translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/gu_tn_43-LUK.tsv

1.3 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		"# લૂકની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)<br>1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)<br>1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)<br>1. યરૂશાલેમ ભણી ઈસુની મુસાફરી<br>- શિષ્યપણું (9:51-11:13)<br>- કલહ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)<br>- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિષેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિક્તા અને અપ્રમાણિક્તા વિષેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)<br>- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)<br>- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28-44)<br>1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)<br>1. તેમના પાછા આવવા વિષે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5-36)<br>1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1-24:53)<br><br>### લૂકની સુવાર્તા શેના વિષે છે?<br><br>લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના કેટલાક જીવનનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેઓએ શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિષે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા કેવળ થિયોફિલને જ નહીં પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પમાડે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?<br><br>અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""ઈસુ વિષેની સુવાર્તા જે લૂકે નોંધી"", તે પ્રમાણે રાખવાનું પસંદ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોના કૃત્યોનું પણ પુસ્તક લખ્યું છે. પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના નિષ્ણાંતો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, પહેલાના ખ્રિસ્તી સમયથી જ મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો એવું માનતા હતા કે લૂક જ બંને પુસ્તકો લૂક અને પ્રેરિતોના કૃત્યોના પુસ્તકોનો લેખક હતો.<br><br>લૂક તબીબ/ડોક્ટર હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત માણસ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણાં લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.<br><br>## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની શું ભૂમિકા છે?<br><br>લૂક ઘણી હકારાત્મક રીતે સ્ત્રીઓનું વર્ણન તેની સુવાર્તામાં કરે છે. દાખલા તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વરને વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે આટલું બધુ લખે છે?<br><br>લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિષે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઈચ્છતો હતો કે તેના વાંચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મરણ વિષે ઊંડાણપૂર્વક વિચારે. તે ઈચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઈચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો માફ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?<br><br>માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કેમ કે તેઓમાં ઘણાં સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે મળીને જોવું"" એમ થાય છે.<br><br>લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.<br><br>### શા માટે ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે?<br><br>સુવાર્તાઓમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે જણાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""માણસના દીકરા"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સદાકાળને માટે દેશો પર રાજ કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો તેમની સદાકાળને માટે ભક્તિ કરશે.<br><br>ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈના માટે પણ ""માણસનો દીકરો"" એવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br> ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે. વાંચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.<br><br>### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય ચર્ચાના મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>નીચે આપેલ કલમો પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે પરંતુ બીજી આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરતી નથી.<br><br>* ""પછી સ્વર્ગદૂત તેને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે આતુરતાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો લોહી બનીને ભોંય પર પડ્યો."" (22:4344)<br>* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને માફ કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)<br><br>નીચે આપેલ કલમનો મોટા ભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલીક આવૃત્તિઓ તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલની આવૃત્તિ જે આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.<br><br>* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)<br><br>(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>"
LUK	1	intro	f1b5			0		"# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""<br><br>પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિઝાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કેમ કે એવું તેમના કુટુંબમાં સમાન નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ હતું નહીં.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણાં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.<br>"
LUK	1	1	br8r			0	General Information:	લૂક જણાવે છે કે શા માટે તેણે થિયોફિલને લખ્યું.
LUK	1	1	qhd9		περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	"તે બાબતો વિષે જે અમારાં મધ્યે બની અથવા ""તે પ્રસંગો જે અમારાં મધ્યે બન્યા"""
LUK	1	1	hyp6	figs-inclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	"ચોક્કસ રીતે કોઈપણ થિયોફિલને ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમારું"" શબ્દ અહીંયા તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	1	2	hud2	figs-explicit	αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου	1	who were eyewitnesses and servants of the word	"""નજરે જોનાર"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું કે થયું હતું તે જોયું અને ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	2	z9dq	figs-synecdoche	ὑπηρέται ... τοῦ λόγου	1	servants of the word	"""વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણાં શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	3	fud1		παρηκολουθηκότι	1	having investigated	"કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ બનાવો વિષે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી.
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મુકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ જણાવે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ."""
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	"માનનીય અથવા ""મહાન/ઉમદા"""
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	"આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" એમ થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય દર્શાવી શકે અથવા તે કદાચ તેનું ખરું નામ હોઈ શકે. મોટાં ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	1	5	b4z8	writing-background		0	General Information:	ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિષેની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	5	kf5y			0	Connecting Statement:	યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે.
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	"""ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવા બનાવને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο ... ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	"ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐφημερίας	1	the division	તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1		Ἀβιά	1	of Abijah	જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જુથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઈઝરાયેલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા.
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	His wife was from the daughters of Aaron	તેની પત્ની હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણી ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની રેખા પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિઝાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	d3ua		ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ"
LUK	1	6	uu87		ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	before God	"ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે"""
LUK	1	6	csc9		πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	all the commandments and statutes of the Lord	જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી
LUK	1	7	c7cj		καὶ	1	But	આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે ખરું છે તે કરે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે ખરું હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું.
LUK	1	8	jr7f		ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	વાર્તામાં પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે.
LUK	1	8	vyl8	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	 while Zechariah was performing his priestly duties before God	તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	8	wed9		ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	"જ્યારે તેના જુથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જુથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે"""
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι	1	According to the custom of the priesthood ... to burn incense	આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધીની ફરજો વિષે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	s2vv		τὸ ἔθος	1	the custom	"પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત"""
LUK	1	9	pa9c		ἔλαχε	1	he was chosen by lot	ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં આવતી અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ દર્શાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ.
LUK	1	9	ph9z		τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે મંદિરની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનો હતો.
LUK	1	10	bjl6		πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of people	"મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણાં લોકો"""
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	"આંગણું એ મંદિરની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરની ઈમારતની બહાર"" અથવા ""મંદિરની બહાર આંગણાની અંદર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	10	uwu7		τῇ ὥρᾳ	1	at the hour	"નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે.
LUK	1	11	qyk5			0	Connecting Statement:	જ્યારે ઝખાર્યા મંદિરમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે.
LUK	1	11	b8b7		δὲ	1	Then	આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે.
LUK	1	11	c8ss		ὤφθη ... αὐτῷ	1	appeared to him	અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું.
LUK	1	12	r3aa		ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled ... fear fell on him	આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે.
LUK	1	12	d1zm		Ζαχαρίας ἰδών	1	When Zechariah saw him	જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયાનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો.
LUK	1	12	sfb1	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell on him	બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	13	ki8l		μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	મારાથી ડરવાનું બંધ કર અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી"""
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	13	p98p		γεννήσει υἱόν σοι	1	will bear you a son	"તારા માટે દીકરો છે અથવા ""તારા દીકરાને જન્મ આપશે"""
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	There will be joy and gladness to you	"""આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મુકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	14	q1p8		ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	તેના જન્મને કારણે
LUK	1	15	td57		ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	"આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણાં"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની નજરમાં"" મોટો થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે.
LUK	1	15	sz79		ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	he will be great in the sight of the Lord	તે પ્રભુ માટે ઘણો મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને વધુ મહત્વનો ગણશે"""
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	15	ie95		ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	from his mother's womb	"ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ"""
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν	1	He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God	"અહીંયા ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈઝરાયેલના ઘણાં લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	17	c52s		αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go as a forerunner before the Lord	પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે.
LUK	1	17	wc9f	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before the Lord	"અહીંયા કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	17	p472		ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	"એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્રઆત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" નો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય.
LUK	1	17	qe48		ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn back the hearts of the fathers to the children	પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે"""
LUK	1	17	w32h	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι καρδίας	1	to turn back the hearts	હ્રદય વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	17	j49j		ἀπειθεῖς	1	the disobedient	અહીંયા તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી.
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον	1	make ready for the Lord a people prepared for him	"લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	18	asn2		κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο?	1	How will I know this?	"હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીંયા, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું એમ થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?"""
LUK	1	19	p3jn		ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, who stands in the presence of God	તે ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી જે સીધી જ ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી.
LUK	1	19	yp6z		ὁ παρεστηκὼς	1	who stands	જે સેવા કરે છે
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	20	x9qk		ἰδοὺ	1	Behold	ધ્યાન આપ, કેમ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું છે
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	"તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહીં તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	20	q6y3		οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં
LUK	1	20	hgu3		εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their proper time	ઠરાવેલ સમયે
LUK	1	21	e14e		καὶ	1	Now	"તે મંદિરની અંદર શું બન્યું તે વાતથી મંદિરની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે"""
LUK	1	22	h6vt		ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak	"આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઈશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારાં શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે મંદિરમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """
LUK	1	22	r2ak		ὀπτασίαν	1	a vision	ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ મંદિરમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું.
LUK	1	23	duy9		ἐγένετο	1	It came about that	ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે શબ્દસમૂહ ભણી વાત આગળ વધે છે.
LUK	1	23	sa5y		ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	ઝખાર્યા જ્યાં યરૂશાલેમનું મંદિર સ્થિત હતું ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના ઘર તરફ મુસાફરી કરી.
LUK	1	24	cda2	writing-newevent	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	Now after these days	"""આ દિવસો"" એ ઝખાર્યા જ્યારે મંદિરમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	24	hc8d		ἡ γυνὴ αὐτοῦ	1	his wife	ઝખાર્યાની પત્ની
LUK	1	24	kpw1		περιέκρυβεν ἑαυτὴν	1	kept herself hidden	"તેનું ઘર ન છોડ્યું અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી"""
LUK	1	25	z1xr		οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	This is what the Lord has done for me	આ શબ્દસમૂહ એ વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી.
LUK	1	25	w8yq		οὕτως	1	This is what	તે હકારાત્મક અવતરણ છે. પ્રભુએ તેને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી.
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	looked upon me with favor	"આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારાં પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	25	lx3p		ὄνειδός μου	1	my disgrace	જ્યારે તે બાળકો જણવા અક્ષમ હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	1	26	qyv8			0	General Information:	ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણી ઈશ્વરના પુત્રની માતા બનશે.
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	એલિઝાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	27	is22		παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a virgin engaged to a man whose name was Joseph	મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિષે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે.
LUK	1	27	tzh2		ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે દાઉદ રાજાનો વંશજ હતો"""
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	28	i7h4		χαῖρε	1	Greetings	"તે સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ."""
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη!	1	favored one!	"તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે ખાસ ભલાઈને પ્રાપ્ત કરી છે!"""
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	"અહીંયા તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	ytx7		ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be	મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું.
LUK	1	30	d3rx		μὴ φοβοῦ, Μαριάμ	1	Do not be afraid, Mary	દૂત ઈચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કેમ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો.
LUK	1	30	a3eb	figs-idiom	εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	fi5q		συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν	1	you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus	મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ.
LUK	1	32	z74z		Υἱὸς Ὑψίστου	1	the Son of the Most High	મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી માનવી પુત્ર હતા જેઓ માનવી માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ.
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	κληθήσεται	1	will be called	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου	1	the Son of the Most High	ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	give him the throne of his ancestor David	રાજ્યાસન એ રાજ કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end to his kingdom	નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	34	cf3b		πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this happen	જો કે મરિયમને સમજાયું નહીં કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણે કોઈ શંકા ન કરી.
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	nd3z		Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ	1	The Holy Spirit will come upon you	મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્રઆત્મા આવવા વડે શરૂ થશે.
LUK	1	35	fty4		ἐπελεύσεται ἐπὶ	1	will come upon	આચ્છાદન કરશે"
LUK	1	35	x53s		δύναμις Ὑψίστου	1	the power of the Most High	"એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતિય એકતાને સૂચિત ન કરે—તે એક ચમત્કાર હતો."
LUK	1	35	mmw4		ἐπισκιάσει σοι	1	will overshadow you	તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	So the holy one to be born will be called the Son of God	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જનમશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જનમશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેને ઈશ્વરનો દીકરો કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	35	jwj3		τὸ ... Ἅγιον	1	the holy one	"પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ"""
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	36	lx9k		ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου	1	see, your relative	ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વનું બંને છે: તારી સગી
LUK	1	36	ve23		Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου	1	your relative Elizabeth	જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિઝાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી.
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	has also conceived a son in her old age	"એલિઝાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો છે, અથવા ""એલિઝાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમછતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિઝાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા.
LUK	1	36	hck2		μὴν ἕκτος ... αὐτῇ	1	the sixth month for her	તેના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિને"
LUK	1	37	v42f		ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα	1	For nothing	"કારણ કે કશું નહીં અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહીં"""
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	nothing will be impossible for God	"એલિઝાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કશું પણ કરવા સક્ષમ છે—અરે, મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતિય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઇપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	1	38	tef1		ἰδοὺ, ἡ δούλη	1	See, I am the female servant	"અહીંયા, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઈચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે.
LUK	1	38	kw3g		ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου	1	I am the female servant of the Lord	એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી.
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it be done to me	એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિષે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઈચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી.
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent		0	Connecting Statement:	મરિયમ પોતાની સગી એલિઝાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પણ ""ઉતાવળથી ગઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂ કર્યું"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5		τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઈઝરાયેલનો પહાડી ભાગ"""
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν	1	She entered into	"તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણી પહોંચી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	41	bx82		καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	વાર્તાના આ ભાગમાં નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.
LUK	1	41	v99g		ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	એલિઝાબેતના કૂખમાં
LUK	1	41	ya5v		ἐσκίρτησεν	1	leaped	અચાનક હલ્યો
LUK	1	42	r4ka	figs-doublet	καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	She exclaimed in a loud voice and said	"તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિઝાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી બોલવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ	1	She exclaimed in a loud voice	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીના અવાજની માત્રા વધારવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν	1	Blessed are you among women	"રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	"મરિયમના બાળક વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારાં કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?	"એલિઝાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારાં પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	"તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિઝાબેત મરિયમને ""મારાં પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારાં પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	1	44	uq3j		ἰδοὺ γὰρ	1	For see	આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે.
LUK	1	44	h54t	figs-metonymy	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting reached to my ears	"અવાજ સાંભળવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારી સલામનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	44	u9db		ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	"અચાનક આનંદથી હલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું"""
LUK	1	45	kf73	figs-123person	καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord	"એલિઝાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિષે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα	1	Blessed is she who believed	"કર્મણી ક્રિયાપદને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	45	lu4t		ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις	1	there would be a fulfillment of the things that were spoken 	"બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે"""
LUK	1	45	g8rc	figs-activepassive	τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	the things that were spoken her from the Lord	"""થી"" શબ્દ અહીંયા ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	46	g7ta			0	General Information:	મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	"""જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	my spirit has rejoiced	"""જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	hgz7		ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ	1	has rejoiced in	"ના વિષે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિષે ઘણું ખુશ હતું"""
LUK	1	47	usu3		τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου	1	God my Savior	"ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે"""
LUK	1	48	zhr5		ὅτι ἐπέβλεψεν	1	For he has looked	તે એટલા માટે કેમ કે તેઓએ
LUK	1	48	k3fv		ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	he has looked at	"કાળજીપૂર્વક ના તરફ જોયું અથવા ""ના વિષે ચિંતા રાખી"""
LUK	1	48	tg6y		ταπείνωσιν	1	low condition	"દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું.
LUK	1	48	gsy2		ἰδοὺ γὰρ	1	For see	આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે.
LUK	1	48	jz61		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	હવે પછી અને ભવિષ્યમાં"
LUK	1	48	l37l		πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	સર્વ પેઢીઓના લોકો
LUK	1	49	xng2		ὁ δυνατός	1	the Mighty One	ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name	"અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	50	pz6t		καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ	1	His mercy	ઈશ્વરની દયા
LUK	1	50	ijs2		εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is from generation to generation	"પેઢી દરપેઢી અથવા ""સર્વત્ર દરેક પેઢી"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો"""
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	"અહીંયા ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	51	s51c		διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν	1	has scattered ... their hearts	તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા
LUK	1	51	nt8x	figs-idiom	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who were proud in the thoughts of their hearts	"અહીંયા ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	52	ty2j	figs-synecdoche	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	"રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up those of low condition	"આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	yuu2		ταπεινούς	1	those of low condition	"દરિદ્રતામાં. તમે તેનું કેવી રીતે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	1	53	z2he		πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν	1	He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty	આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ.
LUK	1	53	l2t3		πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς	1	filled the hungry with good things	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી."""
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0	General Information:	ઈઝરાયેલ વિષેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	xp39		ἀντελάβετο	1	He has helped	પ્રભુએ મદદ કરી
LUK	1	54	g5u1		Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ	1	Israel his servant	"જો વાંચકો તેને ઈઝરાયેલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઈઝરાયેલ દેશ"" અથવા ""ઈઝરાયેલ, તેમના દાસો."""
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι	1	remembering	"ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	55	qc9k	writing-background	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	"જેમ તેમણે આપણાં પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઈબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પશ્ચાદ્દભૂમિકાની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેયન કે તેમણે આપણાં પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	55	by4a		τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	his descendants	ઈબ્રાહિમના વંશજો"
LUK	1	56	qi11			0	Connecting Statement:	એલિઝાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે.
LUK	1	56	nt87		ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	then returned to her home	"મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘેર પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાને ઘેર પરત ફરે છે"""
LUK	1	57	hfk3		δὲ	1	Now	આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે.
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	to deliver her baby	તેના બાળકને જન્મ આપે છે
LUK	1	58	ep8k		οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς	1	Her neighbors and her relatives	એલિઝાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ
LUK	1	58	j2xc		ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had shown his great mercy to her	તેણીના પ્રત્યે ઘણાં દયાળુ છે
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened	મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	"અહીંયા ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમા દિવસે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	that they came to circumcise the child	"તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને ત્યાં મિત્રો હોય જેઓ કુટુંબ સાથે ઉજવણી કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	ip8w		ἐκάλουν αὐτὸ	1	They would have named him	"તેઓ તેનું નામ પાડવાની તૈયારીમાં જ હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ રાખવા માગતા હતા"""
LUK	1	59	fzu1		ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	after the name of his father	તેના પિતાનું નામ
LUK	1	61	t4e7		τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	by this name	"તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા"""
LUK	1	62	y652		ἐνένευον	1	They made signs	તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા.
LUK	1	62	ium2		ἐνένευον	1	They made signs	"ઈશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ ધારી લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી.
LUK	1	62	nf8w		τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	to his father	બાળકના પિતા પાસે"
LUK	1	62	w3kq		τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be named	ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	καὶ αἰτήσας πινακίδιον	1	His father asked for a writing tablet	"બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""માગ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	63	qu93		πινακίδιον	1	a writing tablet	કંઈક જે પર લખી શકાય
LUK	1	63	pkc8		ἐθαύμασαν	1	they were astonished	ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા
LUK	1	64	sdg1	figs-idiom	ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"આ શબ્દસમૂહોને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	65	qw1j	figs-explicit	καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	Fear came on all who lived around them	"ઝખાર્યા અને એલિઝાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	all those who heard these things	અહીંયા ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણાં જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-metaphor	ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea	""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા કર્મણી ક્રિયાપદનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""આ સર્વ બાબતો વિષે યહૂદીયાના સર્વ પહાડી દેશોના લોકો વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf		πάντες οἱ ἀκούσαντες	1	All those who heard these things	સર્વ જેઓએ આ બાબતો વિષે સાંભળ્યુ"
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored them in their hearts	"જે બાબતો બની છે તે વિષે અવારનવાર વિચારવા વિષે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિષે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ બનાવ વિષે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	66	dj7y		τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες	1	in their hearts, saying	હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	"આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન માણસ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	66	xm9c	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	67	khf6			0	Connecting Statement:	ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું બનશે.
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν	1	his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરી દીધા, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	ibw6		ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	his father	યોહાનનો પિતા
LUK	1	67	fs5y	figs-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વભાવગત રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	ઈઝરાયેલ અહીંયા ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઈઝરાયેલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઈઝરાયેલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઈઝરાયેલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v		τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	his people	ઈશ્વરના લોકો"
LUK	1	69	g11u	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	He has raised up a horn of salvation for us	"પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું એમ થાય છે. મસીહા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઈઝરાયેલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"અહીંયા દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	70	w7sf		καθὼς ἐλάλησεν	1	as he spoke	જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago	"ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	"અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી). તેઓ આપણને આપણાં શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	71	aye3	figs-parallelism	ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	our enemies ... of all those who hate us	આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	"હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""અંકુશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	72	w97a		ἔλεος μετὰ	1	to show mercy to	"દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું"""
LUK	1	72	z5wj		μνησθῆναι	1	to remember	"અહીંયા ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું."
LUK	1	73	fv4b		ὅρκον ὃν ὤμοσεν	1	the oath that he swore	"આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)."
LUK	1	73	sk92		τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	આપણાં માટે શક્ય બનાવ્યું
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ	1	that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણાં શત્રુઓના હાથમાંથો છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	"અહીંયા ""હાથ"" એ વ્યક્તિના અંકુશ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓના અંકુશથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	74	v55j	figs-ellipsis	ἀφόβως	1	without fear	"તે પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણાં શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	"અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	f6r1		καὶ σὺ δέ	1	And indeed, you	ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે.
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ	1	you, child, will be called a prophet	"લોકોને ભાન થશે કે તે પ્રબોધક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	76	bb3g	figs-euphemism	Ὑψίστου	1	of the Most High	"આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	1	76	i1z5		προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md) અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	ἐνώπιον Κυρίου	1	before the Lord	"કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે કેવી રીતે તેનું [લૂક 1:17](../01/17.md). અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	z5fg	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins	""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""માફ કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	78	vnp1	figs-explicit	διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν	1	because of the tender mercy of our God	એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from on high	પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι	1	to shine	પ્રકાશ એ હંમેશા સત્ય માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરૂણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	bdp4		ἐπιφᾶναι	1	to shine	જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે"""
LUK	1	79	fu3r	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις	1	those who sit in darkness	"અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου	1	in darkness and in the shadow of death	આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	σκιᾷ θανάτου	1	in the shadow of death	"છાયો અવારનવાર એવા કશાકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીંયા, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મરવાની અણી પર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	"અહીંયા ""દોરવું"" એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું રૂપક છે. ""આપણાં પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	80	a324			0	General Information:	તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિષે જણાવે છે.
LUK	1	80	q2ax		δὲ	1	Now	મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલ્દીથી યોહાનના જન્મની વાતથી ફરીને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે.
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	"આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા"""
LUK	1	80	eh9j		ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	was in the wilderness	"રાનમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને રાનમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી.
LUK	1	80	qu12		ἕως	1	until	તે જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારપછી પણ રાનમાં રહેવાનું જારી રાખ્યું.
LUK	1	80	s1nm		ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે"
LUK	1	80	ie4l		ἡμέρας	1	the day	"તે અહીંયા ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે."
LUK	2	intro	dw6t			0		# લૂક 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.<br>
LUK	2	1	u9xq			0	General Information:	ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ પૂરી પાડે છે.
LUK	2	1	c887	writing-newevent	δὲ	1	Now	આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	e9m5		ἐγένετο	1	it came about that	આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે હેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં હેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતી નથી.
LUK	2	1	jtz3	translate-names	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	"ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	gda6	figs-idiom	ἐξῆλθεν δόγμα	1	a decree went out	આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં કદાચિત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	1	tk59	figs-activepassive	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	that a census be taken of all the people in the world	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ વિશ્વમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ વિશ્વના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	1	m39d	figs-synecdoche	τὴν οἰκουμένην	1	the world	અહીંયા ""વિશ્વ"" શબ્દ કાઇસાર ઑગસ્તસે જ્યાં રાજ કર્યું તેટલા જ વિશ્વના ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im		ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone went	દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા"""
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	his own city	"તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	3	d64g		ἀπογράφεσθαι	1	to be registered	"પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા"""
LUK	2	4	r81u	translate-versebridge		0	General Information:	યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા ટૂંકી રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	2	4	tp65	writing-participants	καὶ Ἰωσὴφ	1	Joseph also	તે વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David which is called Bethlehem	"""દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ દાઉદ રાજા ત્યાં જન્મ્યા હતા, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાંજ જનમશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમ, દાઉદ રાજાના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમ, નગર જ્યાં દાઉદ રાજા જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	s7a7		διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	because he was of the house and family line of David	કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો
LUK	2	5	ktz2		ἀπογράψασθαι	1	He went to register	તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો.
LUK	2	5	t5as	writing-participants	σὺν Μαριὰμ	1	with Mary	મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	5	ne7a		τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	"તેની સાથે લગ્ન કરનાર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ દંપત્તિને કાયદેસર રીતના જ પરણેલા ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો.
LUK	2	6	ti1x	translate-versebridge		0	General Information:	તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનનિ માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	2	6	yj96			0	Connecting Statement:	તે ઈસુના જન્મ વિષે અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિષે જણાવે છે.
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is		ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે"
LUK	2	6	zr62		ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the time came for the birth of her baby	તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in long strips of cloth	"કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે લૂંગડામાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ લૂંગડા વીંટાડીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે વીંટાળીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	7	s97r		ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	તે એક પ્રકારનિ પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ.પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો.
LUK	2	7	yj6j	writing-background	οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	"મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણાં લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિનિ માહિતી તરીકે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	An angel of the Lord	પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુનિ સેવા કરતો હતો"""
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	appeared to them	ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો
LUK	2	9	ca2k		δόξα Κυρίου	1	the glory of the Lord	તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો.
LUK	2	10	hnr7		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	ગભરાશો નહીં
LUK	2	10	pw8t		χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	great joy, which will be to all the people	જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે
LUK	2	10	adz8		παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	કેટલાક લોકો એવું માને છે કે એ બાબત યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે એ બાબત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	2	11	z9m2		πόλει Δαυείδ	1	the city of David	તે બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	2	12	yj15	figs-activepassive	καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	This will be the sign to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	12	snr9		τὸ σημεῖον	1	the sign	"સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિષે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે.
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3		κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે કેવી રીતે તેને [લૂક 2:7](../02/07.md) અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a great multitude from heavena multitude of the heavenly army	આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસહ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જુથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જુથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	13	e2gp		αἰνούντων τὸν Θεὸν	1	praising God	ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે"
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory to God in the highest	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું."""
LUK	2	14	y2b3		ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	on earth, peace among people with whom he is pleased	પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ
LUK	2	15	au2m		καὶ ἐγένετο	1	It came about that	વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે.
LUK	2	15	t355		ἀπ’ αὐτῶν	1	from them	ઘેટાંપાળકો પાસેથી
LUK	2	15	r1mp		πρὸς ἀλλήλους	1	to each other	એકબીજાને
LUK	2	15	s4js	figs-inclusive	διέλθωμεν ... ἡμῖν	1	Let us go ... to us	"જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેને વ્યાપક સ્વરૂપો ""અમે"" અને ""આપણાં"" માટેના હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
LUK	2	15	ps2r		διέλθωμεν	1	Let us go	આપણે જવું જોઈએ
LUK	2	15	b5xu		τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς	1	this thing that has happened	તે બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહીં.
LUK	2	16	rdi2		κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે તેને કેવી રીતે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	17	zr1i		τοῦ παιδίου τούτου	1	this child	બાળક
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	"કશુક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેઓને સંભારતા રહેવું"" અથવા ""તેઓને આનંદપૂર્વક સંભારતા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	20	nqv7		ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	shepherds returned	ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	"તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિષે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વિષે વાતો કરવી અને ઈશ્વરની મહાનતાના ગુણગાન ગાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	2	21	y6ih			0	General Information:	ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા.
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had passed	આ શબ્દસમૂહ નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	b2k2		ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	eight days had passed	"તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો.
LUK	2	21	u6sw		ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name was called	યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું.
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	a2t3	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	when the days of their purification had passed	તે નવા બનાવ પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification 	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો જેને ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	of their purification	તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	lr25		παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી.
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મુસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કેમ કે મુસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	અહીંયા કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	24	ni3s		τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what was said in the law of the Lord	જે વિષે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહીં.
LUK	2	25	st2e			0	Connecting Statement:	જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ મંદિરમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા.
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἰδοὺ	1	Behold	""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિની ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	n263		δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	was righteous and devout	આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી"""
LUK	2	25	m5au	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"""ઈઝરાયેલ"" શબ્દ એ ઈઝરાયેલ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઈઝરાયેલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઈઝરાયેલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	25	xxw9		Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	the Holy Spirit was upon him	"પવિત્રઆત્મા તેની સાથે હતો. ઈશ્વર તેની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા.
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	It had been revealed to him by the Holy Spirit	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્રઆત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્રઆત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	e6vu		μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου	1	he would not see death before he had seen the Lord's Christ	તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે"
LUK	2	27	k53l	figs-activepassive	καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	He came in the Spirit	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્રઆત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	27	uqr6		ἦλθεν	1	He came	"કેટલીક ભાષા એમ કહી શકે ""ગયો."""
LUK	2	27	y8la	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	"મંદિરના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	27	wt3r		τοὺς γονεῖς	1	the parents	ઈસુના માતા-પિતા"
LUK	2	27	h444		τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου	1	what was the custom of the law	ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ
LUK	2	28	y5g6		αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	"શિમયોને નવજાત ઈસુને પોતાની બાથમાં લીધો અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાની બાહોમાં પકડ્યો"""
LUK	2	29	m6eg		νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ	1	Now let your servant depart in peace	"હું તારો દાસ છું; શાંતિપૂર્વક મને જવા દે. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો.
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις	1	let ... depart	તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	અહીંયા વચન એ ""ખાતરી"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-નવજાત ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને સિમયોને ઊંચક્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મોકલેલ તારણહાર"" અથવા ""બચાવવા માટે તમે જેને મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j		ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	આગલા શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવું પડે."
LUK	2	31	qa1y		ἡτοίμασας	1	you have prepared	"આયોજિત કર્યું અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું"""
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	A light for revelation to the Gentiles	"આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઈચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઈચ્છા વિષે વિદેશીઓની સમજણ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવા શક્તિમાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	εἰς ἀποκάλυψιν	1	for revelation	"શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈશ્વરના સત્યો પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	32	ur8y		δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	glory to your people Israel	તમારા લોક, ઈઝરાયેલ પર મહિમા આવશે, તેનું કારણ તે બનશે
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિષે કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary his mother	"બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ મરિયમ શિમયોનની માતા છે તેવો ન થાય.
LUK	2	34	p2cy		ἰδοὺ	1	Behold	શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે.
LUK	2	34	rs67	figs-metaphor	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel	""પડવું"" અને ""પાછા ઊઠવું"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઈઝરાયેલમાંના ઘણાં લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બની રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	hak5	figs-metonymy	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	the thoughts of many hearts may be revealed	અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણાં લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	A prophetess named Anna was also there	તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	તે માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	h4ql	translate-numbers	ἔτη ἑπτὰ	1	seven years	7 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	2	36	b9xe		ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી"
LUK	2	37	byk6	translate-numbers	χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	was a widow for eighty-four years	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણી 84 વર્ષથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણી વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	never left the temple	"તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ એમ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય મંદિરમાં કાઢ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા મંદિરમાં જ હોય"" અથવા ""અવારનવાર મંદિરમાં જ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	37	a1cg		νηστείαις καὶ δεήσεσιν	1	with fastings and prayers	ઘણાં પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	Coming up to them	"તેઓ પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ"""
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	"અહીંયા ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	39	xmw8			0	Connecting Statement:	મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા.
LUK	2	39	pk9z	figs-activepassive	τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	that was according to the law of the Lord	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	their own town of Nazareth	"આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એમ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહ્યા. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો મતલબ એમ ન થઈ જાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	40	qm1q		πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	"ઘણો જ્ઞાની થયો અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખ્યો"""
LUK	2	40	xr2p		χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	"ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદિત કર્યો અથવા ""ઈશ્વર ખાસ રીતે તેની સાથે હતા"""
LUK	2	41	eg4f			0	Connecting Statement:	જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તેમણે મંદિરના શિક્ષકોને પ્રશ્નો કર્યા અને પ્રશ્નોના જવાબો આપ્યા.
LUK	2	41	h6fr	writing-background	ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα	1	his parents went ... the Festival of the Passover	તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	41	q3f4		οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	ઈસુના માતા-પિતા
LUK	2	42	f7e7		ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they again went up	ઈઝરાયેલમાંની કોઈપણ જગા કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઈઝરાયેલીઓ માટે સામાન્ય હતું.
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος	1	at the customary time	"સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ"""
LUK	2	42	g8aa		τῆς ἑορτῆς	1	the feast	તે પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનું સમાવેશ કરતું હતું.
LUK	2	43	e5en		But after the days were finished	1	After they had stayed the full number of days for the feast	"જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ"""
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες	1	assuming that	તેઓએ વિચાર્યું
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a day's journey	"તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા"""
LUK	2	46	llz4		καὶ ἐἐγένετο	1	It came about that	વાર્તામાં મહત્વના બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગમાં લઈ શકો છો.
LUK	2	46	yy11	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"તે મંદિરની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ મંદિરમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ	1	in the middle	"ચોક્કસપણે વચમાં એવો તેનો અર્થ થતો નથી. બલ્કે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" એમ થાય છે."
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	"ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિષે શીખવતા"""
LUK	2	47	y1i2		ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	And all those who heard him were amazed 	તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે.
LUK	2	47	pgu4		ἐπὶ τῇ συνέσει	1	at his understanding	"તે કેટલું બધુ સમજ્યો છે અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિષે ખૂબ સમજ્યો છે"""
LUK	2	47	c8z3		ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	his answers	"તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા"""
LUK	2	48	llk9		καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	When they saw him	જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us this way?	"તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિષે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	48	w361		ἰδοὺ	1	Look	નવા કે મહત્વના બનાવની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, તો જો યોગ્ય હોય તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો.
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	"ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ધમકાવવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિષે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know ... my Father's house?	"ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિષે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in my Father's house	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કામ કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારાં પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહીં, તેને વધુ ન સમજાવો એ વધુ સારું રહેશે."
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῖς τοῦ πατρός μου	1	my Father's house	12 વર્ષે, ઈશ્વરના દીકરા, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહીં). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	51	h2i9		καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	Then he went down with them	મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘેર પરત ફર્યા
LUK	2	51	zl2q		ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	was obedient to them	"તેઓને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેઓને આધીન રહેતા હતા"""
LUK	2	51	ceu3	figs-metonymy	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	treasured all these things in her heart	"અહીંયા ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	52	gb25		προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	continued to increase in wisdom and stature	"જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	2	52	y5qk		προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	increased in favor with God and people	તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યો, અને લોકો તેને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા """
LUK	3	intro	tkg5			0		"# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ન્યાય<br>આ અધ્યાયમાં યોહાનની સૈનિકો અને દાણીઓને સૂચનાઓ જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))<br><br>### વંશાવળી<br>વંશાવળી એ એક યાદી છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની યાદી ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર <br><br>### રૂપક<br><br>પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા વારંવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક લીટીને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br>### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""<br>આ બનાવ ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને ત્યારપછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.<br>"
LUK	3	1	rk9i			0	General Information:	જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે.
LUK	3	1	m1zu			0	Connecting Statement:	જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું, તે રીતે યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	3	1	v22w	translate-names	Φιλίππου ... Λυσανίου	1	Philip ... Lysanias	આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς	1	Ituraea and Trachonitis ... Abilene	આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	2	d3m8		ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	"જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું જારી રાખ્યું.
LUK	3	2	dg8p	figs-metaphor	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας	1	preaching a baptism of repentance	""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	3	cnm1	figs-abstractnouns	εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	for the forgiveness of sins	તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે. ""માફી"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો માફ કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો માફ કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	4	e1k1			0	General Information:	લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે.
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	3	4	b86g		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	તેને એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ રાનમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે"""
LUK	3	4	rzv1		ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશમાં વધુ માહિતી સમજાવે છે અથવા ઉમેરે છે.
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"પ્રભ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	4	v967		τὴν ὁδὸν	1	the way	માર્ગ અથવા ""રસ્તો"""
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low	જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છેજેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે આગલી કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	every mountain and hill will be made low	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	"તેને ક્રિયાના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	7	b724	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	"તે એક રૂપક છે. અહીંયા ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to run away from the wrath that is coming?	"તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઈચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહીં!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the wrath that is coming	"""કોપ"" શબ્દ અહીંયા ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits that are worthy of repentance	"આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	uqz3		λέγειν ἐν ἑαυτοῖς	1	to say within yourselves	"પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું"""
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham for our father	"ઈબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઈબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ આમ શા માટે કહી રહ્યા છે તે જો અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને શિક્ષા કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2		ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	to raise up children for Abraham	ઈબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે"
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો.
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is set against the root of the trees	"કુહાડો એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ શિક્ષા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળિયાંને વિરુદ્ધમાં ઉગામી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree ... is chopped down and thrown into the fire	"અહીંયા અગ્નિ એ શિક્ષા માટેનું રૂપક છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	yf3b			0	Connecting Statement:	ટોળાંમાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે.
LUK	3	10	ak6i		ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες	1	kept asking him, saying	તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું"""
LUK	3	11	g3ip		ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he answered and said to them	"એમ કહેતા તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું"""
LUK	3	11	vuk3	figs-ellipsis	ὁμοίως ποιείτω	1	should do the same	"જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	βαπτισθῆναι	1	to be baptized	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓનું બાપ્તિસ્મા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	13	v9ls		μηδὲν πλέον ... πράσσετε	1	Collect no more money	વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાં ન માગો."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું.
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered to do	તે એ દર્શાવવા કર્મણીપ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શું લેવા માટે સત્તાવાર કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And what should we do?	અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાંને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઈચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	14	l3mz		μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse anyone falsely	એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રમાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે"""
LUK	3	14	bvy5		ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	Be content with your wages	તમારા પગારથી સંતોષી રહો
LUK	3	15	pgp3		δὲ τοῦ λαοῦ	1	Now the people	"કેમ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા.
LUK	3	15	czb7		διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός	1	were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ	યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિષે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહીં કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે."""
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	"મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિષેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	16	wj3h		ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I baptize you with water	"મેં પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા કર્યું અથવા ""મેં પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યું"""
LUK	3	16	k3hg		οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	not worthy even to untie the strap of his sandals	"તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસ કે ગુલામની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી.
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્રઆત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	πυρί	1	fire	અહીંયા ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઈચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	His winnowing fork is in his hand	તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિષે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	b1ap		τὸ πτύον	1	winnowing fork	તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે ખંપાળી કે પંજેટી સમાન છે.
LUK	3	17	gf8n		διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની જગા એવી જગા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”"
LUK	3	17	gt3q		συναγαγεῖν τὸν σῖτον	1	to gather the wheat	ઘઉં એ સ્વીકાર્ય ફસલ છે જેને રખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે.
LUK	3	17	ky8j		τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει	1	he will burn up the chaff	ભૂંસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે.
LUK	3	18	vpz7	writing-background		0	General Information:	વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવ્વાણું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	Therefore, also exhorting many other things	ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ વડે
LUK	3	19	jj3q		ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહીં. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી.
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	concerning Herodias, the wife of his brother	"હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે માટે. તે દુષ્ટ હતું કેમ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવતો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે હજુ તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-explicit	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	21	st4g	figs-events		0	General Information:	આગલી કલામ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	3	21	his1			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા પછી તેમનું સેવાકાર્ય શરૂ કરે છે.
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were baptized	જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg		ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	આકાશ ખૂલ્યું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું.
LUK	3	22	b1iz		καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν	1	the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove	ભૌતિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા"
LUK	3	22	q2yh	figs-metonymy	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	"અહીંયા ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા એમ રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુ સાથે એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	ઈશ્વરનો દીકરો, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	e9wd			0	General Information:	લૂક ઈસુના પિતા યૂસફ મારફતે તેમના પૂર્વજોની માહિતી આપે છે.
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	Now	વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	translate-numbers	ἐτῶν τριάκοντα	1	thirty years old	"આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	3	23	z2xa		ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના દીકરા હતા"""
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph	"તે કલમ 24 માં શરૂ થતી યાદી ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને જારી રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની યાદી દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર યાદી દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ	1	the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ	1	the son of Maath ... Joda	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ	1	the son of Joanan ... Neri	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	c2wj		τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ	1	the son of Salathiel	શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલીક આવૃત્તિઓમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે.
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ	1	the son of Melchi ... Er	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ	1	the son of Joshua ... Levi	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ	1	the son of Simeon ... Eliakim	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ	1	the son of Melea ... David	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν	1	the son of Jesse ... Nahshon	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα	1	the son of Amminadab ... Judah	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ	1	the son of Jacob ... Nahor	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ	1	the son of Serug ... Shelah	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ	1	the son of Cainan ... Lamech	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ	1	the son of Methuselah ... Cainan	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ	1	the son of Enos ... Adam	તે ઈસુના પૂર્વજોની યાદી જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગલી કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	Adam, the son of God	"આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ"""
LUK	4	intro	r3vy			0		# લૂક 04 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 4:10-11, 18-19, જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું<br>જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.<br>
LUK	4	1	j249			0	Connecting Statement:	ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ત્યારબાદ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	2	bls8		ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος	1	where for forty days he was tempted	"મોટા ભાગની આવૃત્તિઓ કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો."""
LUK	4	2	pht2	translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα	1	forty days	"40 દિવસ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	where he was tempted by the devil	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	2	k47d		καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	He did not eat anything	""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	If you are the Son of God	તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	3	bg52		τῷ λίθῳ τούτῳ	1	this stone	શેતાન પાસે તેના હાથમાં પથ્થર છે અથવા તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે.
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος. 1	Jesus answered him, ""It is written ... alone.'""	Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])	શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહીં કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"આ અવતરણ એ જૂના કરારના મુસાના લખાણમાંથી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man does not live on bread alone	"""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં ખોરાક એ વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતો નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહીં બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં વિશેષ કંઈક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	led him up	તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9		ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	"તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ"""
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	they have been given to me	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તે મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	7	g7h9	figs-doublet	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will worship before me	"આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તું મારી આરાધના કરવા નમી જાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ	1	it will be yours	હું આ સર્વ રાજ્યો, તેના મહિમાસહિત તને આપીશ
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	"શેતાને જે કહ્યું તેમ કરવાની ઈસુએ મના કરી. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	8	v8ca		ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ	1	answered and said to him	"તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો"""
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ શસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	8	bch3		Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις	1	You will worship the Lord your God	શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહીં કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા.
LUK	4	8	q8ni	figs-you	προσκυνήσεις	1	You will worship	તે જૂના કરારમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	4	8	zt2b		αὐτῷ	1	him	"""તેની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
LUK	4	9	j8r6		τὸ πτερύγιον	1	the very highest point	તે મંદિરનો બુરજ હતો. જો કોઈ તે પરથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઈજા થાય અથવા મરણ પામે.
LUK	4	9	g2n5		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	If you are the Son of God	શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તેઓ સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના દીકરા છે.
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	તે ઈસુ માટેનું એક અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s		βάλε σεαυτὸν ... κάτω	1	throw yourself down	નીચે કૂદી જા
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	"શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહીં. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને કોઈ ઇજા થશે નહીં, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	10	nld8		ἐντελεῖται	1	He will give orders	"તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું.
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	શેતાને જે ઈસુને કહ્યું એ તેઓ કેમ નહીં કરે એ તેઓ શેતાનને જણાવે છે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે આમ કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મુસાના લખાણને ટાંકે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મુસાએ શાસ્ત્રમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h		οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	Do not put the Lord your God to the test	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંદિર પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના દીકરા છે કે નહીં એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહીં. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે.
LUK	4	13	qqd7		ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	બીજા પ્રસંગ સુધી"
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	had finished every temptation	"તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	14	h3fr			0	Connecting Statement:	ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે.
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus returned	તે વાર્તામાં એક નવા પ્રસંગની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k		ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	"અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. માણસો જે બાબતો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે તેવી બાબતો કરાવવા શક્તિ આપીને ઈશ્વર ઈસુની સાથે ખાસ રીતે હતા.
LUK	4	14	dhj7		φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ	1	news about him spread	લોકોએ ઈસુ વિષેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિષેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિષે જણાવ્યું.
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા જગાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	4	15	ik8g		δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	દરેકે તેમના વિષે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિષે સારી રીતે બોલ્યા"""
LUK	4	16	ulb1		οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	"જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા અથવા ""જ્યારે તેઓ બાળક હતા ત્યારે તેઓ ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તેઓ મોટા થયા"""
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	"જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા તેમ. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા.
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	The scroll of the prophet Isaiah was handed to him	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઇકે તેમને યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	x52a		βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	scroll of the prophet Isaiah	તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણાં વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા.
LUK	4	17	w5s9		τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	આ શબ્દોવાળી જગા. આ વાક્ય આગલી કલમમાં જારી રહે છે.
LUK	4	18	h1rm		Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	ખાસ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈક આમ બોલે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરી રહ્યો છે.
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he anointed me	જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ તેના પર રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અધિકાર આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac		πτωχοῖς	1	the poor	ગરીબ લોકો
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	proclaim freedom to the captives	જેઓ બંદીવાનો છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા"""
LUK	4	18	mzp4		τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	recovery of sight to the blind	"અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા"""
LUK	4	18	utq5		ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	set free those who are oppressed	જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા
LUK	4	19	z262		κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the year of the Lord's favor	"દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે"""
LUK	4	20	sm11		πτύξας τὸ βιβλίον	1	he rolled up the scroll	જે રીતે રબરની નળીને વાળીને બંધ કરવામાં આવે છે તે પ્રમાણે ઓળિયાની અંદરના લખાણને સાચવવા તેને વાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું.
LUK	4	20	ehx3		τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	તે સભાસ્થાનના કામદારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રનો સમાવેશ કરતાં ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક અને માન સાથે લાવે છે અને પાછું મૂકે છે.
LUK	4	20	pu89	figs-idiom	ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ	1	were fixed on him	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઈરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	this scripture has been fulfilled in your hearing	"ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	21	iij8	figs-idiom	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your hearing	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	22	k2xi		ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth	"તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીંયા ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઇ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિષે બોલ્યા.
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતો. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો એ બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો દીકરો છે!"" અથવા ""તેનો પિતા કેવળ યૂસફ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	dp7g			0	General Information:	ઈસુ જ્યાં મોટા થયા તે નાઝરેથ શહેર છે.
LUK	4	23	is8a		πάντως	1	Surely	નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે"""
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજી જગાઓએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	ww1w		ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard ... do the same in your hometown	ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તેઓ પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહીં જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં ન નિહાળે.
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના વિધાનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે.
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is received in his hometown	ઈસુ આ સર્વસામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તે લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિષે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	24	tes2		τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	his hometown	વતન અથવા ""વતનનું શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તેઓ મોટા થયા"""
LUK	4	25	pk9q	writing-background		0	General Information:	સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિષે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિષે યાદ દેવડાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	But in truth I tell you	"હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે વિધાન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે.
LUK	4	25	f2qt		χῆραι	1	widows	વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મરણ પામ્યા છે.
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the time of Elijah	જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક હતો. જો તમારાં વાંચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઈઝરાયેલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	when the sky was shut up	તે એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6		λιμὸς μέγας	1	a great famine	ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકોને માટે પૂરતા ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે.
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath ... to a widow woman	સારફત નાગરમાં રહેનાર લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	અરામી એ અરામ દેશનો વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો યહૂદીઓ નહીં પણ વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	ca1k		καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things	નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નાખુશ થયા કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી.
LUK	4	29	iw5x		ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως	1	forced him out of the town	નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેઓને શહેરની બહાર ધક્કો મારી કાઢી મૂક્યા"""
LUK	4	29	b6mp		ὀφρύος τοῦ ὄρους	1	edge of the hill	ખડકને કોરે
LUK	4	30	k7dg		αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	But passing through the middle of them	"ટોળાંની વચમાંથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી."""
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	"તેઓ જતાં રહ્યા અથવા ""તેઓ તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા.
LUK	4	31	wk65			0	Connecting Statement:	ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા હુકમ કરે છે.
LUK	4	31	ynf3	writing-newevent	καὶ κατῆλθεν	1	Then he went down	ત્યારબાદ ઈસુ. તે નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	31	ib1l		κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કેમ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં ઊંચાણમાં નીચું છે.
LUK	4	31	ky4y		Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર"
LUK	4	32	qk28		καὶ ἐξεπλήσσοντο	1	They were astonished	ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત
LUK	4	32	j4ee		ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his message was with authority	"તેઓ જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં પુષ્કળ સામર્થ્ય હતું"""
LUK	4	33	fax1	writing-participants	καὶ ... ἦν ἄνθρωπος	1	Now ... there was a man	વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; અહીંયા, તે એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had the spirit of an unclean demon	"જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જે દુષ્ટાત્માના અંકુશ હેઠળ હતો"""
LUK	4	33	e539		ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	તે ખૂબ જોરથી બૂમો પાડતો હતો
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What do we have to do with you	"આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?	"આ પ્રશ્નને એક વિધાન તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ તારે ને અમારે શું!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ અમારે તારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ અમને ત્રાસ આપવાનો તને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	"ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને એમ કહેતા ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ તીક્ષ્ણ અંદાજમાં અશુદ્ધ આત્માને કહ્યું"""
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	"તેમણે અશુદ્ધ આત્માને માણસ પર અંકુશ અટકાવવાનો હુકમ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહીં"""
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this message	"અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	36	dgz3		ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	He commands the unclean spirits with authority and power	અશુદ્ધ આત્માઓને હુકમ કરવાનો તેઓ પાસે અધિકાર અને સામર્થ્ય છે
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου	1	So news about him began to spread ... the surrounding region	"વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે.
 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
LUK	4	37	xca8		ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him began to spread	"ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા માંડ્યા અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું"""
LUK	4	38	uwy1			0	Connecting Statement:	ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે.
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	ἀναστὰς δὲ	1	Then he left	તે નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος	1	Simon's mother-in-law	સિમોનની પત્નીની માતાનો
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη	1	was suffering with	"તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	38	cp21		πυρετῷ μεγάλῳ	1	a high fever	ઘણી ગરમ ચામડી
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	pleaded with him on her behalf	"તેનો અર્થ એમ કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	39	pla1		καὶ ἐπιστὰς	1	So standing	"""તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કેમ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી."
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	તેણીની પાસે ગયા અને ઝુક્યા
LUK	4	39	ed8r	figs-explicit	ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	"તાવને તીક્ષ્ણ અંદાજમાં કહ્યું અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને હુકમ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""હુકમ કર્યો કે તેણીની ચામડી ઠંડી બને અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીણે છોડવા બીમારીણે કહ્યું અને તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	i1gr		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ	1	he rebuked the fever	તાવને ધમકાવ્યો"
LUK	4	39	qtn7		διηκόνει αὐτοῖς	1	started serving them	અહીંયા તેનો અર્થ તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના બીજા લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી.
LUK	4	40	zpk9		ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	"તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ્યા"""
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια	1	Demons also came out	"એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	41	ag15	figs-doublet	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out and saying	"તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે કદાચિત બિક કે રોષના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસો પાડવી"" અથવા ""બૂમો પાડવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	41	r6pv		ἐπιτιμῶν	1	He rebuked them	અશુદ્ધ આત્માઓસાથે તીક્ષ્ણ અંદાજમાં બોલ્યા
LUK	4	41	z7ru		οὐκ εἴα αὐτὰ	1	would not permit them	તેઓને પરવાનગી ન આપી
LUK	4	42	r8zn			0	Connecting Statement:	જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે.
LUK	4	42	rt5n		γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν	1	When daybreak came	"સૂર્ય ઊગતી વેળાએ અથવા ""પરોઢિયે"""
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	"ઉજ્જડ જગાએ અથવા ""એવી જગા કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય"""
LUK	4	43	sjy1		ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to many other cities	બીજા ઘણાં શહેરોના લોકોને
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	τοῦτο ἀπεστάλην	1	this is the reason I was sent here	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીંયા મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	44	s5mb		τῆς Ἰουδαίας	1	Judea	"જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીંયા કદાચિત તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહુદીઓ રહેતા હતા"""
LUK	5	intro	axr7			0		"# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""તમે માણસોને પકડનારા થશો""<br><br>પિત્તર, યાકુબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિષેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### પાપીઓ<br><br>જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા તો એનો અર્થ તેઓ એ લોકો વિષે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા અને ચોરી અથવા જાતિયતાના પાપો કરતાં હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એજ લોકો કે જેઓ પોતે માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ઉપવાસ અને ધાર્મિક ઉત્સવ<br><br>જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો વિષે દિલગીર છે ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક ન ખાય. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે અથવા ભીજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક ખાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અનુમાનિત પરિસ્થિતી<br><br>ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રપાઠ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ગર્ભિત માહિતી<br><br>આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાંચકો સમજ્યા હતા અને તે વિષે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાંચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહીં હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાંચકો તે ભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### ભૂતકાળના બનાવો<br><br>આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ બનાવોની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગયા છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે બનાવો બની જ ગયા હોય જ્યારે બીજા બનાવો પ્રગતિમાં હોય (જોકે જ્યારે તે લખે છે ત્યારે તેઓ બની ચૂક્યા છે તોપણ). જોકે તે બનાવોનો અતાર્કિક ક્રમ સર્જીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી લાવી શકે છે. સર્વ બનાવો જાણે બની જ ગયા છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી હોઈ શકે.<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
LUK	5	1	l5gy			0	Connecting Statement:	ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે.
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8		ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	listening to the word of God	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિષેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળી રહ્યા હતા"""
LUK	5	1	p6im		τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	"આ શબ્દો ગાલીલી સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલી સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેત સરોવર"" એમ અનુવાદિત કરે છે."
LUK	5	2	t96r		ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે.
LUK	5	3	f7z8		εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος	1	one of the boats, which was Simon's	હોડી સિમોનની માલિકીની હતી
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put it out a short distance from the land	સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું
LUK	5	3	rc1z		καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους	1	he sat down and taught the crowds	બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી.
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	taught the crowds from the boat	"હોડીમાં બેસીને તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા.
LUK	5	4	rk9p		ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	When he had finished speaking	જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે"
LUK	5	5	wbb1		ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	But at your word	કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν	1	they motioned	તેઓ કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા તેથી તેઓએ તેમના હાથ હલાવીને ઈશારો કર્યો.
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	"હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કેમ કે ઘણી માછલીઓ પકડાઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	fell down at the knees of Jesus	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ નમી ગયો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના ચિહ્ન તરીકે આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m		ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	અહીંયા ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત નર"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" એમ નહીં."
LUK	5	9	c2eh		τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	પુષ્કળ પ્રમાણમાં માછલી
LUK	5	10	k4ft		κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	"માછલી પકડવાની પ્રતિમા એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવાના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારાં માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારાં શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	12	sta8			0	Connecting Statement:	ઈસુ એક જુદા શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિતિયાને સાજો કરે છે.
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It came about that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવા બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	"એક માણસ જે રક્તપિતથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	he fell on his face	અહીંયા ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમ્યો અને તેના મોઢાથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	જો તમે ચાહો તો"
LUK	5	12	x7ss	figs-explicit	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	"તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો કેમ કે તમે શક્તિમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	"તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિતથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	13	ziz1	figs-explicit	καθαρίσθητι	1	Be clean	"તે વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિતને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	13	l48a		ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy left him	તેનું રક્તપિત જતું રહ્યું
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"તેને પ્રત્યક્ષ ભાવ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""કોઈને કહીશ નહીં"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય (વૈઅ): ""કોઈને કહીશ નહીં કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	14	v1wn		προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου	1	offer a sacrifice for your cleansing	જ્યારે લોકો સાજા ત્યારે નિયમ તેઓ ચોક્કસ અર્પણ કરે તેમ અનિવાર્ય બનાવે છે. તે બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે.
LUK	5	14	jk14		εἰς μαρτύριον	1	for a testimony	તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે
LUK	5	14	nz37		αὐτοῖς	1	to them	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને."""
LUK	5	15	q4t2		ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the report about him	"ઈસુ વિષેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે."
LUK	5	15	ng3z	figs-activepassive	διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the report about him spread even farther	"તેમના વિષેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો બીજી જગાઓમાં તેમના વિષેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	the deserted places	એકાંત સ્થળોએ અથવા ""એવી જગાઓ જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય"""
LUK	5	17	et1v			0	Connecting Statement:	એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે.
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	ἐγένετο	1	it came about	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες	1	Now there were some men	વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8		κλίνης	1	a mat	સૂંવા માટેનું નાનું ગાદલું અથવા ખાટલો અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	was paralyzed	પોતાને હલાવી શકતો ન હતો
LUK	5	19	y491		καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	When they could not find a way to bring him in because of the crowd	"કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાંને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહીં. તેથી"""
LUK	5	19	rkm6	figs-ellipsis	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહીં તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં ટોળું પુષ્કળ હતું માટે તેઓ સારું જગા ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up to the housetop	"ઘરોને સમતલ છાપરાં હતા અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરના સમતલ છાપરાં પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	in front of Jesus	"સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે"""
LUK	5	20	l83a	figs-ellipsis	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν	1	Seeing their faith, he said	"તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ળકે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	"આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે કઠોર ન હતો, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતો ન હતો. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" એમ વાપરી શકે છે."
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને માફ કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારાં પાપો માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	21	ie5h	figs-ellipsis	διαλογίζεσθαι	1	to question this	"તે વિષે ચર્ચા કરવી અથવા ""તે વિષે કારણો આપવા."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહીં તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને માફ કરવાનો દાવો કરે તો તેનો અર્થ એમ થાય કે તે ઈશ્વર છે. તેને સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો માફ કરી શકે નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો માફ કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	z4k5		ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς	1	knowing their thoughts	આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મુંગે મોઢે તર્ક આપી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું.
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you questioning this in your hearts?	તેને વાક્યના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિષે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં."" અથવા ""મારી પાસે પાપો માફ કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	p2hj	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	અહીંયા ""હ્રદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’?	1	Which is easier to say ... walk?	ઈસુ પાપો માફ કરી શકે કે નહીં તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિષે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારાં પાપો તને માફ કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે કેમ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહીં તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારાં પાપો માફ થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	ysw3	figs-ellipsis	εὐκοπώτερον, εἰπεῖν	1	easier to say	અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાની શકશે નહીં કે શું થયું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો માફ થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહીં, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય, તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	24	ceg8	figs-you	εἰδῆτε	1	you may know	ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	24	f1lu		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા.
LUK	5	24	k8mk		σοὶ λέγω	1	I tell you	ઈસુ આ પક્ષઘાતીને કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચનમાં છે.
LUK	5	25	tn13		καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	Immediately he got up	પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો"""
LUK	5	25	agg3		ἀναστὰς	1	he got up	"તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો"""
LUK	5	26	f6tp		ἐπλήσθησαν φόβου	1	were filled with fear	"ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા"""
LUK	5	26	s3l6		παράδοξα	1	extraordinary things	"અદ્દભુત બાબાતો અથવા ""અવનવી બાબતો"""
LUK	5	27	w3i5			0	Connecting Statement:	જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ચીડવે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે.
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	After these things happened	"""આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ આગલી કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા બનાવનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	"ધ્યાનથી દાણી તરફ જુએ છે અથવા ""દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જુએ છે"""
LUK	5	27	b3tr	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	"કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવ, તારાં શિક્ષક તરીકે મને અનુસર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	28	phw9		καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું
LUK	5	29	t2j7			0	Connecting Statement:	મિજબાની વખતે, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલે છે.
LUK	5	29	g6yt		ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	લેવીના ઘરમાં
LUK	5	29	ip2m	figs-explicit	κατακείμενοι	1	reclining at the table	"કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	30	n82u		πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	ઈસુના શિષ્યોને
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε?	1	Why do you eat ... sinners?	"શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમની અસંમત્તિ રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ન ખાવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	30	ze7y		ἁμαρτωλῶν	1	sinners	લોકો કે જેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણાં ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા
LUK	5	30	pi2x	figs-explicit	μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink with ... sinners	"ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ પોતાને તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવી જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well ... those who are sick	ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	bc8t		ἰατροῦ	1	a physician	ડોક્ટર કે વૈદ
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who are sick	"જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	32	jf2v		οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	I did not come to call the righteous, but sinners to repentance	જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહીં પણ પાપી તરીકે જ વિચારવી જોઈએ.
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	"આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	5	33	f6g6		οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν	1	They said to him	ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	Can anyone make ... with them?	"લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિષે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓ પાસે ઉપવાસ કરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	34	q9k2		υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	wedding attendants	"મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરવા આ તેના મિત્રો છે.
LUK	5	34	h58m	figs-explicit	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν	1	the wedding attendants ... fast	ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજ્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	35	z8ex		ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν	1	But the days will indeed come when	જલ્દી અથવા ""કોઈક દિવસે"""
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, માટે જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables		0	General Information:	લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	bem7		οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει	1	No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear	"કોઈ ફાળતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાળતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ"""
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει	1	sews it	સમારવું
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ ... μή γε καὶ	1	If he did that	આ અનુમાનિત વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર કપડાંને એ રીતે સાંધતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	36	xu7q		οὐ συμφωνήσει	1	will not match	"સરખું લાગશે નહીં અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહીં"""
LUK	5	37	e516		οἶνον νέον	1	new wine	"દ્રાક્ષારસ. તે દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથો આવ્યો નથી.
LUK	5	37	n35t		ἀσκοὺς	1	wineskins	તે પ્રાણીઓના ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ છે. તેને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાંની મશક"" એમ પણ કહી શકાય."
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શક્તી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિષેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it will be spilled out	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	fresh wineskins	"નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	after drinking old wine wants the new	આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	39	uan9	figs-explicit	λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν	1	for he says, 'The old is better.'	આ ઉમેરવું મદદરૂપ બની શકશે: ""અને તેથી તેઓ નવા દ્રાક્ષારસનો પ્રયત્ન કરવા તૈયાર નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	intro	vv2y			0		# લૂક 06 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણાં આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે સંબંધિત નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""દાણો ખાવો""<br><br>જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો કણસલા તોડવાનું કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા વિશ્રામવારે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.<br><br>ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મુસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તેમ જરૂરી બનાવતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર <br><br>### રૂપક<br><br>રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તાઓ અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તાઓ અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ગર્ભિત માહિતી<br><br>સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિષે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાંચકો જાણે કે તેઓ જે દાણા ખાવાના હોય તેને ફેંકી દેવાના દાણાથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### બાર શિષ્યો<br><br>બાર શિષ્યોની યાદી નીચે પ્રમાણે છે:<br><br>માથ્થીમાં:<br><br>સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકુબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br>માર્કમાં:<br><br>સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકુબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br>લૂકમાં:<br><br>સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકુબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકુબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br>થદ્દી કદાચ યાકુબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.<br>
LUK	6	1	dum1	figs-you		0	General Information:	""તમે"" શબ્દ અહીંયા બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	1	sw1e			0	Connecting Statement:	જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિષે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk		σπορίμων	1	the grainfields	આ બાબતમાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ ફેલાયા હતા.
LUK	6	1	rl46		στάχυας	1	heads of grain	તે કણસલાના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે.
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?	નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા તેમણે આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	ποιεῖτε ὃ	1	are you doing that which	ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες?	1	Have you not even read ... with him?	ફરોશીઓ શસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ખચિત તમે તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	yyh2		τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	અર્પેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી"""
LUK	6	5	h453		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. તેને દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો"""
LUK	6	5	xy9h		Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	"અહીંયા ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!"""
LUK	6	6	pj2m			0	General Information:	હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે.
LUK	6	6	ua7d			0	Connecting Statement:	વિશ્રામવારે ઈસુ એમ માણસને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે.
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now It happened that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	There was a man there	તે વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y		ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	માણસના હાથને એવી ઈજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતોન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાના અને કરચલીવાળા લગતા હતા.
LUK	6	7	q3sh		παρετηροῦντο ... αὐτὸν	1	were watching him closely	કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા
LUK	6	7	c1qe		ἵνα εὕρωσιν	1	so that they might find	કેમ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા
LUK	6	8	d7zu		εἰς τὸ μέσον	1	in the midst of us	"દરેક જણની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે.
LUK	6	9	j8y7		πρὸς αὐτούς	1	to them	ફરોશીઓને"
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?	"વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેને વાક્ય તરીકે અનુવાદીત કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઈજા પહોંચાડવી
LUK	6	10	x77k		ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	"તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર"""
LUK	6	10	hce1		ἀποκατεστάθη	1	was restored	સાજો થયો
LUK	6	12	ay59			0	General Information:	ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે.
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now it happened that in those days	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1		ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	"તે સમયોમાં અથવા ""ત્યારબાદ બહુ સમય પછી નહીં"" અથવા ""લગભગ એક દિવસ પછી"""
LUK	6	12	l7by		ἐξελθεῖν αὐτὸν	1	he went out	ઈસુ બહાર ગયા
LUK	6	13	vep8		καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	When it became day	"જ્યારે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે"""
LUK	6	13	j9w7		ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose twelve of them	તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	"જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા"""
LUK	6	14	zdq3		Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	સિમોનનો ભાઈ આન્દ્રિયા
LUK	6	15	et48		Ζηλωτὴν	1	the Zealot	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજુથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુસ્સાસભર વ્યક્તિ"""
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ἐγένετο προδότης	1	became a traitor	"આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામન્ય રીતે પૈસાના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિષે કહી તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	17	t33z			0	Connecting Statement:	જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધી રહ્યા છે, તોપણ આસપાસ ઘણાં લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે.
LUK	6	17	i5gv		μετ’ αὐτῶν	1	with them	"તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે"""
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેઓને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	Those who were troubled with unclean spirits were also healed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	18	t8ac		οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	Those who were troubled with unclean spirits	"અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના"""
LUK	6	19	y2cl		δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο	1	power was coming out from him and healing	"તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા"""
LUK	6	20	ymg7		μακάριοι	1	Blessed are	આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે.
LUK	6	20	xj9v		μακάριοι οἱ πτωχοί	1	Blessed are the poor	"તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"""
LUK	6	20	y18c		ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	"જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય, તો તેઓ, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે"" એમ જણાવી શકે."
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	"ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. તેનો અર્થ આમ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્ય સાથે સંબંધિત છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે."""
LUK	6	21	tg8m		γελάσετε	1	you will laugh	"તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો અથવા ""તમે આનંદી થશો"""
LUK	6	22	h8ii		μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	"તમે ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરો છો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે"""
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	they exclude you	તમને નકારે એચે
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"કેમ કે તમે માણસના દીકરા સાથે સંબંધિત છો અથવા ""કેમ કે તેઓ માણસના દીકરાને નકારે છે"""
LUK	6	23	bw14		ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	"જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે અથવા ""જ્યારે આમ થાય"""
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward ... is great	"મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો"""
LUK	6	24	c6lu		οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	"તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે.
LUK	6	24	v1bp		οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις	1	woe to you who are rich	જેઓ ધનિક છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""જેઓ ધનવાન છે તેઓ પર મુશ્કેલી આવશે"""
LUK	6	24	cs2e		τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	your comfort	"તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે"""
LUK	6	25	de8m		οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν	1	who are full now	"જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે"""
LUK	6	25	l8nr		οἱ γελῶντες νῦν	1	to the ones who laugh now	જેઓ હવે ખુશ છે
LUK	6	26	tn96		οὐαὶ	1	Woe to you	"તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ"""
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak	"અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	26	y29d		κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their ancestors treated the false prophets in the same way	તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી
LUK	6	27	wr76			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું પણ તેમનું સાંભળી રહ્યું હતું
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν	1	to you who are listening	ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે સર્વ લોકોની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r		ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε	1	love ... do good	આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ
LUK	6	27	pqh7	figs-ellipsis	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν	1	love your enemies	"તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહીં. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહીં, પણ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	28	c83m		εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε	1	Bless ... pray	આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ સમય માટે નહીં પણ સતત થવું જોઈએ
LUK	6	28	t43h	figs-explicit	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους	1	Bless those who curse	"ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપે માટે જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	28	x2iy		τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς	1	those who curse you	તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમને શાપ આપે છે
LUK	6	28	tjn7		τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	those who mistreat you	તેઓ કે જેઓ ટેવપૂર્વક તમારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરે છે
LUK	6	29	a7ri		τῷ τύπτοντί σε	1	To him who strikes you	જો કોઈ તમને મારે તો
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the one cheek	તમારા ચહેરાની એક બાજુ
LUK	6	29	eq83	figs-ellipsis	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer him also the other	"હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે અન્ય ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	29	ic4n		μὴ κωλύσῃς	1	do not withhold	તેને લેતા અટકાવશો નહીં
LUK	6	30	d8y6		παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માંગે, તો તે તેને આપો
LUK	6	30	ts8c		μὴ ἀπαίτει	1	do not ask for it back	"આપવું તેના માટે આવશ્યક ન બનાવો અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો"""
LUK	6	31	te6e		καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	As you desire that people would do to you, do the same to them	"કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો"""
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"તમને શું ઈનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ બદલો મળશે નહીં."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને બદલો આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	kgc9	figs-explicit	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	to get back the same amount	મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહુદીઓને આજ્ઞા આપતો હતો કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા પૈસા પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો"""
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	"તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમે સારી ચૂકવણી પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો"""
LUK	6	35	zw5k		ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου	1	you will be sons of the Most High	"તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે."
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	"ધ્યાન રાખો કે ""દીકરાઓ"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના દીકરા"" સાથે ગૂંચવાય નહીં."
LUK	6	35	ku6l		τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	unthankful and evil people	જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ દુષ્ટ છે
LUK	6	36	n28w		ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	"તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો સંદર્ભ લે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પિતા"" નું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે."
LUK	6	37	a8c7		καὶ μὴ κρίνετε	1	Do not judge	"લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહીં"""
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will not be judged	"ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહીં. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	Do not condemn	લોકોની નિંદા ન કરો
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will not be condemned	"ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ નિંદા કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારી દોષિત ઠરાવશે નહીં"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be forgiven	"ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ માફ કરશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને માફ કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	"ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારીની વાત કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર રકમ રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં રેડે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	38	rxl6		μέτρον καλὸν	1	A good measure	મોટી રકમ
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured back to you	"ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને પાછી વસ્તુઓ માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	39	bw7f	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Can a blind person guide another blind person?	"ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	"જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would both not fall into a pit?	"તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	40	ipr9		οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not greater than his teacher	"શિષ્ય તેના શિક્ષકને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના શિક્ષક કરતા વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના શિક્ષક કરતા વધારે અધિકાર હોતો નથી."""
LUK	6	40	a6ym		κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται	1	everyone when he is fully trained	"દરેક શિષ્ય જેની સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના શિક્ષકે તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે"""
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહીં ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	the tiny piece of straw that is in your brother's eye	આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	j1r5		κάρφος	1	tiny piece of straw	"કણ અથવા ""કકડો કે છોડું"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં આવતી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દ વાપરો.
LUK	6	41	ud6q		τοῦ ἀδελφοῦ	1	brother	અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતા પહેલાં તેના પોતાના મહત્વના દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4		δοκὸν	1	log	ભારવટિયો અથવા ""જાડું પાટિયું"""
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων?	1	How can you say ... your own eye?	"ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	43	x5uu	figs-metaphor		0	General Information:	લોકો વૃક્ષના ફળ દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4		γάρ ἐστιν	1	For there is	"આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે.  જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ.
LUK	6	43	u159		δένδρον καλὸν	1	good tree	તંદુરસ્ત વૃક્ષ"
LUK	6	43	pi3u		καρπὸν σαπρόν	1	rotten fruit	ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται	1	each tree is known	"વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેનાથી તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ઝાડનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો ઝાડને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	44	ns81		ἀκανθῶν	1	a thornbush	કાંટાવાળા છોડ અથવા ઝાડવા
LUK	6	44	ux87		βάτου	1	a briar bush	કાંટાવાળો વેલો અથવા ઝાડવા
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor		0	General Information:	ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	d9n4		ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	"અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે."
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	good man	"અહીં ""માણસ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	the good treasure of his heart	"અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	"જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	τοῦ ... πονηροῦ	1	the evil treasure	"અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિષે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	45	jc6z	figs-metonymy	ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેના મોં"" શબ્દસમૂહ, સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મોંથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના હ્રદયમાં ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે મોટેથી બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	6	46	i3tg	figs-simile		0	General Information:	જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	46	a4av		Κύριε, Κύριε	1	Lord, Lord	"આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા."
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like	"આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવુ છે."""
LUK	6	48	cw41	figs-explicit	ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	laid a foundation on the rock	"નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી પ્રતિમાનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	48	cjp8		θεμέλιον	1	a foundation	ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો.
LUK	6	48	dp2a		τὴν πέτραν	1	the rock	તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે હોય છે.
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી"""
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું
LUK	6	48	h75u		σαλεῦσαι αὐτὴν	1	shake it	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો."""
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	49	wg4w	figs-simile		0	General Information:	જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી પૂર આવે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	sjf5		ὁ δὲ	1	But the one	"પરંતુ તે આગલા વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું.
LUK	6	49	yu5r	figs-explicit	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહીં અને પ્રથમ પાયો બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	49	d8m3		θεμελίου	1	a foundation	ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતાં અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો.
LUK	6	49	l5jj		ποταμός	1	torrent of water	ઝડપથી ચાલતું પાણી અથવા ""નદી"""
LUK	6	49	bs8c		προσέρρηξεν	1	flowed against	ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તૂટવું
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	it collapsed	નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું
LUK	7	intro	u8gj			0		"# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ <br><br> કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 7:27 જે જૂના કરારના શબ્દો છે, તેમાં કરે છે.<br><br>આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહીં.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### સૂબેદાર<br><br>સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહીં, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહીં કે તેમની કાળજી રાખતા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા<br><br>યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ""પાપીઓ""<br><br>લૂક લોકોના જુથને ""પાપીઓ"" તરીકે સંબોધે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મુસાના નિયમશાસ્ત્રને નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" એમ કહેતા હતા. વાસ્તવમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ""પગ""<br><br>પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ચાકર જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા, એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
LUK	7	1	e1by			0	General Information:	ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે.
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	"""સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	તે વાર્તામાં એક નવા બનાવની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	zm98		ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	"જેણે સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણાતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો"""
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	"તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમની પાસે માંગ્યું"""
LUK	7	4	y6vt		ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	સૂબેદાર યોગ્ય છે
LUK	7	5	cny7		τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	"આપણાં લોકો. તે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	સાથે ગયા"
LUK	7	6	el4w	figs-doublenegatives	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	When he was not far from the house	"બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	"સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક બોલી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવીને તમારી જાતને મુશ્કેલી ન આપશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી"""
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	you would come under my roof	"આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" એમ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" એમ થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહીં તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	7	m9ue	figs-synecdoche	εἰπὲ λόγῳ	1	say a word	"ચાકર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી સેવકને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	7	7	m6v8		ἰαθήτω ὁ παῖς μου	1	my servant will be healed	"અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરો"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે."
LUK	7	8	tkd5		καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος	1	I also am a man who is under authority	મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ
LUK	7	8	q2ep		ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	મારા અધિકાર હેઠળ
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	to my servant	"અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે."
LUK	7	9	tpz9		ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he was amazed at him	તેઓ સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઇ રહ્યા હતા.
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith.	"સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઈઝરાયેલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	10	g4ny	figs-ellipsis	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	"તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. તેને આમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	11	tn2d			0	Connecting Statement:	ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મરણ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે.
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	sq27	writing-participants	ἰδοὺ ... τεθνηκὼς	1	behold, a man who had died	"""જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મરણ પામેલ માણસની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	a man who had died was being carried out	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મરણ પામેલ માણસને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	12	n96r	writing-background	ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς	1	was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd	"બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો અને તેણી વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત માણસ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv		χήρα	1	a widow	એક સ્ત્રી જેનો પતિ મરી ગયો છે અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી
LUK	7	13	fa42		ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was deeply moved with compassion for her	તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા"
LUK	7	14	xt2t		προσελθὼν	1	he went up	"તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા"""
LUK	7	14	quy9		τῆς σοροῦ	1	the wooden frame holding the body	"આ એક ડોળી અથવા પલંગ હતો જેનો ઉપયોગ શરીરને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે."
LUK	7	14	lex4		σοὶ λέγω, ἐγέρθητι	1	I say to you, arise	"ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળો! ઉઠ"""
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	The dead man	"તે માણસ હજુ મરી ગયો ન હતો; તે હવે જીવતો થયો હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ મરી ગયો હતો"""
LUK	7	16	fr41			0	Connecting Statement:	ઈસુએ મરણ પામેલ માણસને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે.
LUK	7	16	rf1k	figs-activepassive	ἔλαβεν ... φόβος πάντας	1	fear overcame all of them	"તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં જણાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહીં પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	has looked upon	આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	a7l7		καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ	1	This news about him spread	આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યું"""
LUK	7	17	g4zt		ὁ λόγος οὗτος	1	This news	"આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ"""
LUK	7	18	p9nd			0	Connecting Statement:	યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે.
LUK	7	18	xt3i	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	John's disciples told him concerning all these things	તે વાર્તામાં નવા બનાવનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	r11g		ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ	1	reported to John 	યોહાનને કહ્યું
LUK	7	18	jf5m		πάντων τούτων	1	all these things	ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા
LUK	7	20	ftb7	figs-quotations	"οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?"""	1	"the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'"""	"આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	7	21	ys1b		ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	તે સમયે
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	πνευμάτων πονηρῶν	1	from evil spirits	"સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવો એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	22	lcm2		εἶπεν αὐτοῖς	1	said to them	"યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું"""
LUK	7	22	b9n6		ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	report to John	યોહાનને કહો
LUK	7	22	fvz7		νεκροὶ ἐγείρονται	1	dead people are being raised back to life	મૃત લોકો ફરી જીવતા થઈ રહ્યા છે
LUK	7	22	qbe3		πτωχοὶ	1	poor people	ગરીબ લોકો
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	Blessed is anyone who does not take offense at me.	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહીં તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	23	i5dl		καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ	1	Blessed is anyone who does not	"લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી.
LUK	7	23	i7zh	figs-doublenegatives	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	not take offense at me	આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	24	k1zb			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય.
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What ... A reed shaken by the wind?	તેને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	24	gbv9	figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what ... A man dressed in soft clothes?	તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન અર્ધદગ્ધ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહીં!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	તે મોંઘા વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય કપડાં અર્ધદગ્ધ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોંઘા વસ્ત્રો પહેર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	nn75		τοῖς βασιλείοις	1	kings' palaces	એક મહેલ એ મોટું, મોંઘુ ઘર છે જેમાં રાજા રહે છે.
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί... προφήτην?	1	But what ... A prophet?	તે હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને મળવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે.
LUK	7	26	r7ud		περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતા પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહીં"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ"""
LUK	7	27	cg3r		οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	"તે પ્રબોધક છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિષે પ્રબોધકોએ ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું"""
LUK	7	27	wt2m		ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω	1	See, I am sending	આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિષે માલાખી બોલ્યો હતો.
LUK	7	27	s8hg	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" એમ થાય છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου	1	your	"""તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કેમ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા સાથે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	7	28	yz6b	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ઈસુ ટોળા સાથે બોલી રહ્યાં છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	7	28	rr11	figs-metaphor	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	"તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	gfz7		μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	none is greater than John	યોહાન મહાન છે"
LUK	7	28	c33u		ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	the one who is least in the kingdom of God	તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય, જેને ઈશ્વર સ્થાપશે, તેનો ભાગીદાર છે.
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστι	1	is greater than he is	"ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતા વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતા ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	29	b6y2			0	General Information:	આ પુસ્તકનો લેખક લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિષે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે.
LUK	7	29	idv8		καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	When all the people ... God to be righteous	"આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર વસૂલનારાઓ સહિત સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા તેઓએ જ્યારે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે"""
LUK	7	29	m5cn		ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	"તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી દર્શાવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા"""
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું"" અથવા ""કેમ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	30	v8f5		τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς	1	rejected God's purpose for themselves	"ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું"""
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by John	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહીં"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	31	k99s			0	Connecting Statement:	ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, can I compare ... they like?	"ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι	1	I compare ... What are they like	આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	7	31	ec4k		τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the people of this generation	ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવતા હતા.
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg		ἀγορᾷ	1	the marketplace	એક વિશાળ, ખુલ્લી હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાન વેચવા માટે આવે છે
LUK	7	32	xgg9		καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું
LUK	7	32	m2k3		καὶ οὐκ ἐκλαύσατε	1	and you did not cry	પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં
LUK	7	33	kbc7		μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો."""
LUK	7	33	wka1	figs-quotations	λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει	1	you say, 'He has a demon.'	"લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે તેના પર આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	"ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	7	34	s1um	figs-quotations	λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.	1	you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'	"તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. જો તમે ""માણસનો દીકરો"" એને ""હું, એક માણસનો દીકરો"" એમ અનુવાદિત કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છે ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાવા-પીવાવાળો અને ... પાપી છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને પીધેલો છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a gluttonous man	"તે લોભી ખાનાર છે અથવા ""તે સતત વધારે ખોરાક ખાય છે"""
LUK	7	34	chu4		οἰνοπότης	1	a drunkard	"નશામાં અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે"""
LUK	7	35	ba4g		ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ.
LUK	7	36	q5p4			0	General Information:	પ્રેક્ષકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રીભોજનમાં હાજર રહેવું.
LUK	7	36	fd2c			0	Connecting Statement:	એક ફરોશીએ ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે.
LUK	7	36	lhd4	writing-newevent	δέ τις ... τῶν Φαρισαίων	1	Now one of the Pharisees	તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31		κατεκλίθη	1	he reclined at the table	"જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો.
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν	1	Now behold, there was a woman	""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk		ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે કદાચિત વેશ્યા હોઈ શકે.
LUK	7	37	apx8		ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતા હતા.
LUK	7	37	a954		μύρου	1	of perfumed oil	તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા.
LUK	7	38	v5xh		ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	તેના વાળ સાથે"
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointed them with perfumed oil	તેમના પર અત્તર રેડ્યું
LUK	7	39	u455		εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	તેણે પોતાને કહ્યું
LUK	7	39	xc9v		οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, then he would know ... a sinner	"ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કેમ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હશે કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે"""
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	that she is a sinner	"સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ કરવા દે નહીં. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	40	u3cg		Σίμων	1	Simon	આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. તે સિમોન પિતર ન હતો.
LUK	7	41	sv92	figs-parables		0	General Information:	તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	A certain moneylender had two debtors	બે માણસો એક લેણદારના દેવાદાર હતા
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	five hundred denarii	"500 દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	7	41	i92j		ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα	1	the other fifty	અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન""નું  દેવું છે"
LUK	7	42	lbq6		ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	"તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું"""
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	"સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવત"""
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	તમે સાચા છો
LUK	7	44	s7g6		στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું.
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You gave me no water for my feet	ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	mw58		οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give ... but she	સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે.
LUK	7	44	am5z		αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	મહિલાએ અનુપસ્થિત પાણીની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો.
LUK	7	44	ld62		ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	wiped them with her hair	અનુપસ્થિત રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો.
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે ન કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	r2jj		οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	did not stop kissing my feet	મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે
LUK	7	45	u3er		καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	kissing my feet	મહિલાએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું.
LUK	7	46	j8wj		οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint ... but she	ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનની નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ જારી રાખ્યો.
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας	1	anoint my head with oil	"મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	46	g6va		ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	anointed my feet	મહિલાએ આ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી.
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	તે હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે.
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો માફ થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"""
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται	1	the one who is forgiven little	"કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ માફ કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	48	c7hj		εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું"
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	"તને માફ કરવામાં આવી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને માફ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining together	મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું"""
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this that even forgives sins?	"ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને માફ કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	50	sp2u		πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ/આવજો કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"""
LUK	8	intro	ba3i			0		"# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહીં.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ચમત્કારો<br><br>ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે બોલીને તે માણસને છોડવા તેમને જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દ્રષ્ટાંતો<br><br>દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ભાઈઓ અને બહેનો<br><br>જેઓના માં-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br>"
LUK	8	1	f72n			0	General Information:	આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે.
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It happened that	વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed of evil spirits and diseases	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία	1	Mary	"""ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα ... Σουσάννα	1	Joanna ... Susanna	"""ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager	"યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદના સંચાલક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	8	3	k9m5		διηκόνουν αὐτοῖς	1	were providing for them	ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી
LUK	8	4	yet7	figs-parables		0	General Information:	ઈસુ ટોળાંને જમીનનું દૃષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	4	r1qk		ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	ઈસુ પાસે આવતા
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	A farmer went out to sow his seed	"એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો"""
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	"કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા"""
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	5	n8bw		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	"""આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે."
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	"તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેઓ બધુ ખાઈ ગયા"""
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	"દરેક છોડ શુષ્ક અને પાતળા થઈ ગયા અથવા ""છોડ સુકાઈને પાતળા થઈ ગયા"""
LUK	8	6	ktz7		μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	it had no moisture	"તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી"""
LUK	8	7	f6m8			0	Connecting Statement:	ઈસુએ ટોળાંને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું.
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતનો છોડ સારી રીતે ઉગી ન શકે.
LUK	8	8	scs9		ἐποίησεν καρπὸν	1	produced a crop	"લણણીમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગાડ્યા"""
LUK	8	8	q12t	figs-ellipsis	ἑκατονταπλασίονα	1	a hundred times greater	આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતા સો ગણા વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	"ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] @)"
LUK	8	9	vnc7			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે.
LUK	8	10	l6sk		τοῖς ... λοιποῖς	1	to the rest	"અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેને આધીન થયા નહીં.
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν	1	Seeing they may not see	તેઓ જોશે છતાં, તોપણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહીં"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહીં""."
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing they may not understand	"જોકે તેઓ સાંભળે, તોપણ તેઓ સમજશે નહીં. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહીં""."
LUK	8	11	vp8a			0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દૃષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	8	11	hb1t		ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે
LUK	8	12	xsa7	figs-metonymy	οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	The ones along the path are	"બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	c26l	figs-metonymy	εἰσιν οἱ	1	are those who	ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	jb9t	figs-metonymy	ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	the devil comes and takes away the word from their hearts	અહીં ""હૃદય"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	αἴρει	1	takes away	દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઇએ અને તેઓએ બચવું ન જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહીં બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	13	juq1	figs-metonymy	οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας	1	The ones on the rock	ખડકાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યાં તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	ખડકાળ જમીન"
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે
LUK	8	13	e5rw	figs-idiom	ἀφίστανται	1	they fall away	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	14	k4u4	figs-metonymy	τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν	1	The ones that fell among the thorns, these are	"કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι	1	they are choked ... pleasures of this life	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	the cares	વસ્તુઓ જેના વિષે લોકો ચિંતા કરે છે
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે"
LUK	8	14	cz7w	figs-metaphor	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit	"આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	"તેઓ પરિપક્વ ફળ આપતા નથી. પુખ્ત ફળ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પરિપક્વ ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	m2hb	figs-metonymy	τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	the ones that fell on the good soil, these are the ones	સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	l62d		ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	hearing the word	સંદેશ સાંભળીને"
LUK	8	15	pbi7	figs-metonymy	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with patient endurance	"ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	16	p1rb			0	Connecting Statement:	ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς	1	No one	આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not be made known	આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધું છુપાયેલું છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor is anything secret that will not be known and come into the light	આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	18	bq9f	figs-ellipsis	ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	to whoever has, more will be given to him	તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	ihh9	figs-ellipsis	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	but whoever does not have ... will be taken away from him	તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે અને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિષે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ, જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિષે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	dw3m		οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી.
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη ... αὐτῷ	1	he was told	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	અને તેઓ તમને જોવા માંગે છે"
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it	"આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	21	edk3		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે
LUK	8	22	x3qi			0	Connecting Statement:	ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગન્ને-સરેત તળાવ પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના પરાક્રમ વિશે વધુ શીખે છે.
LUK	8	22	w1pk		τῆς λίμνης	1	the lake	આ ગન્ને-સરેતનું તળાવ છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે.
LUK	8	22	btk8		ἀνήχθησαν	1	They set sail	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં તળાવની આસપાસ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું.
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων ... αὐτῶν	1	as they sailed	તેઓ ગયા
LUK	8	23	sf8z		ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	ઊંઘવા લાગ્યા
LUK	8	23	mdb5		κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου	1	a terrible windstorm came down	"ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો"""
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	their boat was filling with water	"ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવને ઊંચા મોજાં ઉત્પન્ન કર્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	તીવ્રતા સાથે ને બોલ્યા
LUK	8	24	t1yy		τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the raging of the water	હિંસક મોજાં
LUK	8	24	v1c3		ἐπαύσαντο	1	they ceased	"પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા"""
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	"ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. તેને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	25	f2wp	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this ... obey him?	"આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands ... obey him?	તેને બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમણે આધીન થાય છે!"""
LUK	8	26	ubb1			0	Connecting Statement:	ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક માણસમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે.
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	olpposite Galilee	ગાલીલથી તળાવની બીજી બાજુએ
LUK	8	27	hjh5		ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	ગેરસા શહેરનો એક માણસ
LUK	8	27	rnl4		ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια	1	a certain man from the city ... having demons	"માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ માણસ, અને તે માણસને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો"""
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	having demons	"જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતા હતા"""
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν	1	For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs	તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ માણસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	ah29		οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον	1	he had worn no clothes	તેણે કપડા પહેર્યા ન હતા
LUK	8	27	we6n		τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ માણસ આશ્રય માટે કરી શકે છે.
LUK	8	28	ip59		ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν	1	When he saw Jesus	જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા માણસે ઈસુને જોયા
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	"તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો"""
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	"ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e		φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	he said in a loud voice	તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી"""
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What is that to me and to you	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે મને શા માટે હેરાન કરો છો?"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	j3yj		πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν	1	many times it had seized him	"ઘણી વખત તેણે માણસનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર ગયો હતો."" ઈસુ તે માણસને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે.
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος	1	though he was bound ... and kept under guard	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	30	p31w		λεγεών	1	Legion	તેનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર"""
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	kept begging him	ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગતો રહ્યો
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	તે ભૂંડને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા
LUK	8	33	na38		ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	So the demons came out	"""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઇ શકે છે."
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા
LUK	8	33	ja6x		ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη	1	the herd ... was drowned	"ટોળું ... ડૂબી મર્યું. જ્યારે ભૂંડો પાણીમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેઓને ડૂબીને મારી જવા કહ્યું ન હતું.
LUK	8	35	ju71		εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	તે માણસને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો"
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	in his right mind	"સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર"""
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	"અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-ellipsis	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	36	xtf3		οἱ ἰδόντες	1	those who had seen it	તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું"
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the man who had been possessed by demons had been healed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	"ગન્ને-સરેતનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા"""
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were overwhelmed with great fear	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	37	ue8c	figs-ellipsis	ὑπέστρεψεν	1	to return	"અંતિમ મુકામને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તળાવની તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	38	s25w		ὁ ἀνὴρ	1	The man	"આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે માણસ"" અથવા ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, માણસ"""
LUK	8	39	zl3v		τὸν οἶκόν σου	1	your home	"તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને"""
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેઓને જણાવ
LUK	8	40	w2wn	writing-background		0	General Information:	આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	40	m81w			0	Connecting Statement:	જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો તળાવની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે.
LUK	8	40	yd57		ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος	1	the crowd welcomed him	ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a leader of the synagogue	"સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન"""
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	Falling at the feet of Jesus	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	42	kq2v		ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	મરવાની અણી પર હતી
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	As Jesus was on his way	"કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds of people were pressing around him	લોકો ઈસુ પર પડાપડી કરી રહ્યા હતા
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	"રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારેપણ તેણી કદાચ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ કરી રહી હતી. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	44	vwe6		ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his coat	તેના ઝભ્ભાના કોરને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું.
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν	1	the crowds of people ... are pressing against you	એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારા પર પડાપડી કરે છે અને તમને ચગદી નાખે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone did touch me	આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાંના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know that power has gone out from me	ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું કે નબળાં પડ્યા નહીં, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-ellipsis	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not escape notice	કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહીં કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	47	vua6		τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	તે ડરથી કાંપતી આવી"
LUK	8	47	vxl7		προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી."
LUK	8	47	f5mz		ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ	1	In the presence of all the people	સર્વ લોકોની નજરમાં
LUK	8	48	v4m9		θύγατερ	1	Daughter	સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે.
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has made you well	"તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છું. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો/સલામ"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહીં"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z		ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે"
LUK	8	49	deu3		τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	the synagogue leader's house	તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41 ] ( ../08/41.md)).
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the teacher any longer	આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મરી ગઈ છે ત્યારે ઈસુ હવે મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the teacher	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be healed	"તેણી સારી થશે અથવા ""તે ફરીથી જીવશે"""
LUK	8	51	gl9g		ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	When he came to the house	"જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ ત્યાં યાઈર સાથે ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા.
LUK	8	51	qal2		οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα	1	he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother	તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકુબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી"""
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	તે યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે .
LUK	8	52	tt9v	figs-explicit	ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	all were mourning and wailing for her	"તે સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ દર્શાવવાની આ સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યાં હતાં કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મરી ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	53	nu8w		κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she	તેમના પર હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા
LUK	8	54	e7zt		αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he taking hold of her hand	ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	"તેનો આત્મા તેના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી જીવનમાં પાછી ફરી"" અથવા ""તે ફરી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહીં"""
LUK	9	intro	uc1r			0		"# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો""<br><br>કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ના શબ્દો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસન કે રાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિષે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### એલિયા<br><br>ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""<br><br> આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>### મહિમા<br><br>વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિષે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશ વડે ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના દીકરા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં ની અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>વિરોધાભાસ એ ખરું વાક્ય છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### ""પ્રાપ્ત કરવું અથવા સ્વીકારવું""<br><br>આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર જુદો થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમને આવકાર્યા નહીં"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br>"
LUK	9	1	s7fw			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેની બાબતો પર આધાર ન રાખવાનું યાદ દેવડાવ્યું, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ જગાઓએ મોકલે છે.
LUK	9	1	zqq6		δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બારે પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો સામેલ હોય.
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	"શક્ય આર આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા."""
LUK	9	1	h8ql		νόσους	1	diseases	બીમારીઓ
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	"તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું"""
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	He said to them	"ઈસુએ બારેને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા ઈસુએ તેઓને કહ્યું"""
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	"તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહીં અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહીં"""
LUK	9	3	qm2p		ῥάβδον	1	staff	અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે
LUK	9	3	pp64		πήραν	1	wallet	મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે
LUK	9	3	n237		ἄρτον	1	bread	"તે અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે."
LUK	9	4	kyw3		καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	Whatever house you enter into	તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	"ત્યાં રહો અથવા ""થોડાં સમય માટે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો"""
LUK	9	4	ksb3		καὶ ... ἐξέρχεσθε	1	until you leave	"જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહીં ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહીં ત્યાં સુધી"""
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	Wherever they do not receive you, when you go out	જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે રવાના થાઓ ત્યારે
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	shake off the dust from your feet as a testimony against them	"""તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they departed	તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા
LUK	9	6	ycy4		θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા
LUK	9	7	izd5			0	General Information:	આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે.
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	Now Herod	આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4		Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઈઝરાયેલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો.
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	it was said by some	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen	"""કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	"હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મરણમાંથી ઉઠવું અશક્ય છે. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહીં કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ માણસ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	9	r98f	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	"હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	10	k89y			0	Connecting Statement:	તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાંને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે.
LUK	9	10	p7gf		καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	When the apostles returned	ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા
LUK	9	10	aal8		ὅσα ἐποίησαν	1	everything they had done	એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો સંદર્ભ આપે છે.
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	12	btc8		ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	Now the day began to end	"દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો"""
LUK	9	13	tay4		ἄρτοι πέντε	1	five loaves of bread	એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે.
LUK	9	13	vuc1		ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	two fish ... unless we go and buy food for all these people	"જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે."""
LUK	9	14	c9z5	translate-numbers	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about five thousand men	"લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સામેલ નથી જેઓ કદાચ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them sit down	તેમને બેસવાનું કહો"
LUK	9	14	tw3v	translate-numbers	ἀνὰ πεντήκοντα	1	fifty each	"50 દરેક (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	9	15	xq6k		καὶ ἐποίησαν οὕτως	1	So they did this	તે ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14 ] ( ../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું.
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી"
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	he looked up to heaven	તે આકાશ તરફ જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશ ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	તે રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	9	16	s4ij		παραθεῖναι	1	to set before	"પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """
LUK	9	17	l5ml	figs-idiom	ἐχορτάσθησαν	1	were satisfied	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો માટે તેઓ ભૂખ્યાં ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	18	nm87			0	Connecting Statement:	ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલ્દીથી મરણ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે.
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It came about that	આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying by himself	"એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા.
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	John the Baptist	પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the prophets from long ago has risen	આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px		ἀνέστη	1	has risen	જીવનમાં પાછા આવ્યા છો"
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	Then he said to them	પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	them to tell this to no one.	"કોઈને કહેશો નહીં અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહીં."" તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓને, ""'કોઈને કહેશો નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	ytn1		δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	The Son of Man must suffer many things	લોકો માણસના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે"
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι	1	The Son of Man ... and he will be killed	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	be rejected by the elders and chief priests and scribes	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	ἀποκτανθῆναι	1	he will be killed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	"તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પાછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	ἐγερθῆναι	1	be raised	તેઓ ... ફરી જીવંત થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	23	i2hh		ἔλεγεν	1	he said	ઈસુએ કહ્યું"
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	"મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	he must deny himself	તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ"""
LUK	9	23	h7j1	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross daily and follow me	"તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મરણ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મરણ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	follow me	અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	m6kz		ἀκολουθείτω μοι	1	follow me	મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો"""
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a person profited ... but destroying or losing himself?	"આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહીં, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	25	hpp5		κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον	1	having gained the whole world	વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે
LUK	9	25	xsk5		ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	destroying or losing himself	પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે
LUK	9	26	yrr4		τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	"હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું"""
LUK	9	26	r5n5	figs-activepassive	τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται	1	of him will the Son of Man be ashamed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ	1	the Son of Man ... when he comes	"ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j		λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે.
LUK	9	27	t1ar		εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	there are some of those who are standing here who will not taste death	તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઉભા છે તેઓ મરણનો પામશે નહીં
LUK	9	27	m113	figs-123person	ἕως ἂν ἴδωσιν	1	before they see	"ઈસુ જેના વિષે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	27	j7fc		οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death before they see the kingdom of God	"""નહીં ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી જાય તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મરણ પામો તે પહેલાં દેવનું રાજ્ય જોશો"""
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	28	xb3k			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહીં, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકુબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં દેખાયા.
LUK	9	28	si9j		τοὺς λόγους τούτους	1	these saying	અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.
LUK	9	30	p3cd		ἰδοὺ	1	Behold	"અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક"""
LUK	9	31	g28p	figs-distinguish	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who appeared in glory	"આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય વૈભવમાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	"તેની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	Now	તે મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકુબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip		βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	heavy with sleep	આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" એમ થાય છે."
LUK	9	32	tw7e		εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	"તે તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""."
LUK	9	32	tsj6		τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	the two men who were standing with him	તે મુસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	9	33	npk9		ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς	1	As they were going away	મુસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે
LUK	9	33	mby6		σκηνὰς	1	shelters	સરળ, ક્ષણિક જગાઓ જેમાં બેસી શકાય અથવા સૂઈ શકાય
LUK	9	34	ct1w		ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	But as he was saying this	જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગભરાઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	"વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં તેને વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળ તેઓને ઘેરી લીધા"""
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	Then a voice came out of the cloud	"તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός	1	Son	ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	"તેને કર્તરી સ્વરૂપ સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે "" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	36	g7ge	writing-endofstory	καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν	1	They kept silent ... of what they had seen	આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના બનાવમાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	9	36	v9uy		ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	kept silent ... told no one	પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિસાદનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	9	37	q5f5			0	Connecting Statement:	ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા.
LUK	9	38	k35b	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	Behold, a man from the crowd	"""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. અંગ્રેજી ""ટોળાંમાં એક માણસ હતો જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα	1	See, a spirit	"""તમે જુઓ છો"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	39	abm3		μετὰ ἀφροῦ	1	and foaming at the mouth	"તેના મોંમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મોઢામાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે.
LUK	9	41	sdu1		ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	So Jesus answered and said	ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો"
LUK	9	41	bi9m		ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	You unbelieving and depraved generation	ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, તેમના શિષ્યોને કહ્યું નથી.
LUK	9	41	apa3		γενεὰ ... διεστραμμένη	1	depraved generation	ભ્રષ્ટ પેઢી
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	how long must I be with you and put up with you?	"અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	"અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	9	43	hz1l		ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	Then they were all amazed at the greatness of God	ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ છે.
LUK	9	43	d61c		πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	Let these words go deeply into your ears	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	For the Son of Man will be betrayed into the hands of men	"તેને કર્તરી કલમના સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને માણસોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	For the Son of Man will be betrayed into the hands of men	"ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો માણસોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""માણસનો દીકરો તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, માણસનો દીકરો મારા દુશ્મનોને પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	It was hidden from them	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	46	fj6n			0	General Information:	શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી શક્તિશાળી કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	9	46	dh3w		ἐν αὐτοῖς	1	among them	શિષ્યોમાં
LUK	9	47	cx62	figs-metonymy	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	"અહીં ""હૃદય"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	in my name, welcomes me	"આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	48	awc6		τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે
LUK	9	48	zw5t		οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે
LUK	9	49	uwr3		ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης	1	John answered	"જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિષે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો.
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν	1	we saw	યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહીં, તેથી ""અમે"" અહીં એકમાત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	50	hw85		μὴ κωλύετε	1	Do not stop him	આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો"""
LUK	9	50	f6ag		ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν	1	whoever is not against you is for you	"કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતા ન રોકે તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરે છે"""
LUK	9	51	plt7			0	General Information:	હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું.
LUK	9	51	c8gx		ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days drew near for him to be taken up	"જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે"""
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	set his face	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય લીધો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિશ્ચિત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	52	b6ct		ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	to prepare things for him	તેનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની ગોઠવણી કરવી, કદાચિત બોલવાની જગ્યા, રહેવાની જગ્યા અને ભોજન સહિતની.
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because he had set his face to go to Jerusalem	સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતા હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf		ἰδόντες	1	when saw this	જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહીં
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς	1	us to command fire to come down from heaven and consume them	યાકુબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	55	pj6b		στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	"ઈસુએ ફર્યા અને યાકુબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોની અપેક્ષા મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહીં.
LUK	9	57	qa3h		τις	1	someone	તે શિષ્યોમાંનો એક ન હતો.
LUK	9	58	yq5n	writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head	ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે છિદ્રો હોય છે ... તેનું માથુ મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહીં કે તમારી પાસે ઘર હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	anv9		αἱ ἀλώπεκες	1	The foxes	તે નાના કુતરાઓ જેવા જ ભૂમિ પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે.
LUK	9	58	c88m		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds in the sky	પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે"
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν	1	the Son of Man has ... his head	"ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere he might lay his head	"ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગા નથી અથવા ""ઊંધવા માટે કોઈ જગા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશાં તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	ee68			0	Connecting Statement:	ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે.
LUK	9	59	u1nl		ἀκολούθει μοι	1	Follow me	આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે.
LUK	9	59	li7w		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	first permit me to go and bury my father	તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મરી ગયા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માંગે છે.
LUK	9	59	sy4y		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον	1	first permit me to go	હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો"
LUK	9	60	ta92	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	"ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ મરનાર છે તે લોકો માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એ રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં તેને ન અવરોધે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	60	a4tc	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	"આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	9	61	r84e		ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	"હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું"""
LUK	9	61	cne4		πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	first permit me to say goodbye to those in my home	હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું
LUK	9	62	j8xt	writing-proverbs	οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one ... fit for the kingdom of God	ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	62	zdz4	figs-idiom	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one having put his hand to the plow	"અહીં ""તેનો હાથ મૂકવો"" કશાક પર એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ જેણે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	62	pv99		βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking back	જો કોઈ જે ખેતી કરતો હોય ત્યારે પાછળ જોતો હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર હોય ત્યાં જવા માર્ગદર્શન આપી શકશે નહીં. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે વાવણી કરવા માટે આગળ જોવામાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ.
LUK	9	62	k2kn		εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	"ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય"""
LUK	10	intro	z899			0		# લૂક 10 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ફસલ<br><br>જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જવું પડશે અને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવું પડશે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### પાડોશી<br><br>કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓએ અપેક્ષા રાખી કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ ન હતા તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br>
LUK	10	1	c5vi			0	General Information:	ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 જણ આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે.
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	δὲ	1	Now	વાર્તામાંના નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	m75c	translate-numbers	ἑβδομήκοντα	1	seventy	"70. કેટલીક આવૃત્તિઓ ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો પાદનોંધ સામેલ કરી શકો જે તે જણાવતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	10	1	g8ka		ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out two by two	તેમને બબ્બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકો સાથે મોકલ્યા"""
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	He said to them	"આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	"ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા કામદારો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	x732		ὑπάγετε	1	Go on your way	શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ"""
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	"વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યાં છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઈચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	4	fz6p		μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals	તમારી સાથે થેલી, જોણ્ણી અથવા ચંપલ ન લો
LUK	10	4	tj52		μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	"રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહીં. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કામ કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને કઠણ બનવાનું કહી રહ્યાં ન હતા.
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be on this house	આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	6	x5e4		υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે.
LUK	10	6	pq5j	figs-personification	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ ... μή γε	1	if not	તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિ તેને પ્રાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	Now remain in that same house	ઈસુ એમ કહી રહ્યાં ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાતે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું જારી રાખો"""
LUK	10	7	u3vs		ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગા આપવી જોઈએ.
LUK	10	7	kd8i	figs-idiom	μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	"ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ જુદા જુદા ઘરોમાં રાતોરાત રોકાવાની વાત કરી રહ્યાં હતા. ""દરરોજ જુદા જુદા ઘરે સૂઈ જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	8	k8yb		καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	જો તેઓ તમને આવકારે તો
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is set before you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς ... ἀσθενεῖς	1	the sick	"આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	"અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	10	nt9n		καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	જો શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you	"તે દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	10	11	yg83	figs-exclusive	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	"કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	10	11	s7ks		πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	But know this, that the kingdom of God has come near	"""પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમછતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!"""
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come near	"અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8] ( ../10/08.md) કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તેઓ મોકલતા હતા તેઓને કહી રહ્યાં હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યાં છે.
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	that day	શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that town	"ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહીં જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતા વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યાં હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon	ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પણ બની નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારાં માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	13	it4x		πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented long ago, sitting	ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને દર્શાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે"
LUK	10	13	xh7f		ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι	1	sitting in sackcloth and ashes	ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν	1	But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you	"તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતા વિશેષ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	14	txw5		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે જાણે એવી રીતે વાત કરે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પણ તેઓ સાંભળી રહ્યાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you will not be exalted to heaven, will you?	"ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	15	gk9v		ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	exalted to heaven	"આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" એમ થાય છે."
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	you will be brought down to Hades	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	16	i786	figs-simile	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	"સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે, ત્યારે તે જાણે તેઓ મને સાંભળી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	16	q56b	figs-simile	ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	"સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે, ત્યારે તેઓ જાણે મને નકારી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	16	g3fx	figs-simile	ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	"સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેનો નકાર કરી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	"તે ઈશ્વરપિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα	1	Then the seventy returned	કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-numbers	ἑβδομήκοντα	1	seventy	"તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહતા હો: ""કેટલીક આવૃત્તિઓમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	"અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven as lightning	જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યાં હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યાં હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl		ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven as lightning	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલ્દીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, પ્રતિમા રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે.
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on serpents and scorpions	"સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને કચડી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટઆત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટઆત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) તે વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	cq5x	figs-ellipsis	τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	to tread on serpents and scorpions	તે સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઈજા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	19	mla6		σκορπίων	1	scorpions	વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે.
LUK	10	19	uvt4	figs-ellipsis	ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	over all the power of the enemy	મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" દુશ્મન શેતાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	20	cs52		ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven	આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહીં, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો"""
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in heaven	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ સ્વર્ગમાં નાગરિકના લોકોની સૂચિમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πάτερ	1	Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	"સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb		ταῦτα	1	these things	તે શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and understanding	""જ્ઞાન"" અને ""બુદ્ધિ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય છુપાવ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને બુદ્ધિમાન છે એમ માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	a175	figs-ellipsis	νηπίοις	1	to little children	આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પણ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	21	nm6t		ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	for so it was well pleasing in your sight	તે કરવાથી તમને આનંદ થયો"
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been entrusted to me from my Father	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને બધું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς	1	Father ... the Son	આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	"""જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈશ્વરપિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે."
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	ὁ Υἱὸς	1	the Son	ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	k9qs		εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	તેનો અર્થ એ છે કે દીકરો કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે.
LUK	10	22	zg14		τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	who the Father is	"""જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું એમ થાય છે. ઈસુ આ રીતે તેમના પિતાને જાણે છે."
LUK	10	22	rkt2		εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	except the Son	તેનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત દીકરો જ જાણે છે.
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son chooses to reveal him	દીકરો જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν	1	Then he turned around to the disciples and said privately	"""એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!	1	Blessed are those who see the things that you see!	"તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યાં હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see them	"તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યાં ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે હું તેઓને હજુ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	"તે કદાચ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear them	"તે સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને સાંભળી શક્યા નહીં કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	25	c82w	figs-parables		0	Connecting Statement:	જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માંગે છે તે યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	25	klh4	writing-newevent	καὶ ἰδοὺ, νομικός τις	1	Now see, a certain expert in the Jewish law	તે આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવા બનાવ વિષે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	test him	ઈસુને પડકારે છે
LUK	10	25	dh16		κληρονομήσω	1	to inherit	જેથી ઈશ્વર મને આપશે
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યાં નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિષે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law?	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	26	a8nt		πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	"તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિષે તું શું સમજે છે?"""
LUK	10	27	hxk1		ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You will love ... your neighbor as yourself	માણસ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેને ટાંકે છે.
LUK	10	27	fzb6	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	"અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	10	27	k1el	figs-simile	τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	your neighbor as yourself	"આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	ઈશ્વર તને અનંત જીવન આપશે
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	"પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠેરવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પણ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું"""
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	"તે માણસ જાણવા માંગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પડોશીઓ છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said	"ઈસુ માણસના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	v2ms		λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ	1	He fell among robbers, who	"તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારૂઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ."""
LUK	10	30	heb5		ἐκδύσαντες	1	having stripped	"તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની બધી વસ્તુઓ ચોરી લીધી"""
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મરી ગયેલો"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	By chance	આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય.
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	gh79	figs-explicit	ἰδὼν αὐτὸν	1	when he saw him	"જ્યારે યાજકે ઘાયલ માણસને જોયો. યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી પ્રેક્ષકો એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ માણસની મદદ કરી નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν	1	a Levite ... passed by on the other side	લેવી મંદિરમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી માણસને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી. તેણે એમ ન કર્યું હોવાથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3ct	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	તે વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης ... τις	1	a certain Samaritan	યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઈજાગ્રસ્ત યહૂદી માણસની મદદ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	tu1c		ἰδὼν	1	When he saw him	જ્યારે સમરૂનીએ ઈજાગ્રસ્ત માણસને જોયો ત્યારે"
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	તેને તેના માટે દુ:ખ થયું
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	bound up his wounds, pouring on oil and wine	"તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી રાખ્યો હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી લપેટ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	"ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ ચેપને રોકવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. એમ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	34	ktz4		τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	"તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે.
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the host	ધર્મશાળા અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતી હોય"""
LUK	10	35	f5dz		ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	"તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ."""
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think ... the robbers?	"તેને બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ માણસોમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારો?"""
LUK	10	36	v31w		πλησίον ... γεγονέναι	1	was a neighbor	પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો
LUK	10	36	kv4z		τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	to the one who fell among the robbers	જે માણસ પર લૂંટારૂઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને
LUK	10	37	ig9x	figs-ellipsis	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	Go and you do the same	"વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	38	g8u4			0	General Information:	ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે.
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	δὲ	1	Now	નવા બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	x6b2		ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	as they were traveling along	જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે
LUK	10	38	e79m		κώμην τινά	1	a certain village	તે નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતું નથી.
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα	1	a certain woman named Martha	તે માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	who also sat at the feet of Jesus	"તે સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે નીચે બેઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listened to his word	"તે એ સઘળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	40	adr5		περιεσπᾶτο	1	was distracted	"ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત"""
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	do you not care ... me to serve alone?	"માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	"ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા"""
LUK	10	42	hqt4	figs-explicit	ἑνός ... ἐστιν χρεία	1	only one thing is necessary	"ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઇશ નહીં"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	intro	j6le			0		# લૂક 11 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે કેમ કે તે ખાસ પ્રાર્થના છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખાયલો<br><br>### પ્રભુની પ્રાર્થના<br><br>જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે આશા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.<br><br>### યૂના<br><br>યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી દેશ નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિષે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલી રહ્યાં હોય. તે પ્રકાશ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### સાફ કરવું અથવા ધોવું<br><br>ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મુસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તેઓ કોઈપણ રીતે એમ કરતાં હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br>
LUK	11	1	rkn4			0	General Information:	તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે.
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	c9n4		ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις	1	when Jesus was praying ... one	"શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કરી દીધું હતું તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ચોક્કસ જગ્યાએ પ્રાર્થના કરી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક"""
LUK	11	2	fzc6		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	So he said to them	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	"ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વરપિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	may your name be honored as holy	"તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશાં સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	May your kingdom come	ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	3	d3bw			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	11	3	q89w		δίδου ἡμῖν	1	Give us	તે આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને આપો"""
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	"રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	4	iid7		καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	Forgive us ... Do not lead us	"તે આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""કૃપા કરીને"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને માફ કરો ... કૃપા કરીને અમને ન દોરો"""
LUK	11	4	d9w3		ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν	1	Forgive us our sins	"તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને માફ કરો અથવા ""અમારા પાપોને માફ કરો""."
LUK	11	4	m7ej		καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν	1	for we also forgive	કેમ કે અમે પણ માફ કરીએ છીએ
LUK	11	4	wi99		ὀφείλοντι ἡμῖν	1	who is in debt to us	"જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે"""
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	do not lead us into temptation	"તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ"""
LUK	11	5	sa5c			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend to me three loaves of bread	"મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તે ચૂકવી દઇશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી.
LUK	11	5	fu6a	figs-synecdoche	τρεῖς ἄρτους	1	three loaves of bread	રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	6	ggn1			0	Connecting Statement:	ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે.
LUK	11	6	ua8t	figs-rquestion	ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ	1	since a friend ... to set before him'?	ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ધારો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""ધારો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	6	zl5w	figs-explicit	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	just came to me from the road	તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	6	zp7j		ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to set before him	કોઈપણ ખોરાક તેને આપવા માટે તૈયાર છે"
LUK	11	7	vhf7		οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	મારે ઉઠવું અનુકૂળ નથી
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	11	8	qyu7		δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει	1	to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs	"ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે તેઓ રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેનો ... તે ... તેને જરૂર છે"""
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of your shameless persistence	"આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""ખંત"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે બેશરમ રીતે મચ્યા રહ્યાં"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માગવાનુ જારી રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	9	j4ef	figs-you	αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε	1	ask ... seek ... knock	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું જારી રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું જારી રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	9	l1f6	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	"દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરવો, જેમ કે ""બરાડવું"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	11	km3x			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું.
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Which father among you ... he will give him a snake ... a fish?	"ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον?	1	Or if he asks ... scorpion to him?	"ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઇંડા માંગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	a scorpion	"વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જેને ડંખ હોય છે"" એ રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	13	g99r		εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	"કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ જાણો છો"""
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν?	1	how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?	"તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્રઆત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	14	r2sx			0	General Information:	જ્યારે ઈસુ એક મૌન માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે.
LUK	11	14	uyu1	writing-newevent	καὶ	1	Now	લેખક નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	cly7	figs-ellipsis	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον	1	Jesus was driving out a demon	વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યાં હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	δαιμόνιον κωφόν	1	a demon that was mute	અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે માણસ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	14	l6cg		καὶ	1	Now	આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટઆત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે.
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ માણસને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the man who had been mute spoke	માણસ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો"
LUK	11	15	y6zi		ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons	તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબુલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે
LUK	11	16	w41v			0	General Information:	ઈસુ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	11	16	r519		ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	Others tested him	"બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે.
LUK	11	16	x9fw		σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	and sought from him a sign from heaven	અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે.
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	a house divided against itself falls	અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	i74u	figs-metonymy	εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is divided against himself	શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	If Satan ... how will his kingdom stand?	લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I force out demons by Beelzebul	કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Now if I ... by whom do your followers drive them out?	જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબુલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	bs8x		αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તેઓ તમે જે કહી રહ્યાં છો કે હું બાલઝબુલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું તેઓનો ન્યાય કરશે"
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	by the finger of God	"""ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	20	ja3u		ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come to you	તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે
LUK	11	21	e4d1	figs-metaphor	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	When a strong man ... his possessions are safe	તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	21	pb5v		ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are safe	તેની બાબતો કોઈ ચોરી શકે નહીં
LUK	11	22	g1hx	figs-metaphor	ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	when one who is stronger than him ... divide his possessions	તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક મજબૂત માણસ હોય જેઓ એક મજબૂત માણસનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	22	my6r		τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει	1	takes away his armor	માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે
LUK	11	22	zv57		τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divides his possessions	"તેનું સર્વ ચોરી લે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે"""
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	"તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજુથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી, તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે"""
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	"એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી"""
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	"ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યાં છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	24	fpj5		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	"આ તે ""નિર્જળ જગાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં અશુદ્ધ આત્માઓ ભટકે છે."
LUK	11	24	yvp4		μὴ εὑρίσκον	1	not finding any	જો આત્મા ત્યાં કોઈ આરામ ન મેળવતી હોય તો
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	"આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	finds it swept out and put in order	"આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. તેને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	26	wqq4	figs-ellipsis	χείρονα τῶν πρώτων	1	worse than the first	"""પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	27	bui3			0	General Information:	તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે.
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου	1	raised her voice above the crowd	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાંના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	"સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સમગ્ર સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες	1	Rather, blessed are the ones who hear	તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે
LUK	11	28	c3f2		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the ones who hear the word of God	ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો
LUK	11	29	u6eq			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	11	29	cf2t		τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	As the crowds were increasing	"જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળાંમાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું"""
LUK	11	29	kt6k		ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ	1	This generation is an evil generation. It seeks ... to it	"અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે અથવા"" તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે """
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	"તે કયા પ્રકારનાં ચિન્હ માંગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	"યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો"
LUK	11	30	vj9m		καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરના ચિહ્ન તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી ચિહ્ન તરીકે સેવા આપી હતી.
LUK	11	30	il7p		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે.
LUK	11	30	ax7q		τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	this generation	લોકો આજે જીવી રહ્યા છે
LUK	11	31	t1mw		βασίλισσα νότου	1	Queen of the South	આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઈઝરાયેલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું.
LUK	11	31	bx3c		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up at the judgment with the men of this generation	ઉભા થઈને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણી ખૂબ જ અંતરથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	31	cwa7	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	someone greater than Solomon is here	"ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતા મોટો છું, તે અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος	1	someone greater than Solomon	"ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતા મોટો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	"તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા માણસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	"તે પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	આ સમયના લોકો
LUK	11	32	lrw7		ὅτι μετενόησαν	1	for they repented	નિનવેહના લોકો માટે પસ્તાવો કર્યો
LUK	11	32	ac61	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	someone greater than Jonah is here	"ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતા પણ મોટો છું તેમછતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	33	lf3j	figs-metaphor		0	General Information:	"Vers 33--36 ની કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિષે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિષે તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો આધીન થાય અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	33	rl2i			0	Connecting Statement:	ઈસુએ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું.
LUK	11	33	ht3v		εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον	1	puts it in a hidden place or under a basket	તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	"આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	"રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	34	w2up	figs-metonymy	ὁ ὀφθαλμός σου	1	your eye	આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	34	s4ep	figs-synecdoche	τοῦ σώματός	1	the body	શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	34	rm2n	figs-metonymy	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ	1	When your eye is good	"અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	34	e9g2	figs-activepassive	καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	your whole body is also filled with light	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	34	td49	figs-metonymy	ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ	1	when it is bad	"અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	34	iz5p		καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	your body is also full of darkness	તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહીં
LUK	11	35	z96u		σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	be careful that the light in you is not darkness	"ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો"""
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you	ઈસુ સમાન સત્યને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	c6fc			0	General Information:	ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું.
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	Now when he had finished speaking	લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	x6nx	figs-explicit	ἀνέπεσεν	1	reclined at table	"માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દને તમે અનુવાદિત કરવા માગતા હોવ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ ἐβαπτίσθη	1	he did not wash	"ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor		0	General Information:	ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος	1	the outside of cups and bowls	પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-metaphor	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is filled with greed and evil	રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાડીના બહારના ભાગને સંભાળપૂર્વક સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	40	zq4l		ἄφρονες!	1	You foolish ones!	ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે.
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	"ઈસુએ ફરોશીઓને એ ન સમજવા ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કે તેમના હૃદયમાં જે છે તેનાથી ઈશ્વરને નિસ્બત છે. તેનું એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"એ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	41	phz9		πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things will be clean for you	"તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો"""
LUK	11	42	ans4		ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	the mint and the rue and every garden herb	"તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા.
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue and every garden herb	તે ઔષધીઓ છે. લોકો તેના સ્વાદને આપવા માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી જડીબુટ્ટીઓ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z		πᾶν λάχανον	1	every garden herb	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક અન્ય વનસ્પતિ"" 2) ""દરેક અન્ય બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) ""દરેક અન્ય બગીચાના છોડ."""
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the love of God	"ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે.
LUK	11	42	myv2	figs-litotes	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશાં બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	11	43	lnx3			0	Connecting Statement:	ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	11	43	w6pv		τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the best seats	શ્રેષ્ઠ બેઠકો"
LUK	11	43	sz72		τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the respectful greetings	ખાસ માનથી લોકો તમને સલામ કરો એ તમને ગમે છે
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι	1	you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it	ફરોશીઓ ચિહ્ન વગરની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું નિમિત્ત બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	mrw1		τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	unmarked graves	આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પત્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે.
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	without knowing it	"જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ અચિહ્નિત કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	45	ics8			0	General Information:	ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the teachers of the law	તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે.
LUK	11	46	wx9j		ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί!	1	Woe to you, teachers of the law!	ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો.
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you put people under burdens that are hard to carry	"તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિષે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લોકોને ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને બોજાથી ભરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	mws4		ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	do not touch the burdens with one of your fingers	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઇપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવાનો કોઈપણ પ્રયાસ કરો."""
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε	1	So you are witnesses and you consent	"ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમના તેઓની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો છો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે.
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	"ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે કુશળતાપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4		ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους	1	I will send to them prophets and apostles	હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાજનો, જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા, તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે.
LUK	11	49	w1fh		ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	they will persecute and they will kill some of them	મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું.
LUK	11	50	pi6u	figs-metonymy	ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed	ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον	1	all the blood of the prophets which has been shed	""લોહી ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	jes7		Ζαχαρίου	1	Zechariah	કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઈઝરાયેલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. તે યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા.
LUK	11	51	pav1	figs-activepassive	τοῦ ἀπολομένου	1	who was killed	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	52	vj5a			0	Connecting Statement:	ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering	ઈસુ ઈશ્વરની સત્યતા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેને શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કર્યો અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવાની ચાવી આપી ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48		τὴν κλεῖδα	1	the key	તે ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માર્ગને રજૂ કરે છે.
LUK	11	52	fj7x		αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε	1	you do not enter in yourselves	તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જશો નહીં"
LUK	11	53	mld3			0	General Information:	જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે જમે છે ત્યાં વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે.
LUK	11	53	ejf1		κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી
LUK	11	53	h9sw		ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων	1	argued against him about many things	શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે.
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to trap him in something from his mouth	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહીં, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	intro	jun3			0		"# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""<br><br>જ્યારે લોકો આ પ્રમાણેનું પાપ કરતાં ત્યારેતેઓ શું કરતાં અથવાતેઓ કયા શબ્દો વાપરતા એ કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ કદાચિત પવિત્રઆત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે. પવિત્રઆત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનુ છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તેની તેમને જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ કદાચિત દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### ચાકરો<br><br>ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે એ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ કે બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય.<br><br>### ભાગલા/વિભાગ<br><br>ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરે છે તેઓને જેઓ તેમને અનુસરતા નથી તેઓ ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિષે બોલતા હોય તેમ પોતા વિષે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
LUK	12	1	w6x5			0	General Information:	ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In the meantime	તે કદાચિત જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા ત્યારે. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	r5jz	writing-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when many thousands of the people were gathered together	આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	12	1	c8yk		τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου	1	many thousands of the people	ખૂબ મોટુ ટોળું
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	καταπατεῖν ἀλλήλους	1	they trampled on each other	"તે સંભવિતપણે ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first of all	ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓને કહ્યું
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	"જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો દંભ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના દંભ, જે ખમીર જેવો છે, તેથી પોતાને બચાવો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા દંભી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
LUK	12	2	m1ti	writing-connectingwords	οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν	1	But nothing is	"""પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની આગલી કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	"જે બધું છુપાયેલું છે તે દર્શાવવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nor hidden that will not be known	તેની સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metonymy	ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	whatever you have said in the darkness will be heard in the light	અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-synecdoche	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	you have spoken in the ear	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	3	jwe6		ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેઝ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્તમાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે"""
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	"મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8		ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	ઈઝરાયલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઉભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે."
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	I say to you my friends	ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા ભયભીત ન થવા વિષે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે.
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	they do not have anything more that they can do	તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who, after ... has authority	"""એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after he has killed	તે તમને મારી નાખે ત્યારપછી
LUK	12	5	ric8		ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν	1	has authority to throw into hell	"લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તે શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે"""
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two small coins?	"ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	6	u697		στρουθία	1	sparrows	ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten in the sight of God	"તેને કર્તરી અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંથી કોઈને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head are all numbered	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	7	shk3		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not fear	"ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહીં"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહીં જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય."""
LUK	12	7	rca8		πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	You are more valuable than many sparrows	તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા ભણી જવા, અહીંયા કબૂલાત કરવા વિષે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે.
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	"જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	8	m5ek		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો"""
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	but he who denies me before men	"તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	નામંજૂર કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	rp5y		καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	And everyone who speaks a word against the Son of Man	દરેક જે માણસના દીકરા વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે"
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	"તેને માફ કરવામાં આવશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	v5ps		εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι	1	who blasphemes against the Holy Spirit	પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ દુષ્ટ રીતે બોલે"
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται	1	but to him ... it will not be forgiven	"તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને માફ કરશે નહીં"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	12	11	f2j9		ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	So when they bring you	કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી.
LUK	12	11	c1rk		ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	before the synagogues	સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે
LUK	12	11	gm94		τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	"તેને એક વાક્યમાં જોડવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા બીજા લોકો"""
LUK	12	12	gz6v		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	"તે સમયે અથવા ""પછી"""
LUK	12	13	i2vi			0	General Information:	તે ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. માણસ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	"તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ માણસને ઠપકો આપી રહ્યાં છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતા નથી.
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who made me a judge or a mediator over you?	"ઈસુ માણસને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	15	me49		εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them	"અહીં ""તેમને"" શબ્દ કદાચ લોકોના સંપૂર્ણ ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"""
LUK	12	15	ckn2		φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας	1	keep yourselves from all greedy desires	"દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો"""
LUK	12	15	f2sc		ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	a person's life	આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
LUK	12	15	sh72		τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abundance of his possessions	"તે કેટલી વસ્તુઓ ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે"""
LUK	12	16	d37q	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i		εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς	1	Then he spoke to them	ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર લોકો સાથે બોલી રહ્યાં હતા.
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો
LUK	12	17	w55n	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?	1	What will I do, because I do not have a place to store my crops?	"આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી જગ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	18	d82f		τὰς ἀποθήκας	1	barns	ઇમારત જ્યાં ખેડુતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά	1	other goods	સંપત્તિ
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	"καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου."""	1	"I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry."""	"હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. બાકી ... આનંદ. ' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	s4qm			0	Connecting Statement:	ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, એ ઈસુ તેમના દ્રષ્ટાંતને કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં ટાંકે છે.
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this very night your soul is required of you	""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મરી જશે"" અથવા ""હું આજે રાતે તારી જીંદગી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	and the things you have prepared, whose will they be?	તમે જે સંગ્રહિત કર્યું છે તેની માલિકી કોની રહેશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે"
LUK	12	21	fst9		μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી
LUK	12	22	ihk2			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળાંની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	12	22	vim6		διὰ τοῦτο	1	For this reason	"તે કારણોસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે"""
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માંગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે"""
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	"તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પૂરતા કપડા વિશે"""
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς	1	For life is more than food	"તે મૂલ્ય વિષેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતા જીવન વધુ મહત્વનું છે"""
LUK	12	23	ri78		τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	the body is more than clothes	તમે જે કપડાં પહેરો છો તેના કરતા તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે
LUK	12	24	zx97		τοὺς κόρακας	1	the ravens	તે કા તો 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ કાગડાઓ નિરર્થક માન્યા હોત.
LUK	12	24	y4t1		ταμεῖον ... ἀποθήκη	1	storeroom ... barn	આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે.
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	Which of you ... add a cubit to his lifespan?	"ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘાટ એ સમય કરતાં લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?	"ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	ફૂલઝાડો કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	"ફૂલઝાડો સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં ફૂલઝાડો માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	12	27	u3mf	figs-explicit	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	"કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	27	nug5		Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	"સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા "" સુલેમાન, જે સુંદર કપડાં પહેરતો હતો""."
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα	1	Now if God so clothes the grass in the field, which exists	"જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેને સમાન કપડાં પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર કપડાં મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more will he clothe you	આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહીં. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતા વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you will eat and what you will drink	તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો"""
LUK	12	30	g8jy	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	"અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ	1	your Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	"ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટેભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો"""
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	"તે વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને કપડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળાં તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	figs-ellipsis	δότε ἐλεημοσύνην	1	give to the poor	તેઓ જે મેળવે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	am8q	figs-metaphor	ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Make for yourselves purses ... treasure in the heavens	સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	33	dc7m		ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	તે ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો"""
LUK	12	33	xb63		βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses which will not wear out	નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહીં પડે
LUK	12	33	h6qw		ἀνέκλειπτον	1	that does not run out	"ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી"""
LUK	12	33	t1fb		κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	no thief comes near	ચોરો નજીક આવતા નથી
LUK	12	33	e2nj		οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	no moth destroys	કીડા નાશ કરતા નથી
LUK	12	33	u258		σὴς	1	moth	"""કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાં છિદ્રો ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા દીવડીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે."
LUK	12	34	ad29		ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે
LUK	12	34	r26g	figs-metonymy	ἡ καρδία ὑμῶν	1	your heart	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	35	c4j1	figs-parables		0	General Information:	ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your long clothing be tucked in at your belt	"લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં બાંધી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા કપડાંને તમારા પટ્ટામાં નાખી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	let your lamps be kept burning	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	36	mhg8	figs-simile	ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν	1	be like people waiting for their master	ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	t8kb		ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	he returns from the marriage feast	લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે
LUK	12	36	p9cq	figs-explicit	ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	open the door for him	આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	Blessed are	તે કેટલું સારું છે
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	"જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે તૈયાર હોય"""
LUK	12	37	s3yd		ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς	1	he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table	કેમ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે.
LUK	12	38	x25s		ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ	1	in the second ... watch	"બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા"""
LUK	12	38	qa35		κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 	1	or if even in the third watch	"ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો"""
LUK	12	39	v73u		ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ	1	had known at which hour	જાણતા હતા ક્યારે
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	40	ds4s		ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect	ચોર અને માણસના દીકરા વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે બંને ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
LUK	12	40	p1y9		ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	at an hour when you do not expect	કયા સમયે એ જાણતા નથી
LUK	12	40	dw4h		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	"ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું માણસનો દીકરો આવીશ"""
LUK	12	41	i9d2			0	General Information:	કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને આગલા દ્રષ્ટાંત વિષે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે.
LUK	12	41	hz2d			0	Connecting Statement:	કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?	1	Who then is ... their portion of food at the right time?	"ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માંગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જે ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	the faithful and wise manager	ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિષે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1		ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	whom his lord will set over his other servants	જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો આપે છે
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his lord finds doing that when he comes	જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતા જુએ
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ.
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	will set him over all his property	તેને તેની બધી સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે
LUK	12	45	dpk8		ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	that servant	આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે.
LUK	12	45	aku7	figs-metonymy	εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	45	cu5k		χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master is taking a long time to return	મારો માલિક જલ્દી પાછો આવશે નહીં
LUK	12	45	juc5		τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male and female servants	"જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના ધણીને ખૂબ પ્રિય હતા."
LUK	12	46	j1m1	figs-merism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know	"""દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્ય રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહીં હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	12	46	vg1d	figs-hyperbole	διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	47	p1l2			0	Connecting Statement:	ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ, જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	the will of his master ... according to his will	તેનો માલિક શું ઈચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે
LUK	12	48	nn9c		ὁ δὲ ... ὀλίγας	1	But the one ... few blows	"માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી."
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	But everyone to whom much has been given, from them much will be required	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	48	qg96	figs-activepassive	ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom ... much, even more will be asked	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તેમાંથી પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તેનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ\	1	to whom much has been entrusted	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	49	z7wu			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to cast fire upon the earth	"હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઈચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઈચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8		δὲ	1	But	""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહીં.
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ!	1	how I am distressed until it is completed!	આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહીં કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division	તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઇ રહ્યાં છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પણ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે નથી આવ્યો. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	np4v		διαμερισμόν	1	division	દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ"""
LUK	12	52	vrt5	figs-ellipsis	ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	there will be five in one house	"તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	12	52	fln4		ἐπὶ ...ἐπὶ	1	against ... against	વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે
LUK	12	53	qr7s		ἐπὶ	1	against	વિરોધ કરશે
LUK	12	54	vdh1			0	General Information:	ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως	1	When you see a cloud rising ... so it happens	આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk		ὄμβρος‘ ἔρχεται	1	A shower is coming	"વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે"""
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	ὅταν νότον πνέοντα	1	when a south wind is blowing	આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઈઝરાયેલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7		τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	of the sky and of the earth	પૃથ્વી અને આકાશ
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret the present time?	"ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge what is right for yourselves?	"ઈસુ ટોળાંને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પોતે જ પરખ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	57	wa4b		ἀφ’ ἑαυτῶν	1	for yourselves	તમારી પોતાની પહેલ પર
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν	1	For when you are going ... into prison	"ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	12	58	f1ea	figs-you	ὡς .. ὑπάγεις	1	when you are going	"જો કે ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યાં છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	12	58	t4v8		ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to settle the matter with him	તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો
LUK	12	58	e7hz		τὸν κριτήν	1	the judge	તે ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને બિવડાવનારો છે.
LUK	12	58	b7sh		σε παραδώσει	1	deliver you	તને લઈ ન જાય
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς	1	I say to you ... you have paid the very last bit of money	આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને સામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	i124		καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last bit of money	તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ
LUK	13	intro	xaa2			0		"# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### અજાણ બનાવો<br><br>લોકો અને ઈસુ બે બનાવો જે વિષે તેઓ જાણતા હતા તે વિષે બોલે છે પરંતુ તે બનાવો જે વિષે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું તે જ ફક્ત કહેવું જોઈએ.<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).<br>"
LUK	13	1	t1fi			0	Connecting Statement:	ઈસુ હજુપણ ટોળાં સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે. ટોળાંમાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. તે [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને જારી રાખે છે.
LUK	13	1	b9rx		ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	આ શબ્દસમૂહ આ બનાવને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળાંમાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે.
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate mixed with their own sacrifices	"અહીંયા ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યાં હતા ત્યારે કદાચિત તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate mixed with their own sacrifices	"પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	13	2	zfa8		δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν?	1	Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way?	"શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે.
LUK	13	3	c1h5	figs-rquestion	οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way	ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I tell you	અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમના વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા."""
LUK	13	3	a3ez		πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	"તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મરી જશે.
LUK	13	3	v2ng		ἀπολεῖσθε	1	you will perish	મૃત્યુ
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	જે લોકો સહન કરે છે તેઓનું એ ઈસુનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તે લોકો વિશે વિચારો"""
LUK	13	4	e2s8	translate-numbers	οἱ δεκαοκτὼ	1	eighteen people	"18 લોકો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	τῷ Σιλωὰμ	1	Siloam	તે યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j		δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ?	1	do you think they were worse sinners ... Jerusalem?	શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે.
LUK	13	4	at9i	figs-explicit	αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ	1	they were worse sinners	ટોળાંએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મરી ગયા તેથી તેઓ ખાસ કરીને પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મરી ગયા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	5	m77t	figs-rquestion	οὐχί, λέγω	1	No, I say	ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પણ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે તેઓ વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ ન પામ્યા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	5	ckc2		ἀπολεῖσθε	1	will perish	મૃત્યુ
LUK	13	6	sm1p	figs-parables		0	General Information:	ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહીં કરો તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	x42j		συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	A certain man had a fig tree planted in his vineyard	દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું.
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why let it even waste the ground?	માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ઝાડ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને વેડફે એવું ન થવા દો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	8	pm3j			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે જે વાર્તા [લૂક 12:1] ( ../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે.
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν	1	leave it alone	ઝાડને કાંઈ કરશો નહીં અથવા ""તેને કાપશો નહીં"""
LUK	13	8	st4w	figs-explicit	βάλω κόπρια	1	put manure on it	"જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પર ખાતર મૂકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in that time, good	શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તે વધે માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	j4ul		ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	નોકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ"""
LUK	13	10	q2yb	writing-background		0	General Information:	આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિષે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	10	p3el	writing-newevent	δὲ	1	Now	નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	during the Sabbath	"વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો.
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	ἰδοὺ, γυνὴ	1	there was a woman	અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	vdc2	translate-numbers	ἔτη δεκαοκτώ	1	eighteen years	18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ... ἀσθενείας	1	a spirit of weakness	દુષ્ટાત્મા કે જેણે તેને નબળી બનાવી દીધી"
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Woman, you are freed from your weakness	"સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છું. તેને કર્તરી ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Woman, you are freed from your weakness	એમ કહીને ઈસુએ તેને સાજી કરી. તેને એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે આમ બને તે માટે તેઓએ આમ કર્યું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	13	wue2		ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας	1	he placed his hands on her	તેમણે તેને સ્પર્શ કર્યો"
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	14	i6em		ἀγανακτῶν	1	being indignant	ખૂબ ગુસ્સે હતો
LUK	13	14	d8ir		ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν	1	answered and said	"કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો"""
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε	1	be healed then	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તે છ દિવસો દરમિયાન સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the Sabbath day	"વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો.
LUK	13	15	k7p8		ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος	1	But the Lord answered him	પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો"
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	"ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો દંભી છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει	1	Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?	"તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિષે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	13	15	ha7b		τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον	1	his ox ... his donkey	આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે.
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	"વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો.
LUK	13	16	br72	figs-idiom	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	daughter of Abraham	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી પ્રતિબંધિત કરી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગીથી અપંગ રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	mh31	translate-numbers	δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	eighteen long years	18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષ સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	should she not be released from this bond on the Sabbath day?	ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે દોરડા હોય જે તેને બાંધતા હોય. તેને સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	s3jj		καὶ ταῦτα λέγοντος	1	As he said these things	જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે"
LUK	13	17	r1jn		τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા
LUK	13	18	i3pu	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like ... what can I compare it to?	"ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	what can I compare it to?	તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	"ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	"રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડમાં ઉગે છે. જો આ બીજ જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીજના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બીજ"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	threw into his garden	"તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બીજ ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ ગયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	q2e6	figs-hyperbole	δένδρον	1	a tree	""મોટો"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે ઝાડનો નાના બીજ સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું ઝાડ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	13	19	avk2		τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of heaven	આકાશના પક્ષીઓ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ"""
LUK	13	20	d687			0	Connecting Statement:	ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે.
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what can I compare the kingdom of God?	"ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	"ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ὁμοία ... ζύμῃ	1	like yeast	ઘણાં કણક વધારવા માટે ફક્ત ખમીરનો થોડો ભાગ જ જરૂરી છે. તેને સ્પષ્ટપણે યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u		ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	"તે લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ"""
LUK	13	22	bh87	figs-metaphor		0	General Information:	ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	are only a few people to be saved?	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	"સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	lb9n	figs-explicit	τῆς στενῆς θύρας	1	the narrow door	દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદિત કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many will seek to enter, but will not be able	તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહીં. આગળની કલમ મુશ્કેલીને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	m6ux			0	Connecting Statement:	ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે.
LUK	13	25	j5x2			1	Once the owner	માલિક પછી"
LUK	13	25	b35z	figs-metaphor	ὁ οἰκοδεσπότης	1	the owner of the house	તે આગલી કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે તે ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι	1	you will begin to stand outside	"ઈસુ ટોળાં સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યાં છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	13	25	jqh7		κρούειν τὴν θύραν	1	pound the door	"બારણું ઠોકશો. તે માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે.
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	મારી પાસેથી દૂર જાઓ"
LUK	13	28	mns1			0	Connecting Statement:	ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેની વાત કરવાનું જારી રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે.
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	crying and the grinding of teeth	"આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	13	28	crf9		ὅταν ὄψησθε	1	when you see	ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં.
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	"પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	be seated at a table in the kingdom of God	પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι	1	will be first ... will be last	પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	31	v3di			0	Connecting Statement:	વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજી યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાં હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુ સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે.
LUK	13	31	pe5i		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that same hour	ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી"
LUK	13	31	r41z		ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Leave and go away from here, because Herod wants to kill you	ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા.
LUK	13	31	l7fe		Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	"હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માંગે છે"""
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતો હતો. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો છે 1) હેરોદને જોખમ બહુ નહોતું 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν	1	Nevertheless	"તો પણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય"""
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem	"યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	13	34	v65r			0	Connecting Statement:	ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે.
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those sent to you	"જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	34	rj48		ποσάκις ἠθέλησα	1	How often I desired	"હું ઘણી વાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી.
LUK	13	34	q1i3	figs-metonymy	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""બાળકો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને ભેગા કરવા"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને ભેગા કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	kb9t	figs-metaphor	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	તે વર્ણવે છે કે કેવી રીતે મરઘી તેની પાંખોથી ઢાંકીને તેના બચ્ચાને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house is abandoned	તે એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું અટકાવી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will not see me until you say	તમે મને ત્યાં સુધી જોશો નહીં, જ્યાં સુધી તમે કહેશો નહીં અથવા ""હવે પછી તમે મને ત્યારે જોશો, જ્યારે તમે કહેશો"""
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ὀνόματι Κυρίου	1	the name of the Lord	"અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	14	intro	xk3w			0		"# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે કે નહીં?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.<br><br>### વિષયનું પરીવર્તન<br><br>આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના જાય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દ્રષ્ટાંત<br><br>ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત જણાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).<br>"
LUK	14	1	a3ya	writing-background		0	General Information:	તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર બનાવ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ	1	Now it happened ... on a Sabbath	તે એક નવા બનાવને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	"ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8		αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	they were watching him closely	તેઓ એ જોવા ઈચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહીં.
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Now there in front of him was a man	""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1		ἦν ὑδρωπικὸς	1	was suffering from edema	જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાથી સોજો આવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""."
LUK	14	3	qak4		ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not	શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજું કરવા મંજૂરી આપે છે કે તે મનાઈ ફરમાવે છે
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	ધર્મગુરુઓએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો.
LUK	14	4	x4lq		καὶ ἐπιλαβόμενος	1	So Jesus took hold of him	તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day?	"ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι	1	They were not able to give an answer	"તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું"""
LUK	14	7	u86b			0	Connecting Statement:	ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે.
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	"આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	7	yd4g		τὰς πρωτοκλισίας	1	the seats of honor	"સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો"""
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	8	m5b9	figs-you	ὅταν κληθῇς ... σου	1	When you ... than you	"""તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	or perhap someone more honorable than you may have been invited by him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	9	y1x6	figs-you	ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ	1	he will say to you ... you will proceed	"""તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	14	9	ecp7		μετὰ αἰσχύνης	1	in shame	તમે શરમ અનુભવશો અને
LUK	14	9	gqa6		τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	"ઓછામાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન"""
LUK	14	10	vf96			0	Connecting Statement:	ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	10	by81		τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય
LUK	14	10	ck9k		προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે
LUK	14	10	h5ee	figs-activepassive	τότε ἔσται σοι δόξα	1	Then you will be honored	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારપછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	"કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે"""
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	"બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	humbles himself	કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે"""
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	"મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	ka2w			0	Connecting Statement:	ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું જારી રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે.
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	When you give	"તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6		μὴ φώνει	1	do not invite	તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહીં. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહીં"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહીં""."
LUK	14	12	n1ec		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	otherwise they may also invite you in return	કારણ કે તેઓ કદાચ
LUK	14	12	iy46		ἀντικαλέσωσίν σε	1	may invite you in return	તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે
LUK	14	12	vn1y	figs-activepassive	γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	repayment will be made to you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	13	nc41			0	Connecting Statement:	ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું.
LUK	14	13	uc5f		κάλει πτωχούς	1	invite the poor	"""પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો"""
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	14	r6cp		οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they cannot repay you	બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται ... σοι	1	you will be repaid	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	14	rd75	figs-explicit	ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the just	"તે અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	15	cm12	figs-parables		0	General Information:	મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined at table	તે એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	gu4r		μακάριος	1	Blessed is he	"તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે"""
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον	1	he who will eat bread	"""રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus said to him	ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	A certain man prepared a large dinner and invited many	વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	16	m7bc		ἄνθρωπός τις	1	A certain man	આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે.
LUK	14	16	rze1		ἐκάλεσεν πολλούς	1	invited many	"ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા"""
LUK	14	17	us3d		τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	At the hour of the dinner	"રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે"""
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	those who were invited	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	18	eh3h			0	General Information:	સર્વ આમંત્રિતોએ નોકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં કેમ આવી શકશે નહીં.
LUK	14	18	kd3n			0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to make excuses	શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	"વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	18	lc8u		ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	Please excuse me	"કૃપા કરી મને માફ કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો"""
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	"વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	19	cd9b	figs-explicit	ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε	1	five pairs of oxen	"ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે જોડીમાં બળદનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	καὶ ἕτερος εἶπεν	1	Yet another said	"વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલ નોકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17 ] ( ../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા માણસે એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા માણસે સેવકને એમ કહેવાનું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	20	gy6v		γυναῖκα‘ ἔγημα	1	I have married a wife	"તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધેલી"" એમ કહી શકે."
LUK	14	21	v7v7		ὀργισθεὶς	1	becoming angry	તેણે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયો
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	Then the servant said	"સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે નોકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	22	dgt3	figs-activepassive	γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has been done	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	23	a3ic			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે.
LUK	14	23	n9x7		τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς	1	the highways and hedges	"તે શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો"""
LUK	14	23	gu6i		ἀνάγκασον εἰσελθεῖν	1	compel them to come in	માંગે છે કે તેઓ અંદર આવે
LUK	14	23	ye6q		ἀνάγκασον	1	compel them	"""તેમને"" શબ્દ જે કોઈ સેવકોને મળે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""અંદર આવવા તમે કોઈને પણ આગ્રહ કરો"""
LUK	14	23	w5w6		ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	that my house may be filled	જેથી લોકોથી મારું ઘર ભરાઈ જાય
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	"""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	14	24	liz5		τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	"અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહીં એમ થાય છે."
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν ... κεκλημένων	1	who were invited	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં નોતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	24	hl7q		γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste my dinner	મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે
LUK	14	25	gv94			0	General Information:	ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાંને શીખવવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple	"અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતા વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતા વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple	"તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	carry his own cross	ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તી વધસ્તંભ પર ચઢાવવો જોઇએ. લોકોની રોમ પ્રત્યેની શરણાગતિના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં રોમનો વારંવાર લોકોને તેમનો પોતાનો વધસ્તંભ ઉચકાવતાં હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	28	s6ru			0	General Information:	ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતા પહેલા તેની કિંમત ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	28	eyx4		πύργον	1	a tower	"તે ચોકીબુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ"""
LUK	14	29	qj4i	figs-ellipsis	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	"વધુ માહિતી આપવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	14	29	axc7		θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	"જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય"""
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	is not able to finish	"તે સમજી શકાય છે કે તે પૂરું કરી શક્યો નહીં કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	31	lg6h			0	General Information:	ઈસુ ટોળાંને સમજાવવાનું જારી રાખે છે કે શિષ્ય બનવા કિંમતની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.
LUK	14	31	p1ri		ἢ	1	Or	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો કિંમત ગણે છે.
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men?	"ઈસુ ટોળાંને ખર્ચની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો."""
LUK	14	31	xy87	translate-numbers	δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων	1	ten thousand ... twenty thousand	"10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	14	32	dpc5	figs-ellipsis	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	વધુ માહિતી જણાવવી મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	terms of peace	યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઈચ્છે છે"""
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple	"તેને હકારાત્મક ક્રિયાપદોથી દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	14	33	f2he		ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	give up everything that he possesses	તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે
LUK	14	34	tkm2			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	14	34	tz7c	figs-metaphor	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	So salt is good	"મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned?	ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	35	bp1b		κοπρίαν	1	manure pile	બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર"""
LUK	14	35	n5a9	figs-activepassive	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it out	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને ફેંકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	"ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. [લૂક 8: 8 ] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	14	35	c5fb	figs-123person		1	The one who ... let him	"ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યાં હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. [લૂક 8:8] ( ../08/08.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	15	intro	p1ba			0		"# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત<br><br>[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા)ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને માફ કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહીં કેમ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. તે એટલા માટે હતું કેમ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને તેઓ બીજા લોકોના પાપોને માફ ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યાં હતા કે તેઓ કદી ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહીં કેમ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### પાપીઓ<br><br>જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિષે વાત કરતાં જેઓ મુસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા ન હતા અને ચોરી અને વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે, તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br>"
LUK	15	1	l9ez			0	General Information:	આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું; તે જ્યારે ઈસુ શીખવી રહ્યા હતા ત્યારે બન્યું.
LUK	15	1	yj6b	writing-newevent	δὲ	1	Now	તે નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	πάντες οἱ τελῶναι	1	all the tax collectors	"તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This man receives	"આ માણસ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ માણસ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે"""
LUK	15	2	ec2r		οὗτος	1	This man	તેઓ ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં હતા.
LUK	15	2	he1l		συνεσθίει αὐτοῖς	1	even eats with them	"""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે એ ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે."
LUK	15	3	ill7	figs-parables		0	General Information:	ઈસુ અનેક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિષે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	3	mul2		πρὸς αὐτοὺς	1	to them	"અહીં ""તેમને"" એ ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you ... will not leave ... until he finds it?	"ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	15	4	c2qs	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα	1	Which man among you, having a hundred sheep	"જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	15	4	d8xi	translate-numbers	ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα	1	hundred ... ninety-nine	"100 ... 99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	lays it across his shoulders	આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3		καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον	1	When he comes to the house	જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" આગલી કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો.
LUK	15	7	k1l2		οὕτως	1	even so	તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે"""
LUK	15	7	k8k6		χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે
LUK	15	7	yn3h	figs-hyperbole	ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας	1	ninety-nine righteous people who have no need of repentance	"ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	15	7	rd5r	translate-numbers	ἐνενήκοντα ἐννέα	1	ninety-nine	"99 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	15	8	pi6f			0	Connecting Statement:	ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે .
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it?	ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	ἐὰν ἀπολέσῃ	1	if she would lose	આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	10	wrs9		οὕτως	1	In the same way	તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે"""
LUK	15	10	m8zl		ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι	1	over one sinner who repents	જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે
LUK	15	11	ib6s	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન માણસ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	"તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	15	12	y6uq		δός μοι	1	give me	દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
LUK	15	12	l8ve		τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી
LUK	15	12	r2q7		αὐτοῖς	1	between them	તેના બે પુત્રો વચ્ચે
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	"તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી"""
LUK	15	13	ew56		ζῶν ἀσώτως	1	living recklessly	"તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું"""
LUK	15	14	z99l		δὲ	1	Now	આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીંયા મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો.
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	"તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું"""
LUK	15	15	cdn2		καὶ πορευθεὶς	1	So he went	"""તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે."
LUK	15	15	y3bf		ἐκολλήθη	1	hired himself out	"સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું"""
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	તે દેશનો એક માણસ
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	માણસના ભૂંડને ખોરાક આપવો
LUK	15	16	m8zd	figs-explicit	καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	He was longing to eat	"તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν	1	when he had come to himself	આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	xw1a		πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων	1	How many of my father's hired servants have more than enough bread	તે એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના બધા ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે"""
LUK	15	17	tal2		λιμῷ ... ἀπόλλυμαι	1	dying from hunger	તે કદાચ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન માણસ કદાચ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે.
LUK	15	18	m4pj	figs-metonymy	ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν	1	I have sinned against heaven	"યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	"હું તારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	up55		ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા સેવકોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે.
LUK	15	20	m43r		καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ	1	So he got up and went to his own father	તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું.
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	But while he was still far away	જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો"""
LUK	15	20	a7ls		ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	"તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે"""
LUK	15	20	z7p3		ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	"પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું"""
LUK	15	21	xz93	figs-metonymy	ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν	1	I have sinned against heaven	"યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. તમે તેનું અનુવાદ [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. તમે [લૂક 15:18] ( ../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	15	22	b3hv		στολὴν τὴν πρώτην	1	the best robe	"ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્રો"""
LUK	15	22	nlx9		δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા.
LUK	15	22	xat6		ὑποδήματα	1	sandals	"તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે."
LUK	15	23	ll8j	figs-explicit	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	fattened calf	"વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill it	"તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and now is alive	"આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મરી ગયો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and now is found	"આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	25	jd7l		δὲ	1	Now	આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ	1	in the field	તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	xx6a		ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	"અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો."
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	શું થઈ રહ્યું હતું
LUK	15	27	r8py	figs-explicit	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	"વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	29	hne4		τοσαῦτα ἔτη	1	these many years	ઘણા વર્ષોથી
LUK	15	29	f8w9		δουλεύω σοι	1	I slaved for you	"મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી"""
LUK	15	29	d2t6		οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	never broke a rule of yours	"ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશાં કર્યું"""
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	"એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતા નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	"તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે.
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	who has devoured your living	ખોરાક એ પૈસા માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે પૈસા મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી બધી સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા બધા પૈસા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-hyperbole	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ પૈસા ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે વેશ્યાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13] (../ 15/13. md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	30	vf31	figs-explicit	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [લૂક 15:23] ( ../15/23.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	31	b5s3		ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	Then the father said to him	""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો.
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and is now alive	આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મરી ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મરી ગયો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and now is found	આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [લૂક 15:24] ( ../15/24.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# લૂક 16 સામાન્ય નોંધો
LUK	16	1	r6ck	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	p54g		ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	Now Jesus also said to the disciples	જો કે ઈસુના શિષ્યો કદાચ સાંભળનારા લોકોનો ભાગ હતા તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો.
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος	1	There was a certain rich man	તે દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ	1	he was reported to him	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત માણસને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત માણસની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો"
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this that I hear about you?	"શ્રીમંત માણસ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give an account of your management	"બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા પૈસા વિશે લખેલો હેવાલ તૈયાર કર"""
LUK	16	3	kc12	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ?	1	What should I do ... the management job from me?	"કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	16	3	kng1		ὁ κύριός μου	1	my master	"તે શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક"""
LUK	16	3	t3kj		σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong enough to dig	"હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી"""
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from my management job	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	4	m4za	figs-explicit	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	people will welcome me into their houses	તે સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debters of his master	"એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું.
LUK	16	6	xp6d		ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	He said ... He said to him	દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું"
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου	1	A hundred baths of olive oil	તે લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	rmb3	translate-numbers	ἑκατὸν ... πεντήκοντα	1	a hundred ... fifty	"100 ... 50 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	16	6	jn75		δέξαι‘ σου τὰ γράμματα	1	Take your bill	""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે.
LUK	16	7	sy3y		ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ	1	Then he said to another ... He said ... He said to him	કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું"
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν‘ κόρους σίτου	1	A hundred cors of wheat	"તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
LUK	16	7	tn17		γράψον ὀγδοήκοντα	1	write eighty	"ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ"""
LUK	16	7	jsl6	translate-numbers	ὀγδοήκοντα	1	eighty	"80 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
LUK	16	8	aj5l			0	Connecting Statement:	ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	16	8	hc3l		καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος	1	Then the master commended	કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી.
LUK	16	8	vha4		ἐπῄνεσεν	1	commended	પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું"""
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	"તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી"""
LUK	16	8	a1yq		οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	"એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો"""
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	"અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	16	9	agp3		ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	I say to you	"હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી.
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth	અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાવો"""
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	by means of unrighteous wealth	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	16	9	u394		δέξωνται	1	they may receive	તે આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા પૈસાથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી .
LUK	16	9	kq56		αἰωνίους σκηνάς	1	eternal dwellings	તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે.
LUK	16	10	sk2f	figs-gendernotations	ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν	1	He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous	"લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. તે સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	10	we3j		πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	is faithful in very little	નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય.
LUK	16	10	r8hz		ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	is unrighteous in very little	નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય.
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	unrighteous wealth	[લુક 16: 9] ( ../16/09.md) માં તમે તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પૈસા પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust true wealth to you?	લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહીં."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr		τὸ ἀληθινὸν	1	true wealth	આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે.
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει	1	who will give to you that which is your own?	ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται	1	No servant can	ચાકર કરી શકે નહીં"
LUK	16	13	msb6		δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	serve two masters	"તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહીં"""
LUK	16	13	u1lk		ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται	1	for either he will hate ... or else he will be devoted	આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે.
LUK	16	13	pd2p		μισήσει	1	he will hate	ચાકર ધિક્કારશે
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	he will be devoted to one	એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	"બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર"""
LUK	16	13	d1qg		καταφρονήσει	1	despise	"તેનો અર્થ આગલી કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે."
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε ... δουλεύειν	1	You cannot serve	"ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	16	14	zb3n	writing-background		0	General Information:	તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	16	14	taq3		δὲ	1	Now	આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે.
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	"જેઓએ પૈસા રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા "" જેઓ પૈસા માટે ખૂબ લોભી હતા"""
LUK	16	14	w9kh		ἐξεμυκτήριζον αὐτόν	1	they ridiculed him	ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી
LUK	16	15	btb9		καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	So he said to them	અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું
LUK	16	15	cqs7		ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	You are those who justify yourselves in the sight of men	તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો
LUK	16	15	lx4f	figs-metonymy	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	"અહીં ""હૃદય"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	15	q82t	figs-activepassive	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	That which is exalted among men is detestable in the sight of God	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	16	m566		ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The law and the prophets	એ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were in effect until	"અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી"""
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	"તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the gospel of the kingdom of God is preached	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	16	lyw7		πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone tries to force their way into it	"એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે"""
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid	"આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે"""
LUK	16	17	ke7y	figs-explicit	ἢ ... μίαν κερέαν	1	than for one stroke of a letter	"એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત પણ ના કરતાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	17	t33k		πεσεῖν	1	to become invalid	"અદૃશ્ય અથવા ""અંત આવવો"""
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	"કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે"""
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	વ્યભિચાર માટે દોષિત છે
LUK	16	18	sq24		ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν	1	he who marries one who is divorced	કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે
LUK	16	19	yqm2	writing-background		0	General Information:	આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિષે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	16	19	er6u			0	Connecting Statement:	જેમ જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું જારી રાખે છે તેમ તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે.
LUK	16	19	kd1x		δέ	1	Now	તે ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાનું શરૂ કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે.
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος	1	a certain rich man	ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76		ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	he was clothed in purple and fine linen	"જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ મોંઘા વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ મોંઘા હતા.
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	celebrating every day in splendor	દરરોજ મોંઘો ખોરાક ખાવાની મજા કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો"""
LUK	16	20	s11m	figs-activepassive	πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	a certain poor man named Lazarus was laid at his gate	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેના દ્વાર પર લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος	1	a certain poor man named Lazarus	આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	ax4v		πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	"શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર"""
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	covered with sores	તેના આખા શરીરમાં ગુમડાં સાથે
LUK	16	21	i2fn		ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to eat from what was falling	ઈચ્છતા હતા કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે
LUK	16	21	vnk5		καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	Even the dogs were coming	"અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કુતરાઓ આવ્યા"" અથવા "" હજુ ખરાબ, કુતરાઓ આવ્યા"""
LUK	16	21	xby9		οἱ κύνες	1	the dogs	યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ માંદો અને નબળો હતો.
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about that	વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	was carried away by the angels	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to Abraham's side	તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	at his side	તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં ઈબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	23	vca4		ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	in Hades, being in torment	તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	"આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	16	24	dpp9		αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	he cried out and said	"ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઈબ્રાહિમને પોકાર કર્યો"""
LUK	16	24	m95a		Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	ઈબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો.
LUK	16	24	b2rc		ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો"""
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	"લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા જણાવીને"""
LUK	16	24	rc6p		βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ	1	he may dip the tip of his finger	"તે એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે"""
LUK	16	24	qix8		ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am in anguish in this flame	"હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું"""
LUK	16	25	v4lu		τέκνον	1	Child	ધનવાન માણસ ઈબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો.
LUK	16	25	we9w		τὰ ἀγαθά	1	good things	"સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ"""
LUK	16	25	hwc8		ὁμοίως τὰ κακά	1	in like manner evil things	"તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	in like manner	"આ તે વાસ્તવિક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે"""
LUK	16	25	g4js		ὧδε παρακαλεῖται	1	he is comforted here	"તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે"""
LUK	16	25	cn8i		ὀδυνᾶσαι	1	are in agony	વેદના
LUK	16	26	af4h		καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	Besides all these things	આ કારણ ઉપરાંત
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been put in place	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	26	g1qn		χάσμα μέγα	1	a great chasm	"એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ"""
LUK	16	26	sg6d		οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται	1	those who want to cross over ... are not able	"તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી"""
LUK	16	28	x8xk		ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	જેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે
LUK	16	28	y1xn		τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	this place of torment	"આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""."
LUK	16	29	n73e			0	Connecting Statement:	ઈસુએ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	"તે ગર્ભિત છે કે ઈબ્રાહિમે ધનવાન માણસના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. તેને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહીં, કેમ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	"એ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	29	l3in		ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς	1	if someone would go to them from the dead	"આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન માણસ ઈચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	16	30	r3ez		ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે.
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	"અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	31	n9s4	figs-hypo	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	"ઈબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહીં"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મરણમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	31	gf1b		ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	would rise from the dead	"""મરણ પામેલામાંથી"" શબ્દો પાતાળલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું."
LUK	17	intro	c4am			0		"# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### જૂના કરારના ઉદાહરણો<br><br>ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોટના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કેમ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહીં. લોટની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તેમણે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,<br><br>જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યાં હતા.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ<br><br>કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ ન્યાયી તેમની કૃપાને કારણે જ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).<br>"
LUK	17	1	ls87			0	Connecting Statement:	ઈસુ શીખવવાનું જારી રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. તે હજૂપણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થૌઓ હતો.
LUK	17	1	ej1e		ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for the stumblingblocks not to come	એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ
LUK	17	1	zck5		οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe to the one through whom they come!	"કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે"""
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα	1	It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.	"તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવાં સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહીં કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	2	bf3k	figs-hypo	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	તે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી ગઈ હોત તેના કરતા વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેના ગળામાં પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	2	uk6e	figs-activepassive	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται	1	a millstone were put around his neck and he were thrown	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેના ગળામાં ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેના ગળામાં ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	2	uj1r	figs-gendernotations	αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ	1	for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble	આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	2	gr89		λίθος μυλικὸς	1	a millstone	"આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને લોટમાં પીસવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર"""
LUK	17	2	xm7x		τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	"અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેમનો વિશ્વાસ ઓછો છે"""
LUK	17	2	k9xl		σκανδαλίσῃ	1	he should cause to stumble	"તે અજાણતાં કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ"""
LUK	17	3	hyn8		ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου	1	If your brother sins	તે એક શરતી વિધાન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક બનાવ વિશે વાત કરે છે.
LUK	17	3	kkp3		ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	"અહીં ભાઈ એ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી"""
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	"તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો"""
LUK	17	4	x8a3	figs-hypo	καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ	1	If he sins against you seven times	આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને માફ કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	4	k5va	figs-explicit	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	"બાઇબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	5	s4dy			0	General Information:	શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યારબાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.
LUK	17	5	pji3		πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase our faith	"કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો"""
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν	1	If you had faith like a mustard seed, you would say	"રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	"જો આ પ્રકારનું ઝાડ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં ઝાડને અવેજ કરવું મદદરુપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળિયાંને જમીનમાંથી કાઢી નાખીને તારા મૂળિયાંને સમુદ્રમાં દાટી દે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	6	g53n		ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would obey you	"વૃક્ષ તમારું માનત. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થાત.
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’?	1	But which of you ... will say ... recline at table'?	ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. તેનું એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેત ... જમવા બેસ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	va34		δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or keeping sheep	એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે"
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’?	1	Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'?	"ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તશે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	17	8	kr7u	figs-explicit	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	put a belt around your clothes and serve me	"કમર બાંધીને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના કપડાંને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના કપડાં તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	તું મારી સેવા કરી લે પછી"
LUK	17	9	sby7			0	Connecting Statement:	ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે.
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν	1	He does not thank the servant ... were commanded, does he?	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહીં ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things that were commanded	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	9	qs51		μὴ ... φονεύσῃς	1	does not ... does he?	"બરાબર ? અથવા ""શું તે સાચું નથી?"""
LUK	17	10	kze9	figs-you	καὶ ὑμεῖς	1	you also	"ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યાં હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things that you were commanded	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are unworthy servants	"આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	17	11	zv5b	writing-background		0	General Information:	ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 માણસોને સાજા કરે છે. કલમ 11 અને 12 પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને બનાવની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it came about that	આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	as he went up to Jerusalem	ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે
LUK	17	12	h924		τινα κώμην	1	a certain village	આ શબ્દસમૂહ ગામને ઓળખાવતું નથી.
LUK	17	12	d9mg	figs-activepassive	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ માણસો તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ માણસો જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	They stood far away from him	આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voices	"""કોઈનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું áએમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	13	fsn5	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	"તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	show yourselves to the priests	"રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	14	jpk2	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	"જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહીં. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયાં હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	15	tdt1		ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he was healed	"સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો"""
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	turned back	તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો
LUK	17	15	pe1z		μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	with a loud voice glorifying God	અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	He fell on his face at the feet of Jesus	"તે નીચે નમ્યો અને ઈસુના પગ આગળ તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	17	i6cu			0	Connecting Statement:	ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે.
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answered and said	ઈસુએ તે માણસે જે કર્યું તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પણ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસો સાજા થયાં હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?	તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહીં!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	x64q		ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતા ન હતા.
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has made you well	તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તું માને છો, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	v1jb			0	General Information:	આપણે જાણતા નથી કે આ બનાવ ક્યાં બન્યો છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બન્યો છે.
LUK	17	20	lvu1	writing-newevent	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,	આ એક નવા બનાવની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	yc3i	figs-explicit	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God does not come with careful observing	લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે જેનું લોકો નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is in the midst of you	નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	xj7z		ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is in the midst of you	ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે"""
LUK	17	22	e8uu			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	17	22	x3y2	figs-metaphor	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	"આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલ્દી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	17	22	v2i3		ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν	1	you will desire to see	"તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો"""
LUK	17	22	ly8x	figs-explicit	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	"તે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે માણસનો દીકરો રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	x7sq		καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	તમે તેનો અનુભવ કરશો નહીં
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’	1	'Look, there!' or'Look, here!'	"તે મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	do not go out or run after them	"બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει	1	for as the flashing lightning shines	"માણસના દીકરાનું આવવું વીજળીના દેખાવ જેવું સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	17	24	h9tv	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	"તે ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	25	csa3	figs-123person	πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν	1	But first he must suffer	"પરંતુ પહેલા માણસના દીકરાએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમને નાપસંદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	26	d2ne		καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ	1	As it happened ... even so will it also happen	જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે"
LUK	17	26	v1sr		ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	"""નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવતો હતો"""
LUK	17	26	ktl1		ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	"""માણસના દીકરાના દિવસો"" એ માણસનો દીકરો આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવવાનો હશે"""
LUK	17	27	eu24		ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage	લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતા હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા.
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were giving in marriage	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	27	hb8s		τὴν κιβωτόν	1	the ark	"વહાણ અથવા ""નૌકા"""
LUK	17	27	qt8b		ἀπώλεσεν πάντας	1	destroyed them all	"તે નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો"""
LUK	17	28	u93v		ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking	સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા
LUK	17	29	gp77		ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું
LUK	17	29	skp4		ἀπώλεσεν πάντας	1	destroyed them all	"તે લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહેનારા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા"""
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to the same manner	"તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે લોકો તૈયાર હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day that the Son of Man is revealed	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવે છે"" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	31	i9eq		ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω	1	the one who is on the housetop ... do not let him go down	જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે ન જવું અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે ન જવું જોઈએ"""
LUK	17	31	ep81		ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા.
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	"તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ"""
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him turn back	તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓ ઝડપથી ભાગી જાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-ellipsis	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember Lot's wife	"યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to gain his life will lose it	જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે"""
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever loses it will save it	"પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે."""
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I tell you	જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે.
LUK	17	34	j3b6		ταύτῃ τῇ νυκτὶ	1	in that night	જો તેઓ, માણસના દીકરા રાત દરમ્યાન આવશે તો શું થશે તેનો એ ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	17	34	c8ba		ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	there will be two people in one bed	ભાર આ બંને લોકો પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકો લઈ લેવાશે અને બીજા કેટલાકને પડતાં મુકાશે.
LUK	17	34	at99		κλίνης	1	bed	"પલંગ અથવા ""પારણું"""
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	One will be taken, and the other will be left	"એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને છોડશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	il9v		ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two women grinding at the same place	ભાર આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર નથી, પરંતુ તે હકીકત પર છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવાશે અને બીજાઓને પડતાં મુકાશે.
LUK	17	35	t4zn		ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	grinding together	એકસાથે અનાજ પીસવું"
LUK	17	37	c54n			0	General Information:	શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
LUK	17	37	wmg6		ποῦ, Κύριε?	1	Where, Lord?	પ્રભુ, આ ક્યાં થશે?
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	"દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" એમ થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃત શરીર છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે માણસનો દીકરો આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	intro	v92v			0		"# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ગરીબને સહાય કરવા ઉપયોગ કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તેઓ જલ્દી મરણ પામશે એવી આશા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ ભણી મુસાફરી કરવાની શરૂ કરી, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ન્યાયાધીશો<br><br>લોકો આશા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### ફરોશીઓ અને દાણીઓ<br><br>ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે સંબોધે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
LUK	18	1	r26t	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	1	w7ar		ἔλεγεν δὲ	1	Then he spoke	પછી ઈસુ
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	"નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું"""
LUK	18	2	ph5w	writing-intro	τινι πόλει	1	a certain city	"અહીંયા ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])"
LUK	18	2	d77j		ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	did not respect people	બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν	1	Now there was a widow	ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6		χήρα	1	a widow	વિધવા એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જે ફરીવાર પરણી નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિષે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી.
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she came often to him	"""તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે."
LUK	18	3	kj2l		ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ	1	Give justice to me against	ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ
LUK	18	3	xc7k		τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	"મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે.
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	man	તે અહીંયા સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	મને હેરાન કરે છે"
LUK	18	5	cf4e		ὑπωπιάζῃ με	1	she will wear me out	મને થકવે છે
LUK	18	5	ub29		εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by continually coming	સતત મારી પાસે આવીને
LUK	18	6	ku2r			0	General Information:	ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિષે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે.
LUK	18	6	die9			0	Connecting Statement:	આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવાવું જોઈએ.
LUK	18	6	t9mg		ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unjust judge says	"અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે.
LUK	18	7	qd49		δὲ	1	Now	આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે.
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός	1	will not God also bring about ... night?	ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv		τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	for his elect	તેમણે પસંદ કરેલા લોકો"
LUK	18	7	ljb4	figs-rquestion	μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?	1	Will he delay long over them?	"ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	"ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમના પર વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતા હશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει	1	the Son of Man comes, will he indeed find	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો આવીશ, શું હું ખરેખર મેળવીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	9	n2b5	figs-parables		0	General Information:	ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	kd34		εἶπεν δὲ	1	Then he spoke	પછી ઈસુ
LUK	18	9	pmp1		πρός τινας	1	to some	કેટલાક લોકોને
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	"જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""."
LUK	18	9	rs6q		ἐξουθενοῦντας	1	who despised	પ્રબળ અણગમો અથવા નફરત
LUK	18	10	qp39		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	મંદિરના આંગણામાં
LUK	18	11	mi9g		ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο	1	The Pharisee stood and was praying this to himself	"આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઉભા રહીને પ્રાર્થના કરી."""
LUK	18	11	lud3		ἅρπαγες	1	robbers	લૂંટારુઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને ચોરી કરે છે અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે.
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	"ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારો, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	12	ru63		πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	of all that I get	હું જે સઘળું કમાઉ છું
LUK	18	13	c2wf			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે.
LUK	18	13	c37t		μακρόθεν ἑστὼς	1	standing at a distance	"ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો.
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	lift up his eyes to heaven	""તેની આંખો ઉંચી કરી"" એટલે કંઈક જોવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવા"" અથવા ""ઉપર તરફ જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	was beating his breast	આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કુટી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	mx5p		ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમછતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો"""
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	this man went back down to his house justified	"તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ માફ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને માફ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than the other	"બીજા માણસ કરતાં અથવા ""અને બીજો માણસ નહીં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને માફ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	k9xf		ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	because everyone who exalts himself	આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે.
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટા પ્રમાણમાં માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	15	udh7			0	Connecting Statement:	વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે.
LUK	18	15	fuj3		αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ	1	might touch them, but	તેને અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ."""
LUK	18	15	kxd9		ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો
LUK	18	16	y3qg		ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ	1	But Jesus called them to him	ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે
LUK	18	16	j8x3	figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	"આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν	1	For ... belongs to such ones	"તેને એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો.
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it	ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માંગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	18	f96l			0	Connecting Statement:	વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીનો બનાવ છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20 ] ( ../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	τις ... ἄρχων	1	a certain ruler	તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας	1	what must I do	મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે"""
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	inherit eternal life	"જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good, except God alone	અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહીં એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહીં કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	a9te		μὴ φονεύσῃς	1	do not kill	હત્યા ન કર"
LUK	18	21	m5qf		ταῦτα πάντα	1	All these things	આ બધી આજ્ઞાઓ
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς	1	When Jesus heard that	જ્યારે ઈસુએ માણસને કહેતા સાંભળ્યો કે
LUK	18	22	hzv4		εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	તેમણે તેને જવાબ આપ્યો
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing you still lack	"તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી"""
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	You must sell all that you have	"તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની સર્વ વસ્તુઓ વેચી દે"""
LUK	18	22	c4s5		διάδος πτωχοῖς	1	distribute it to the poor	ગરીબ લોકોને પૈસા આપી દે
LUK	18	22	hy6a		δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	How difficult it is ... the kingdom of God!	"આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν	1	a camel to go through a needle's eye	સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યાં હતાં કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	j7x3		τρήματος βελόνης	1	a needle's eye	સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેના દ્વારા દોરો પસાર થાય છે.
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	those who heard it	ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Then who can be saved?	"તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યાં હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહીં!"" અથવા કર્તરી સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	27	ms9b		τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The things which are impossible with people are possible with God	"લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે"""
LUK	18	28	j3dz			0	Connecting Statement:	સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિષેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે.
LUK	18	28	znu6		ἰδοὺ, ἡμεῖς	1	Look, we	આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે.
LUK	18	28	y53q		ἡμεῖς ἀφήκαμεν	1	we have left	"અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે"""
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	"અમારી સર્વ સંપત્તિ અથવા ""અમારી સર્વ માલિકી"""
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, I say to you	ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે.
LUK	18	29	sk6z		οὐδείς ἐστιν ὃς	1	there is no one who	આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહીં પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે.
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will not receive	"તે ""કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) એ શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જેણે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	18	30	d3xa		ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	in the world to come, eternal life	આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ
LUK	18	31	qqp5			0	Connecting Statement:	તે વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીનો બનાવ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે.
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα	1	Then having taken aside the twelve	ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા જ હોય.
LUK	18	31	g4yx		ἰδοὺ	1	See	જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે.
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	that have been written by the prophets	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	31	ss78		τῶν προφητῶν	1	the prophets	તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν	1	For he will be handed over to the Gentiles	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be handed over	"ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	will be mocked, and shamefully treated, and spit upon	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	33	u86r	figs-123person	αὐτόν ... ἀναστήσεται	1	him ... he will rise again	"ઈસુ પોતા વિષે ""માણસના દીકરા"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	33	fie4	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	એ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	34	b8ug	writing-endofstory		0	General Information:	આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	18	34	bm7h		καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	But they understood none of these things	તેઓને આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહીં
LUK	18	34	b29z		τούτων	1	these things	ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડાશે અને મરી જશે, અને તેઓ મરણમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો એ ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યાં હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો જેને ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	35	v8cd	writing-background		0	General Information:	ઈસુ યરીખોની ભણી જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις ἐκάθητο	1	a certain blind man was sitting	"ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ ભાગીદાર છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો ભાગીદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		ἀκούσας δὲ	1	Now hearing	અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું"""
LUK	18	37	ckr3		ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ	1	So they told him	ટોળાંના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું
LUK	18	37	ku9j		Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus of Nazareth	ઈસુ ગાલીલમાં આવેલા નાઝારેથ શહેરમાંથી આવ્યા હતા.
LUK	18	37	l38f		παρέρχεται	1	is passing by	તેને પસાર કરી રહ્યાં હતા
LUK	18	38	u9ct		καὶ	1	So	બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ બનાવને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાંએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલી રહ્યા હતા.
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	he cried out	"બૂમ પાડી અથવા ""ચીસ પાડી"""
LUK	18	38	ehf6		Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	ઈસુ ઈઝરાયેલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા દાઉદના વંશજ હતા.
LUK	18	38	u69g		ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો"""
LUK	18	39	nt5y		οἱ προάγοντες	1	The ones who were walking ahead	લોકો કે જેઓ ટોળાંની સામે ચાલી રહ્યા હતા
LUK	18	39	z7r6		σιγήσῃ	1	would be quiet	"ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા"""
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	તેનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી.
LUK	18	40	g96a	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	 I want to see again	જોવા માટે સમર્થ બનુ
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	Receive your sight	"આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	42	gcv1	figs-metonymy	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	"આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	"ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી"""
LUK	19	intro	zn2b			0		"# લૂક 19 સામાન્યનોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""પાપી""<br>ફરોશીઓ લોકોના જુથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિક્તામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ચાકરો<br><br>ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમના તરફથી છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઈચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઈચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એકદિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઈચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તેઓએ તેઓ બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહીં હોય તેઓને તેઓ શિક્ષા કરશે.<br><br>### ગધેડું અને વછેરું<br><br>ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરી. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઈઝરાયેલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરી હતી. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરી હતી. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યાં હતા કે તેઓ ઈઝરાયેલના રાજા હતાઅને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.<br><br>માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ બનાવ વિષે લખ્યું. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુ પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ બિછાવવી<br><br>જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તે પરથી સવારી કરે. તેઓ આમ રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### મંદિરમાંના વેપારીઓ<br><br>મંદિરમાં જેઓ પ્રાણીઓ વેચતા હતા તે લોકોને જગા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આમ એ દર્શાવવા કર્યું કે તેમને મંદિર પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br>"
LUK	19	1	j35m	writing-background		0	General Information:	કલમ 1-2 હવે પછીના બનાવો માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ	1	Now, there was a man	"""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	19	2	z91v	writing-background	αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	he was a chief tax collector, and he was rich	તે જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	lf9m	writing-background		0	General Information:	કલમ 3 એ હવે પછીના બનાવો માટે [લૂક 19: 1-2] ( ./01.md) માં પ્રારંભ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει	1	He was trying	જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો
LUK	19	3	njt7		ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	because he was small in height	કારણ કે તે ઠીંગણો હતા
LUK	19	4	k984		καὶ προδραμὼν	1	So he ran	લેખકે બનાવની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે બનાવનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	19	4	pzr6		συκομορέαν	1	a sycamore tree	"એક ગુલ્લર ઝાડ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું ઝાડ"" અથવા ""ઝાડ"""
LUK	19	5	mr51		τὸν τόπον	1	the place	"ઝાડ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો"""
LUK	19	6	zrw4		καὶ σπεύσας	1	So he hurried	તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી
LUK	19	7	mit4	figs-explicit	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહીં એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to visit with a sinful man	ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા ગયા છે
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	"સ્પષ્ટ પાપી અથવા ""વાસ્તવિક પાપી"""
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four times the amount	મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ
LUK	19	9	h8ep	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	"તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	"અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા કુટુંબનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	"આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ"""
LUK	19	9	v3hq		υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈબ્રાહિમના વંશજ"" અને 2) ""ઈબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ."""
LUK	19	10	myp2		ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man came	"ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માણસનો દીકરો, આવ્યો"""
LUK	19	10	fqx4		τὸ ἀπολωλός	1	those who are lost	"જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે"""
LUK	19	11	vue7	figs-parables		0	General Information:	ઈસુ ટોળાંને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	11	qs7z	figs-explicit	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	"યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરવાનું શરૂ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	12	m9j6		ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain man of noble birth	"એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ"""
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે તેની આ પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	n745			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11 ]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	13	m387		καλέσας	1	he called	"કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો"""
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	gave them ten minas	તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	δέκα μνᾶς	1	ten minas	"એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	"આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો"""
LUK	19	14	i998		οἱ ... πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	તેના દેશના લોકો
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	"લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો"""
LUK	19	15	g3jp		καὶ ἐγένετ	1	Now it happened that	વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો.
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	તે રાજા બન્યો પછી
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	φωνηθῆναι αὐτῷ	1	be called to him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	15	xc6s		what profit they had made by doing business	1	what profit they had made	તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી
LUK	19	16	iy7i			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	"પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	n37f		παρεγένετο	1	came before him	કુલિન માણસ સમક્ષ આવ્યો"
LUK	19	16	ejx9	figs-explicit	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has made ten minas more	"તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	ἡ μνᾶ	1	mina	એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	n5at		εὖ	1	Well done	"તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સરસ""."
LUK	19	17	t6zk		ἐλαχίστῳ	1	very little	આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન માણસ દેખીતી રીતે ઘણા પૈસા ગણતો ન હતો.
LUK	19	18	zsr1			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	The second	"બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-explicit	ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina, master, has made five minas	તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	ἡ‘ μνᾶ	1	mina	એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	jxa9		σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you will be over five cities	પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે"
LUK	19	20	h937			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος ἦλθεν	1	the other came	બીજો નોકર આવ્યો
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	ἡ μνᾶ	1	mina	એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr		εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	I kept put away in a cloth	કાપડમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a demanding man	"એક કઠોર માણસ અથવા ""એક માણસ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે"""
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	"આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	"આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ વાવેલો ખોરાક કાપતો હોય, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	22	q2k2			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ‘ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	"તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કહેવાના આધારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	22	xga8		ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι	1	Did you know that I am a demanding man	"કુલિન માણસ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માગણી કરનાર વ્યક્તિ છું"""
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	why did you not put the money ... I would have collected it with interest?	"કુલિન માણસ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા પૈસા મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	19	23	e1yh		ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν	1	put the money in a bank	"મારા પૈસા બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા પૈસા ઉધાર લેવા દેવા જોઈતા હતા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય."
LUK	19	23	k39i		τράπεζαν	1	a bank	બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે.
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	"હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત."""
LUK	19	23	k8x6		τόκῳ	1	interest	વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના પૈસા બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે.
LUK	19	24	t946			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	24	h1nn		εἶπεν	1	he said	કુલિન માણસ રાજા બની ગયો હતો. [લૂક 19:12] ( ../19/12.md) માં તમે તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	to those who were standing by	જે લોકો તેમની પાસે ઉભા હતા
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν	1	the mina	એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13] ( ../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m7ql		ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas.	તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે!
LUK	19	26	xww6			0	Connecting Statement:	ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11]( ../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	26	x6ay		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"તે રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'"
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	everyone who has will be given more	"તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος	1	from the one who does not have	"તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	will be taken away	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	"દુશ્મનો ત્યાં ઠીક ન હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ ""મારા તે દુશ્મનો"" એમ જણાવશે."
LUK	19	28	x7bx	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	તે જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	When he had said these things	જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી
LUK	19	28	ja5p		ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	યરૂશાલેમ યરીખો કરતા ઊંચું હતું, તેથી ઈઝરાયેલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું.
LUK	19	29	u6hj			0	General Information:	ઈસુ યરૂશાલેમ ભણી જાય છે.
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	kpc6		ὡς ἤγγισεν	1	when he came near	"""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા."
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69		τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'"""
LUK	19	30	qq5c		πῶλον	1	a colt	"એક યુવાન ગધેડુ અથવા ""એક જુવાન સવારી કરનાર પ્રાણી"""
LUK	19	30	w1yp	figs-activepassive	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no man has ever sat	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	If anyone asks you ... has need of it	ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલ્દીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε	1	If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus	"આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યાં છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	those who were sent	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	33	biw8		οἱ κύριοι	1	the owners	વછેરાના માલિકો
LUK	19	35	scz2		ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	they threw their cloaks upon the colt	"તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે.
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	they put Jesus on it	ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી"
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they were spreading their cloaks	"લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	37	ba9e		ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη	1	Then as he was already coming near	ઈસુ નજીક આવી રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા.
LUK	19	37	t4nk		πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	to the descent of the Mount of Olives	જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે"
LUK	19	37	m8hn		ὧν εἶδον δυνάμεων	1	mighty works which they had seen	તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા
LUK	19	38	x7wk		εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς	1	Blessed is the king	તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા.
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	"અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	38	d7b4		ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	"સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ"""
LUK	19	38	vb29	figs-metonymy	δόξα ἐν ὑψίστοις	1	glory in the highest	"પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પરમ ઊંચામાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	39	sq8q		ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	from the crowd	મોટી સંખ્યામાં"
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	તમારા શિષ્યોને કહો કે આ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I tell you	ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું.
LUK	19	40	b2w6	figs-hypo	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	"આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેઓને ઠપકો આપીશ નહીં, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	પત્થરો સ્તુતિ કરશે
LUK	19	41	v3pq		τὴν πόλιν	1	the city	તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	"""તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	42	g1ee		εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην	1	If only you had known ... the things which bring peace	ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ કરવાની તક ગુમાવી દીધી.
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως	1	you had known	"""તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they are hidden from your eyes	"તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો સંદર્ભ આપે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	i4p7			0	Connecting Statement:	ઈસુ બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	19	43	y3g2		ὅτι	1	For	હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે.
LUK	19	43	tib4		ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου	1	the days will come upon you when indeed your enemies will build	તે સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવતા"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા દુશ્મનો"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા દુશ્મનો"""
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ ... σου	1	you ... your	"""તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે બોલતા હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	19	43	e7xp		χάρακά	1	a barricade	તે લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	They will strike you down to the ground and your children with you	"ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ સ્ત્રીના બાળકો છે અને એ રીતે શહેરના બાળકો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον	1	They will not leave one stone upon another	"તેઓ પત્થરોને એકપણ જગ્યાએ નહીં છોડશે. આ વ્યક્ત કરવા માટેનો એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n		σοί ... οὐκ ἔγνως	1	you did not recognize	તમે સ્વીકાર્યું નથી"
LUK	19	45	xq47			0	Connecting Statement:	વાર્તાના આ ભાગમાંની તે આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના મંદિરમાં પ્રવેશ કરે છે.
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Then entering into the temple	"તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં મંદિર સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા અને પછી મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	45	j6ce	figs-explicit	καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entered the temple	"મંદિરની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	to cast out	"બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો"""
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"તે યશાયાનું એક અવતરણ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ શબ્દો લખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	46	uvf7		ὁ‘ οἶκός μου	1	My house	"""મારાં"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
LUK	19	46	wac1		οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον‘ λῃστῶν	1	a den of robbers	"ઈસુ મંદિર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	47	mn6e	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	19	47	z2n8		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં"""
LUK	19	48	pnf9		ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were listening, hanging on to his words	ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા
LUK	20	intro	h6in			0		"# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિઓને બીજા લખાણની જમણી બાજુ દૂર રાખે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આમ 20:17, 42-43, ની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>### લોકોને સંડોવવા પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો<br><br>જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાની પરવાનગી કોણે આપી ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્ય નહીં કેમ કે કોઈપણ જવાબ તેઓ આપત એ કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપત કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કાઈસારને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા શક્તિમાન થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિષે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ પવિત્ર છે, અને તેઓ પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).<br>"
LUK	20	1	idi8			0	Connecting Statement:	મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને મંદિરમાં પ્રશ્ન પૂછે છે.
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happend that	વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"મંદિરના આંગણામાં અથવા ""મંદિરમાં"""
LUK	20	3	vcn1			0	General Information:	ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે.
LUK	20	3	qn89		ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	So he answered and said to them	ઈસુએ જવાબ આપ્યો
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I will also ask you a question, and you tell me	"""હું પૂછીશ ... તમને એક પ્રશ્ન"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે."
LUK	20	4	uph3	figs-rquestion	ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	"ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	4	z7cg	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	"ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ ... συνελογίσαντο	1	they reasoned	તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી"""
LUK	20	5	a3r8		πρὸς ἑαυτοὺς	1	among themselves	"તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે"""
LUK	20	5	z599	figs-quotations	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ	1	If we say, 'From heaven,' he will say	"કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	20	5	m4l7	figs-metonymy	ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	From heaven	"ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવા"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમને સંબોધવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. [લૂક 20:4] ( ../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	5	fwa2		ἐρεῖ	1	he will say	ઈસુ કહેશે"
LUK	20	6	e9ps	figs-quotations	ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	if we say, 'From men,'	"કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	will stone us	"આપણાં પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	7	ia28		καὶ ἀπεκρίθησαν	1	So they answered that	તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે બનાવને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20: 5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો.
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know where it was from.	તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7		πόθεν	1	where it was from	યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા અપાવવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો"""
LUK	20	8	d3bg		οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Neither will I tell you	"અને હું તમને કહીશ નહીં. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહીં કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહીં"""
LUK	20	9	mf5e	figs-parables		0	General Information:	ઈસુ મંદિરમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	s8tt		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it out to vine growers	"કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે.
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	vine growers	આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો"""
LUK	20	10	wm51		καιρῷ	1	the appointed time	"તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. તે લણણીનો સમય હશે.
LUK	20	10	kr7j		ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલુક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν	1	sent him away empty-handed	ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	nq2x		κἀκεῖνον δείραντες	1	also beat that one	તે ચાકરને માર્યો"
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treating him shamefully	તેને અપમાનિત કર્યો
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty-handed	"ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	"ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		τοῦτον τραυματίσαντες	1	wounded that one	તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો"
LUK	20	12	h32a		ἐξέβαλον	1	threw him out	તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો
LUK	20	13	kt8i	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω?	1	What should I do?	"આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	14	ib2b		ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	when the vine growers saw him	જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો
LUK	20	14	rvi4		ἀποκτείνωμεν αὐτόν	1	Let us kill him	તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપવા આ કહ્યું.
LUK	20	15	u7us			0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાંને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	20	15	m6en		ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાની બહાર કાઢી મૂક્યો
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	"દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	16	k18g		μὴ γένοιτο!	1	May it never be!	તે ક્યારેય ન બને
LUK	20	17	ne1d			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળાંને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	20	17	qtb7		ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς	1	But Jesus looked at them	"પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું.
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ?	1	What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'?	ઈસુ ટોળાંને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર. ' "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3		γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	વચન"
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected has become the cornerstone	ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની ભવિષ્યવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f		λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	"બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઈમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પત્થરોનો ઉપયોગ કરતા હતા.
LUK	20	17	w9b8		οἱ οἰκοδομοῦντες	1	the builders	આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે.
LUK	20	17	bh2r		κεφαλὴν γωνίας	1	the cornerstone	ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર"""
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται	1	Every one who falls ... broken to pieces	આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	"આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટુકડા થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ	1	But on whomever it falls	"પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાની રીત શોધી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that very hour	તરત જ"
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they were afraid of the people	"આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહીં. લોકો ઈસુનો આદર કરતા હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહીં કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	20	f1en		ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent out spies	શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા
LUK	20	20	ml5w		ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	so that they might find fault with his speech	કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા
LUK	20	20	r84a	figs-explicit	τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	to the rule and to the authority of the governor	"કબજામાં અને ""સત્તા"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઈચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	q9q4			0	Connecting Statement:	વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને મંદિરમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે.
LUK	20	21	xn1w		ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું"
LUK	20	21	i3fr		Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις	1	Teacher, we know ... you teach the way of God in truth	જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	"અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-activepassive	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	do not show partiality	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	21	ubu9		ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις	1	but you teach the truth about the way of God	જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા.
LUK	20	22	fi6p		ἔξεστιν ... ἢ οὔ?	1	Is it lawful ... or not?	તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેતા તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન કાયદાઓ તોડવાનું શીખવતા હતા.
LUK	20	22	j6wb		ἔξεστιν	1	Is it lawful	તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કાઈસારના કાયદા વિષે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે"""
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	Caesar	કેમ કે કાઈસાર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કાઈસારના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν	1	But he understood their craftiness	"પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા મુશ્કેલ હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51		εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν	1	image and inscription	ચિત્ર અને નામ"
LUK	20	25	z96i			0	Connecting Statement:	તે જાસૂસોના આ બનાવને વાર્તાનો આ ભાગ જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો તેનો અંત છે.
LUK	20	25	bh1x		ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them	પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	"અહીં ""કાઈસાર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	τῷ Θεῷ	1	to God	"""આપો"" શબ્દ એ પાછલા શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	26	wa3s		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	So they were not able to trap him in what he said	જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહીં
LUK	20	26	yc1y		καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν	1	but marveling at his answer, they were silent	પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહીં
LUK	20	27	c6s4			0	General Information:	અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ મંદિરના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે.
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say that there is no resurrection	આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહીં. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માને છે કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક નથી માનતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	d6yl		ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ	1	if anyone's brother dies having a wife, and he is childless	જો કોઈ માણસનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મરી જાય છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો
LUK	20	28	sjt5		ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	that his brother should take his wife	માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ
LUK	20	28	pn1c	figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	raise up offspring for his brother	યહૂદીઓએ મહિલા, જેણે તેના મરી ગયેલા પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યા, તેના જન્મેલા પહેલા દીકરાને એવી રીતે ગણતાં હતા જાણે કે તે એ સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળી હોય અને તેના નામ પર આગળ વધ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	29	e1b5			0	General Information:	સદૂકીઓએ ઈસુને કલમો 29-22 માં ટૂંકી વાર્તા કહી. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ નમૂના તરીકે બનાવી છે. કલમ 33 માં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે.
LUK	20	29	c2jr			0	Connecting Statement:	સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું.
LUK	20	29	ax5n		ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν	1	there were seven brothers	આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય.
LUK	20	29	si57	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	"પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	29	qt6a		ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	died childless	કોઈ સંતાન વિના મરી ગયો અથવા ""મરી ગયો, પણ કોઈ સંતાન ન હતું"""
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	"ઈસુએ ઘણી વિગતો પુનરાવર્તિત નહીં કરીને વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મરી ગયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	"બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	d5tq		ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં"
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	"ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-ellipsis	ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	likewise the seven also left no children, and died	વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	31	y4wt		οἱ ἑπτὰ	1	the seven	બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક"""
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ ... ἀναστάσει	1	In the resurrection	"જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઉભા થાય છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી જીવંત થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત છે કે સદુકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાવવામાં આવે છે."""
LUK	20	34	dn48			0	Connecting Statement:	ઈસુએ સદુકીઓને જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું.
LUK	20	34	n91c		οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	The sons of this age	"આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" તે સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકો સાથે તફાવત કરે છે.
LUK	20	34	nlu3	figs-explicit	γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	marry and are given in marriage	તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου	1	those who are regarded as worthy to obtain that age	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગના લોકો જેને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	ct9h		τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	of the resurrection which is from the dead	મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મરણમાંથી ઉભા થવું"""
LUK	20	35	m3gm		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી જીવંત બનવું.
LUK	20	35	rh62	figs-explicit	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	will neither marry nor be given in marriage	"તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહીં"" અથવા ""લગ્ન નહીં કરે."" તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	"તે પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	36	btb3		υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	they are sons of God, being sons of the resurrection	ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે
LUK	20	37	ky7p			0	Connecting Statement:	ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	20	37	g3xg	figs-activepassive	ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν	1	But that the dead are raised, even Moses showed	"""પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્ર કહે છે કે મરણ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મરેલામાંથી ઉભા થયા છે"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરેલાને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	"શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિષે લખ્યું અથવા "" શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	nx7f		ὡς λέγει Κύριον	1	where he calls the Lord	જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા"
LUK	20	37	pqm8		τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco	"ઈબ્રાહીમ, ઈસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી.
LUK	20	38	tdq7		δὲ	1	Now	આ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મરણમાંથી ઊઠે છે.
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	he is not the God of the dead, but of the living	આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	dxi9	figs-explicit	ἀλλὰ ζώντων	1	but of the living	પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મરી ગયા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	38	i6am		πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	because all live to him	કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે"""
LUK	20	39	n5nq	figs-explicit	ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων	1	some of the scribes answered	"કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદુકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યાં હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	40	i6sv		οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων	1	For they did not dare	તે સ્પષ્ટ નથી કે એ શાસ્ત્રીઓનો કે સદુકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે.
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they did not dare ask him anything	તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેઓને ફરીથી મૂર્ખ દેખાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	41	t981			0	General Information:	ઈસુ શાસ્ત્રીઓને પ્રશ્ન પૂછે છે.
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say ... David's son?	તેઓ શા માટે કહે છે ... દીકરો? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	figs-explicit	λέγουσιν	1	they say	પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	41	b7rb	figs-synecdoche	Δαυεὶδ Υἱόν	1	David's son	દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	42	h2al		εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાએ મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવા"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"""
LUK	20	42	e1i2		Κυρίῳ μου	1	my Lord	"દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો."
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	"""ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	"મસીહાના દુશ્મનો વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તેઓ ફર્નિચર હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને આરામ કરાવશે. તે આધીનતાની એક પ્રતિમા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા દુશ્મનોને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him 'Lord'	તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, દીકરા કરતાં પિતાનો આદર વધુ હતો. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતા મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	so how is he his son?	"તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? તે એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના જ વંશજ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	45	k3pf			0	Connecting Statement:	ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે.
LUK	20	46	m2yu		προσέχετε ἀπὸ	1	Beware of	ની સામે સાવચેત રહો"
LUK	20	46	ang2	figs-explicit	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	"લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	"તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a show they pray at length	તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જોવે"""
LUK	20	47	zpp5	figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	"તેઓનો ભારે ન્યાય થશે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# લૂક 21 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ""કેમ કે મારે નામે એમ કહેતા ઘણાં લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""<br><br>ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણાં લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ છે જેઓ આવનારા હતા. એવા સમયો પણ આવશે જ્યારે ઘણાં લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને પણ ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઈચ્છા રાખશે.<br><br>### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""<br><br>જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
LUK	21	1	k2zb	writing-background		0	Connecting Statement:	તે વાર્તામાંનો આગામી બનાવ છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાનું શરૂ કર્યું, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદુકીઓએ ઈસુની પૂછપરછ કરી હતી ([લૂક 20:27]( ../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	દાન શું હતું તે તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાનું દાન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2		τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	મંદિરના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને દાન તરીકે પૈસા મૂકતા હતા
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	τινα χήραν πενιχρὰν	1	a certain poor widow	વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two mites	બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું.
LUK	21	3	i8gf	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	21	3	rwt3	figs-hyperbole	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all of them	પુરુષોએ આપેલી મોટી પૈસાની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની પૈસાની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતા આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	ઘણા પૈસા છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે"
LUK	21	4	gaj8		ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς	1	out of her poverty	જેની પાસે બહુ ઓછા પૈસા છે
LUK	21	5	vgp3			0	Connecting Statement:	ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી માંડીને મંદિર વિષે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે.
LUK	21	5	vk7z		ἀναθέμασιν	1	offerings	વસ્તુઓ જેને લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	these things that you see	તે સુંદર મંદિર અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	21	6	wcd9		ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	"એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈક દિવસ"""
LUK	21	6	ajx2	figs-activepassive	ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	will be left on another which will not be torn down	"અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	6	dps1		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται	0	not one stone will be left ... not be torn down	"તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે"""
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	left on another which will not be torn down	"અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	7	rix4		ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν	1	they asked him	"શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું"""
LUK	21	7	a11j		ταῦτα	1	these things	તે મંદિરને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	21	8	vu18	figs-you	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	"ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે જૂઠાણા પર વિશ્વાસ ન કરો"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારા અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	8	h6zp		ἐγώ‘ εἰμι	1	I am he	"હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું"""
LUK	21	8	sls1		μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	"તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો"""
LUK	21	9	p5w5		πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and riots	"અહીં ""યુદ્ધો"" કદાચિત દેશો વચ્ચેની લડતનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" કદાચ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવો"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ"""
LUK	21	9	eze2		μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	"આ બાબતો તમને ન બિવડાવે અથવા ""ડરશો નહીં"""
LUK	21	9	msn6	figs-explicit	οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	it will not immediately be the end	"આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહીં"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	9	jyh8		τὸ τέλος	1	the end	"દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત"""
LUK	21	10	yj1i		τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	"પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉના કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું."""
LUK	21	10	ms79	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	"અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહીં પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	10	ax4w		ἔθνος	1	Nation	એ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	"""ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	11	gw7x	figs-ellipsis	κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ	1	famines and plagues in various places	"""ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને ઉપદ્રવ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	"લોકોને ડરાવે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ગભરાશે"""
LUK	21	12	unm4		τούτων	1	these things	એ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે.
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	"તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99		ἐπιβαλοῦσιν	1	they will lay	લોકો કરશે અથવા ""દુશ્મનો કરશે"""
LUK	21	12	c44t	figs-you	ὑμᾶς	1	you	"ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you over to the synagogues	"""સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, ખાસ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઈચ્છે છે તે તેઓ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	xt6d		καὶ φυλακάς	1	and prisons	"અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે"""
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	because of my name	"અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના પોતાને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	13	d98x		εἰς μαρτύριον	1	for a testimony	મારા વિષે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે
LUK	21	14	q1s1	writing-connectingwords	οὖν	1	Therefore	"આને કારણે, એ [લૂક 21:10] ( ../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
LUK	21	14	he8s	figs-metonymy	θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	resolve in your hearts	અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	14	usf9		μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare your defense ahead of time	તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો"
LUK	21	15	d3zh		σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict	ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહીં
LUK	21	15	z6ua		ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν	1	I will give you speech and wisdom	કઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	speech and wisdom	"તેને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	16	ue17		θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put some of you to death	"તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે.
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમને દરેક જણ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારવામાં આવશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	મારું નામ અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	But not a hair of your head will perish	ઈસુ વ્યક્તિના નાના ભાગોમાંના એક વિશે બોલે છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે આખો વ્યક્તિ નાશ પામશે નહીં. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહીં"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	સ્થિરતા દ્વારા. તેને વિરુદ્ધ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો"""
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	"""આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરતું એમ માનવામાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો"""
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આજુબાજુની સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	20	dfy7		ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	that its desolation is near	"કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલ્દીથી તેનો નાશ કરશે"""
LUK	21	21	av2e		φευγέτωσαν	1	let flee	ભયમાંથી નાસી જાઓ
LUK	21	21	htg9		ἐν ταῖς χώραις	1	out in the country	"તે યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર"""
LUK	21	21	ubh7		εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	enter into it	યરૂશાલેમ પ્રવેશ
LUK	21	22	vs2g		ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	"આ શિક્ષાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે"""
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	22	f9es	figs-activepassive	πλησθῆναι	1	to fulfill	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	to those who are nursing	માતાને જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય
LUK	21	23	mzp3		ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે.
LUK	21	23	iw4r	figs-explicit	ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	wrath to this people	"ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται στόματι μαχαίρης	1	They will fall by the edge of the sword	તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ દુશ્મન સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુશ્મન સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દુશ્મનો તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	""બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	j7kw	figs-activepassive	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the Gentiles	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	trampled by the Gentiles	આ રૂપક યરૂશાલેમ વિષે એવી રીતે જણાવે છે જાણે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હતા અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. તે વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	the times of the Gentiles are fulfilled	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4		συνοχὴ ἐθνῶν	1	the nations will be distressed	અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે"""
LUK	21	25	sz1c		συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea	"દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના તરંગોથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની ખરબચડી હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" તે અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે.
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things which are coming upon the world	બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે"""
LUK	21	26	wn9g	figs-activepassive	αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહીં અથવા 2) ઈશ્વર સ્વર્ગમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον	1	the Son of Man coming	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	21	27	wyj9		ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું
LUK	21	27	acp6		μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and great glory	"અહીં ""પરાક્રમ"" કદાચ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે"""
LUK	21	28	mv82		ἀνακύψατε	1	stand up	"કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઈજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઉભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભા રહો"""
LUK	21	28	gx6d	figs-metonymy	ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	lift up your heads	"માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	"ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ જ ઉદ્ધાર છે. ""ઉદ્ધાર"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર જલ્દીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	29	h6a9	figs-parables		0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું જારી રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they sprout buds	જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે
LUK	21	30	yic5	figs-explicit	ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	summer is already near	"ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઈઝરાયેલમાં ઉનાળો અંજીર ઝાડના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	31	y81z		οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα	1	So also, when you see these things happening	જેમ અંજીરના ઝાડના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે.
LUK	21	31	t1ca	figs-metonymy	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	ઈશ્વર જલ્દીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલ્દીથી રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	bj9e			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ભણાવવાનું ચાલુ રાખ્યું.
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે.
LUK	21	32	h921		ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે.
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν	1	will not pass away until	તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુપણ જીવંત હશે જ્યારે"""
LUK	21	33	t53u		ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Heaven and earth will pass away	"સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ બંધ થઈ જશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will never pass away	મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહીં અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહીં."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will never pass away	તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે"""
LUK	21	34	r69y	figs-metonymy	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	so that your hearts are not burdened	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν	1	so that ... are not burdened	ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ વહન કરતી હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c		κρεπάλῃ	1	the effects of drinking	"વધુ દારૂ પીવું તમને શું કરશે અથવા ""નશો"""
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	the worries of life	આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી
LUK	21	34	x8jh	figs-simile	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν	1	that day will close on you suddenly	"જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ પ્રાણી પર અચાનક ફાંસો બંધ થાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહીં હોય ત્યારે બનશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	21	34	r486	figs-explicit	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν	1	that day will close on you suddenly	"તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	34	q6ph		ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that day	"આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો દીકરો આવશે તે દિવસ"""
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας	1	it will come upon everyone	"તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે"""
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	"પૃથ્વીની સપાટી વિષે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખી પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	auh8			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું પૂરું કર્યું.
LUK	21	36	m4l4		ἀγρυπνεῖτε	1	be alert	મારા આવવા માટે તૈયાર રહો
LUK	21	36	y5ny		κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα	1	you may be strong enough to escape all these things	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ."""
LUK	21	36	hjy1		ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι	1	all these things that are about to take place	"આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી.
LUK	21	36	h83d		σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	to stand before the Son of Man	માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે માણસનો દીકરો દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે માણસના દીકરાથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહીં.
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20: 1] ( ../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	c4uk		ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων	1	during the days he was teaching	દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી.
LUK	21	37	zh1m	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	મંદિરમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરમાં"" અથવા ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	x4g8		τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος	1	at night he went out	રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા"""
LUK	21	38	mu6l	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all of the people	"""બધા"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના બધા જ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	38	bky8		ὤρθριζεν	1	were coming early in the morning	દરરોજ વહેલી સવારે આવતા
LUK	21	38	cbx2		ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	તેમનું સાંભળવા
LUK	22	intro	y8nr			0		"# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### શરીર અને રક્તને ખાવું <br><br>[લૂક 22:19-20](./19.md) ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ રહ્યા છે અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને રક્ત છે. સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુભોજન,""ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.<br><br>### નવો કરાર<br><br>કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહીં આવે ત્યાં સુધી સ્થાપિત થશે નહીં. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિષે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈક માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
LUK	22	1	cf6p	writing-background		0	General Information:	યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	1	q8fa	writing-newevent	δὲ	1	Now	આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવા બનાવને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	"પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતું હતું કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was approaching	શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી
LUK	22	2	n9v6		τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might put him to death	"યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ પોતા પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""."
LUK	22	2	aij5		ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν	1	they were afraid of the people	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા."""
LUK	22	3	gf9s			0	General Information:	વાર્તાના આ ભાગમાં તે ક્રિયાની શરૂઆત છે.
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην	1	Satan entered into Judas ... Iscariot	તે કદાચ અશુદ્ધ આત્માના કબજા જેવું જ હતું.
LUK	22	4	t5uz		τοῖς ἀρχιερεῦσιν	1	the chief priests	યાજકોના આગેવાનો
LUK	22	4	qpi4		στρατηγοῖς	1	captains	મંદિરના રક્ષકોના અધિકારીઓ
LUK	22	4	s7qx		τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	about how he might betray Jesus to them	ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેઓને મદદ કરશે
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	They were glad	મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા
LUK	22	5	usn7		αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him money	યહૂદાને પૈસા આપવા
LUK	22	6	ft64		ἐξωμολόγησεν	1	he agreed	તે સંમત થયો
LUK	22	6	w2i9	writing-endofstory	ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς	1	began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd	આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to betray him	તેમને લેવા
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	"ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે"""
LUK	22	7	hh9a	writing-background		0	General Information:	ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 બનાવ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	7	veh1		ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the day of unleavened bread	"બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી બધી રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા.
LUK	22	7	rqi1	figs-explicit	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover lamb	દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક ઘેટાંને મારી નાંખતા અને તેને સાથે ખાતા, ઘણાં ઘેટાંઓની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક ઘેટાંને મારવો પડતો હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	8	nkz4		ἑτοιμάσατε	1	prepare	આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" ઈસુ પિતર અને યોહાનને બધી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા.
LUK	22	8	e4ev	figs-inclusive	ἵνα φάγωμεν	1	so that we may eat it	જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	you want us to make preparations	""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw		ἑτοιμάσωμεν	1	to make preparations	ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો"""
LUK	22	10	um6z		ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς	1	He answered them	ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો
LUK	22	10	c13w		ἰδοὺ	1	Look	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો.
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man bearing a pitcher of water will meet you	તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો
LUK	22	10	a677		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	bearing a pitcher of water	"પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે.
LUK	22	10	cc34		ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν	1	Follow him into the house	તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ"
LUK	22	11	khy9	figs-quotations	"λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?"""	1	"The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"""	"""મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માંગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા શિક્ષક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જેમાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા શિક્ષક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવ જ્યાં તેઓ અમારી અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	The Teacher	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	22	11	pq8q		τὸ Πάσχα ... φάγω	1	I will eat the Passover	પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું
LUK	22	12	ypk9			0	Connecting Statement:	ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે.
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει	1	He will show you	ઘરનો માલિક તમને બતાવશે
LUK	22	12	lg2z		ἀνάγαιον	1	upper room	"ઉપલીમેડી. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે.
LUK	22	13	g9ty		ἀπελθόντες δὲ	1	So they went	તેથી પિતર અને યોહાન ગયા"
LUK	22	14	u3c6			0	Connecting Statement:	તે પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગનો આગામી બનાવ છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે.
LUK	22	14	j1dn		καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	Now when the hour came	જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે
LUK	22	14	lnc6		ἀνέπεσεν	1	he reclined at table	ઈસુ બેસી ગયા
LUK	22	15	hue3		ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	I have greatly desired	હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો
LUK	22	15	s1sj		πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	"ઈસુ આગળ તેમના મરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું એમ થાય છે."
LUK	22	16	gbj7		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે.
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ	1	until when it is fulfilled	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	17	l5e6		δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો હતો
LUK	22	17	li2n		εἶπεν	1	he said	તેમણે પોતાના પ્રેરિતોને કહ્યું
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	"તેઓએ પ્યાલાને જ નહીં, પ્યાલાના વિષયવસ્તુને વહેંચવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો રસ તમારી વચ્ચે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસમાંથી કેટલોક પીઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	18	m78n		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો.
LUK	22	18	h5tl		τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	the fruit of the vine	તે દ્રાક્ષમાંથી નીકાળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે.
LUK	22	18	crv5		ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	"જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી"""
LUK	22	19	nd2m		ἄρτον	1	bread	આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે સપાટ હતી.
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	"તેમણે તે ભાંગી અથવા ""તેમણે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.
LUK	22	19	d8r1		τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે."""
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	my body which is given for you	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	19	cxy5		τοῦτο ποιεῖτε	1	Do this	આ રોટલી ખાઓ
LUK	22	19	c4hy		εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	in remembrance of me	મને યાદ કરવા માટે
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τοῦτο τὸ ποτήριον	1	This cup	"""પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા ""આ દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	20	gc8h		ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	"જેવુ તેમનું લોહી વહેશે તેવું જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા લોહી દ્વારા માન્ય થશે"""
LUK	22	20	v4d3	figs-metonymy	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	"ઈસુએ તેમના લોહી વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મરણમાં રેડવામાં આવશે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	21	swj1			0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	22	21	g6ks		τοῦ παραδιδόντος με	1	The one who betrays me	જે મારી સાથે દગો કરશે
LUK	22	22	wtj2		ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται	1	For the Son of Man indeed goes	"ખરેખર, માણસનો દીકરો જશે અથવા ""માણસનો દીકરો મરી જશે"""
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	"ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	as it has been determined	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται	1	But woe to that man through whom he is betrayed	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ માણસના દીકરાને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	24	yyw9		ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς	1	Then there arose also a quarrel among them	પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું
LUK	22	24	y9ce	figs-activepassive	δοκεῖ εἶναι μείζων	1	was considered to be greatest	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	25	vc5d		ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς	1	So he said to them	ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	are masters over themlord it over them	વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે
LUK	22	25	tw4y		καλοῦνται	1	are referred to as	"લોકોએ એવા શાસકો વિષે વિચાર્યું નહીં હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને કહેતા હોય"""
LUK	22	26	x6cq			0	Connecting Statement:	ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શીખવવાનું જારી રાખે છે.
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως	1	it must not be like this with you	તમારે તેમ વર્તવું ન જોઈએ
LUK	22	26	cdq7	figs-metaphor	ὁ νεώτερος	1	the youngest	"તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર થતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	ચાકર
LUK	22	27	mw2l		γὰρ	1	For	તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કેમ કે ઈસુ સેવક છે.
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος?	1	For who is greater ... the one who serves?	"કેમ કે વધુ મહત્વનો કોણ છે ... સેવા? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિષે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl		ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines at table	જે જમે છે"
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines at table?	"ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત, જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	27	qbn6		ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	Yet I am among you as one who serves	"પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે.
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my temptations	મારા સંઘર્ષો દરમ્યાન મારી સાથે રહ્યા"
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	"કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું."""
LUK	22	29	nly5		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν	1	I grant to you a kingdom	"હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""."
LUK	22	29	ii65		καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου	1	just as my Father has granted to me	જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ
LUK	22	30	us1j	figs-metonymy	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	you will sit on thrones	"રાજાઓ ગાદી પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	31	vhm5			0	General Information:	ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે.
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું.
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	"""તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	22	31	qyy7	figs-metaphor	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	"તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	But I have prayed for you	"અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમારાના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	22	32	zp8w		ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	so that your faith may not fail	"તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"""
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	"અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યારપછી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	32	f9v8		στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	"તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપજે અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે"""
LUK	22	32	r7ux		τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	"તે બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો"""
LUK	22	34	zt8v		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me	"કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણવાર નકાર કરીશ"""
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ	1	the rooster will not crow today, before you deny	"તેને હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યારપછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ"""
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ	1	the rooster will not crow	અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h		ἀλέκτωρ	1	rooster	એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઊગે તેની આસપાસ મોટેથી બોલે છે
LUK	22	34	zaq1	figs-explicit	σήμερον	1	today	"યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	35	rb56			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના બધા શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું.
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	"καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός."""	1	"Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing."""	ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદિત કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	a5jt	figs-you	ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς	1	When I sent you out	"ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	22	35	dny3	figs-metonymy	βαλλαντίου	1	purse	"પર્સ એ પૈસા રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""પૈસા"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	35	dr5g		πήρας	1	a bag of provisions	"મુસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી"""
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	"વાતચીત વિશે વધુ સામેલ કરવું એ કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહીં"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે બધું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	22	36	h7j7		ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν	1	The one who does not have a sword should sell his cloak	"ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ."""
LUK	22	36	q717		τὸ ἱμάτιον	1	cloak	"ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો"""
LUK	22	37	n73l			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον	1	this which is written	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be fulfilled	"પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	He was counted with the lawless ones	"અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કાયદાવિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	jz9d		ἀνόμων	1	the lawless ones	"જેઓ કાયદો તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો"""
LUK	22	37	se1d	figs-activepassive	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the things concerning me are being fulfilled	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""પ્રબોધકે મારા વિશે જે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	38	ajs4		οἱ ... εἶπαν	1	they said	તે ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	22	38	kbt8		ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહીં."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરશે તે વિષે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખતા ન હતા."
LUK	22	39	zaw6			0	General Information:	ઈસુ જૈતુન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે.
LUK	22	40	b6pz		προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray that you do not enter into temptation	"કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહીં"""
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about a stone's throw	"કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર જેટલું અંદાજિત માપ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	42	j48l		Πάτερ, εἰ βούλει	1	Father, if you are willing	ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહીં તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે.
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	ઈસુ તેઓ જલ્દી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	zw2y	figs-activepassive	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	Nevertheless not my will, but yours be done	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતા તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	45	a9fg		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν	1	When he rose up from his prayer, he came	જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઉભા થયા, ત્યારે તેઓ અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઉભા થયા અને તેઓ"""
LUK	22	45	gb3z		εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping because of their sorrow	જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યાં છે કારણ કે તેઓ તેમના ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	46	nl7w		ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	"જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે"""
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ἰδοὺ, ὄχλος	1	behold, a crowd appeared	"""જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં ટોળું દેખાયુ હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	47	mva7		προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	"ઈસુ જ્યાં હતા એ લોકોને યહૂદા બતાવી રહ્યો હતો. તે ટોળાંને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો """
LUK	22	47	c2l7	translate-unknown	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	"એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતા હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરશે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેને મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન આપવા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના દીકરાને દગો આપવા માટે તું જે વાપરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, વડે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around Jesus	તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	22	49	y5za		τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	તે ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?	1	should we strike with the sword?	પ્રશ્ન લડતના પ્રકાર વિષે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઇ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ એ નહીં (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38] ( ../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવેલ તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij		εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	શિષ્યમાંનો એક"
LUK	22	50	f2fm		ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો
LUK	22	51	rcp5		ἐᾶτε ἕως τούτου	1	No more of this!	તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહીં
LUK	22	51	c6pz		ἁψάμενος τοῦ ὠτίου	1	touching his ear	જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Do you come out as against a robber, with swords and clubs?	"શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહુદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમછતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	53	g1tu		καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν	1	When I was daily with you	હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો"
LUK	22	53	a6qu		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ફક્ત યાજકો જ મંદિરમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" અથવા ""મંદિરમાં"""
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	"આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને પકડો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	53	gw9n		αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	the authority of the darkness	"સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઈચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	54	mtp8		ἤγαγον	1	they led him away	જ્યાં તેઓએ ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને વાડીથી દૂર લઈ ગયા
LUK	22	54	ct8h		εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως	1	into the house of the high priest	પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં
LUK	22	55	b3x7		περιαψάντων ... πῦρ	1	they had kindled a fire	"કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ શરૂ કરી હતી"""
LUK	22	55	qx64		μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	the middle of the courtyard	તે મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણું હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત ન હતી.
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	તેમની સાથે
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	as he sat in the light of the fire	તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો.
LUK	22	56	fxz3		καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking straight at him, said	અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણાના અન્ય લોકોને કહ્યું
LUK	22	56	zu63		καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This man also was with him	તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી.
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But Peter denied it	પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી
LUK	22	57	vdm1		οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι	1	Woman, I do not know him	"પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો."
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also one of them	તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί	1	Man, I am not	"પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો."
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο λέγων	1	insisted, saying	"આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું"""
LUK	22	59	fc42		ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος	1	In truth, this one	"અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી."
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he is a Galilean	જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	"પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58] ( ../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ."
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	"હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિષે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5		ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	જ્યારે પિતર બોલતો હતો"
LUK	22	60	lt62		ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
LUK	22	61	gdp5		στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ	1	turning, the Lord looked at Peter	પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું
LUK	22	61	dpk1		τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	"ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે
LUK	22	61	kkq8		ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34] ( ../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ.
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	deny me three times	તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ"
LUK	22	62	m5gu		ἐξελθὼν ἔξω	1	he went outside	પિતર આંગણાની બહાર ગયો
LUK	22	64	zn1p		περικαλύψαντες αὐτὸν	1	They put a cover over him	તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	"ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. ઉલટાનું, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જો તે ન જોઈ શકે તો પણ જાણશે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમને ચીડવી રહ્યા હતા અને તેઓને દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તેઓ પ્રબોધક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy!	"ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું હતું, કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તેઓ જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	wa4h			0	General Information:	હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે.
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	Now when it was day	બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે"
LUK	22	66	vp8u	figs-activepassive	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	They led him into their council	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા કર્મણી ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	"અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું"""
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I tell you, you will certainly not believe	ઈસુએ આપેલા બે કાલ્પનિક વિધાનોમાંનું આ પ્રથમ વિધાન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો આ ઈસુ માટેનો એક માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	if I ask you, you will certainly not answer	"આ બીજું કાલ્પનિક વિધાન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહીં"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	22	69	xsz9			0	Connecting Statement:	ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	"આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને"""
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man will be	"ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસનો દીકરો, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	seated at the right hand of the power of God	"""ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	69	h4n3	figs-metonymy	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	"સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""પરાક્રમ"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારની ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?	1	Then you are the Son of God?	સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના દીકરા છો?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9		ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે"
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	"તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we have heard from his own mouth	"""પોતાનું મોંઢે"" શબ્દસમૂહ તેમના વક્તવ્યનો ઉલ્લેખ 
કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એમ કહેતા તેમનું સાંભળ્યું છે કે તેઓ માને છે કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	intro	p6wq			0		"# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કેમ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24વધારે પ્રમાણમાં જોડાયેલ છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### તહોમત<br><br>પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર તહોમત મૂકે છે કેમ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર તહોમત મૂકતાં હતા, કેમ કે ઈસુએ કદી તેઓ જે તહોમત મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.<br><br>### ""મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""<br><br>મંદિરમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે તેમના વતી કોઈક બોલે એમ જરૂર છે. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કેમ કે સર્વ લોકો પાપીઓ છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલી શકશે કેમ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.<br><br>### કબર<br><br>જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""મને આ માણસમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""<br><br>પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કેમ કે ઈસુએ કોઈપણ કાયદો તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.<br>"
LUK	23	1	pi3d			0	General Information:	ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવ્યા.
LUK	23	1	sgf1		ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	The whole company of them	"સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો"""
LUK	23	1	mvn9		ἀναστὰν	1	rose up	"ઉભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ આગળ ઉભા રહ્યા"""
LUK	23	1	k4aa	figs-metaphor	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	before Pilate	"કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν	1	We found	"અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને નજીકના કોઈપણ બીજા લોકોના પિલાતનો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v		διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	perverting our nation	અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""."
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους ... διδόναι	1	forbidding to give tribute	તેમને કર નહીં ભરવાનું કહે છે
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	"કાઇસાર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	3	z5hu		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν	1	So Pilate questioned him	પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું
LUK	23	3	ve4s	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	You say so	"શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તેઓ યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. જેવું તમે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહીને ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહીં, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	4	fx7d		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	લોકોના મોટા જૂથો
LUK	23	4	s8fi		οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no fault in this man	મને આ માણસમાં કોઈપણ દોષ દેખાતો નથી
LUK	23	5	yy6w		ἀνασείει	1	He stirs up	વચ્ચે મુશ્કેલીનું કારણ બને છે
LUK	23	5	cr78		ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	all Judea, and beginning from Galilee, even to this place	"તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે."""
LUK	23	6	vvp6		ἀκούσας	1	when heard this	સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શીખવવાનું શરૂ કર્યું
LUK	23	6	px94		ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	પિલાત એ જાણવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઈચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઈચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કેમ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો.
LUK	23	6	dr1s		ὁ ἄνθρωπος	1	the man	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	23	7	cbn1		ἐπιγνοὺς	1	When he discovered	પિલાતે શોધી કાઢ્યું
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under Herod's authority	"ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કેમ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	7	ay2i		ἀνέπεμψεν	1	he sent	પિલાતે મોકલ્યા
LUK	23	7	i163		ὄντα ... αὐτὸν	1	who was himself	તે હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	23	7	ys2n		ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	તે સમયે
LUK	23	8	k9z8		ἐχάρη λείαν; ἦν	1	he was very glad	હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો
LUK	23	8	z3zz		θέλων ἰδεῖν αὐτὸν	1	he had wanted to see him	હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો
LUK	23	8	gp7u		τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had heard about him	હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું
LUK	23	8	vg5u		ἤλπιζέν	1	he was hoping	હેરોદે આશા રાખી
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	to see some sign done by him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતા જોવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	9	hbp3		ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	So he questioned him in many words	હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	answered him nothing	"જવાબ આપ્યો નહીં અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહીં"""
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς	1	the scribes stood	શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઉભા હતા
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	violently accusing him	"ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂક્યા અથવા ""તેમના પર તમામ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂક્યા"""
LUK	23	11	p9yl		ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ	1	Herod and his soldiers	હેરોદ અને તેના સૈનિકો
LUK	23	11	qt1c		περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Dressing him in elegant clothes	"તેના પર સુંદર કપડાં પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે તે ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુના ઠઠા કરવા અને તેની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું.
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate had become friends with each other that day	ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કેમ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	writing-background	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for previously there had been hostility between them	તે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	13	h89l		συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν	1	called together the chief priests and the rulers and the crowd of people	મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાંને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા"
LUK	23	13	d7gn	figs-explicit	τὸν λαὸν	1	the people	"એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાંને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ત્યાં લોકો રાહ જોઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	14	dh77		τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	this man	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	23	14	wsw6		ὡς ἀποστρέφοντα	1	as perverting	એમ કહીને તેણે
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	having questioned him before you	"મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no fault in this man	એવું નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે"
LUK	23	15	k5gk			0	Connecting Statement:	પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળાં સાથે બોલવાનું જારી રાખે છે.
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	"ટૂંકા વાક્યમાં સામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	15	bn7l		οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ	1	neither did Herod, for	"ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કેમ કે"""
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	he sent him back to us	"હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing that is worthy of death has been done by him	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa		παιδεύσας οὖν αὐτὸν	1	I will therefore punish him	પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રૂપે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, કારણ કે તે ટોળાંથી ડરતો હતો.
LUK	23	18	cx37	writing-background		0	General Information:	કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	18	v7pf		ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ	1	they cried out all together	ટોળાંના તમામ લોકોએ બૂમ પાડી"
LUK	23	18	ib9q	figs-explicit	αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ	1	Away with this man, but release	"આ માણસને લઈ જાઓ! મુક્ત કર. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον ... ἡμῖν	1	release to us	અમારે ફક્ત ટોળાંનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He was put into prison ... for murder	બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He was put into prison	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f		στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	a certain rebellion that happened in the city	શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરરતો હતો"
LUK	23	20	vbp4		πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	"તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળાંમાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી"""
LUK	23	20	t1i2		θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	કેમ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them a third time	"પિલાતે ત્રીજી વખત ફરીથી ટોળાંને કહ્યું (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	what evil has this man done?	ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાંના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	I have found no fault deserving death in him	તેણે મરણદંડને યોગ્ય કંઇપણ કર્યું નથી"
LUK	23	22	mij1		παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω	1	after punishing him, I will release him	[લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાંને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી.
LUK	23	22	z7ax		ἀπολύσω	1	I will release him	હું તેને મુક્ત કરીશ
LUK	23	23	k1hh		οἱ ... ἐπέκειντο	1	they were insistent	ટોળાંએ આગ્રહ કર્યો
LUK	23	23	sni4		φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	ચીસો સાથે
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	23	pgz9		κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાંએ બૂમ પાડે રાખી
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	to grant their demand	ટોળાંએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે
LUK	23	25	nwd3		ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο	1	He released the one whom they asked for	"પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાંએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી"""
LUK	23	25	t66f	writing-background	διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison for rioting and murder	"આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	25	z8v8		τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	but he handed over Jesus to their will	પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેઓની પાસે ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવા લાવવામાં આવે
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	As they led him away	જ્યારે સૈનિકોએ ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે
LUK	23	26	ysu3		ἐπιλαβόμενοι	1	they seized	લોકો પોતાનું ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું.
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	a certain Simon of Cyrene	"સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમ આવતો હતો"
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	putting the cross on him	તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	behind Jesus	અને તે ઈસુની પાછળ ગયો
LUK	23	27	nvg3		πολὺ πλῆθος	1	A great crowd	મોટું ટોળું
LUK	23	27	ad9f		πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people, and of women	સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાંની ભાગ હતી, અને અલગ ટોળાંની નહીં.
LUK	23	27	s7gx		ἐθρήνουν αὐτόν	1	mourned for him	ઈસુ માટે શોક કર્યો
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει ... αὐτῷ	1	were following him	તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેની પાછળ ચાલતા હતા.
LUK	23	28	s3ka		στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς	1	turning to them	તે સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધ્યા.
LUK	23	28	nl38		θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	"શહેરની ""પુત્રી"" એટલે શહેરની સ્ત્રીઓ. તે અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે સ્ત્રીઓ યરૂશાલેમથી છો"""
LUK	23	28	wi15	figs-metonymy	μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	do not weep for me, but weep for yourselves and for your children	"વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને જે ખરાબ બાબતો થશે તેના વિષે રડશો નહીં. તેના બદલે જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થશે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પણ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે ખરાબ બાબતો બનશે ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	29	s9uj			0	Connecting Statement:	ઈસુ ટોળાં સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	23	29	rd8v		ὅτι ἰδοὺ	1	For see	તે યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ શા માટે પોતાને માટે રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે.
LUK	23	29	bjb7		ἔρχονται ἡμέραι	1	days are coming	ટૂંક સમયમાં એ સમય આવશે
LUK	23	29	xi9e		ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	જ્યારે લોકો કહેશે
LUK	23	29	rat4		αἱ στεῖραι	1	the barren	સ્ત્રીઓ જેણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી
LUK	23	29	rgj1		αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse	"""વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થાયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો કે બાળકોને ધવડાવ્યું."""
LUK	23	29	u1x1		ἐροῦσιν	1	they will say	તે રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ ઉલ્લેખ ન કરતું હોઈ શકે.
LUK	23	30	te1i		τότε	1	Then	તે સમયે
LUK	23	30	gya6	figs-ellipsis	τοῖς βουνοῖς	1	to the hills	"શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પહાડોને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?	"ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે ઝાડ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે ઝાડ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	the tree is green	લીલું ઝાડ એ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	zt5s	figs-metaphor	τῷ ξηρῷ	1	it is dry	સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι	1	Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	32	m2nh		ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	two other criminals	"બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી.
LUK	23	33	wj2q		ὅτε ἦλθον	1	When they came	""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે.
LUK	23	33	i3vx		ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા"
LUK	23	33	bjr2		ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one on his right and one on his left	તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડાવ્યા
LUK	23	34	uk4s		ἔβαλον κλῆρον	1	they cast lots	"સૈનિકોએ જુગારના એક પ્રકારમાં ભાગ લીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા"""
LUK	23	34	qbj8		διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	dividing up his garments, they cast lots	સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના કપડાંના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી
LUK	23	35	a2h5		ἵστήκει, ὁ λαὸς	1	The people stood by	લોકો ત્યાં ઉભા હતા
LUK	23	35	kue4		σωσάτω	1	Let him save	તેઆ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν	1	He saved others. Let him save himself	લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મરવા દ્વારા જ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m3f6		σωσάτω ἑαυτόν	1	Let him save himself	"ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ માનતા ન હતા કે તેઓ પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ આપણે જોવા ઇચ્છીએ છીએ."""
LUK	23	35	a963		ὁ ... ἐκλεκτός	1	the chosen one	એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો
LUK	23	36	k8h9		αὐτῷ	1	him	ઈસુ
LUK	23	36	q9w9		προσερχόμενοι	1	coming up	ઈસુની નજીક આવતા
LUK	23	36	b3jz		ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	offering him vinegar	"પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તી પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા.
LUK	23	37	x5wr	figs-explicit	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તું યહૂદીઓનો રાજા છે, પરંતુ જો તું છે, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be		ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	an inscription over him	ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો"
LUK	23	38	w7aw		ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος	1	This is the King of the Jews	જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તેઓ રાજા હતા.
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	insulted him	ઈસુનું અપમાન કર્યું
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν	1	Are you not the Christ? Save yourself	"ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	40	lb4e		ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ	1	the other rebuked him	બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	Do you not even fear God, since you are under the same condemnation?	"ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું વધસ્તંભ પર લટકતા તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	41	qyp6	figs-123person	ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν	1	We indeed ... we are receiving ... we did	"""આપણે"" નો આ ઉપયોગો ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	23	41	i4gm		ἡμεῖς μὲν δικαίως	1	we indeed rightly	ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ
LUK	23	41	nu35		οὗτος	1	this man	તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	23	42	mht9		καὶ ἔλεγεν	1	Then he said	ગુનેગારે એ પણ કહ્યું
LUK	23	42	j9d9		μνήσθητί μου	1	remember me	મારા વિશે વિચારો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો
LUK	23	42	zyv3	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	"રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον	1	Truly I say to you, today	"ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે"""
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	paradise	"આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મરણ પછી જાય છે. ઈસુ માણસને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો જ્યાં રહે છે તે સ્થાન"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે"""
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	"લગભગ બપોર. સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે.
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	આખા દેશમાં અંધકાર થઈ ગયો"
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	"બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. તે સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતાં ગણતરીના કલાકોના સમયનો રિવાજ દર્શાવે છે.
LUK	23	45	hjt3		τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun was darkened	તે સુરજ આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. ઉલટાનું, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
LUK	23	45	ssh2		τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	મંદિરની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના મંદિરને પરમપવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું.
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in two	મંદિરના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ટુકડામાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	46	z1fq		φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંના બનાવો સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી"""
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I commit my spirit	"તમારા હાથમાં શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું ""અથવા"" હું મારો આત્મા તમને એ જાણતા આપું છું કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	k5rv		τοῦτο δὲ εἰπὼν	1	Now having said this	ઈસુએ આ કહ્યું પછી"
LUK	23	46	bd6y		ἐξέπνευσεν	1	he breathed his last	ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા
LUK	23	47	p6lh		ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	તે રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો અધિકારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું.
LUK	23	47	ar1d	figs-activepassive	τὸ γενόμενον	1	what happened	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	"આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કરી શકે નહીં"""
LUK	23	48	dq99		ὄχλοι	1	crowds	લોકોના મોટા જૂથો
LUK	23	48	jth1		οἱ συνπαραγενόμενοι	1	who had come together	જેઓ ભેગા થયા હતા
LUK	23	48	gt8y		ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	for this spectacle	"આ બનાવ જુએ છે અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કર્યું"""
LUK	23	48	yq19	figs-activepassive	τὰ γενόμενα	1	the things that had happened	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	48	whs7		τύπτοντες ... ὑπέστρεφον	1	returned beating	પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	"તે દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	23	49	xzh8		αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ	1	who followed him	ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી
LUK	23	49	evb4		ἀπὸ μακρόθεν	1	at a distance	ઈસુથી થોડે દૂર
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	શું થયું
LUK	23	50	cbj7	writing-background		0	General Information:	યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનું શબ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના પૂલથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ	1	Now there was a man	"""જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	50	wx2z		βουλευτὴς	1	a council member	યહૂદી સભા
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	He did not agree with the council and their action	"નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના સભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	51	rba6	translate-names	ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	He was from Arimathea	"અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	23	52	tk6r		οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	He approached Pilate, asking for the body of Jesus	આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી.
LUK	23	53	ec9d		καθελὼν	1	he took it down	યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું
LUK	23	53	f5bq		ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	wrapped it in a linen cloth	"શણના લૂગડાંમાં શબને લપેટ્યું. તે સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો.
LUK	23	53	yy3n	figs-activepassive	λαξευτῷ	1	that was cut in the rock	તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડક પર ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	53	m5wu		οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	in which no one had yet been laid	તેને નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો"""
LUK	23	54	tia9		ἡμέρα ... παρασκευῆς	1	the Day of the Preparation	જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, તેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was about to begin	"યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	55	pu3i		αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come with Jesus out of Galilee	જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	followed and saw the tomb and how his body was laid	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં ભાષાંતરીત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	56	sm68		ὑποστρέψασαι	1	They returned	સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	prepared spices and ointments	"કેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધી અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઇ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધી અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	"યહૂદી કાયદા અનુસાર અથવા ""યહૂદી કાયદાની આવશ્યકતા મુજબ."" કાયદા અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી.
LUK	24	intro	r5qx			0		# લૂક 24 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### કબર<br><br>જે કબરમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં સમૃદ્ધિવાન યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો ખરો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદાર લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ ના શકે કે જઈ ના શકે. <br><br>### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ<br><br>મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાંચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ ચાહતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ ધરાવતી હતી.<br><br>### પુનરુત્થાન<br><br>લૂક ઈચ્છે છે કે તેના વાંચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં જીવંત થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી બીજી શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""માણસનો દીકરો""<br><br>ઈસુ પોતાને ""માણસના દીકરા"" તરીકે આ અધ્યાયમાં સંબોધિત કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિષે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### ""ત્રીજા દિવસે""<br><br>ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મરણ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતાં હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.<br><br>### ચળકતા લૂગડાં પહેરેલા બે માણસો<br><br>માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિષે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિષે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))<br>
LUK	24	1	b46u			0	General Information:	સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55] ( ../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે.
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως	1	Now at early dawn on the first day of the week	રવિવારની પરોઢ પહેલા (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	qg7a		ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. તે [લૂક 23:55] ( ../23/55.md) માં જણાવેલ સ્ત્રીઓ હતી .
LUK	24	1	pen7		τὸ μνῆμα	1	the tomb	આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી.
LUK	24	1	w4w1		φέρουσαι ... ἀρώματα	1	bringing the spices	આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56] ( ../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા.
LUK	24	2	jq9p		εὗρον ... τὸν λίθον	1	They found the stone	તેઓએ જોયું કે પથ્થર"
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	2	t4mf		τὸν λίθον	1	the stone	આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી.
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	"તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તે તેમને મળ્યું નહીં કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	4	ex1u			0	General Information:	બે દૂતો દેખાય છે અને સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું શરૂ કરે છે.
LUK	24	4	bmt4		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો.
LUK	24	5	c11i		ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν	1	they became terrified	ભયભીત થઈ ગઈ
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed down their faces to the earth	"જમીન સુધી નમ્યા. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why do you seek the living among the dead?	એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે, પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	x4vy	figs-you	τί ζητεῖτε	1	Why do you seek	અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	q7zg			0	Connecting Statement:	દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે.
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἀλλὰ ἠγέρθη	1	but has been raised	પરંતુ તેઓને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς	1	Remember how	યાદ રાખો જે"
LUK	24	6	rt89	figs-you	ὑμῖν	1	to you	"""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. એ સ્ત્રીઓ અને કદાચ બીજા શિષ્યોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι	1	that the Son of Man	તે પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા ભાવ સાથે પણ અનુવાદિત કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι	1	the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified	"""અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું કર્તરી સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ માણસના દીકરાને પાપી માણસોને સોંપી દે, જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	7	e4ca	figs-metonymy	εἰς χεῖρας	1	into the hands	"અહીં ""હાથ"" એ પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	"યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	8	f2k2			0	Connecting Statement:	સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે.
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	"અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	9	fnh6		τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	to the eleven and to all the rest	અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા
LUK	24	9	iz68		τοῖς ἕνδεκα	1	the eleven	અગિયાર જણ વિષેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કેમ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો.
LUK	24	10	h1ml		δὲ	1	Now	તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું.
LUK	24	11	apl7		καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα	1	But these words seemed like idle talk to the apostles	પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે
LUK	24	12	e7tt		ὁ δὲ Πέτρος	1	Peter, however	આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહીં, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો.
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rose up	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" એમ થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	12	ax6s		παρακύψας	1	stooping down	"કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે"""
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	"માત્ર શણના લૂગડાં. આ તે લૂગડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબની બાજુમાં જ્યારે તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53] ( ../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના લૂગડાં જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	fxd2		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν	1	went away to his home	તેના ઘરે ગયો"
LUK	24	13	a1e3	writing-newevent		0	General Information:	બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	નવા બનાવની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	e8gx		δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	બે શિષ્યો
LUK	24	13	s5n1		ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	"તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી.
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	sixty stadia	અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	15	tl6s		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ માટે થયો છે. તે ઈસુના નજીક આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો.
LUK	24	15	b3sl		αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા.
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	their eyes were prevented from recognizing him	તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહીં"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8		εἶπεν ... πρὸς αὐτούς	1	he said to them	ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું"
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting ... in it in these days?	"કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	18	e8gg	figs-you	σὺ	1	e you	"અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	24	19	aj5c		ποῖα	1	What things?	"કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?"""
LUK	24	19	x25r		προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	a prophet, mighty in deed and word before God and all the people	"તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા પરાક્રમ આપ્યું હતું"""
LUK	24	20	a6aw		παρέδωκαν αὐτὸν	1	delivered him up	તેને આપ્યો
LUK	24	20	e5zt	figs-activepassive	εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	to be condemned to death and crucified him	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	21	ei9t			0	Connecting Statement:	બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું જારી રાખે છે.
LUK	24	21	ljb1	figs-explicit	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	"રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈઝરાયેલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	21	d52i		ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But in addition to all these things	"તે બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઈઝરાયેલને મુક્ત કરશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કેમ કે"""
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ... ἡμέραν	1	the third day	"યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	21	sg3g		ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	since all these things happened	ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી
LUK	24	22	csz6			0	Connecting Statement:	બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું.
LUK	24	22	l8dj		ἀλλὰ καὶ	1	But also	ઈસુ વિષે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહીં તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે.
LUK	24	22	a3j9		ἐξ ἡμῶν	1	among us 	અમારા જૂથમાં
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb	સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર આગળ હતી.
LUK	24	23	m4wy		ὀπτασίαν ἀγγέλων	1	a vision of angels	દર્શનમાં દૂતો
LUK	24	24	fkw9		αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	But they did not see him	તેઓએ ઈસુને જોયા નહીં
LUK	24	25	r718		αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Jesus said to them	ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે.
LUK	24	25	vg3z	figs-metonymy	βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	slow of heart to believe	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary ... his glory?	"પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	26	f8es		εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως	1	beginning from Moses	"મુસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	27	vb2e		διερμήνευσεν αὐτοῖς	1	he interpreted to them	ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું
LUK	24	28	cdj2		αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as though he were going further	બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી.
LUK	24	29	pn4d	figs-hyperbole	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they compelled him	"તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	29	s6ps		πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day is almost over	યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો.
LUK	24	29	tgi6		εἰσῆλθεν	1	he went in	ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા
LUK	24	29	p35b		τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς	1	stay with them	બે શિષ્યો સાથે રહ્યા
LUK	24	30	k6ud		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	વાર્તામાંના મહત્વપૂર્ણ બનાવને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહ અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો.
LUK	24	30	t2zg		τὸν ἄρτον	1	the bread	તે આથો વગર બનાવેલ રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી.
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	blessed it	"તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો"""
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	Then their eyes were opened	"તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	31	q89z		ἐπέγνωσαν αὐτόν	1	they recognized him	"તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા.
LUK	24	31	yev2		αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he vanished from their sight	તેનો અર્થ એ છે કે અચાનક તેઓ હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા.
LUK	24	32	inw4	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning ... the scriptures?	તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા હૃદય સળગતા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	xy6p		ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	while he opened to us the scriptures	ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. "" ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે આપણને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા"""
LUK	24	33	d5lv			0	Connecting Statement:	બે માણસો અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિષે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે.
LUK	24	33	qi47		καὶ ἀναστάντες	1	So they rose up	"તેઓ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	24	33	ar2c		ἀναστάντες	1	they rose up	ઉઠ્યા અથવા "" ઊભા થયા"""
LUK	24	33	dw85		τοὺς ἕνδεκα	1	the eleven	તે ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે સામેલ ન હતો.
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	અને તે લોકોએ બે માણસોને કહ્યું
LUK	24	35	stf9		καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο	1	Then they told	તેથી બંનેએ તેઓને કહ્યું
LUK	24	35	fb1r		τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things that happened on the way	એ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how Jesus was made known to them	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	35	y3f8		ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	"જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી"""
LUK	24	36	e8i4			0	General Information:	ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે માણસો અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ન હતા.
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	Jesus himself	"""પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	તેઓની વચ્ચે
LUK	24	36	pnl1	figs-you	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace be to you	"તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	37	i2tu		πτοηθέντες δὲ	1	But they were terrified	પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત હતા.
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	they were terrified, and became very afraid	ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5		ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	thinking that they saw a spirit	વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા.
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે.
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why are you troubled?	ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	ic97	figs-rquestion	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why do doubts arise in your heart?	ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તેઓ જીવંત હતા તેની પર શંકા ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં શંકા ન કરો!"" અથવા ""શંકા કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	39	a12n		ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see ... you see me having	ઈસુ તેઓને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે જે ભૂત પાસે હોતા નથી"""
LUK	24	39	tf2v		σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે.
LUK	24	40	qm9p		τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	"તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તેઓ ખરેખર ઈસુ હતા. તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના ઘા"""
LUK	24	41	hr4f		ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	Now when they still could not believe it because of the joy	તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	ate it before them	ઈસુએ આ સાબિત કરવા માટે કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાવા સક્ષમ ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	"તેઓની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા"""
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	while I was still with you	જ્યારે હું પહેલાં તમારી સાથે હતો
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all that was written ... the Psalms must be fulfilled	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	44	q7x8	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms	"""મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રુ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે બધુ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે બધુ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે બધુ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς	1	Then he opened their minds to understand the scriptures	"""મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે છે જે લોકોએ ઘણા સમય અગાઉ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	46	e75f		ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν	1	rise again from the dead	"આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી જીવંત થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના બધા મૃત લોકોની વાત કરે છે."
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	"યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. [લૂક 24: 7] ( ../24/07.md) માં તમે કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations	"તેને કર્તરી સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા માફ કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	"અહીં તેમનું ""નામ"" એ તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	47	w1ha		πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	"બધા વંશીય સમુદાયો અથવા ""બધા લોકો જૂથો"""
LUK	24	47	wiq7		ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને
LUK	24	48	z5cx			0	Connecting Statement:	ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે.
LUK	24	48	wp38		ὑμεῖς μάρτυρες 	1	You are witnesses	"તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે એ તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે.
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς	1	I am sending upon you the promise of my Father	મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἐνδύσησθε ... δύναμιν	1	you are cloth