સારું વિચારે તેવું કરવું અથવા “તેઓ સારા છે તેવું વિચારવા બીજાઓને પ્રેરવા”
306GAL612r5p1ἐν σαρκί1in the fleshદ્રશ્યમાન પુરાવા સાથે અથવા “તેમના પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા”
307GAL612jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1to compelદબાણ કરવા અથવા “ભારપૂર્વક પ્રભાવ”
308GAL612hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1only to avoid being persecuted for the cross of Christકે જેથી માત્ર ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા દ્વારા જ લોકોનો ઉદ્ધાર છે તેવા દાવા માટે યહૂદીઓ તેઓની સતામણી કરશે નહીં
309GAL612jd4xfigs-metonymyτῷ σταυρῷ1the crossખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પરના મરણ દ્વારા આપણા માટે જે કર્યું તેનું પ્રતિનિધિત્વ અહીં વધસ્તંભ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુએ વધસ્તંભ પર કરેલું કાર્ય" અથવા" ઈસુનું મરણ અને પુનરુત્થાન"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
310GAL613zqf5θέλουσιν1they wantસુન્નત કરાવવા વિશે જેઓ તમને આગ્રહ કરે છે તેઓ ઈચ્છે છે
311GAL613bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1so that they may boast about your fleshકે જેથી તેઓ ગર્વ અનુભવી શકે કે તેઓએ તમને એવા લોકોમાં ઉમેર્યા છે કે જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે
312GAL614g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1But may I never boast except in the crossહું ક્યારેય વધસ્તંભ સિવાય કશામાં અભિમાન કરવા માંગતો નથી અથવા "હું ફક્ત વધસ્તંભમાં અભિમાન કરું છું"
313GAL614s6icfigs-activepassiveἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται1the world has been crucified to meઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મને લાગે છે કે આ જગત પહેલેથી જ મૃતપાય છે" અથવા "મારા સબંધી જગત વધસ્તંભે જડાયેલું છે તે રીતે હું આ જગત સાથે વ્યવહાર કરુ છું " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314GAL614v2qsfigs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1I to the world"વધસ્તંભે જડાયેલું છે" શબ્દોને તેની અગાઉના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું આ જગત સબંધી મૂએલો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
315GAL614m45bκἀγὼ κόσμῳ1I to the worldશક્ય અર્થ છે કે ૧) "જગત હવે મને મૃતપાય માને છે" અથવા ૨) "જગત મારી સાથે અપરાધી જેવો વ્યવહાર કરે છે જેને ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો છે”
316GAL614s9lxκόσμος1the worldશક્ય અર્થ છે કે ૧) દુનિયાના લોકો, જેઓ ઈશ્વરને ગણકારતા નથી અથવા ૨) જે લોકો ઈશ્વરને ગણકારતા નથી તેઓ જે બાબતોને મહત્વપૂર્ણ ગણે છે.
317GAL615exj8τὶ ἐστιν1counts for anythingતે ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ છે
318GAL615n6n7καινὴ κτίσις1a new creationશક્ય અર્થ છે કે ૧)ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક નવો વિશ્વાસી અથવા ૨) વિશ્વાસીનું નવું જીવન.
319GAL616b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1peace and mercy be upon them, even upon the Israel of Godશક્ય અર્થ છે કે ૧) સઘળા વિશ્વાસીઓ સામાન્યપણે ઈશ્વરનું ઇઝરાયલ છે અથવા ૨) "શાંતિ અને દયા બિનયહુદી વિશ્વાસીઓ પર અને ઈશ્વરના ઇઝરાઇલ પર થાઓ" અથવા ૩) "જે લોકો નવી ઉત્પત્તિના નિયમનું પાલન કરે છે તેઓને શાંતિ થાઓ અને ઈશ્વરના ઇઝરાયલ પર પણ કૃપા થાઓ."
320GAL617v963τοῦ λοιποῦ1From now onઆનો અર્થ પણ થઈ શકે “અંતિમ” અથવા “જેમ હું આ પત્રનું સમાપન કરું છું.”
321GAL617dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1let no one trouble meશક્ય અર્થ છે કે ૧) પાઉલ ગલાતીઓને આજ્ઞા કરે છે કે તેને તસ્દી આપવી નહીં, "હું તમને આજ્ઞા કરું છું: મને તસ્દી આપશો નહીં" અથવા ૨) પાઉલ ગલાતીઆના બધા લોકોને આજ્ઞા કરે છે કે તેઓએ તેને તસ્દી આપવી નહીં, "હું દરેકને આ આજ્ઞા કરું છું કે મને તસ્દી આપવી નહીં," અથવા ૩) પાઉલે ઇચ્છા વ્યક્ત કરી છે, "હું નથી ઈચ્છતો કે કોઈ મને તસ્દી આપે."
322GAL617cz8aκόπους μοι1trouble meશક્ય અર્થ છે કે ૧) "આ બાબતો વિશે મારી સાથે વાત કરો" અથવા ૨) "મને તકલીફ આપી" અથવા "મને ભારે બોજ આપ્યો."
323GAL617j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1for I carry on my body the marks of Jesusઈસુ વિશે પાઉલ શિક્ષણ આપતો હતો જે લોકોને ગમ્યું ના હોવાથી તેઓએ તેને કોરડાનો માર માર્યો હતો અને તેથી પાઉલના શરીર પર આ ચિહ્નો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારા શરીર પરના ચિહ્નો બતાવે છે કે હું ઈસુની સેવા કરું છું"
324GAL618b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν1May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spiritહું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો.
325GAL618pk25ἀδελφοί1brothersજુઓ [ગલાતી1: 2] (../ 01 / 02.એમડી)નો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે.