132 KiB
132 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1PE | front | intro | c1uv | 0 | # 1 પિતર <br> ## ભાગ 1: સામાન્ય રજૂઆત <br><br> ### 1 પિતરની રૂપરેખા. પરિચય (1: 1-2) <br> 1. વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરના મુક્તિમાર્ગ માટે પ્રશંસા (1: 3-2: 10) <br> 1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11) <br> 1. વેદના સહન કરવા માટે પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11) <br> 1. સમાપન (5: 12-14) <br><br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો? <br> <br> પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતર દ્વારા લખવામાં આવ્યું છે. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયે ગયેલા બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર લખ્યો. <br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર કઈ બાબત વિષે છે? <br> <br> પિતરે આ પત્ર “ઉત્તેજન આપવા માટે અને ઈશ્વરની કૃપાને પરખવાના હેતુથી લખવામાં આવ્યો છે" (5:12). <br> તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુખણાં સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. તેણે તેઓને આ કરવા કહ્યું કારણ કે ઇસુનું આગમન નજદીક છે. પિતરે અધિકારીઓને પણ આધીન રહેવા વિશ્વાસીઓને માર્ગદર્શન આપ્યું છે.<br><br> ### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક "1 પિતર" અથવા "પહેલો પિતર"નો પત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે " પિતરનો પહેલો પત્ર" અથવા "પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br> ## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br> ### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે? <br> આ પત્રનુ લખાણ કરતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને "બાબીલ" (5:13) નું ઉપનામ આપ્યું છે. એવું માનવમાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમન લોકો ખ્રિસ્તીઓ પર ભારે સતાવણી કરતાં હશે. <br><br> ## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br> ### આ પત્રમાં "તમે"નું એકવચન અને બહુવચન<br>, બે જગ્યા વિના, "હું" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). "તમે" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br> ### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>* "સત્યને અનુસરવાથી તમે તમારા આત્માઓને શુદ્ધ બનાવો છો. આ બાબત ભાઈબહેનોના પ્રમાણિક પ્રેમને બતાવવાનો હેતુ છે; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો"(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલાક જૂની આવૃત્તિઓ, "તમે પ્રમાણિક પ્રેમાળ પ્રેમના હેતુથી તમે સત્યને અનુસરીને હ્રદયથી તમારા આત્માઓને શુધ્ધ બનાવ્યા છે, તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો." <br><br> જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં હયાત હોય તો વાંચકો તે જ આવૃત્તિનો ઉપયોગ તે અનુવાદમાં કરી શકે છે. જો તેમ નહીં, તો અનુવાદકોએ આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. <br><br> (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br> | |||
3 | 1PE | 1 | intro | ql4i | 0 | # 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પિતર આ પત્રને સામાન્ય રીતે કલમ 1-2 માં રજૂઆત કરે છે. અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. યુએલટીમાં આ કવિતા સાથે નોંધ કરે છે જે જૂના કરારમાંથી 1: 24-25 માં નોંધવામાં આવી છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર <br><br>### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે<br><br> જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે ઈશ્વરના સારા લોકો ઇસુ પર વિશ્વાસ કરશે. ત્યારે લોકો જાણશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોની સ્તુતિ કરશે. <br><br> ### પવિત્રાઈ<br><br> ઈશ્વર તેમના લોકોને પવિત્ર કરવા માગે છે કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### સર્વકાળીક<br><br> પિતર ખ્રિસ્તીઓને સર્વકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવન જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની અળચણ<br><br> ### વિરોધાભાસ <br><br> વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાચકો ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે એ માટે કહે છે કારણ કે વેદનાને લીધે તેઓ પીડા ભોગવે છે, પણ તેઓ ખુશ છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે અંત સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))<br> | |||
4 | 1PE | 1 | 1 | g6b4 | 0 | General Information: | પિતર પોતાને લેખક તરીકે દર્શાવે છે અને વિશ્વાસીઓને શુભેંચ્છા પાઠવે છે. | ||
5 | 1PE | 1 | 1 | u3zc | figs-metaphor | παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | the foreigners of the dispersion | જેઓ તેઓના ઘર અને દેશથી પરદેશમાં દૂર રહે છે તેના વાંચકોને પિતર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
6 | 1PE | 1 | 1 | qkl8 | Καππαδοκίας … Βιθυνίας | 0 | Cappadocia ... Bithynia | બીજા ભાગોમાં પિતર નોંધે છે, “કપોડિકિયા” અને “બેથિનીયા” હાલમાં જે તુર્કીનો પ્રદેશ છે જે પહેલા રોમન પ્રાંતમાં હતો. | |
7 | 1PE | 1 | 1 | cf7b | ἐκλεκτοῖς | 1 | the chosen ones | જેને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યો છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના જ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father તેમના જ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે. | |
8 | 1PE | 1 | 2 | ba1h | figs-abstractnouns | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | the foreknowledge of God the Father | વ્યક્તિગત નામ “જ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વર નિર્માણ કરે છે કે આવનાર સમયમાં શું થવાનું છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે અગાઉથિ નિર્માણ કર્યું છે” અથવા 2) ઈશ્વર સર્વ જાણે છે કે આવનાર સમયમાં શું થવાનું છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરપિતા એસઆરવી પહેલેથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
9 | 1PE | 1 | 2 | i9kf | figs-metonymy | ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | for the sprinkling of the blood of Jesus Christ | અહિયાં “રક્ત” ઈસુના રક્તને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું. વિશ્વાસીઓ ઈસુના રક્ત મારફતે ઈશ્વરના કરાર સાથે બંધાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | 1PE | 1 | 2 | z7df | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | May grace be to you, and may your peace increase | આ ભાગ કૃપા વિષે કહે છે વિશ્વાસીઓના એક ભાગ રૂપ છે અને શાંતિ કે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધે છે. કૃપા એ ઈશ્વરની વાસ્તવિક્તા છે કે જે કર્યાના રૂપમાં વિશ્વાસીઓમાં કારી કરે છે અને શાંતિ કે જેમાં વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | 1PE | 1 | 3 | y6aq | 0 | General Information: | પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરે છે. અહિયા તે રુનું વર્ણન કરે ચ એકે ઈશ્વરે તેઓના માટે એટ્લે કે વિશ્વાસીઓ જે વચન આપ્યું છે કે જે વારસો તેઓને મદવાનો છે તે સંબંધી વાત કરે છે. | ||
12 | 1PE | 1 | 3 | cyf6 | figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 0 | our Lord Jesus Christ ... has given us new birth | શબ્દ “આપણું” અને “આપણને” એ પિતરનું અને જેઓને તે લખે છે તેઓને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
13 | 1PE | 1 | 3 | c92y | ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | he has given us new birth | આપણાં નવા જન્મનું કારણ તે છે | |
14 | 1PE | 1 | 4 | b2zy | figs-abstractnouns | εἰς κληρονομίαν | 1 | This is for an inheritance | ક્રિયાપદને ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો કે: “આપણને આશા છે કે આપણે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
15 | 1PE | 1 | 4 | cy1g | figs-metaphor | κληρονομίαν | 1 | inheritance | ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે એ કે કુટુંબના સભ્ય તરીકે તેઓને વારસો મળવાનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
16 | 1PE | 1 | 4 | vr9s | figs-metaphor | ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | will not perish, will not become stained, and will not fade away | પિતર એ દર્શાવવા ત્રણ બાબતોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સંપૂર્ણ અને અનંતકાળીક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | 1PE | 1 | 4 | z6w4 | figs-activepassive | τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | It is reserved in heaven for you | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
18 | 1PE | 1 | 5 | r4es | figs-activepassive | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους | 1 | You are protected by God's power | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
19 | 1PE | 1 | 5 | fw3p | figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει Θεοῦ | 1 | by God's power | અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
20 | 1PE | 1 | 5 | a4ab | figs-abstractnouns | διὰ πίστεως | 1 | through faith | અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનો વાસ્તવિક વિશ્વાસ પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
21 | 1PE | 1 | 5 | g4rb | figs-activepassive | ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | that is ready to be revealed | આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ઈશ્વર પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
22 | 1PE | 1 | 6 | hy8d | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | You are very glad about this | શબ્દ “આ” અગાઉની કલમમાં પિતરે દર્શાવેલા આશીર્વાદો છે. | |
23 | 1PE | 1 | 7 | vvp1 | figs-metaphor | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | This is for the proving of your faith | જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે અને પરીક્ષણોથી વિશ્વાસીઓની ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ પરખાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
24 | 1PE | 1 | 7 | ct3n | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | the proving of your faith | ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના વિશ્વાસમાં કેવા દ્રઢ છીયે. | |
25 | 1PE | 1 | 7 | u63m | τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου | 1 | faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire | વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અંત કાળટકતું નથી જો તેને અગ્નિમાં શુધ્દ કરવામાં આવે તો પણ. | |
26 | 1PE | 1 | 7 | a6q4 | εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν | 1 | your faith will be found to result in praise, glory, and honor | શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વસને કારણે “ઈશ્વર તમને મહિમા આપશે” અથવા ૨) “તમારો વિશ્વાસ ઈશ્વરને સ્તુતિ, માન અને મહિમા આપશે.” | |
27 | 1PE | 1 | 7 | bkr9 | figs-activepassive | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | at the revealing of Jesus Christ | જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory અદભૂત આનંદ જે વર્ણવી ન શકાય |
28 | 1PE | 1 | 9 | j2qe | figs-synecdoche | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | the salvation of your souls | અહિયાં શબ્દ “આત્મા” જે મનુષ્યત્વને વર્ણવે છે. બીજું નામ “ઉધ્ધાર”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમને તારણ આપશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
29 | 1PE | 1 | 9 | hw6y | σωτηρίαν | 1 | salvation | આ વિચાર એક પદાર્થના રૂપમાં પ્રગટ થાય છે. વાસ્તવિક રૂપમાં “ઉધ્ધાર” એ ઈશ્વર આપણો ઉધ્ધદાર કરે છે અથવા પરિણામના રૂપમાં જે આવે છે. | |
30 | 1PE | 1 | 10 | p4p5 | σωτηρίας ... χάριτος | 0 | salvation ... grace | આ શબ્દ બે વિચાર પ્રગટ કરે છે જેમ તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિક રૂપમાં “ઉધ્ધાર” જે ઈશ્વરનો આપના માટે તારણની યોજના અથવા જે તે પરિણામ રૂપે આવે છે. તેજ રીતે “કૃપા” જે કરુણાના રૂપમાં ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે કરાર કરે છે. | |
31 | 1PE | 1 | 10 | yyz4 | figs-doublet | ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν | 1 | searched and inquired carefully | શબ્દ “સંભાળપૂર્વક તપાસ” એટલે જે સામાન્ય રીતે “શોધવું.” એક સાથે આ શબ્દ દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ ઉધ્ધાર સમજવા કેટલો પ્રયત્ન કર્યો. બીજુય અનુવાદ: “ખંતથી તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
32 | 1PE | 1 | 11 | x5x8 | 0 | Connecting Statement: | પિતર સતત પ્રબોધકોના ઉધ્ધારની શોધ સંબંધી વાત કરે છે. | ||
33 | 1PE | 1 | 11 | r5jf | ἐραυνῶντες | 1 | They searched to know | તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો | |
34 | 1PE | 1 | 11 | w3n8 | τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | the Spirit of Christ | આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે. | |
35 | 1PE | 1 | 12 | x4b1 | figs-activepassive | οἷς ἀπεκαλύφθη | 1 | It was revealed to them | આ વકી સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે આ પ્રબોધકોને પણ પ્રગટ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
36 | 1PE | 1 | 12 | xi4d | εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | 1 | into which angels long to look | દુતોએ પણ સમજવાનું છે. | |
37 | 1PE | 1 | 13 | bjg9 | διὸ ἀναζωσάμενοι | 1 | So gird | આ બંધનને કારણે. પિતર “તેથી” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ઉધ્ધાર, વિશ્વાસ અને પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે. 1PE 1 13 u87yfigs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind સિંહને બાંધવું એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવા સંબંધી વાત કરે છે. આ રીત એ દર્શાવે છે કે એમ એક વ્યક્તિ તેને કમરે બાંધીને ફરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારું મન તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 i56ffigs-idiom νήφοντες 1 Be sober અહિયાં શબ્દ “આશા” એ માનશિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 y771figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you આ વકી સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 13 ut69figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you અહિયાં ઈશ્વરનો લોકો સાથે વ્યવહાર એ દર્શાવે છે કે જેમ તે એક પદાર્થ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 13 l45dfigs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વકી સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 14 e4tbfigs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires એક જ બાબતન આશા ન રાખવી. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને મહત્વ આપીને જીવવું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 16 m1q7figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વરે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy અહિયાં શબ્દ “હું” ઈશ્વરને વર્ણવે છે. 1PE 1 17 s6gvfigs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey અહિયાં પિતર એવા લોકોને સંબોધે છે કે જેઓ પોતાના દેશ અને પરિવારથી દૂર છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તમે તમારા પરિવારથી દૂર છો ત્યારે તે સમયનો ઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 18 q4pcfigs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવાઈ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉધ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 19 s4jdfigs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ અહિયાં “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 19 gk6afigs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ઈસુ હલવાનના રૂપમાં મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાન બલિદાન કરે તેમ. 1PE 1 19 smu8figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot પિતર બે ભિન્ન રીતે ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનો વિચાર પ્રગટ કરે છે બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુધ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 20 msw5figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 20 ky7afigs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 dkk2figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પોતાને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 20 u7e3figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you પિતરનો મહેવાનો અર્થ એ નથી કે તેના વાંચકોએ ખ્રિસ્તને જોયો છે પણ તેના સત્ય વિષે તેઓ શીખ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead અહિયાં ઊઠવું એ રૂઢિપ્રયોગ છે કે કોઈ મરણ પામીને ફરીથી જીવનમાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “તે મુએલામાથી પાછો ઉઠ્યો કે જીવન પ્રાપ્ત કરે અને ફરીથી મુએલો ન ગણાય” | |
38 | 1PE | 1 | 21 | f7mn | figs-abstractnouns | καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα | 1 | and gave him glory | અંદ તેને મહિમાવંત કર્યો અથવા “અને બતાવ્યુ કે તે મહીમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 luj3figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ મનુષ્યત્વને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તેણે પોતાને પવિત્ર કર્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 1 22 hj14figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure અહિયાં શુધ્ધતાનો વિચાર એ ઈશ્વરને સ્વીકારી થવું એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 22 qyt5figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth શાબ્દિક રૂપનો ઉપયોગ કરી અનનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love વિશ્વાસી ભાઈઓ પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે. 1PE 1 22 e9wrfigs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart અહિયાં “મન/હ્રદય” એ મનુષ્યઇ લાગણીઓ અને વિચારોને પ્રગટ કરે છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હ્રદયથી” એટ્લે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 23 w4v3figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed પિતરના ઉપદેશનો શક્ય અર્થ 1) જેમ બીજ વધે છે અને ફળ આપે છે અને વિશ્વાસીમાં નવું જીવન પ્રાપ્ત થાય છે અથવા 2) સ્ત્રી અને પુરુષના શૂક્ષ્મકણ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાન બાળક્ને જન્મ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed જુઓ કે તે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે 1PE 1 23 tjq9figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God પિતર ઈશ્વરના વચનો બોલે છે જેમ તે સર્વકાળ ટકે છે. વાસ્તવિક રીતે, ઈશ્વર જે સર્વકાળ ટકે છે અને જેનું માર્ગદર્શન અને વચન સર્વકાળનું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 kyc5 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના વિભાગમાથી ઉપદેશ કરે છે અને કહે છે કે નવા જન્મનું અવિનાશી બીજ. 1PE 1 24 dr75figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its શબ્દ “માસ” એ મનુષ્યત્વને દર્શાવે છે. યશાયા મનુષ્યત્વને ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તે સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઘાસની પેઠે સર્વ ચીમળાઈ જશે અને નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 24 hd2ffigs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass અહિયાં શબ્દ “મહિમા” એ સુંદરતા અને સારાપણાને દર્શાવે છે. યશાયા કહે છે કે લોકો સુંદરતાને અને સારાપણાંને મનુષ્યત્વ કે જે ઘાસની જેમ તરત સુકાઈ નાશ પામે છે તેની સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord સંદેશો ઈશ્વર તરફથી આવે છે |
39 | 1PE | 1 | 25 | s11j | figs-activepassive | τὸ εὐαγγελισθὲν | 0 | the gospel that was proclaimed | આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તાએ આપણે પ્રચાર કરીયે છીયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
40 | 1PE | 2 | intro | a121 | 0 | # 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોધ <br>## માડખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. ULT ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ કલમમાં નોંધે છે જે જૂના કરારમાથી લેવામાં આવી છે.<br><br> અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. ULT ૨:૧૦ માં આ કવિતાનો ઉપયોગ કરે છે<br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ વિચાર<br><br>### પથ્થર<br><br> મોટી ઇમારતો બાંધવા કે જેમાં મોટા પથ્થરોનો ઉયાયોગ થયો છે તેને બાઇબલ મંડળી કહે છે. ઈસુ મુખ્ય અને મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરીતો તો માધ્યમ છે કે જેના પર પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર ચ એકે જેના પર મંડળીની દીવાલ બંધવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## અ અધ્યાયમાં મહત્વની ભૂમિકા<br><br>### દૂધ અને બાળક<br><br> જ્યારે પિતર તેના વાંચકોને કહે છે કે, “આત્મિક ખોરાક માટે ઉત્કંઠા રાખો” એ બાળક માનું દૂધ પીએ છે તેનું રૂપ આપે છે. જેમ બાળક દૂધ પીએ છે તેમ તમે ઈશ્વરનું વચન પીવો એમ પિતર કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
41 | 1PE | 2 | 1 | cch5 | 0 | Connecting Statement: | પિતરા સતત સાંભળનારાઓને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષે શિક્ષણ આપે છે. | ||
42 | 1PE | 2 | 1 | g65y | figs-metaphor | ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander | પાપરૂપી વર્તણૂકોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવી છે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી છોડી દે. શબ્દ “એટલા માટે” એ પિતરે જે શિક્ષણ આપ્યું હતું પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન એ તરફ લઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: તેથી, જે પાપ છે તેનાથી દૂર જાઓ, દુર્ભાસણ, ઈર્ષા, અને વિલાસ અથવા “તેથી, પાપ કરવાનું બંધ કરે, અથવા છેતરપિંડીથી દૂર રહો અથવા દુર્ભાશનથી અથવા ઈર્ષાથી અથવા વિલાસથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 1PE | 2 | 2 | y6fv | figs-metaphor | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε | 1 | As newborn infants, long for pure spiritual milk | પિતર તેના વાંચકોને બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકને શુધ્ધ ખોરાક જોઇયે, કે જે તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર વચનોનું શુધ્ધ શિક્ષણ જોઇયે. બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળક પોતાનાઇ માના શુધ્ધ દૂધની અભિલાષા રાખે છે તેમ તમે પણ આત્મિક શુધ્ધ ખોરાક માટે યત્ન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | 1PE | 2 | 2 | rm71 | ἐπιποθήσατε | 1 | long for | હેતુ પૂર્વક ઈચ્છા રાખો અથવા “યત્ન કરો” | |
45 | 1PE | 2 | 2 | fn81 | figs-metaphor | τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα | 1 | pure spiritual milk | પિતર ઈશ્વરના વચનને બાળકના દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે તેઓનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | 1PE | 2 | 2 | vg76 | figs-abstractnouns | αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν | 1 | you may grow in salvation | અહિયાં શબ્દ “તારણ” ઈસુના આગમન વિષે કે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ વધારે તારણ માટે પ્રયત્ન કરવો જોઇયે. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણતા આપે તે પહેલા તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને) |
47 | 1PE | 2 | 2 | ypy6 | figs-metaphor | αὐξηθῆτε | 1 | grow | પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને વિશ્વાસુપણાંમા વધવા કહે છે જેમ તેઓ વધતાં બાળકો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
48 | 1PE | 2 | 3 | tui9 | figs-metaphor | εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος | 1 | if you have tasted that the Lord is kind | અહિયાં “ચાખવું એટલે કે વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે ઈશ્વરની કૃપાનો અનુભવ તમારામાં કર્યો હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
49 | 1PE | 2 | 4 | sa2z | figs-metaphor | 0 | General Information: | પિતર અહિયાં ઇસુને અને વિશ્વાસીઓને મુખ્ય પથ્થર તરીકે દર્શાવ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
50 | 1PE | 2 | 4 | c4lu | figs-metaphor | πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα | 1 | Come to him who is a living stone | પિતર ઇસુને બાંધકામનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે બંધવાના પથ્થર જેવો છે મુએલો નહીં પણ જીવંત પથ્થર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 1PE | 2 | 4 | ihq2 | ὃν ... λίθον ζῶντα | 1 | who is a living stone | શક્ય અર્થ ૧) “જીવંત છે એવો કયો પથ્થર છે” અથવા ૨) “કાય પથ્થર જીવન આપે છે.” | |
52 | 1PE | 2 | 4 | e8sy | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον | 1 | that has been rejected by people | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને કોલોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
53 | 1PE | 2 | 4 | a438 | figs-activepassive | παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν | 1 | but that has been chosen by God | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
54 | 1PE | 2 | 5 | z11h | figs-metaphor | καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 0 | You also are ... being built up to be a spiritual house | જૂના કરારમા લોકોએ મંદિર બાંધવા પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો તેમ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને સાધનો તરીકે તેના રહેવાના ઘર તરીકે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 1PE | 2 | 5 | g33x | figs-simile | καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες | 1 | You also are like living stones | પિતર તેના વિશ્વાસીઓને જીવંત પથ્થર આઠે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
56 | 1PE | 2 | 5 | v3jw | figs-activepassive | οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | that are being built up to be a spiritual house | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
57 | 1PE | 2 | 5 | i4bn | figs-metonymy | ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας | 1 | a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices | અહિયાં યાજકનો હોદ્દો એ યાજક તરીકેની તેની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરવામાં રહેલી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
58 | 1PE | 2 | 6 | ibi1 | figs-metaphor | διότι περιέχει ἐν γραφῇ | 1 | Scripture contains this | શાસ્ત્ર અહિયાં જણાવે છે જેમ કે તેઓ એક પાત્ર હોય. અહિયાં આ વિભાગ વચનમાં એ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ જે શાસ્ત્રમા વાંચે છે. બીજું અનુવાદ: “ઘણા સમય પહેલા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 1PE | 2 | 6 | q7jx | ἰδοὺ | 1 | See | શબ્દ “જુઓ” આપણને મહત્વની માહિત જે છે તે પર ધ્યાન આપવા ચેટવે છે. | |
60 | 1PE | 2 | 6 | klv2 | figs-explicit | λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον | 1 | a cornerstone, chosen and valuable | ઈશ્વર જ છે જે પથ્થરનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
61 | 1PE | 2 | 6 | xsx8 | figs-metaphor | λίθον, ἀκρογωνιαῖον | 1 | a cornerstone | મસીહા કે જે ઇમરતનો ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
62 | 1PE | 2 | 7 | ze1c | 0 | Connecting Statement: | પિતર સતત બાઈબલમાથી વાત કરે છે. | ||
63 | 1PE | 2 | 7 | uu3j | figs-metaphor | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | the stone that was rejected ... has become the head of the corner | અહિયાં લોકો એ રૂપક છે જેવા કે બાંધકામ કર્તા કે જેમણે ઈસુનો ણકાર કર્યો પણ ઈશ્વરે તેમણે ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
64 | 1PE | 2 | 7 | i4jl | figs-activepassive | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | the stone that was rejected by the builders | આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ એ પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
65 | 1PE | 2 | 7 | ql12 | κεφαλὴν γωνίας | 1 | the head of the corner | અહીયાં ઇમરતના મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવાયો છે એટ્લે કે સામાન્ય રીતે [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md). મુખ્ય પથ્થર વિષે નોધવામાં આવ્યું છે તેમ. | |
66 | 1PE | 2 | 8 | ptx5 | figs-explicit | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | A stone of stumbling and a rock that makes them fall | આ બે વકયોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે વર્ણવે છે કે લોકો આ પથ્થરનો વિરોધ કરશે જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેના પર લોકો અફડાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
67 | 1PE | 2 | 8 | h7ta | προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 0 | stumble because they disobey the word | અહિયાં “શબ્દ” એ સુવાર્તા માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા એટ્લે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિષે વિશ્વાસ કરતા નથી.” | |
68 | 1PE | 2 | 8 | sm6s | figs-activepassive | εἰς ὃ ... ἐτέθησαν | 0 | which is what they were appointed to do | આ વાક્ય સક્રિય રુપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિમ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | 1PE | 2 | 9 | dc8m | 0 | General Information: | ૧૦ મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાથી નોંધે છે. આધુનિક આવૃત્તિઓમા આ પ્રકારનું કથન કે પ્રમાણ આપતા નથી જે અસ્વીકાર્ય છે. | ||
70 | 1PE | 2 | 9 | zla9 | figs-activepassive | γένος ἐκλεκτόν | 1 | a chosen people | તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે એ ઈશ્વર જ છે કે જેમણે તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “લોકો જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
71 | 1PE | 2 | 9 | g39z | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | a royal priesthood | શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાઓની સેવા કરે છે.” | |
72 | 1PE | 2 | 9 | qk7f | λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | a people for God's possession | જે લોકો ઈશ્વરના છે | |
73 | 1PE | 2 | 9 | ra7z | ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος | 1 | who called you out | જેણે તમને બોલાવ્યા છે | |
74 | 1PE | 2 | 9 | nvf5 | figs-metaphor | ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | from darkness into his marvelous light | અહિયાં “અંધકાર” એવા લોકો કે જેઓ પાપરૂપ છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, અને “અજવાળું” એવા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયીપણું પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને ન ઓળખનાર અને પાપી જીવનમાથી, ઈશ્વરને જાણનાર અને તેને પસંદ પડે એવું જીવન જીવનાર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | 1PE | 2 | 11 | jnr9 | 0 | General Information: | ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું એ વિષે પિતરનું શિક્ષણ. | ||
76 | 1PE | 2 | 11 | ve9u | figs-doublet | παροίκους καὶ παρεπιδήμους | 1 | foreigners and exiles | આ બે શબ્દો સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર એવા લોકોને સંબોધે છે કે જે લોકો પોતાના પરિવાર અને દેશથી પરદેશમાં દૂર છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | 1PE | 2 | 11 | ubn9 | figs-metaphor | ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν | 1 | to abstain from fleshly desires | અહિયાં દૈહિક એ માણસના પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓથી દૂર રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
78 | 1PE | 2 | 11 | x3q5 | figs-metonymy | στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | 1 | make war against your soul | અહીયા શબ્દ “આત્મા” એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓ કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરે છે તે વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને શોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | 1PE | 2 | 12 | b5nv | figs-abstractnouns | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν | 1 | You should have good behavior | ભિન્ન નામ “વર્તન” તેને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારા રાખો” અથવા “તમારા આચરણ સારા હોવા જોઇયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
80 | 1PE | 2 | 12 | mkt4 | ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς | 0 | if they speak about you as | જો તમારી વિરુધ્ધ બોલે | |
81 | 1PE | 2 | 12 | w3yn | figs-abstractnouns | ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες | 1 | they may observe your good works | ભિન્ન નામ “કામો” ને ક્રિયાપદમા અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:”તમારા સારા આચરણોનું અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
82 | 1PE | 2 | 12 | s2ji | figs-explicit | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | on the day of his coming | જે દિવસે તે આવે. ઈશ્વર જે દિવશે ન્યાય કરવાના છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake શક્ય અર્થો ૧) માણસોની સત્તાને આધીન રહો જેમ તે ઈશ્વરની સ્થાપિત કરેલી સત્તા છે તેમ અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે તેમણે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા. 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme રાજા એ મનુષ્યોમાં મુખ્ય અધિકારી છે |
83 | 1PE | 2 | 14 | y1l2 | figs-activepassive | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν | 1 | who are sent to punish | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ભૂંડું કરનારાઓને દંડ કરવાને રાજાને આધીન રહો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
84 | 1PE | 2 | 15 | mh6s | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | in doing good you silence the ignorant talk of foolish people | સારું કરવાથી મૂર્ખ લોકોને જે તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ. | |
85 | 1PE | 2 | 16 | y9pg | figs-metaphor | ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας | 1 | as a covering for wickedness | પિતર તેઓની સ્વતંત્રતા વિષે વાત કરે છે કે જે તેઓના દૈહિક આચરણને સંતાડી શકે નહી. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવામાં હાનાકાની કરવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
86 | 1PE | 2 | 17 | gwy8 | τὴν ἀδελφότητα | 1 | the brotherhood | આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. | |
87 | 1PE | 2 | 18 | w2nc | 0 | General Information: | પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરે છે કે જેઓ લોકોના ઘરમાં સેવક તરીકે કાર્ય કરે છે. | ||
88 | 1PE | 2 | 18 | xgk8 | figs-doublet | τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν | 1 | the good and gentle masters | અહીયા શબ્દ “સારો” અને “નમ્ર”તેઓ બંને સમાન અર્થ દર્શાવે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના દાસોને દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
89 | 1PE | 2 | 18 | a6gc | τοῖς σκολιοῖς | 1 | the malicious ones | ક્રૂર માલિક અને “નમ્ર માણસ” | |
90 | 1PE | 2 | 19 | r1h1 | τοῦτο ... χάρις | 1 | it is praiseworthy | આ વાક્ય દર્શાવે છે અથવા “તે ઈશ્વરને પસંદ છે” | |
91 | 1PE | 2 | 19 | zm8e | διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας | 0 | endures pain ... because of his awareness of God | મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) આ પ્રકારના લોકો દુખ સ્વીકારે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તે ઈશ્વરને અનુસરે છે અથવા ૨) આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુખ સહન કરે છે. | |
92 | 1PE | 2 | 20 | y5ue | figs-rquestion | ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε | 0 | For how much credit is there ... while being punished? | પિતર આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે ખોટું કરવાને લીધે આ વેદનામાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી. બીજું અનુવાદ: "દંડ માટે ... ત્યાં કોઈ શાખની જરૂર નથી." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
93 | 1PE | 2 | 20 | pr8b | figs-activepassive | κολαφιζόμενοι | 1 | while being punished | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
94 | 1PE | 2 | 20 | ly9f | figs-activepassive | πάσχοντες ὑπομενεῖτε | 1 | you suffer while being punished | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે ત્યારે તમે વેદના પામો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
95 | 1PE | 2 | 21 | c1jn | 0 | Connecting Statement: | પિતર સતત માલીકોના ઘરોમાં કામ કરતાં દાસોને કહે છે. | ||
96 | 1PE | 2 | 21 | xit1 | figs-activepassive | εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε | 1 | it is to this that you were called | આહિયા શબ્દ “આ” વિશ્વાસીઓ માટે ચ એકે જેઓ સારા માટે દુખ સહન કરે છે જેમ પિતારે વર્ણન કર્યું તેમ. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આ માટે તેડયા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
97 | 1PE | 2 | 21 | si3l | figs-metaphor | ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | 1 | for you to follow in his steps | તેથી તમે તેના પગલાઓનું અનુકરણ કરો.અહિયાં પિતર ઇસુ વિષે કહે છે જેમ તેને નમૂનો આપીને જે માર્ગે ઇસુ ચાલ્યો તેમ ચાલવું. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેનું આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 22 tyz4figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈએ પણ તેના મુખથી કપટ જોયું નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 22 lw1ufigs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth અહિયાં “કપટ” શબ્દ એવા માટે વપરાયો છે જે લોકોને છેતરવાનો હેતુ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે જૂઠાણું આપણ ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 23 lj4afigs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back “ગાળ આપવી” એટ્લે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે તેણે લોકું અપમાન કારયું નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly તેણે પોતાને ન્યાયી રીતે ન્યાય કરવા માટે પ્રેર્યો. એટ્લે કે તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો કે તેનું અપમાન લઈ લેવામાં આવે કે જે લોકો ધ્વારા તેના પર મૂકવામાં આવ્યું હતું. 1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: પિતર સતત ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરે છે. તે સતત જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે વાત કે છે. 1PE 2 24 k632figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself આ ઇસુને વર્ણવે છે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1PE 2 24 w49mfigs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree તેણે “આપણાં પાપ લીધા” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેણે દુખ સહન કર્યું. બીજું અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર આપણાં પાપો માટે દુખ સહન કર્યું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 zl8efigs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ઈસુ જે સ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા કે જે લાકડાનો બનેલો હતો તે વિષે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 ep4sfigs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને સજાપણું આપ્યું છે કારણ કે લોકોએ તેના ઘા ને મલમ લગાવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 25 sgt9figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep પિતર તેના વાચંકોને, ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે તે પહેલા કહેવા માગે છે જેમ કે તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહી તાહિ ફરતા હતા તેના જેવા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 25 i5lufigs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જેમ તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 intro cqf4 0 # 1 પિતર 03 સામાન્ય નોધ<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. આ કવિતા જૂના કરારમાથી ટાંકવામાં આવી છે જે યુએલટી 3: 10-12 માં ઉપયોગ થયો છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર <br><br> ### "બહારનો શણઘાર" <br><br> મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે જેથી લોકો તેમણે જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સુંદર કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સારા દેખાવવાને માટે પ્રયત્ન કરે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રી જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે કરતાં તે ઈશ્વરને કેવી દેખાય છે તે વધારે મહત્વનું છે.<br><br> ### એકતા <br><br> પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનુ એ છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં મુખી ભાષાકીય વિષય<br><br> ### રૂપક <br> <br> પિતર એક ગીતને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વરને જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેને આંખો, કાન અને ચહેરો. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે જાણે છે કે લોકો શું કરે છે, અને તે દુષ્ટતા કરનાર લોકો વિરુધ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br> 1PE 3 1 p454 0 General Information: પિતર વિશિષ્ટ રીતે સ્ત્રી જેઓ વિધવાઓ છે તેઓ વિષે કહે છે. 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands જેમ દરેક વિશ્વાસીએ”દરેક અધિકારીને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે. ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)). પત્નીઓ પતિને આધીન રહે. શબ્દ “પાલન” “આધીન” અને “સમર્પણ’ એક સરખો અનુવાદ થાય છે. 1PE 3 1 wp5pfigs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word અહિયાં “શબ્દ” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટ્લે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવું અ ઉવાદ કર્યું છે ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા લોકોએ ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 1 bs56figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું સમજાવવામાં આવ્યું હશે. એટ્લે કે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થાય. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ વિશ્વાસી બન્યા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 1 qp4qfigs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word પત્ની સિવા કઇંક કહેવું. અહિયાં “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે કઈ પણ કહે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 3 2 zft4figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect આ ભિન્ન નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓએ જોયું છે કે તમે પ્રમાણિક અને સન્માનથી વર્ત્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું આચરણ અમે પ્રમાણિક વર્તન અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુધ્ધ આચરણ અને ઈશ્વરને મહિમા આપવો.” |
98 | 1PE | 3 | 3 | p1bg | 0 | Connecting Statement: | પિતર સતત જે સ્ત્રી પત્નીઓ છે તેઓને કહે છે. | ||
99 | 1PE | 3 | 3 | z9xx | ἔστω | 1 | Let it be done | શબ્દ “તે” એ પત્નીઓને દશાવે છે. તેઓને સ્વરપીટ અને પતિઑ પ્રત્યે તેઓનું વર્તન. | |
100 | 1PE | 3 | 4 | l2yq | figs-metonymy | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | the inner person of the heart | અહિયાં શબ્દ “અંદરનો માણસ” અને “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિત્વ અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વ નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમે ખરેખર આંતરિક રીતે શું છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
101 | 1PE | 3 | 4 | gbw9 | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | a gentle and quiet spirit | નમ્ર અને શાંતિદાયક આચરણ. અહિયાં શબ્દ “શાંત” એટ્લે “શાંતિપૂર્વક” અથવા “શાંત”. શબ્દ “આત્મા” એ વ્યક્તિના આચરણ અને સ્વભાવ દર્શાવે છે. 1PE 3 4 j5bufigs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God પિતર ઈશ્વરના મત અનુસાર બોલે છે કે તે વ્યક્તિ સીધી તેમની સામે ઊભા હોય. બીજું અનુવાદ: "જે ઈશ્વર મૂલ્યવાન છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord કહ્યું કે તે તેનો માલિક છે અને તે તેનો દાસ 1PE 3 6 t3xlfigs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી સ્ત્રીઓ માને છે કે તેઓ તેમના વાસ્તવિક બાળકો હતા. 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે. 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way આ ઉલ્લેખ સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓએ કેવી રીતે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md) માં તેમના પતિનું પાલન કર્યું છે તે દર્શાવે છે. 1PE 3 7 eq1zfigs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman પિતર કહે છે કે સ્ત્રીઓ એક પાત્ર સમાન છે કે પુરુષો પણ માને છે. ભિન્ન નામ “સમજણ”ને પણ ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સમજે છે કે સ્ત્રીઓ નબળું પાત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 a88wfigs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life શાબ્દિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો ક્કરણ કે તેઓ પણ ઈશ્વર તરફથી કૃપા અને અનંત જીવન એ ઈશ્વરઆપે છે તે પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 n4rffigs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life અનંત જીવન વારંવાર ઉપયોગ થયો છે જેમ કે તે વ્યક્તિનો વારસો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 dv7tfigs-explicit εἰς τὸ 1 Do this અહિયાં “આ” એ પાટિયો જે રીતે પત્નીઓ સાથે વર્તે છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 dwm6figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “અટકાવવું” એ કઇંક થતાં અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દરહસવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “તેથી તમે પ્રાર્થના કરો છો તેનો અટકાવ ન થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 8 nk97 0 General Information: પિતર સતત વિહવાસીઓ સાથે વાત કરે છે. 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded સમાન મત હોવો અથવા “અને એકસમાન વ્યવહાર રાખવો” | |
102 | 1PE | 3 | 8 | rut5 | εὔσπλαγχνοι | 1 | tenderhearted | બીજા પ્રત્યે દયાળુ અને નમ્ર બનવું | |
103 | 1PE | 3 | 9 | z5u3 | figs-metaphor | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας | 1 | Do not pay back evil for evil or insult for insult | પિતર અન્યના વર્તનોને માટે જવાબ આપવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: "જે તમારા પ્રત્યે દ્રેશ રાખે છે તેમના પ્રત્યે દ્રેશ ન રાખો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
104 | 1PE | 3 | 9 | t6il | figs-explicit | εὐλογοῦντες | 1 | continue to bless | તમે આશીર્વાદિત વસ્તુઑને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: "જેઓ તમારો દ્રેશ કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપો." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | 1PE | 3 | 9 | w5df | figs-activepassive | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε | 1 | for this you were called | આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમને એ માટે બોલાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
106 | 1PE | 3 | 9 | n3xc | figs-metaphor | ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε | 1 | that you might inherit a blessing | પિતર વારસા મેળવવાની અને ઈશ્વરના આશીર્વાદ મેળવવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદ તરીકે કાયમી વારસો પ્રાપ્ત કરી શકો છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
107 | 1PE | 3 | 10 | dpf2 | figs-explicit | 0 | General Information: | આ કલમોમાં પિતર ગીતોમાથી નોંધ કરે છે. | |
108 | 1PE | 3 | 10 | p9bl | figs-parallelism | ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | to love life and see good days | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને સારા જીવનની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
109 | 1PE | 3 | 10 | t5en | figs-metaphor | ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | see good days | અહીં સારી વસ્તુઓનો અનુભવી કરી સારી વસ્તુઓ જોવામાં આવે છે. "દિવસ" શબ્દનો અર્થ એકના જીવન માટે થાય છે. બીજું અનુવાદ: "જીવનકાળ દરમિયાન સારી વસ્તુઓનો અનુભવ કરવો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
110 | 1PE | 3 | 10 | wq2b | figs-parallelism | παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit | "જીભ" અને "હોઠ" એ શબ્દો વ્યક્તિ માટે દર્શવાવમાં આવ્યો છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને જૂઠાણું ન આચરવાની બાબત પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "દુષ્ટ અને કપટી બાબતો કહેવાનું બંધ કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
111 | 1PE | 3 | 11 | n5sr | figs-metaphor | ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ | 1 | Let him turn away from what is bad | અહીં "બંધ કરો" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. બીજું અનુવાદ: "જે ખરાબ છે તે કરવાનું બંધ કરવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | 1PE | 3 | 12 | yn5l | figs-synecdoche | ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους | 1 | The eyes of the Lord see the righteous | શબ્દ "આંખો" એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખીને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની ન્યાયી લોકો માટેની મંજૂરી તેમને જોવું બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર ન્યાયીને જુએ છે" અથવા "ઈશ્વર ન્યાયીઑને પારખે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1PE | 3 | 12 | r5xf | figs-synecdoche | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | his ears hear their requests | "કાન" શબ્દનો અર્થ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓ તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે" અથવા "તેઓ તેમની વિનંતિઓ પ્રમાણે આપે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
114 | 1PE | 3 | 12 | t22b | figs-synecdoche | πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ | 1 | the face of the Lord is against | "મુખ" શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વર દુશ્મનોનો વિરોધ કરે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો તે વ્યક્તિના મુખનો સામનો કરવાનો છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર વિરોધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | 1PE | 3 | 13 | wkw4 | 0 | Connecting Statement: | ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિષે પિતર શિક્ષણ આપે છે. | ||
116 | 1PE | 3 | 13 | e1ma | figs-rquestion | τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε | 1 | Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? | પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત દર્શાવવા માગે છે કે એ શક્ય છે કે જે સારું કરે ચ એટેને લોકો નુકશાન પહોંચાડે છે. બીજું અનુવાદ: "જો તમે સારી કાર્ય કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરી કરશે નહીં." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
117 | 1PE | 3 | 14 | f6ch | figs-abstractnouns | πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην | 1 | suffer because of righteousness | તમે આને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "સારું કરનાર વેદના પામે છે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
118 | 1PE | 3 | 14 | xg3m | figs-activepassive | μακάριοι | 1 | you are blessed | આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
119 | 1PE | 3 | 14 | f9u8 | figs-parallelism | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | Do not fear what they fear. Do not be troubled | આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ સતાવનારાઓથી ડરતા નથી. બીજું અનુવાદ: "લોકો તમને શું નુકશાન કરી શકે છે તેનાથી ડરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
120 | 1PE | 3 | 14 | yz6y | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν | 1 | what they fear | અહીં "તેઓ" શબ્દનો અર્થ કોઈ પણ વ્યક્તિ જેને પિતર લખે છે તેઑને નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. | |
121 | 1PE | 3 | 15 | ju58 | δὲ ... ἁγιάσατε | 1 | Instead, set apart | કોઈને મુશ્કેલીરૂપ થવા કરતાં છૂટા થવું | |
122 | 1PE | 3 | 15 | vgv7 | figs-metaphor | Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | set apart the Lord Christ in your hearts as holy | “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પવિત્ર તરીકે અલગ કરવા” શબ્દ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતા જાણવાનું ઉપનામ છે. અહીં "હૃદય" એ "આંતરિક વ્યક્તિ" માટે ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: "તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે" અથવા "તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર તરીકે મહિમા આપો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
123 | 1PE | 3 | 18 | me4u | 0 | Connecting Statement: | પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુખ સહન કર્યું અને તે ધ્વારા શું પ્રાપ્ત કર્યું. | ||
124 | 1PE | 3 | 18 | g1xd | figs-metaphor | ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ | 1 | so that he would bring us to God | પિતર અહિયાં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે મજબૂત/ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
125 | 1PE | 3 | 18 | j5lh | figs-metaphor | θανατωθεὶς ... σαρκὶ | 1 | He was put to death in the flesh | અહીં "દેહ" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો હતો. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "લોકોએ ખ્રિસ્તને દૈહિક રીતે મૃત્યુ આપ્યું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
126 | 1PE | 3 | 18 | h6v4 | figs-activepassive | ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι | 1 | he was made alive by the Spirit | આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "આત્મામાં તે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
127 | 1PE | 3 | 18 | n7nh | Πνεύματι | 1 | by the Spirit | શક્ય અર્થ છે 1) પવિત્ર આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં. | |
128 | 1PE | 3 | 19 | hp82 | ἐν ᾧ ... πορευθεὶς | 1 | By the Spirit, he went | શક્ય અર્થ છે 1) "પવિત્ર આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયો" અથવા 2) "તેના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયો." | |
129 | 1PE | 3 | 19 | ez3d | τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν | 1 | the spirits who are now in prison | "આત્મા" શબ્દના શક્ય અર્થ એ છે 1) "દુષ્ટ આત્માઓ" અથવા 2) "મરણ પામેલા લોકોના આત્મા." | |
130 | 1PE | 3 | 20 | s7qm | figs-personification | ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία | 1 | when the patience of God was waiting | શબ્દ "ધીરજ" એ ઈશ્વર માટે પણ એક રૂપ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે ઉલ્લેખકરે છે કે તે જાણે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જુએ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
131 | 1PE | 3 | 20 | c6mi | figs-activepassive | ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ | 1 | in the days of Noah, in the days of the building of an ark | આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "નુહના સમયમાં, જ્યારે તે એક વહાણ બાંધતો હતો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
132 | 1PE | 3 | 21 | jti3 | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through the resurrection of Jesus Christ | ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ વાક્ય વિચારને પૂર્ણ કરે છે, "આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતીક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે." | |
133 | 1PE | 3 | 22 | g4qh | figs-metonymy | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | Christ is at the right hand of God | "દેવના જમણા હાથ" પર હોવું એ એક પ્રતીક છે ઈશ્વરે ઈસુને સર્વ પર અધિકાર અને મહિમા આપ્યા છે. AT: "માન અને અધિકારના સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુએ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | 1PE | 3 | 22 | f6jq | ὑποταγέντων αὐτῷ | 1 | submit to him | ઈસુને સમર્પિત થાઓ | |
135 | 1PE | 4 | intro | zh5n | 0 | # 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> અમુક અનુવાદમાં કવિતાને આગળની પંક્તિમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકે. યુએલટી આ કવિતા 4:18 જૂના કરારમાથી નોંધવામાં આવી છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચાર<br><br> ### અવિશ્વસનીય બિનયહૂદી<br><br> આ વિભાગ અને શબ્દ “બિનયહૂદી”એ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેઓને દર્શાવે છે. તેમાં બિનયહુદીઓનો સમાવેશ થતો નથી જેઑ ખ્રિસ્તી છે. "સંવેદનશીલતા, ઇચ્છુક, મદ્યપાન, કારકિર્દી, દુષ્ટ મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો" એ એવી ક્રિયાઓ હતી કે જે અવિશ્વાસી વિદેશીઓની લાક્ષણિકતા અથવા બિનયહુદીઓની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br> ### શહિદ<br> તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓ વિષે કહે છે કે જેઓ મહાન સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનું દુખ સહી રહ્યા છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્યશક્ય અડચણરૂપ અનુવાદ<br><br> ### "એમ થવા દો" અને "કોઈપણ નહીં" અને "તેને કરવા દો” અને "તેઓને એમ કરવા દો"<br><br> પિતર આ પ્રમાણેના વકયોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોનેજણાવવા માગે છે કે તેઓએ શું કરવાનું છે. તેઓ તેમના માટે એક આજ્ઞા છે જેનું તેઓએ પાલન કરવાનું છે. પણ તે જાણે એક વ્યક્તિને કહે છે અને બિજો વ્યક્તિ સમજી જાય છે કે તેને શું કરવાનું છે.<br> | |||
136 | 1PE | 4 | 1 | b8d4 | 0 | Connecting Statement: | ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર સતતવિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાથી તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે. | ||
137 | 1PE | 4 | 1 | ess6 | σαρκὶ | 1 | in the flesh | આ શરીરમાં | |
138 | 1PE | 4 | 1 | p2rv | figs-metaphor | ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε | 1 | arm yourselves with the same intention | "હથિયારબંધ થાઓ" શબ્દસમૂહ વાચકોને સૈનિકો વિષે વિચાર કરવા કહે છે કે જે યુદ્ધ માટે તેમના હથિયારો તૈયાર કરે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ બખ્તરના ભાગ રૂપે "સમાન હેતુ" પણ દર્શાવે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમના મનમાં ઈસુએ જે દુખ સહન કર્યું તેનો અનુભવ કરવો જોઇયે. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્તના જે વિચારો હતા તે પ્રમાણે પોતાને તૈયાર કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1PE | 4 | 1 | vjw2 | σαρκὶ | 1 | in the flesh | અહીં "દેહ" નો અર્થ "શરીર" છે. બીજું અનુવાદ: "તેના શરીરમાં" અથવા "અહી જ્યારે પૃથ્વી પર છે" | |
140 | 1PE | 4 | 1 | d66g | πέπαυται ἁμαρτίας | 1 | has ceased from sin | પાપ કરવાનું બંધ કર્યું | |
141 | 1PE | 4 | 2 | gbb6 | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | for men's desires | પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે ઇચ્છાઓ રાખે છે | |
142 | 1PE | 4 | 3 | rp5p | κώμοις, πότοις | 1 | drunken celebrations, having wild parties | આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં લોકો મધ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણ કરવા ભેગા થાય છે. | |
143 | 1PE | 4 | 4 | q6k6 | τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | floods of reckless behavior | આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, પાપમાં સ્વતંત્ર કે તેઓ પાણીના ભારે પૂરને કારણે તણાઇ જાય છે. | |
144 | 1PE | 4 | 4 | w1d8 | τῆς ἀσωτίας | 1 | reckless behavior | તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ જે કરી શકે છે તે બધું જ તેઓ કરે છે | |
145 | 1PE | 4 | 5 | xw39 | τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι | 1 | the one who is ready to judge | શક્ય અર્થો 1) "ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે" અથવા 2) "ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે" | |
146 | 1PE | 4 | 5 | dx7v | figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય અથવા મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: "સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
147 | 1PE | 4 | 6 | u54m | καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη | 1 | the gospel was preached also to the dead | શક્ય અર્થો 1) "જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો હતો" અથવા 2) "સુવાર્તા દરેકને જેઓ જીવતા હતા અને હવે મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ આપવામાં આવી હતી" | |
148 | 1PE | 4 | 6 | ql11 | figs-activepassive | εὐηγγελίσθη | 1 | the gospel was preached | આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે ઉપદેશ કર્યો. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રચાર કરી" અથવા 2) માણસોએ ઉપદેશ આપ્યો. બીજું અનુવાદ: "માણસોએ સુવાર્તા પ્રચાર કરી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
149 | 1PE | 4 | 6 | hsg6 | figs-activepassive | κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | they have been judged in the flesh as humans | આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પર્ણ જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તેમના શરીરમાં મનુષ્યત્વમાં ન્યાય કર્યો" અથવા 2) માણસોએ માનવિય ધોરણ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: "માણસોએ તેમને તેમના શારીરિક મનુષ્યત્વમાં ન્યાય કર્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
150 | 1PE | 4 | 6 | s72f | figs-euphemism | κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | judged in the flesh as humans | આ મરણને અંતિમ ન્યાય માટે સંબોધે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
151 | 1PE | 4 | 6 | h154 | ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι | 1 | live in the spirit the way God does | શક્ય અર્થો 1) "આત્મિક રીતે જીવો જેમ ઈશ્વર જીવે છે કારણ કે પવિત્ર આત્મા તેઓને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ બનાવશે" અથવા 2) "પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય પ્રમાણે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો" | |
152 | 1PE | 4 | 7 | e445 | πάντων ... τὸ τέλος | 1 | The end of all things | આ જગતના અંતને ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષે સંબોધે છે | |
153 | 1PE | 4 | 7 | qs1t | figs-metaphor | ἤγγικεν | 1 | is coming | અંત ટૂંક સમયમાં જ થશે જે રીતે કહેવામા આવ્યું છે તે રીતે શારીરિક અંતર નજીક આવે છે. બીજું અનુવાદ: "ટૂંક સમયમાં થશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | 1PE | 4 | 7 | ubd4 | figs-parallelism | σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε | 1 | be of sound mind, and be sober in your thinking | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર પિતર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
155 | 1PE | 4 | 7 | k5hh | figs-idiom | νήψατε | 1 | be sober in your thinking | અહીં "શાંત" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: "તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો" અથવા "તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
156 | 1PE | 4 | 8 | x6ac | πρὸ πάντων | 1 | Above all things | સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનુ. | |
157 | 1PE | 4 | 8 | f1lr | figs-personification | ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | for love covers a multitude of sins | પિતર "પ્રેમ" ને વર્ણવે છે કે એક વ્યક્તિ કે જે બીજાઓના પાપો ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)"જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે નહીં" અથવા 2) "પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો તેના પાપ ઘણા હોય તો પણ." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | 1PE | 4 | 9 | g3vw | φιλόξενοι | 1 | Be hospitable | વટેમાર્ગુને અને મહેમાનો પર દયા બતાવી તેઓનો આવકાર કરો | |
159 | 1PE | 4 | 10 | xvj3 | figs-explicit | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα | 1 | As each one of you has received a gift | આ ખાસ આત્મિક સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે. બીજું અનુવાદ: "કારણ કે તમે દરેક વ્યક્તિને ઈશ્વર તરફથી ભેટ તરીકે વિશેષ આત્મિક સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
160 | 1PE | 4 | 11 | ir6x | figs-activepassive | ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς | 1 | so that in all ways God would be glorified | આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી તમે સર્વ બાબતે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
161 | 1PE | 4 | 11 | wq9e | δοξάζηται | 1 | glorified | સ્તુતિ અને મહિમા | |
162 | 1PE | 4 | 12 | vw9s | figs-metaphor | τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ | 1 | the testing in the fire that has happened to you | જે રીતે અગ્નિ સોનાને ચડકાતદાર બનાવે છે, પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | 1PE | 4 | 13 | rgb5 | figs-doublet | χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | 1 | rejoice and be glad | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદ પર હેતુ પૂર્વક ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "વધુ આનંદ કરો" અથવા "આનંદિત રહો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
164 | 1PE | 4 | 13 | mhj1 | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | at the revealing of his glory | જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરશે | |
165 | 1PE | 4 | 14 | i6ul | figs-activepassive | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ | 1 | If you are insulted for Christ's name | અહીં "નામ" શબ્દનો અર્થ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
166 | 1PE | 4 | 14 | i1kq | figs-parallelism | τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα | 1 | the Spirit of glory and the Spirit of God | આ બંને પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "મહિમાનો આત્મા, જે ઈશ્વરનો આત્મા છે" અથવા "મહિમાવંત ઈશ્વરનો આત્મા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
167 | 1PE | 4 | 14 | nx6p | ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται | 1 | is resting on you | તે તમારી સાથે રહે છે | |
168 | 1PE | 4 | 15 | nr6n | ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | a meddler | આ તેવા વ્યક્તિઑને દર્શાવે છે જેઑ અધિકાર વિના અન્ય લોકોની બાબતોમાં ભાગ છે. | |
169 | 1PE | 4 | 16 | xm8z | ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | with that name | કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધારણ કરે છે અથવા "લોકોએ તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખી લીધો છે." "તે નામ" શબ્દોનો ઉલ્લેખ "ખ્રિસ્તી" થાય છે.” | |
170 | 1PE | 4 | 17 | x9np | figs-metaphor | τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | household of God | આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, પિતર ઈશ્વરનું કુટુંબ વિષે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
171 | 1PE | 4 | 17 | c8ke | figs-rquestion | εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? | પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી કહે છે કે ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં ભારે રહેશે જેઓએ સુવાર્તાને નકારી છે: બીજું અનુવાદ: "જો તેની શરૂઆત આપણાથી થાય તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેમની પરિસ્થિતી ગંભીર થશે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
172 | 1PE | 4 | 17 | z9zc | τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων | 1 | what will be the outcome for those | આ વિષે શું થશે | |
173 | 1PE | 4 | 17 | l3db | τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | those who do not obey God's gospel | જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં "આજ્ઞા" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે. 1PE 4 18 w8kefigs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? પિતર પ્રશ્ન ધ્વારા બતાવવા માગે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: "ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઑ માટે પરિણામ ગંભીર રહેશે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે | |
174 | 1PE | 4 | 18 | t762 | figs-activepassive | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται | 1 | If it is difficult for the righteous to be saved | અહિયાં શબ્દ “બચેલા” એ ખ્રિસ્તના આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જો પ્રામાણિક માણસ ઈશ્વર તેનો બચાવ કરે તે પહેલા તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડશે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
175 | 1PE | 4 | 18 | wb4v | figs-doublet | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | the ungodly and the sinner | "અન્યાયી" અને "પાપી" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે લોકોની દુષ્ટતા. બીજું અનુવાદ: "અધર્મી પાપીઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
176 | 1PE | 4 | 19 | qm3u | figs-synecdoche | παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν | 1 | entrust their souls | અહીં "આત્માઓ" શબ્દ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓને સોપવું" અથવા "તેમના જીવનને સોંપવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
177 | 1PE | 4 | 19 | wih1 | figs-abstractnouns | ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | 1 | in well-doing | પ્રમાણ નામ “સારી રીતે કરવામાં આવતું" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ સારું કરે છે" અથવા "જ્યારે તેઓ યોગ્ય રીતે જીવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
178 | 1PE | 5 | intro | a6d9 | 0 | # 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ફોર્મેટિંગ <br><br> પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં મોટાભાગના લોકો પિતરને આ રીતે સમાપ્ત કરે છે તે પત્રનો અંત લાવશે. <br><br> ## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલ <br><br> ### ક્રાઉન્સ <br><br> મુખ્ય શેફર્ડ આપશે તે તાજ એ એક પુરસ્કાર છે, કંઈક કે જે લોકો કંઈક કરે છે ખાસ કરીને સારા મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) <br><br> ## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા <br><br> ### સિંહ <br><br> બધા પ્રાણીઓ સિંહના ડરથી ડરે છે કારણ કે તેઓ ઝડપી અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ દરેક અન્ય પ્રકારના પ્રાણીને ખાય છે. તેઓ લોકો પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાચકોને તેમના શ્વાનોને નુકસાન પહોંચાડવા માટે સિંહની કલ્પનાનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે છે અને તેનું પાલન કરે છે, તો તેઓ હંમેશા ઈશ્વરના લોકો રહેશે, અને ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે . (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <br><br> ### બેબીલોન <br><br> બેબીલોન એ દુષ્ટ રાષ્ટ્ર હતું જે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કરતો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોમાંથી દૂર લઇ ગયો અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતર બેબીલોનનો ઉપયોગ રાષ્ટ્ર માટે એક રૂપક તરીકે કરે છે, જે તે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કારણ કે રોમનો ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br> | |||
179 | 1PE | 5 | 1 | s8fr | 0 | General Information: | પિતર વિશેષ કરીને જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે. | ||
180 | 1PE | 5 | 1 | yb3l | figs-activepassive | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | the glory that will be revealed | આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
181 | 1PE | 5 | 2 | a5s7 | figs-metaphor | ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Be shepherds of God's flock | પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળાં અને વડીલો તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1PE | 5 | 3 | lta9 | figs-metaphor | μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι | 1 | Do not act as a master over the people ... Instead, be an example | વડીલો નમૂના દ્વારા દોરાય છે અને લોકો પ્રત્યે કઠોર ગુરુ તરીકે તેમના સેવકો પ્રત્યે કઠોરતા પૂર્વક વર્તન કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
183 | 1PE | 5 | 3 | xwr3 | figs-abstractnouns | τῶν κλήρων | 1 | who are in your care | તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે જેને તમારી સંભાળ લેવા માટે નિમ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
184 | 1PE | 5 | 4 | td11 | figs-metaphor | καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | Then when the Chief Shepherd is revealed | પિતર ઈસુ વિષે કહે છે કે તે એક ઘેટાંપાળક છે જે બીજા બધા ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે ઇસુ, મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે" અથવા "જ્યારે ઈશ્વર ઇસુને મુખ્ય ઘેટાં પાળક તરીકે પ્રગટ કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
185 | 1PE | 5 | 4 | ll4r | figs-metaphor | τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον | 1 | an unfading crown of glory | અહીં "તાજ" શબ્દ એ કોઈના વિજયનો બદલો પ્રાપ્ત કરે છે એ બાબત પ્રદર્શિત કરે છે. "કરમાઈ જવું" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તે સર્વકાળ છે. બીજું અનુવાદ: "મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | 1PE | 5 | 4 | c6h3 | τῆς δόξης | 1 | of glory | મહિમાવંત | |
187 | 1PE | 5 | 5 | qm2h | 0 | General Information: | પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. | ||
188 | 1PE | 5 | 5 | x6c2 | ὁμοίως | 1 | In the same way | પિતર [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] દ્વારા વર્ણવેલા, પિતર વડીલોને મુખ્ય ઘેટાપાળક સમક્ષ રજૂ કરે છે. (../ 05 / 04.md). | |
189 | 1PE | 5 | 5 | uh4n | πάντες | 1 | All of you | આ દરેક વિશ્વાસીઓને સંબોધે છે માત્ર જુવાનોને જ નહીં. | |
190 | 1PE | 5 | 5 | r6s6 | figs-metaphor | τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε | 1 | clothe yourselves with humility | પિતર કહે છે કે દીનતાની નૈતિકતાની લાક્ષણિક્તા એ કપડાંની વાડીને બાજુ પર મૂકવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો" અથવા "પૂર્ણ દીનતાથી વર્તો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
191 | 1PE | 5 | 6 | bie6 | figs-metonymy | ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα | 1 | under God's mighty hand so | અહીં "હાથ" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય નમ્ર લોકોને બચાવવા અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્યવડે" અથવા "તેથી, સભાન થવું કે ઈશ્વર પાસે મહાન સામર્થ્ય છે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
192 | 1PE | 5 | 7 | c1uu | figs-metaphor | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν | 1 | Cast all your anxiety on him | પિતર ચિંતાતુર થઈને બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર પર ભારે બોજ મૂક્યો હોય, તે પોતાન એ ઊચકવાને બદલે. બીજું અનુવાદ: "ચિંતાની બાબત કરનારાં દરેક વસ્તુ પર વિશ્વાસ કરો" અથવા "તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી લેવી." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
193 | 1PE | 5 | 8 | k9nt | figs-idiom | νήψατε | 1 | Be sober | અહીં "દુખ" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: "તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો" અથવા "તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
194 | 1PE | 5 | 8 | tl7i | figs-simile | διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν | 1 | the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour | પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ જે મળે તેનો શિકાર કરે છે, તેવી જ રીતે વિશ્વાસીઓની વિશ્વાસનો પણ નાશ કરવા શોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
195 | 1PE | 5 | 8 | l4u5 | περιπατεῖ | 1 | stalking around | ચાલવું અથવા "ચાલવું અને શિકાર કરવો" | |
196 | 1PE | 5 | 9 | c5z9 | figs-metonymy | ᾧ ἀντίστητε | 1 | Stand against him | સ્થિર ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "તેની સામે/સાથે લડવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
197 | 1PE | 5 | 9 | v451 | figs-metaphor | ὑμῶν ἀδελφότητι | 1 | your community | પિતર એક જ સમુદાયના સભ્યો તરીકે સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
198 | 1PE | 5 | 9 | i4ur | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ | |
199 | 1PE | 5 | 10 | eex1 | 0 | General Information: | આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે. | ||
200 | 1PE | 5 | 10 | suu9 | ὀλίγον | 1 | for a little while | ટૂંક સમય માટે | |
201 | 1PE | 5 | 10 | p648 | ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος | 1 | the God of all grace | અહીંયા "કૃપા" શબ્દ એ ઈશ્વરે આપેલી બાબતો અથવા ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) "ઈશ્વર આપણને હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે" અથવા 2) "ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે." | |
202 | 1PE | 5 | 10 | lwz6 | ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ | 1 | who called you to his eternal glory in Christ | જેમણે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છે, કેમ કે તમે સ્વર્ગમાં તેમનો સર્વકાળીક મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે | |
203 | 1PE | 5 | 10 | qf2h | καταρτίσει | 1 | perfect you | તમને પૂર્ણ બનાવે છે અથવા "તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે" અથવા "તમને ફરીથી બળવાન બનાવે છે" | |
204 | 1PE | 5 | 10 | j2nt | figs-metaphor | σθενώσει, θεμελιώσει | 1 | establish you, and strengthen you | આ બંને અભિવ્યક્તિઓના સમાન અર્થો છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક સતાવણીમાં કે દુખમાં નિશ્ચિંત તેનું પાલન કરવૌ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
205 | 1PE | 5 | 12 | an6q | διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα | 1 | I have written to you briefly through him | પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા. | |
206 | 1PE | 5 | 12 | g1t6 | figs-metonymy | ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | what I have written is the true grace of God | મેં ઈશ્વરની સત્ય કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા "કૃપા" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ એમ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી કરુણા વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 12 nm72figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it "તે" શબ્દનો અર્થ "ઈશ્વરની સત્ય કૃપા" એમ થાય છે. આ કૃપા કે જે સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત અને એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં તે સંબંધી કહે છે. બીજું અનુવાદ: "તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત સ્થિર રહેવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 13 muq7writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon અહીંયા "સ્ત્રી" એ શક્ય રીતે "બેબીલોન"માં રહેતા વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. "બાબિલ" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટે તે એક પ્રતીક સમાન છે, 2) દરેક સ્થાને જ્યાં ખ્રિસ્તીઓ દુખ સહન કરે છે તેઓ માટે પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 1PE 5 13 rpf5figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તેમ તમને પસંદ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 13 ws2xfigs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: "મારા આત્મિક પુત્ર" અથવા "જે મારા માટે એક પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love પવિત્ર ચુંબન અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો” |