134 KiB
134 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | front | intro | nl27 | 0 | # ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### ૧ યોહાનના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>૧. પ્રસ્તાવના (૧:૧-૪)<br>૧. ખ્રિસ્તીપણું (૧:૫-૩:૧૦)<br>૧. એકબીજા પર પ્રેમ કરવાનો આદેશ (૩:૧૧-૫:૧૨)<br>૧. ઉપસંહાર (૫:૧૩-૨૧)<br><br>### ૧ યોહાનનો રચયતા કોણ છે? <br><br> આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. તેમ છતાં, પૂર્વ ખ્રિસ્તીઓ, ઘણાં ખ્રિસ્તીઓ પ્રેરિત યોહાન લેખક છે એમ માને છે. જેણે યોહાનની સુવાર્તા પણ લખી. <br><br>### ૧ યોહાનકઈ બાબત દર્શાવે છે? <br><br> યોહાને આ પુસ્તક ત્યારે લખ્યું જ્યારે જુઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તીઓને સંકટરૂપ હતા. યોહાને આ પત્ર એટલા માટે લખ્યો કે તે વિશ્વાસીઓને પાપ કરતાં અટકાવે. તે વિશ્વાસીઓને જુઠા શિક્ષણથી બચાવવા અને સુરક્ષિત રાખવા માગતો હતો. અને વિશ્વાસીઓને ખાતરી પમાડતો હતો કે તેઓ ઉધ્ધાર પામેલા છે. <br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય?<br><br> અનુવાદક આ પુસ્તકને તેની સાંસ્કૃતિ રીતે દર્શાવી શકે, “૧ યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક તરીકે આ નામ આપી શકે “યોહાનનો પહેલો પત્ર” અથવા “યોહાનનો લેખેલો પહેલો પત્ર.” (જુઓ[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિકતા અને સાંસ્ક્રુતિક વિચાર<br><br>###. યોહાન કયા લોકો વિરુધ્ધ બોલે છે? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુધ્ધ બોલે છે તેઓ શક્ય રીતે જાણીતા જ્ઞાનવાદીઓ છે. એ લોકો એવું માને છે કે શારીરિક જગત દુષ્ટતા છે. તેઓ માને છે કે ઈસુ દૈવીય વ્યક્તિ હતા પણ તેઓ તેમના સંપૂર્ણ મનુષ્યત્વને નકારે છે. કારણ કે તેઓ માને છે કે આ શારીરિક શરીર દુષ્ટ છે તેમાં ઈશ્વર મનુષ્ય ન હોય શકે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### ૧ યોહાનમાં શબ્દ “રહેવું”, “ટકવું” અને વસવું” નો અર્થ શો છે? <br><br> યોહાન વારંવાર “રહેવું” “વસવું” અને “ટકવું” ના રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુમાં વધુ વિશ્વાસુ રહેવા અને વધુ ઊંડાણથી ઓડખવા અને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહે છે.યોહાન કહે છે કે કોઈપણ આત્મિક રીતે એકબીજાની સાથે જોડાઈ રહી શકે છે. ખ્રિસ્તીઓએ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વરમાં રહેવાનુ છે. ઈશ્વરપિતાએ આપણને પુત્રમાં રહેવા કહ્યું છે અને પુત્રએ આપણને ઈશ્વરપિતામાં રહેવા કહ્યું છે. પુત્ર આપણને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહે છે. પવિત્રઆત્માએ પણ આપણને વિશ્વાસીઓમાં રહેવા કહ્યું છે.<br><br> ઘાણાં અનુવાદકો આ વિચારને પોતાની ભાષામાં એજ રીતે રજૂ કરવા અશક્ષમ છે. ઉ.દા. યોહાનનો ઉદ્દેશ અને વિચાર એ હતો કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે પ્રભુમાં જોડાયેલા રહે, જ્યારે એમ તે કહે છે કે, “હું તેનામાં રહું છું.”(૧ યોહાન ૨:૬) UST કહે છે, “જો આપણે કહીયે છીયે કે આપણને તેની સાથે સંગત છે,” પણ અનુવાદકે હંમેશા એ શોધવાનું છે કે આ વિચાર વધુ સારી રીતે પ્રદર્શિત કરવામાં આવે.<br><br> આ વિભાગમા, “ઈશ્વરનું વચનતમારામાં રહે” (૧ યોહાન ૨:૧૩), UTS એ વિચાર પ્રદર્શિત કરે છે કે, “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું.” ઘણાં અનુવાદકોને આ રીતે અનુવાદ કરવું સહેલું આદર્શ લાગે છે.<br><br>### ૧ યોહાનમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?<br><br> નીચેની કલમો, અમુક આધુનિક બાઈબલની આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. ULT લખાણને આધુનિક વાંચન જેને જૂની આવૃત્તિ ફૂટનોટમાં મૂકી શકાય. જો અનુવાદ સામાન્ય પ્રાદેશિક આવૃત્તિમાં પ્રાપ્ય છે તો અનુવાદકે એ આવૃત્તિમાં વાંચનને મહત્વનું ગણવું. જો નહીં, તો અનુવાદકે આધુનિક વાંચન પધ્ધતિને અનુસરવું.<br><br>* “અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે અમે તમને આ લખીએ છીયે.” (૧:૧૪). જૂની આવૃત્તિઓમા છે કે, “તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય માટે આ વાતો અમે તમને લખીએ છીયે.”<br>*” અને તમે સતી જાણો”. (૨:૨૦) અન્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં એવું છે કે, “તમને સર્વને જ્ઞાન છે.” જૂના લખાણોમાં “તમે સઘળું જાણો છો.” <br>* “આપણે આવા છીયે!” (૩:૧) ULT, UST અને ઘણી આધુનિક આવુત્તિઓ આ રીતે વાંચન કરે છે. ઘણાં જૂના લખાણો આ વાક્યને ચૂકી જાય છે.<br>* “દરેક આત્મા જે ઈસુને કાબુલ કરતો નથી તે ઈશ્વર પાસેથી નથી” (૪:૩). ULT, UST અને મુખ્ય આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ વાક્ય છે. અમુક જૂના લખાણો આ રીતે વંચાય છે, “અને જે દરેક આત્મા ઈસુને સ્વીકારતો નથી કે તે દેહથી આવો છે તે ઈશ્વર તરફથી નથી.”<br><br> નીચેના ફકરાઓ અનુવાદકને ULT પ્રમાણે અનુવાદ કરવાની સલાહ આપે છે. તેમ છતાં જો અનુવાદક પાસે જૂના લખાણો છે જેમાં આ વિભાગનો પણ સમાવેશ થાય છે, તો અનુવાદકે તેને ઉમેરવું. અને જો તેનો ઉમેરો કર્યો છે તો તેને કૌંસ ([]) માં ઉમેરવું, એ દર્શાવે છે કે આ વાત વાસ્તવિક આવૃત્તિમાં હતી નહીં પણ ૧ યોહાનમાં ઉમેરવામાં આવી છે.<br><br>* “ત્રણ એવા છે જેઓ શાક્ષી પૂરે છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત. આ ત્રણ સંમતિમાં છે.” (૫:૭-૮) અમુક જૂના લખાણોમાં એ પ્રમાણે છે કે, “ત્રણ એ છે કે જે સ્વર્ગમાં શાક્ષી પૂરે છે: પિતા, શબ્દ, અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે: આત્મા, પાણી અને રક્ત આ ત્રણેય એક છે.” <br><br> (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> | |||
3 | 1JN | 1 | intro | ab9v | 0 | # ૧ યોહાન ૦૧ સામાન્ય નોંધ<br>## માડખું અને ગોઠવણ<br><br> યોહાને ખ્રિસ્તીઓને લખેલો પત્ર.<br><br>## અધ્યાયમાં વિશેષ નોંધ<br><br>### ખ્રિસ્તીઓ અને પાપ<br>આ પત્રમાં યોહાન શીખવે છે કે સર્વ ખ્રિસ્તીઓ પાપી છે. પણ ઈશ્વર સતત ખ્રિસ્તીઓના પાપોની માફી આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાર્તાલાપ<br><br>### રચના<br><br>આ પત્રમાં યોહાન લખે છે કે, દેવ અજવાળું છે. અજવાળું એ રચના છે ન્યાયીપણા અને સમજણ માટે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br> જેઓ અજવાળામાં અથવા અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ વિષે પણ યોહાન નોંધે છે. ચાલવું એ વર્તન અને જીવન માટે ક્રિયા છે. જેઓ અજવાળામાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજે છે અને તે પ્રમાણે કરે છે. જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે તેઓ ન્યાયીપણું સમજી શકતા નથી અને જે પાપરૂપ છે તે તેઓ કરે છે.<br> | |||
4 | 1JN | 1 | 1 | axg6 | figs-you | 0 | General Information: | પ્રેરિત પાઉલે વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખ્યો છે. દરેક શબ્દ “તમે”, “તમારું”, અને “તમારા” બહુવચનામાં વિશ્વાસીઓને ટાંકે છે. અહિયાં શબ્દ “આપણે” અને આપણું” એ યોહાન અને જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને દર્શાવે છે. કલમ ૧-૨ ઘણા સર્વનામો જેવા કે, “તે”, “કઈ”, અને “તે” ઉપયોગ થયો છે. તેઓ “જીવનના શબ્દને” અને “અનંતજીવન” દર્શાવે છે. પણ આ શબ્દો ઈસુ માટે વપરાયા છે ત્યાં સુધી વ્યક્તિને માટે સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવો જેવા કે, “કોણ” અથવા “તે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
5 | 1JN | 1 | 1 | ej5x | ὃ ... ἀκηκόαμεν | 1 | which we have heard | જેને આપણે શિક્ષણ આપતા જોયો છે | |
6 | 1JN | 1 | 1 | rb73 | figs-parallelism | 0 | which we have seen ... we have looked at | નોંધ માટે આ પુનરાવર્તન થયું છે. બીજું અનુવાદ: “જે આપણે પોતે નિહાળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
7 | 1JN | 1 | 1 | gt44 | τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | the Word of life | ઈસુ જે સર્વના જીવનનું સ્ત્રોત છે. | |
8 | 1JN | 1 | 1 | i8b4 | figs-metonymy | ζωῆς | 1 | life | શબ્દ “જીવન” એ શારીરિક જીવન કરતા પણ વધારે છે. અહિયાં, “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
9 | 1JN | 1 | 2 | la4a | figs-activepassive | ἡ ζωὴ ἐφανερώθη | 1 | the life was made known | સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે અનંતજીવન આપણી સમક્ષ રજૂ કર્યું છે” અથવા “ઈશ્વરે તમને ઓડખવા આપણને સક્ષમ બનાવ્યા જે અનંતજીવન છે. |
10 | 1JN | 1 | 2 | jp6s | 0 | we have seen it | આપણે તેને જોયો છે | ||
11 | 1JN | 1 | 2 | ih36 | 0 | we bear witness to it | આપણે નિષ્ઠાપૂર્વક બીજાઓને કહીયે છીએ. | ||
12 | 1JN | 1 | 2 | lyt6 | figs-metonymy | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | the eternal life | અહિયાં, “અનંતજીવન” જે ઈસુ આપે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જે આપણને અનંતકાળ માટે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
13 | 1JN | 1 | 2 | itv8 | ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | which was with the Father | જે ઈશ્વરપિતા પાસે હતા | |
14 | 1JN | 1 | 2 | fru2 | figs-activepassive | καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν | 1 | and which has been made known to us | જ્યારે તે આ પૃથ્વી પર જીવંત હતા. બીજું અનુવાદ: તે આપણી મધ્યે આવ્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
15 | 1JN | 1 | 3 | jd7p | figs-exclusive | 0 | General Information: | અહિયાં શબ્દ “આપણે”, “આપણને” અને “આપણું” એ યોહાનને અને જેઓ ઈસુ સાથે હતા તેઓને નોંધે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
16 | 1JN | 1 | 3 | vw2w | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν | 1 | That which we have seen and heard we declare also to you | અમે જે જોયું છે અંદ સંભાળ્યું છે તે તમને કહીયે છીએ. | |
17 | 1JN | 1 | 3 | dw7l | 0 | have fellowship with us. Our fellowship is with the Father | અમારા ઘાઢ મિત્ર બની રહો. આપણે ઈશ્વરપિતાના મિત્ર છીએ. | ||
18 | 1JN | 1 | 3 | tf4m | ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα | 1 | Our fellowship | યોહાન વાચકોને ઉમેરો કરે છે કે બકાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમે ભિન્ન રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. | |
19 | 1JN | 1 | 3 | rxq7 | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | Father ... Son | ઈસુ અને પિતા સાથેના સંબંધને દર્શવવા આ મહત્વના શીર્ષક હોય શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
20 | 1JN | 1 | 4 | xn9d | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy will be complete | અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય અથવા “અમને સંપૂર્ણપણે ખુશ કરો. | |
21 | 1JN | 1 | 5 | djn4 | figs-inclusive | 0 | General Information: | અહિયાં શબ્દ “આપણે’ અને “આપણને” તે વિશ્વાસીઓને અને યોહાન જેઓ વિષે લખે છે તેઓને નોંધે છે. તે સિવાય નોંધે છે, આ પુસ્તકનાં અર્થનું સ્મૃતિપત્ર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
22 | 1JN | 1 | 5 | kz3i | 0 | Connecting Statement: | અહિયાથી અન્ય અધ્યાય સુધી, યોહાન સંગત, ઈશ્વર સાથે અને વિશ્વાસીઓ સાથે ઘાઢ સંબંધ વિષે લખે છે. | ||
23 | 1JN | 1 | 5 | cd6f | figs-metonymy | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν | 1 | God is light | આ ક્રિયા છે કે જેનોં અર્થ ઈશ્વર સંપૂર્ણ શુધ્ધ અને પવિત્ર છે. સંસ્કૃતિ કે જે ભલાઈ સાથે સંકળાયેલી છે જે અજવાળાનો વિચાર ક્રિયા સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સંપૂર્ણ ન્યાયી શુધ્ધ અજવાળા સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
24 | 1JN | 1 | 5 | e9m2 | figs-metaphor | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | in him there is no darkness at all | આ રૂપક જેનો અર્થ ઈશ્વર પાપ કરતાં નથી અને કોઈ પણ રીતે દુષ્ટતા નથી. સંસ્કૃતિ કે જે ભલાઈ સાથે સંકળાયેલી છે જે અજવાળાનો વિચાર ક્રિયા સમજાવ્યા વિના પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેમનામા કઈ પણ દુષ્ટતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | 1JN | 1 | 6 | f958 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | અહિયાં “ચાલવું” એ રૂપક છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અંધકાર” એ “દુષ્ટતાનું” રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા આચરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
26 | 1JN | 1 | 7 | lpr3 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | walk in the light as he is in the light | અહિયાં “ચાલવું” એ રૂપક છે કે વ્યક્તિએ કેવી રીતે જીવવું અને વર્તવું. અહિયાં “અજવાળું” એ “સારાપાણાં” અથવા “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” બીજું અનુવાદ: “જે સારું છે તે કરો જેમ ઈશ્વર સંપૂર્ણ સારા છે તેમ” અથવા “જે સારું છે તે કરો જેમ ઈશ્વર સંપૂર્ણ ઉત્તમ છે તેમ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
27 | 1JN | 1 | 7 | d7d8 | figs-metonymy | τὸ αἷμα Ἰησοῦ | 1 | the blood of Jesus | આ ઈસુના મૃત્યુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
28 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | ઇસુ માટે ઈશ્વરના પુત્ર એ યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
29 | 1JN | 1 | 8 | gb5l | 0 | General Information: | અહિયાં શબ્દ “તે”, “તેને” અને “તેનું” ઈશ્વરને સંબોધે છે ([૧ યોહાન ૧:૫] (../૦૧૦૫.md)). | ||
30 | 1JN | 1 | 8 | enu7 | ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν | 1 | have no sin | પાપ ન કરો | |
31 | 1JN | 1 | 8 | m8hf | πλανῶμεν | 1 | are deceiving | કપટ છે અથવા “જૂઠ્ઠાણું” | |
32 | 1JN | 1 | 8 | tt51 | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | સત્ય એ રીતે બોલાય છે જેમ કે તે એક પદાર્થ તરીકે વિશ્વાસીઓમાં છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય અમે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | 1JN | 1 | 9 | f68c | figs-parallelism | ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness | આ બંને વાક્યો મૂળભૂત રીતે કઈંક છે. યોહાન તેમનો ઉપયોગ, ઈશ્વર પાપોની માફી આપે છે તે દર્શાવવા કરે છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે જે કઈ પણ અપરાધ કર્યો હશે તે સર્વ સંપૂર્ણપણે માક કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
34 | 1JN | 1 | 10 | hii2 | figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | we make him out to be a liar | જે કહે છે કે હું પાપ વિનાનો છું તે ઈશ્વરને જૂઠો ઠરાવે છે કારણ કે તેમણે કહ્યું હતું કે સઘળા પાપી છે. બીજું અનુવાદ: “તેને જૂઠો ઠરાવવા સમાન છે કારણ કે તે કહે છે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
35 | 1JN | 1 | 10 | m3p1 | figs-metaphor | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | અહિયાં શબ્દ “ઉપદેશ” માટે ઉપનામ છે. જે ઈશ્વરના વચનો બોલાઈ ગયા છે તેનું પાલન કરવું અને સન્માન કરવું તે વિશ્વાસીઓમાં છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરના વચનો સમજી શકતા નથી અને તેનું પાલન પણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 intro zjj9 0 # ૧ યોહાન સામાન્ય નોંધ<br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર<br><br>### ખ્રિસ્તવિરોધી<br><br>આ અધ્યાયમાં યોહાન પ્રત્યક્ષ રીતે ખ્રિસ્તવિરોધી અને ઘણા ખ્રિસ્તવિરોધીઓ વિષે લખે છે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” એટલે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરનાર.” ખ્રિસ્ત વિરોધી એવી વ્યક્તિ છે કે જે છેલ્લા દિવસોમાં આવસે અને ખ્રિસ્તનું અનુકરણ કરશે, પણ તે દુષ્ટકૃત્યો માટે. આ વ્યક્તિ આવે તે પહેલા ઘણા બધા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી કાર્યો કરશે; તેઓ પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” કહેવાશે.” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વની વાક્ય રચના<br><br>### રૂપક<br><br> ઘણાં બધા એવ સમાન જૂથો છે જેઓને સમગ્ર અધ્યાય દરમિયાન દર્શાવાયા છે. <br><br> ઈશ્વરમાં રહેવું અને ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી એ પણ રૂપક છે અને લોકો ઈશ્વરના વચનોમાં અને સત્યમાં રહે ઈશ્વરને ઓડખે અને અને તેમનું પાલન કરે એ પણ રૂપક છે.<br><br> ચાલવું એ વર્તનનું રૂપક છે તે ક્યાં જાય છે તે જાણતો નથી અને કેવી રીતે વર્તવું એ પણ રૂપક છે અને પાપ કરવા ઠોકર ખાવી એ પણ રૂપક છે.<br><br> અજવાળું એ જાણવું અને સારું શું છે તે કરવું તે પણ રૂપક છે, અંધકાર અને અંધપણું કે સારું શું છે તેની જાણ નથી અને ખોટું છે તે કરવું તે પણ રૂપક છે.<br><br> લોકોને વિખૂટા પાડવા અને જે સતી નથી તે લોકોને શીખવવું તે એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br> 1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: અહિયાં શબ્દ “આપણે” અને “આપણને” એ વિશ્વાસીઓને ભેગા કરવા માટે વપરાયો છે. શબ્દ “તેમને” અને તેમનું” એ ઈશ્વરને અથવા તો ઈસુ માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: યોહાન સંગત વિષે લખવાનું ચાલુ રાખે છે અને બતાવે છે કે તે શક્ય છે કારણ કે ઈસુ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચે ,મધ્યસ્થ છે. 1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. આ રીતે તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં માર વ્હાલા પુત્રો” અથવા “તમે જેઓ મારા દીકરા સમાન મને પ્રિય છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things હું આ પત્ર લખી રહ્યો છુ. |
36 | 1JN | 2 | 1 | bi4g | καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ | 1 | But if anyone sins | જ્યારે કોઈ પાપ કરે. આ એક એવી બાબત છે કે સામાન્ય રીતે બની શકે છે. 1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous શબ્દ “મધ્યસ્થ” એ ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: આપણને ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે ન્યાયી છે અને જે પિતા સાથે વાત કરે છે અને આપણાં પાપ માફ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ઈશ્વર આપણી પર ક્રોધિત નથી કારણ કે ઈસુએ પોતાનું જીવન આપના પાપોને માટે અર્પણ કરી દીધું અથવા “ઈસુએ આપણાં પાપોને માટે અર્પણ કરી દીધું એટલે હવે ઈશ્વરપિતા આપના પાપો સંબંધી ક્રોધિત નથી” | |
37 | 1JN | 2 | 3 | el7q | γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν | 1 | We know that we have come to know him | આપણે જાણીએ છીયે કે આપણે તેને ઓળખીએ છીએ અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણને તેમની સાથે સુસંગત છે.” | |
38 | 1JN | 2 | 3 | qn85 | ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | if we keep his commandments | તેના આદેશોનું જો આપણે પાલન કરીએ | |
39 | 1JN | 2 | 4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | The one who says | જે કોઈ કહે છે અથવા “જે એવું કહે છે” | |
40 | 1JN | 2 | 4 | q665 | 0 | I know God | મને ઈશ્વર સાથે સુસંગત છે | ||
41 | 1JN | 2 | 4 | qp1j | μὴ τηρῶν | 1 | does not keep | પાલન નથી કરતો અથવા “અવગણના કરે છે” | |
42 | 1JN | 2 | 4 | qt4e | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | his commandments | ઈશ્વર જે કહે છે તે | |
43 | 1JN | 2 | 4 | cj84 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | the truth is not in him | સત્ય એ રીતે ઉચ્ચારવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે વિશ્વાસીઓમાં પદાર્થ તરીકે વસે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તે વિશ્વાસ કરતાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | 1JN | 2 | 5 | aqa4 | figs-idiom | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | keeps his word | કોઈના શબ્દનો અમલ કરવો એ રૂઢિપ્રયોગના રૂપમાં અહિયાં છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કરવા કહે છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
45 | 1JN | 2 | 5 | x88p | figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in him truly the love of God has been perfected | આ વાક્યને કર્તાના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. શક્ય અર્થો ૧) “ઈશ્વરનો પ્રેમ” વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો દર્શાવે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ પૂર્ણતા અથવા સંપૂર્ણ રજૂઆત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “એ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરને સંપૂર્ણ પ્રેમ કરે છે” અથવા ૨)”ઈશ્વરનો પ્રેમ” ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે અને “સંપૂર્ણતા” એ ઈશ્વરનો હેતુ પૂર્ણ થતો પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના પ્રેમે માણસમાં તેનો હેતુ પરિપૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
46 | 1JN | 2 | 5 | b688 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | By this we know that we are in him | ‘આપણે તેનામાં છીયે” વાક્યનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર સાથે સંગત છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર જે કહે છે તે જ્યારે આપણે કરીયે છીયે ત્યારે આપણને ખાતરી થાય છે કે આપણી તેમની સાથે સંગત છે” અથવા “આથી આપણે જાની શકીએ છીયે કે આપણે તેનામાં છીયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
47 | 1JN | 2 | 6 | u6lu | figs-metaphor | 0 | remains in God | ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. બીજું અનુવાદ: “સતત ઈશ્વર સાથે સનતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | 1JN | 2 | 6 | x5n1 | figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | should himself also walk just as he walked | એકનું જીવન આરોન કરવું એટલે કે માર્ગમાં ચાલવા બરાબર છે. બીજું અનુવાદ: “તેના જેવું જીવન જીવવું” અથવા “જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ઈશ્વરને આધીન રહ્યા તેમ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
49 | 1JN | 2 | 7 | s5wc | 0 | Connecting Statement: | યોહાન વિશ્વાસીઓને મૂળભૂત સંગતના પાસાઓઆપે છે- આજ્ઞાપાલન અને પ્રેમ. | ||
50 | 1JN | 2 | 7 | py9g | ἀγαπητοί ... γράφω | 1 | Beloved, I am | તમે જેઓને મે પ્રેમ કર્યો, મેં અથવા “પ્રિય મિત્રો, મેં” | |
51 | 1JN | 2 | 7 | amu6 | οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν | 1 | I am not writing a new commandment to you, but an old commandment | મે તમને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે લખ્યું હતું, જે નવી આજ્ઞા ન હતી પણ જૂની જે તમને સાંભળી હતી. યોહાન ઈસુએ આપેલ આજ્ઞા કે એકબીજાને પર પ્રેમ કરો તે પ્રદર્શિત કરે છે. 1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning અહિયાં, “શરૂઆતથી” દર્શાવે છે કે જ્યારથી તેઓએ ઈસુનું અનુકરણ કર્યું. બીજું અનુવાદ: “પ્રથમથી જ્યારથી તમે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. જૂની આજ્ઞાનો ઉપદેશ જે તમે સાંભળ્યો હતો. | |
52 | 1JN | 2 | 8 | i1up | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν | 1 | Yet I am writing a new commandment to you | પણ એકરીતે જે આજ્ઞા હું તમને લખૂ છે તે નવી આજ્ઞા છે. | |
53 | 1JN | 2 | 8 | c2fa | 0 | which is true in Christ and in you | જે સત્ય છે, જેમ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં પ્રગટ થઈ તમ તમારા કાર્યમાં. | ||
54 | 1JN | 2 | 8 | i8gr | figs-metaphor | ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | the darkness is passing away, and the true light is already shining | અહિયાં “અંધકાર” એ દુષ્ટતાનું રૂપક છેઅને “અજવાળું”એ “ભલાઈ”નું રૂપક છે.” બીજું અનુવાદ: કારણ કે તમે દુષ્ટતાને બંધ કરી છે અને તમે વધારે ને વધારે ભલાઈ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 1JN | 2 | 9 | j4f7 | 0 | General Information: | અહિયાં શબ્દ “ભાઈઓ” એ વિશ્વાસી ભાઈઓને દર્શાવે છે. | ||
56 | 1JN | 2 | 9 | a3jt | ὁ λέγων | 1 | The one who says | જે કોઈ કહે છે કે અથવા “જે કોઈ દાવો કરે છે.” આ કોઈ ખાસ વ્યક્તિને દર્શાવતુ નથી. 1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light અહિયાં “અજવાળામાં રહેવું” એ ભલાઈ કાર્યોનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “જે સારું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” એ દુષ્ટતા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “જે દુષ્ટતા કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him કઈ પણ તેને ઠોકરનું કારણ બનશે નહીં. શબ્દ “ઠોકર” જેનો અર્થ કે, આતમીક રીતે અને નીતિમત્તાની રીતે નિષ્ફળ જવું. બીજું અનુવાદ: “કોઈ પણ બાબત તેને પાપ કરાવવાનું કારણ નહીં બને” અથવા “ઈશ્વર્ણ એપસંદ પડે છે એવું કરવામાં તે નિષ્ફળ જશે નહીં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness અહીયા “ચાલવું” વ્યક્તિ કેવી રીતે વર્તે છે અને જીવે છે રૂપક છે. અહિયાં “અંધકારમાં હોવું” અને “અંધકારમાં ચાલવું” બંને એક જ અર્થ છે. અહિયાં એ બાબત ધ્યાન માગી લે છે કે વિશ્વાસી કેવી રીતે દુષ્ટતાને ધિક્કારે. બીજું અનુવાદ: દુષ્ટતા છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going અહિયાં આ રૂપક છે કે જે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવતા નથી તેઓ એ પ્રમાણે જીવે. બીજું અનુવાદ: “તેણે શું કરવું જોઇએ તેની તેને જાણ નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes અંધકારે તેની જોવાની શક્તિ નાબૂદ કરી છે. અંધકાર એ પાપ અને દુષ્ટતાનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: “પાપે તેને સત્ય સમજવાથી દૂર રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 k1w9 0 General Information: યોહાન સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે કે શા માટે આ પત્ર તે ભિન્ન જૂથો અને સમજણા વિશ્વાસીઓ માટે લખે છે. વાક્યમાં સમાન શબ્દકોશનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો, કવિતાની રૂપમાં જેવી રીતે તે લખાયા છે. 1JN 2 12 in8nfigs-metaphor 0 you, dear children આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેઓ માટે આ રીતે પ્રેમનો ભાવ વ્યક્ત કરે છે. જુઓ આ વાક્ય તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [૧યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). બીજું અનુવાદ: તમે ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બબાળકો” અથવા “તમે મારા પ્રિય દીકરાઓ સમાન” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven આ સક્રિય વાક્ય માં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name તેનું નામ ખ્રિસ્ત સાથે દર્શવાયું છે જે તે છે. બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તે તમારા માટે જે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers અહિયાં “પિતા” શબ્દ એ શક્ય રીતે પ્રૌઢ વિશ્વાસીઓ માટે વપરાયો છે. બીજું અનુવાદ: “પરિપક્વ વિશ્વાસીઓને હું તમને લખું છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know તણી સાથે તમને સુસંગત છે | |
57 | 1JN | 2 | 13 | wmt8 | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | જે હંમેશા જીવે છે અથવા “જે હંમેશા હયાત છે” આ “ઈસુને” અથવા તો “ઈશ્વરપિતાને “ વર્ણવે છે. | |
58 | 1JN | 2 | 13 | wg4v | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | શક્ય રીતે આ વાક્ય નવા વિશ્વાસીઓ માટે નહીં પણ આત્મિક પરિપક્વતામાં વૃધ્ધિ પામતા વિશ્વાસીઓને વર્ણવે છે. બીજું અનુવાદ: “યુવાન વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 1JN | 2 | 13 | tfh1 | figs-metaphor | νενικήκατε | 1 | overcome | લેખક વિશ્વાસીઓ સાથે વાર્તાલાપ કરે છે એ શેતાનનું અનુકરણ કરવાની મનાઈ કરે છે અને તેની યોજનાને નિષ્ફળ કરે છે જેમ તે જાણે તેને હરાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
60 | 1JN | 2 | 14 | l74j | figs-metaphor | ἰσχυροί ἐστε | 1 | you are strong | અહિયાં “બળવાન” એ વિશ્વાસીઓના શારીરિક બળને દર્શાવતા નથી પણ તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુપણાને.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
61 | 1JN | 2 | 14 | u3n8 | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | the word of God remains in you | અહિયાં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વરના સંદેશનું ઉપનામ તરીકે છે. લેખક વિશ્વાસીઓને નોધે છે ખ્રિસ્તમાં તમારું વિશ્વાસુપણું વધારો અને જ્ઞાનને જાણો જે તમારામાં પહેલેથી જ વાસો કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ સતત તમને શિક્ષણ આપે” અથવા “તમે ઈશ્વરના વચનને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ૨:૧૫-૧૭માં શબ્દ “જગત” એ જે બાબત ઈશ્વરને માન આપતી નથી એવી વિષે વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: જેગતમાં જેઓ છે જેવા કે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ અને પ્રેમ કરતાં નથી એવા ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world જે વના ઈશ્વરને અપમાનિત કરે છે |
62 | 1JN | 2 | 15 | p56b | figs-metaphor | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | If anyone loves the world, the love of the Father is not in him | વ્યક્તિ જગતને અને ઈશ્વરને એક સાથે પ્રેમ કરી શકતો નથી કે જે ઈશ્વર નકારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | 1JN | 2 | 15 | s48z | οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | the love of the Father is not in him | તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી | |
64 | 1JN | 2 | 16 | pz3q | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | the lust of the flesh | જેનામાં જગતનાઈ દૈહિક વાસના ભરેલી છે | |
65 | 1JN | 2 | 16 | x124 | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | the lust of the eyes | આપણે જે જોઇએ છીયે તેની પ્રાપ્ત કરવાની મહેચ્છા રાખવી | |
66 | 1JN | 2 | 16 | c3xw | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | is not from the Father | પિતાથી આવતો નથી અથવા “એ પ્રમાણે પિતા આપણને જીવવા શીખવતા નથી” | |
67 | 1JN | 2 | 17 | ct43 | παράγεται | 1 | are passing away | દૂર ગયેલ અથવા “એક દિવસ અહિયાં નહીં હોય એવું” | |
68 | 1JN | 2 | 18 | fi2k | 0 | Connecting Statement: | જેઓ ખ્રિસ્ત વિરુધ્ધ છે તેઓને યોહાન ઠપકો આપે છે | ||
69 | 1JN | 2 | 18 | c7td | παιδία | 1 | Little children | અપરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ. [૧ યો. ૨:૧](../૦૧/૦૨.md) અનુવાદ જુઓ. 1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour “છેલી ઘડી” શબ્દ એ ઈસુના આગમાં પહેલાનો સમય દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ જલદી આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ઘણા લોકો ખ્રિસ્ત વિરોધી છે. | |
70 | 1JN | 2 | 18 | rs4w | γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν | 1 | have come. By this we know | તે આવ્યો, તે કારણે આપણે જાણીએ છીયે અથવા “તે આવે છે અને ઘણા ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ આવે છેવ તે આપણે જાણીએ છીયે” | |
71 | 1JN | 2 | 19 | rmj7 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | They went out from us | તેઓએ આપણને ત્યજી દીધા છે | |
72 | 1JN | 2 | 19 | ytb1 | ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | but they were not from us | પણ તેઓ ખરેખર આપાણાંમાના ન હતા અથવા “પ્રથમ તો તેઓ ખરેખર આપણા જુથમાના ન હતા.” જેઓ આપણામાના ન હતા તે જુથ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર ન હતા. 1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us આ અમે જાણીએ છીયે કારણ કે જો તેઓ વિશ્વાસીઓ હોત તો અમને ત્યજીને જાત નહીં. | |
73 | 1JN | 2 | 20 | k4s4 | 0 | General Information: | જૂના કરારમાં શબ્દ “અભિષિક્ત” એ તેલનો છંટકાવ કરીને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે લાગ કરવો. | ||
74 | 1JN | 2 | 20 | i3m1 | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | But you have an anointing from the Holy One | યોહાન પવિત્રઆત્મા વિષે કહે છે તે “અભિષિક્ત” થયેલ છે જે ખ્રિસ્ત પાસેથી છે. સંપૂર્ણ નામ “અભિષિક્ત” શાબ્દિક વાક્ય રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આતમાએ તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે પવિત્ર છે તે આત્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
75 | 1JN | 2 | 20 | gy16 | figs-explicit | τοῦ Ἁγίου | 1 | the Holy One | આ ઇસુને વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
76 | 1JN | 2 | 20 | rnw6 | figs-abstractnouns | 0 | the truth | સાર નામ “સત્ય”ને વિશિષ્ઠતામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: જે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
77 | 1JN | 2 | 21 | r8yr | figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | the truth ... no lie is from the truth | સાર નામ “સત્ય” ને વિશિષ્ઠતામાં અનુવાદ કરી શકાય. બિયું અનુવાદ: બીજું અનુવાદ: જે સત્ય છે… સત્યમાથી કઈ જૂઠું આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
78 | 1JN | 2 | 22 | d71l | figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός | 1 | Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? | જૂઠો કોણ છે? જે ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે. યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્ય કરીને દર્શાવવા માગે છેકે કોણ જૂઠો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ઈસુ ખ્રિસ્ત છે તે નકાર કરે છે અથવા “કહે છે કે ખ્રિસ્ત નથી” |
79 | 1JN | 2 | 22 | z4t1 | ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | denies the Father and the Son | પિતા અને પુત્ર વિષે જૂઠું કહે છે તે અથવા “પિતા અને પુત્રનો નકાર કરે છે.” | |
80 | 1JN | 2 | 22 | pth9 | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | Father ... Son | આ અગત્યના શિરશકો છે જે પિતા અને ઈસુના સંબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
81 | 1JN | 2 | 23 | az2y | τὸν ... Πατέρα ἔχει | 1 | has the Father | જે પિતાનો છે | |
82 | 1JN | 2 | 23 | u9ep | ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | confesses the Son | તે પુત્ર વિષે સત્ય કહે છે | |
83 | 1JN | 2 | 23 | k78f | τὸν ... Πατέρα ἔχει | 1 | has the Father | જે પિતાનો છે | |
84 | 1JN | 2 | 24 | xmi4 | figs-you | 0 | General Information: | અહિયાં શબ્દ “તમે” એ બહુવચનમાં છે અને યોહાન જેઓને લખે છે અને વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. શબ્દ “તેમને” ભારદર્શક છે અને તે ખ્રિસ્તને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
85 | 1JN | 2 | 24 | p41e | 0 | Connecting Statement: | યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેટવે છે કે તમે જે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે તેમાં તમે રહો. | ||
86 | 1JN | 2 | 24 | c42w | ὑμεῖς | 1 | As for you | યોહાન માર્ક તેઓને કહે છેકે તમારે ખ્રિસ્તના અનુગામી તરીકે કેવી રીતે રહેવું અંહી કે જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તેઓના જેવુ. | |
87 | 1JN | 2 | 24 | zl8y | figs-explicit | ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω | 1 | let what you have heard from the beginning remain in you | યાદ રાખો અને વિશ્વાસ કરો કે તમે પ્રથમથી સંભાળ્યું છે. કેવી રીતે સંભાળ્યું, શું સાંભળ્યુઅને “પ્રથમથી”નો અર્થ સ્પષ્ટ છે. બીજું અનુવાદ: “તમને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે જે શિક્ષણ અપાપવામાં આવ્યું છે અને પ્રથમથી તમે જે વિશ્વાસ કર્યો તેમાં રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning તમે જ્યારે પ્રથમ વિશ્વાસી બન્યા ત્યારે જે ખ્રિસ્તનું શિક્ષણ તમને આપવામાં આવ્યું |
88 | 1JN | 2 | 24 | rfz8 | ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε | 1 | If what you heard from the beginning remains in you | શબ્દ “રહેવું” એ સંબંધ વિષે કહે છે નહીં કે ઉધ્ધાર વિષે. બીજું અનુવાદ: “તમને જે પ્રથમથી શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે તેમાં રહો.” | |
89 | 1JN | 2 | 24 | ty7q | figs-metaphor | καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | also remain in the Son and in the Father | “તેમાં રહેવું” એટ્લે કે સતત સંગતમાં રહેવું. જુઓ “રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યું [૧ યો ૨:૬](૦૦/૦૨/૦૬..md) બીજું અનુવાદ: “સતત પિતા અને પુત્રની સંગતમાં રહો” અથવા “સતત પિતા અને પુત્રમાં જોડાયેલા રહો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
90 | 1JN | 2 | 25 | llj2 | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | This is the promise he gave to us—eternal life. | તેણે આપણને અનંત જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે અથવા “તેણે આપણને સર્વકાળનું જીવન આપવાનું વચન આપ્યું છે.” | |
91 | 1JN | 2 | 25 | id51 | figs-metonymy | τὴν ζωὴν | 1 | life | શબ્દ “જીવન” આખા પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે દર્શવે છે. “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત વિષે દર્શાવે છે. જુઓ તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો. ૧:૧] (../૦૧/૦૧.md). (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
92 | 1JN | 2 | 26 | fe44 | figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | those who would lead you astray | અહિયાં “તમને ભમાવે છે” એ રૂપ છે કે જે કોઈને પણ અસત્ય તરફ વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓ તમને છેતરે છે” અથવા “જેઓ તમને ખ્રિસ્ત વિષે જુઠાપણું વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | 1JN | 2 | 27 | tdj7 | 0 | Connecting Statement: | કલામ ૨૯થી, ઈશ્વરના કુટુંબમાં જન્મવા વિષે કહે છે. અગાઉની કલમ, પાપમાં મચ્યાં રહેવા વિષે છે, તે કહે છે કે વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ છે જે પાપ કરતો નથી. તે હંમેશા બતાવે છે કે વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે એકબીજાને ઓળખી શકે. | ||
94 | 1JN | 2 | 27 | qw47 | ὑμεῖς | 1 | As for you | યોહાન માર્ક તેઓને જણાવે છે કે ખ્રિસ્તના અનુગામી તરીકે તેઓએ કેવી રીતે રહેવું, નહીં કે જેઓ ખ્રિસ્ત વિરોધીઓ છે એ રીતે. | |
95 | 1JN | 2 | 27 | cn2f | τὸ χρῖσμα | 1 | the anointing | આ “ઈશ્વરના આત્મા” વિષે વર્ણન કરે છે “અભિષિક્ત” ની નોંધ જુઓ કલમ [૧ યો. ૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) | |
96 | 1JN | 2 | 27 | tb5k | figs-hyperbole | ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων | 1 | as his anointing teaches you everything | અહિયાં શબ્દ “સર્વ” એ સામાન્ય છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે તેણે અભિષેક તમને સર્વ બાબતો શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
97 | 1JN | 2 | 27 | wr63 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | રહેવું એટલે કેકોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. “ઈશ્વરમાં રહેવું” વિષે તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો.૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬..md). બીજું અનુવાદ: “સતત તેની સંગતમાં રહેવું” અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
98 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | νῦν | 1 | Now | અહિયાં આ શબ્દ આ પત્રના નવા વિભાગને માટે વપરાયો છે. | |
99 | 1JN | 2 | 28 | kjn9 | figs-metaphor | 0 | dear children | આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. આ રીતે તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે.. જુઓ તમે જે અનુવાદ કર્યો [૧ યો. ૨:૧](../૦૨/૦૧/..md) બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “તમે મને પ્મરા પોતાના બાળકો સમાન પ્રિય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 1JN | 2 | 28 | zz4x | φανερωθῇ | 1 | he appears | આપણે તેને જોયો છે | |
101 | 1JN | 2 | 28 | lnk2 | παρρησίαν | 1 | boldness | કઈ ભય નથી | |
102 | 1JN | 2 | 28 | d4ql | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | not be ashamed before him | તેના હાજરીમા આપણે શરમાઈએ નહીં | |
103 | 1JN | 2 | 28 | x7ic | ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | at his coming | જ્યારે તે પાછો આવશે | |
104 | 1JN | 2 | 29 | u6er | ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | has been born from him | ઈશ્વરથી જન્મ્યો છે અથવા “ઈશ્વરનો પુત્ર છે” | |
105 | 1JN | 3 | intro | d8r2 | 0 | # ૧ યો. ૦૩ સામાન્ય નોંધ<br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર<br><br>### ઈશ્વરના બાળકો<br> ઈશ્વરે સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા છે પણ લોકો ત્યારે જ ઈશ્વરના બાળકો બની શકે છે જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### કાઇન# કાઇન પ્રથમ માણસ આદમનો અને પ્રથમ સ્ત્રી હવાનો પુત્ર હતો, તેને તેના ભાઈ પર ઈર્ષા આવે અને તેનું ખૂન કર્યું. જો વાચકોએ ઉત્પતિનું પુસ્તક વાંચ્યું નહીં હોય તો કાઇન કોણ છે તેની તેમને ખબર પડશે નહીં. જો તમે તેને સમજવશો તો તેમને મદદ મળશે.<br><br>## આ અધ્યાયના અન્ય અનુવાદોમાં મુશ્કેલીઓ છે<br><br>###”જાણવા માટે”<br> ક્રિયાપદ “જાણવું” એ બે રીતે આ અધ્યાયમાં વપરાયો છે. ઘણી વખત વાસ્તવિક્તા જાણવા માટે વપરાય છે જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અંદ ૩:૧૯. ઘણી વખત કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુને પારખવા અને સમજવા માટે વપરાયો છે જેમ કે, ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦. અન્ય ભાષાઓમાં આ શબ્દનો અર્થ અલગ હોય શકે છે.<br><br>### “જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળે છે તે તેનામાં રહે છે અને ઈશ્વર તેનામાં રહે છે.” <br> ઘણા વિધવાનો એવું માને છે કે, ઈશ્વરની ઇચ્છામાં રહેવું એ ઉધ્ધાર નથી. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br> | |||
106 | 1JN | 3 | 1 | as62 | 0 | Connecting Statement: | અહિયાં યોહાન વિશ્વાસીઓના નવા સ્વભાવ વિષે કહે છે જે પાપ કરતો નથી. | ||
107 | 1JN | 3 | 1 | gl8n | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | See what kind of love the Father has given to us | ઈશ્વરપિતા આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે તે વિષે વિચાર કરો. | |
108 | 1JN | 3 | 1 | x99a | τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | we should be called children of God | પિતા આપણને તેમના બાળકો માને છે. | |
109 | 1JN | 3 | 1 | c3z8 | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | અહિયાં તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પરના વિશ્વાસથી તેઓ ઈશ્વરના લોકો છે. | |
110 | 1JN | 3 | 1 | fq4t | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | For this reason, the world does not know us, because it did not know him | શક્ય અર્થો ૧) “કારણ કે આપણે ઈશ્વરના બાળકો છીયે અને જગતે તેને ઓળખ્યો નહીં તેથી જગત પણ આપણને ઓળખતું નથી” અથવા ૨) “કારણ કે જગત ઈશ્વરને ઓળખતું નથી, તેમ તે આપણને પણ ઓળખતું નથી.” | |
111 | 1JN | 3 | 1 | l5e7 | figs-metonymy | ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | the world does not know us, because it did not know him | અહિયાં, “જગત” શબ્દ જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નાટો એવા લોકો માટે છે. જગત શું ઓળખતું નથી તે સ્પષ્ટ છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓ જાણતા નથી કે આપણે ઈશ્વરના છીએ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
112 | 1JN | 3 | 2 | ek9v | ἀγαπητοί ... ἐσμεν | 1 | Beloved, we are | તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છુઅથવા “આપણે તેમના મિત્રો છીએ” જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૭] (../૦૨/૦૭.md). 1JN 3 2 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે હજી સુધી પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed આ અહિયાં કદાચ કહ્યું હોય “જણાવેલું”, “પ્રદર્શિત કરેલું” અથવા “બતાવેલું.” | |
113 | 1JN | 3 | 3 | pj6a | 0 | Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure | જેઓ સર્વ ખ્રિસ્તને જોવાની આશા રાખે તેઓ દરેક જેમ તે શુધ્ધ છે તેમ પોતાને શુધ્ધ કરે. | ||
114 | 1JN | 3 | 5 | g4ph | figs-activepassive | 0 | Christ was revealed | આ વાક્ય સક્રિય રૂપમા દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે” અથવા “પિતા ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
115 | 1JN | 3 | 6 | j999 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ | 1 | remains in him | ઈશ્વરમાં રહેવું એટ્લે કે સતત ઈશ્વરની સાથે સંગત હોવી. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૨:૬] (૦૦/૦૨/૦૬.md) બીજું અનુવાદ: “સતત ઈશ્વર સાથે સનતમાં રહેવું” અથવા “ઈશ્વરમાં જોડાયેલા રહેવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
116 | 1JN | 3 | 6 | eu9c | figs-doublet | πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | No one ... has seen him or known him | યોહાન “પ્રગટ” અને “જાણવું” શબ્દો દર્શાવે છે કે જેના પાપ કદી પણ ખ્રિસ્તની સાથે આત્મિક રીતે સંગતમાં આવ્યા નથી. જે વ્યક્તિ તેના પાપી સ્વભાવથી વર્તન કરે છે તેણે ખ્રિસ્તને ઓળખ્યો નથી. બીજું અનુવાદ: કોઈ નહીં.. કોઈએ પણ તેને ઓળખ્યો નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
117 | 1JN | 3 | 7 | ia4z | figs-metaphor | 0 | Dear children | યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. આ રીતે તે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવા: [૧ યો. ૨:૧] (૦૦/૦૨/૦૧.md) બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા તમે મને મારા પ્રિય બાળકો સમાન છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | 1JN | 3 | 7 | wg85 | figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | do not let anyone lead you astray | અહિયાં “તમારે ભ્રમણાઓથી દૂર રહેવું” એ એક રૂપક છે જે કોઈ સાચું નથી એવું માણવા માટે પ્રેરણા આપવા માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ તમને મૂર્ખ બનાવે નહીં” અથવા “કોએ તમને દોષિત ઠરાવે નહિ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
119 | 1JN | 3 | 7 | v4yp | 0 | The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous | જે સારું કરે છે તે જ દેવને પ્રસન્ન કરે છે જેમ ખ્રિસ્ત દેવને પ્રસન્ન કરે છે. | ||
120 | 1JN | 3 | 8 | uja7 | ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν | 1 | is from the devil | શેતાનને સમર્પિત અથવા “શેતાનના જેવો” | |
121 | 1JN | 3 | 8 | cit3 | figs-metonymy | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | શરૂઆતના ઉત્પાતિના સમયની આ વાત છે જ્યારે મનુષ્યે પ્રથમ પાપ કર્યું. બીજું અનિવાદ: ઉત્પાતિના સમયની શરૂઆતથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
122 | 1JN | 3 | 8 | nq4w | figs-activepassive | ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God was revealed | સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પ્રગટ કર્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
123 | 1JN | 3 | 8 | p9ks | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈસુના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેની સંગત રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
124 | 1JN | 3 | 9 | q2pp | 0 | Connecting Statement: | અહિયાં યોહાન આ ભાગનો અંત કરે છે જે નવા જન્મ અને નવા સ્વભાવ છે જે પાપ કરતા નથી. | ||
125 | 1JN | 3 | 9 | ftw3 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever has been born from God | સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કઈ બનાવ્યું છે તેના બાળકો છે’ (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
126 | 1JN | 3 | 9 | ps9v | figs-metaphor | τοῦ Θεοῦ | 1 | God's seed | પવિત્રઆત્મા વિષે વાત કરે છે જે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસીઓને આપે છે કે જેથી તેઓ શેતાનનને હરાવી શકે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે, જેમ કે બીજ રોપવામાં આવે છે અને જમીનમાં વૃધ્ધિ પામે છે. આ નવા સ્વભાવ સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્રઆત્મા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
127 | 1JN | 3 | 9 | fp7x | figs-activepassive | ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται | 1 | he has been born of God | સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “તે ઈશ્વરનું બાળક છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
128 | 1JN | 3 | 10 | w33l | figs-activepassive | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | In this the children of God and children of the devil are revealed | સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ રીતે આપણે ઈશ્વરના બાળકો અને શેતાનના બાળકોને ઓડખી શકીએ છીયે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
129 | 1JN | 3 | 10 | ctk6 | figs-doublenegatives | 0 | Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother | શબ્દ “ઈશ્વરથી” એ વાકયના બીજા ભાગમાં સમજી શકાય છે. હકારાત્મકના સંદર્ભમાં સમજી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ ન્યાયીપણું વર્તતા નથી તે ઈશ્વર તરફથી નથી, જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખતો નથી તે પણ ઈશ્વર તરફથી નથી” અથવા “જે ન્યાયીપણું કરે છે તે ઈશ્વર તરફથી છે અને જેઑ પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ રાખે છે ઈશ્વરનો છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
130 | 1JN | 3 | 10 | v1bx | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | અહિયાં “ભાઈ” એટલે કે સાથી વિશ્વાસી. | |
131 | 1JN | 3 | 11 | ved4 | 0 | General Information: | કાઇન અને હાબેલ એ આદમ અને હવા પ્રથમ સ્ત્રી પુરુષના પુત્રો હતા. | ||
132 | 1JN | 3 | 11 | u7il | 0 | Connecting Statement: | અહિયા યોહાન શીખવે છે કે એવાઓને કેવી રીતે ઓળખવા; એકબીજા પર પ્રેમ કરવા શિક્ષણ આપે છે. | ||
133 | 1JN | 3 | 12 | frz9 | 0 | We should not be like Cain | કાઈને કર્યું એ પ્રમાણે આપણે ન કરવું. | ||
134 | 1JN | 3 | 12 | w83v | τὸν ἀδελφὸν | 1 | brother | કાઇનના નાના ભાઈ હાબેલ વિષે દર્શવાયું છે. | |
135 | 1JN | 3 | 12 | b1xh | figs-rquestion | τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | Why did he kill him? Because | યોહાન તેના સાંભળનારાઓને પ્રશ્નાર્થ કરે છે. નિવેદનના રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેણે તેણે મારી નાખ્યો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
136 | 1JN | 3 | 12 | mq7x | figs-ellipsis | 0 | his works were evil and his brother's righteous | શબ્દ તેના કામ” તે પણ બીજા ભાગમાં સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: “કાઇનના કામ ભૂંડા હતા અને તેના ભાઈ હાબેલના કામ સારાં હતા” અથવા “કાઈને જે ખોટું હતું તે કર્યું અને તેના ભાઈ હાબેળે જે સારું હતું તે કર્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
137 | 1JN | 3 | 13 | wc1m | 0 | my brothers | મારા સાથે વિશ્વાસીઓ. યોહાનના વાંચકો બંને પુરુષ અને સ્ત્રી હતા. 1JN 3 13 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you અહિયાં શબ્દ “જગત” એવા લોકોને દર્શાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરનો દ્રેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જો જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓ તમારો દ્રેશ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને માન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 14 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life મરણમાથી નીકળીને જીવનમાં આવવુંએ શારીરિક પ્રસ્થાન જેવુ છે જ્યાં લોકો આવે છે અને જાય છે. અવ્યક્ત નામ “જીવન” અને “મરણ” તેઓને શાબ્દિક રચનામાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આપણે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા નથી પણ આત્મિક રીતે જીવંત છીયે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 14 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life શબ્દ “જીવન” એ પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન ઉપરાંત વાત કરે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત વિષે વાત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ[૧ યો. ૧:૧(../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death આત્મિક રીતે હજી પણ મરણ પામેલ છે | ||
138 | 1JN | 3 | 15 | mqu2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | Anyone who hates his brother is a murderer | યોહાન એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે કે જે બીજા વિશ્વાસીઓ દ્રેશ કરે છે જાણે કે તેણે કોઈ ખૂન કર્યું હોય. લોકો દ્રેશ કરીને એકબીજાનું ખૂન કરે છે, કોઈનો દ્રેશ કરવો એ ખૂન કરવા બરાબર છે એવું ઈશ્વરની નજરમાં છે. બીજું અનુવાદ: “જે કોઈ બીજા વિશ્વાસીનો દ્રેશ કરે છે તે કોઈનું ખૂન કર્યા બરાબરનો અપરાધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1JN | 3 | 15 | s3aw | figs-personification | πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 1 | no murderer has eternal life residing in him | અનંત જીવન એ મરણ બાદ ઈશર તરફથી મડતી ભેટ છે, પણ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને એવ સામર્થ્ય આપે છે કે આ જીવનમાં તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે અને ઈશ્વરને પસંદ પડે એવું કાર્ય કરે. અનંત જીવન એ કોઈ બીજામાં જીવવું એ સમાન છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂનીને આત્મિક જીવન પર સામર્થ્ય નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1JN 3 16 a2cqfigs-idiom 0 Christ laid down his life for us આ ભાવાર્થ “ખ્રિસ્ત ઈચ્છાથી આપણને જીવન આપે છે” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈચ્છાથી આપણે સારું મરણ પામ્યા” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods ભૌતિક વાનાં જેવા કે પૈસા, ખોરાક, અથવા કપડાં 1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need સાથી વિશ્વાસીની જરૂરિયાત પણ સમજાવી |
140 | 1JN | 3 | 17 | zql1 | figs-metonymy | 0 | shuts up his heart of compassion from him | અહિયાં “હ્રદય” એ “વિચારો” અથવા “ભાવના”નું ઉપનામ છે. અહિયાં “તેનું કરુણાળૂ હ્રદય બંધ કરો એ રૂપક છે એટ્લે કે હવેથી તે કોઈના પર કરુણા દર્શાવશે નહીં. બીજું અનુવાદ: “તેના પર દયા ન કરે” અથવા “ઈચ્છાશક્તિથી તેને મદદ કરશે નહીં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 1JN | 3 | 17 | l8u4 | figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | how does the love of God remain in him? | યોહાન તેના પ્રેક્ષકોને શિક્ષણ આપવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનો પ્રેમ તેનામાં નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
142 | 1JN | 3 | 18 | g6uh | figs-metaphor | 0 | My dear children | એવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેનો પ્રેમ તેઓ પર પ્રદર્શિત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md) બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “અમે જેઓ મારા બાળકો સમાન છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
143 | 1JN | 3 | 18 | p91w | figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth | “શબ્દોમાં” અને “જીભમાં” વાક્યમાં બંને વ્યક્તિ જે કહે છે તે દર્શાવે છે. શબ્દ “પ્રેમ” વાકયના બીજા ભાગમાં પ્રદર્શિત થાય છે. બીજું અનુવાદ: “માત્ર કહેવા માટે ન કહો કે ટેમે તેઓને પ્રેમ કરો છો, પણ મદદ કરીને ખરા અર્થમાં લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
144 | 1JN | 3 | 19 | up2h | 0 | Connecting Statement: | અહિયાં યોહાન સમજાવવા માગે છે કે વિશ્વાસીઓની ક્ષમતા ઈશ્વરને અને લોકોને પ્રમાણિકપને પ્રેમ કરવો [૧યો. ૩:૧૮] (../૦૩/૧૮.md) એ ખ્રિસ્તના સત્યથી તેઓનું નવું જીવન ખરેખર પ્રમાણભૂત છે. | ||
145 | 1JN | 3 | 19 | qx9c | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | આપણે સત્યના છીયે અથવા બીજું અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના માર્ગો અનુસાર આપણે જીવીએ છીયે.” | |
146 | 1JN | 3 | 19 | mv6c | figs-metonymy | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | we assure our hearts | શબ્દ “હ્રદય” અહિયાં ભાવના સાથે દર્શાવાયો છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે દોષિતભાવ અનુભવતા નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
147 | 1JN | 3 | 20 | f594 | figs-metonymy | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | if our hearts condemn us | અહિયાં “હ્રદય” એ લોકોના વિચારો સાથે ઉપનામ છે અથવા સભાન છે. અહિયાં “હ્રદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે” દોષિતભાવની લાગણીનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “જો આપણે જાણીએ છીયે કે પાપ કર્યું છે જેનું પરિણામ દોષિત છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
148 | 1JN | 3 | 20 | lv7z | figs-metonymy | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | God is greater than our hearts | અહિયાં “હ્રદય” લોકોના વિચારો અને સભાનતા સાથે ઉપનામ છે “ઈશ્વર આપણાં હ્રદય કરતાં મોટો છે” એટ્લે કે ઈશ્વર વ્યક્તિ કરતાં વધારે જાણે છે. એટ્લે માટે તે વ્યક્તિ કરતાં સારો ન્યાય કરી શકે છે. તેની એ છે કે કદાચને આપણી સભાનતા કરતાં પણ ઈશ્વર દયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર સઘળું જાણે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
149 | 1JN | 3 | 21 | rf96 | ἀγαπητοί, ἐὰν | 1 | Beloved, if | તેમણે જેને હું પ્રેમ કરું છું, જો અથવા “પ્રિય મિત્રો.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧યો. ૨:૭(../૦૨/૦૭.md) 1JN 3 22 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ઈશ્વરનું અનુમાન તેની સમક્ષ જે થાય છે તે પર આધારિત છે. બીજું અનુવાદ: “તમને જે પસંદ છે તે આપણે કરવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 23 irb3figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ઘૂઢ નામ “આજ્ઞાઓ” એ “આજ્ઞા”માં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે આપણને આજ્ઞા પાલન કરવા આપી છે: ભરોસો… રાખવો જેમ તેણે આજ્ઞા આપી છે તેમ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 23 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ ઈસુના માટે મહાત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 24 we1mfigs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him કોઈનામાં રહેવું એટ્લે કે કોઇની સાથે સતત સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ “ઈશ્વરમાં રહેવું” [૧ યો. ૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) બીજું અનુવાદ: સતત તેની સાથે સંગતમાં રહો અને ઈશ્વર સતત તમારી સાથે સંગત કરે છે અથવા “તેની સાથે જોડાયેલા રહો અને ઈશ્વર તમારી સાથે જોડાયેલા રહેશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 intro l3qa 0 # ૧ યોહાન ૦૪ સામાન્ય નોધ<br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ વિચાર<br><br>### આત્મા<br>શબ્દ “આત્મા” આ અધ્યાયમાં ભિન્ન રીતે વપરાયો છે. શબ્દ “આત્મા” અમુક સમયે આત્મિક બાબત માટે દર્શાવાયો છે. અમુક સમયે કોઈના ચારિત્ર્ય માટે વપરાયો છે. ઉ.દા. “ખ્રિસ્ત વિરોધી આત્મા” “સત્યનો આત્મા” અને “ભૂલનો આત્મા” કયા પ્રકારના ખ્રિસ્ત વિરોધી છે તે પર આધારરીત છે. સત્ય, અને ભૂલ. “આત્મા” (મોટા અક્ષરમાં લેખેલો “એસ S”) અને “ઈશ્વરો આત્મા” ઇસવ્હારને દર્શાવે છે. (જુઓ” [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં બીજા અન્ય અનુવાદમાં મુશ્કેલીઓ છે<br><br>### પ્રેમાળ ઈશ્વર<br> જો લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તો તેમણે જીવનો મારફતે અને લોકોની સાથેના વ્યવહાર મરફતે બતાવવાનું છે. આ પ્રમાણે કરવાથી આપણને ખાતરી છે કે આપનો ઉધ્ધાર થયો છે અને ઈશ્વરના છીએ પણ બીજાને પ્રેમ કરવો તે આપણો ઉધ્ધાર કરી શકતું નથી. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br> 1JN 4 1 c9jb 0 General Information: યોહાન જુઠા શિક્ષણ વિષે ચેતવે છે જે ખ્રિસ્તને શારીરિક શરીર હતું જે જાગીક બાબતો પર આધાર રાખે છે. 1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe તમને જેઓને હું પ્રેમ કરું છું, વિશ્વાસ ન કરો અથવા “પ્રિય મિત્રો વિશ્વાસ ન કરો” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૨:૭](../૦૨/૦૭.md) 1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit અહિયાં શબ્દ “આત્મા”આત્મિક શકતી દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સંદેશ કે પ્રબોધ આપે છે. બીજું અનુવાદ: “દરેક પ્રબોધ પર વિશ્વાસ ન રાખો જે આત્માનો સંદેશ આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits અહિયાં શબ્દ “આત્મા” એ આત્મિક સામર્થ્ય દર્શાવે છે અથવા વ્યક્તિને સદેશ અથવા ભવિષ્યવાણી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણી જે કહે છે તે પર વિચાર કરો: (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 2 e6wwfigs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh અહિયાં “માસ” એ માણસનું શરીર બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: “શારીરિક શરીરમાં આવ્યો છે” અથવા “મનુષ્યના શરીરમાં આવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world આ પ્રબોધકોએ ખ્રિસ્તનો વિરોધ કર્યો, જેઓ વિષે તમે સંભાળ્યું છે તેઓ આવે છે અને હાલ જગતમાં છે. | |
150 | 1JN | 4 | 4 | w1yr | figs-metaphor | 0 | dear children | યોહાન આગેવાનો મધ્યે વડીલ હતો. તે આ પ્રમાણે તેનો પ્રેમ તેઓ પ્રત્યે વ્યક્ત કરે છે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:1](../02/01.md). બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે જે મને પ્રિય બાળકો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | 1JN | 4 | 4 | avj3 | νενικήκατε αὐτούς | 1 | have overcome them | જુઠા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં | |
152 | 1JN | 4 | 4 | j5ve | ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν | 1 | the one who is in you is | ઇસવ્હાર જે તમારામાં છે | |
153 | 1JN | 4 | 4 | tp4q | figs-metonymy | ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ | 1 | the one who is in the world | બે શક્ય અર્થો 1) આ શેતાનને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: શેતાન જે જગતમાં છે” અથવા “શેતાન, જેઓ ઈશ્વરને માનતા નથી તેઓ ધ્વારા કાર્ય કરે છે” અથવા 2) જગીક શિક્ષકોને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જગિક શિક્ષકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
154 | 1JN | 4 | 5 | y2z8 | figs-metonymy | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν | 1 | They are from the world | શંદ “તેમાથી” એ હક અને અધિકાર પ્રાપ્ત કર્યા” એ રૂપક છે.” “જગતમાં” ખાસ કરીને જે જગતમાં છે તેના માટે છે,” શેતાન પણ રૂપ છે કે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેઓને અધિકાર આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
155 | 1JN | 4 | 5 | jy2h | figs-metonymy | 0 | therefore what they say is from the world | “એક જે જગતમાં છે તે શબ્દ રૂપક છે શેતાન પણ રૂપ છે કે જેઓ તેનું હર્ષથી સાંભળે છે અને તેઓને અધિકાર આપે છે. બીજું અનુવાદ: “જે તેઓ પાપી લોકો પાસેથી શીખ્યા છે તે તેઓને શીખવે છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them શબ્દ “જગત” જેઓ ઈશ્વર આજ્ઞા માનતા નથી તેઓ પાટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ ઈશ્વરનું સાભળતા નથી તેઓ તેમનું સાભળે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 7 qp8k 0 General Information: યોહાન સતત નવા સ્વભાવ વિષે શિક્ષણ આપે છે. ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે અને એકબીજા પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે. 1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love તમને જેઓને મે પ્રેમ કર્યો છે પ્રેમ કરીયે. અથવા “પ્રિય વહાલાઓ, પ્રેમ કરીયે. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) 1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસિને પ્રેમ કરવાનો છે. | |
156 | 1JN | 4 | 7 | zvt9 | καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | and everyone who loves is born from God and knows God | જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસી ભાઈને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના દીકરાઓ છે અને તમને ઓળખે છે. | |
157 | 1JN | 4 | 7 | c6w6 | ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | for love is from God | કારણ કે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કરતાં શીખવ્યું છે. | |
158 | 1JN | 4 | 7 | ec73 | figs-metaphor | ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται | 1 | born from God | આ રૂપક છે જેમ એક બાળકને તેના પિતા સાથે સંબંધ હોય છે તેમ ઈશ્વર સાથે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
159 | 1JN | 4 | 8 | kti1 | figs-metaphor | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | The person who does not love does not know God, for God is love | “ઈશ્વર પ્રેમ છે” શબ્દ જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ પ્રેમ છે” બીજું અનુવાદ: જેઓ તેમના સાથી વિશ્વાસીને પ્રેમ કરતાં નથી તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતાં નથી કારણ કે ઈશ્વરનું વ્યક્તિત્વ એ પ્રેમ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
160 | 1JN | 4 | 9 | i2b5 | 0 | Because of this ... among us, that God has sent his only Son | આ કારણે ….. આપણામાં: ઈશ્વરે તેમણે એકનો એક પુત્ર આપી દીધો. “આ કારણે” વાક્ય, ઈશ્વરે તેમણે પુત્ર મોકલી દીધે એ દર્શાવે છે.” | ||
161 | 1JN | 4 | 9 | y4m8 | figs-abstractnouns | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | the love of God was revealed among us | નામ “પ્રેમ” ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. આ વાક્ય સક્રિય બની શકે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે બતાવ્યુ છે તે આપણને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
162 | 1JN | 4 | 9 | wxf8 | ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | 1 | so that we would live because of him | ઇસુએ જે કર્યું તેનાથી સર્વકાળ સુધી જીવવાનું કારણ છે | |
163 | 1JN | 4 | 10 | v1zv | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | In this is love | ઈશ્વરે સાચો પ્રેમ બતાવ્યો છે | |
164 | 1JN | 4 | 10 | b39j | figs-abstractnouns | 0 | he sent his Son to be the propitiation for our sins | અહિયાં “પ્રાયશ્ચિત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ જેમાં પાપ વિરુદ્ધ ઈશ્વરનો ક્રોધ દર્શાવે છે. આ શબ્દ શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેને પોતાના પુત્રને આપણાં પાપનું પ્રાયશ્ચિત થવા મોકલ્યો અને પાપને હરાવ્યું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
165 | 1JN | 4 | 11 | i4tf | ἀγαπητοί, εἰ | 1 | Beloved, if | “તેમણે જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “વહાલાઓજુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [1 યો. 2:7](../02/07.md) 1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ઈશ્વરે આ પ્રમાણે આપણને પ્રેમ કર્યો | |
166 | 1JN | 4 | 11 | llp5 | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | we also should love one another | વિશ્વાસી બીજા વિશ્વસી ને પ્રેમ કરવાનો છે. | |
167 | 1JN | 4 | 12 | sh9q | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | God remains in us | કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
168 | 1JN | 4 | 12 | vt14 | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | his love is perfected in us | ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણામાં સમુર્ણ થયો છે | |
169 | 1JN | 4 | 13 | yv6s | figs-metaphor | ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | we remain in him and he in us | કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
170 | 1JN | 4 | 13 | m69h | figs-ellipsis | καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | and he in us | શબ્દ “રહેવું” એ આગૌના વાક્યથી સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “અને તે આપણામાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
171 | 1JN | 4 | 13 | gj7p | 0 | By this we know ... us, because he has given | તમારું અનુવાદ સ્પષ્ટ થશે જ્યાર તમે “આ મારફતે” ચૂકી જશો અથવા “કારણ કે”. બીજું અનુવાદ: અમે જાણીએ છીયે…. કારણ કે તેણે અમને આપ્યો” અથવા “આ મારફતે અમને આપ્યું”. | ||
172 | 1JN | 4 | 13 | dge3 | ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | because he has given us some of his Spirit | કારણ કે તેણે પોતાનો આત્મા આપ્યો અથવા “કારણ કે તેણે પોતાનો પવિત્ર આત્મા આપણામાં મૂક્યો.” આ વાક્ય, તેમ છતાં, ઈશ્વરે તેમનો આત્મા આપણને આપ્યો તેથી ઓછો થયો એ માનવમાં આવતું નથી. 1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world અમે પ્રેરિતોએ ઈશ્વરના પુત્રને જોયો છે અને દરેકને જણાવ્યુ છે કે ઈશ્વરપિતાએ તેમનો પુત્ર જગતના લોકોના ઉધ્ધારને માટે મોકલી આપ્યો. | |
173 | 1JN | 4 | 14 | m7cb | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | Father ... Son | ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચે મહત્વના શીર્ષકનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
174 | 1JN | 4 | 15 | nvb1 | ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God | હરેક જે કોઈ કહે છે કે ઇસુ એ ઈશ્વરનો પુત્ર છે | |
175 | 1JN | 4 | 15 | b6td | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ સાથેનો સંબંધ પ્રગટ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
176 | 1JN | 4 | 15 | l3ft | figs-metaphor | τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | God remains in him and he in God | કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપની સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વર આપની સાથે જોડાયેલ રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
177 | 1JN | 4 | 15 | a7rx | καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | and he in God | શબ્દ “રહેવું” એ અગાઉના વાક્યથી સમજાય છે. બીજું અનુવાદ: “અને તે આપણામાં રહે છે” (જુઓ:અલુપ્ત શબ્દ) | |
178 | 1JN | 4 | 16 | t5am | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | આ રૂપક છે જેનો અર્થ “ઈશ્વરનો સ્વભાવ પ્રેમ છે.” અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [1 યો. 4:8](../04/08.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
179 | 1JN | 4 | 16 | dyr6 | ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | the one who remains in this love | જેઓ સતત બીજાઓને પ્રેમ કરે છે | |
180 | 1JN | 4 | 16 | fz29 | figs-metaphor | ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in God, and God remains in him | કોઇની સાથે સતત રહેવું એટ્લે સંગતમાં રહેવું. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ: “ઈશ્વરમાં રહો [1 યો. 2:6](../02/06.md) બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર સતત આપણી સાથે સંગત કરે છે” અથવા “ઈશ્વરની સાથે સંગતમાં રહીએ અને ઈશ્વર આપણી સાથે સંગતમાં રહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
181 | 1JN | 4 | 17 | ypv4 | figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence | આ સક્રિય વાક્યના રૂપમાં છે. શક્ય અર્થો 1] “આ કારણે” 1 યો. 4:16 ને દર્શાવે છે. (../04/16.md). બીજું અનુવાદ: જે કોઈ પ્રેમમાં રહે છે તે ઈશ્વરમાં છે અને ઈશ્વર તેનામાં છે, ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ સંપૂર્ણ કર્યો છે જેથી આપણને સંપૂર્ણ આશા રહે” અથવા “2) “આ કારણે” આપણને આશા રહે” એ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: અમને આશા છે કે ન્યાયના દિવશે તે અમને સ્વીકારશે અને તેથી અમે જાણીશું કે તેનો પ્રેમ અમરમાં સંપૂર્ણ થયો છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
182 | 1JN | 4 | 17 | m76g | figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | this love has been made perfect among us | સક્રિય વાક્યના રૂપમાં વર્ણન કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે તેમનો પ્રેમ આપણામાં સમુર્ણ કર્યો છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
183 | 1JN | 4 | 17 | l78r | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | because as he is, just so are we in this world | જે સંબંધ ઇસુનો ઈશ્વરપિતા સાથે છે તે જ સંબંધ આપનો ઈશ્વર પિતા સાથે આ જગતમાં છે | |
184 | 1JN | 4 | 18 | bu17 | figs-personification | ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | Instead, perfect love throws out fear | અહિયાં “પ્રેમ” ભાઈને દૂર અરવનું સામર્થ્ય વ્યક્તિમાં છે તેનું વર્ણન છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ સંપૂર્ણ છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે આપનો પ્રેમ સમુર્ણ થશે ત્યારે કોઈ પણ પ્રકારની બીક રહેશે નહીં. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
185 | 1JN | 4 | 18 | sq7k | 0 | because fear has to do with punishment | આપણને બીક લાગશે જ્યારે આપણે વિચારીશું કે તે આપણને સજા કરશે. | ||
186 | 1JN | 4 | 18 | yg1r | figs-activepassive | ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | But the one who fears has not been made perfect in love | સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજુ અનુવાદ: જ્યારે વ્યક્તિને બીક લાગે છે કે તેણે સજા થશે એટ્લે કે તેનામાં પ્રેમ સંપૂર્ણ થયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
187 | 1JN | 4 | 20 | tfq3 | τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ | 1 | hates his brother | સાથી વિશ્વાસીનો ણકાર કરે છે | |
188 | 1JN | 4 | 20 | a8zh | figs-doublenegatives | ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen | એક પંક્તિમાં બે વિરુદ્ધાર્થી નિવેદનો ગૂંચવણ કરતાં હોય તો તેમણે અલગ રીતે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે તેના ભાઈને ધિક્કારે છે જેને તેણે જોયો છે, તે ઈશ્વરને પ્રેમ કરી શકતો નથી જેજે તેણે જોયો નથી. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
189 | 1JN | 5 | intro | bxm4 | 0 | # ૧ યોહાન ૦૫ સામાય નોંધ<br>## અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર<br><br>### ઈશ્વરથી જન્મેલા બાળકો<br>જ્યારે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે, ઈશ્વર તેમને બાળકો બનાવે છે અને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### ખ્રિસ્તી જીવન<br><br>## અન્ય અનુવાદો આ અધ્યાયમાં મુશ્કેલી કરે છે<br><br>### મરણ<br>જ્યારે યોહાન આ અધ્યાયમાં મરણ વિષે લખે છે ત્યારે તે શારીરિક મરણ વિષે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>### “આખું જગત શેતાનના અધિકાર હેઠડ જીવે છે”<br> વાક્ય “શેતાન” તે શેતાનને દર્શાવે છે. ઈશ્વરે તેને જગત પર રાજ કરવાનું સોપ્યું છે વાસ્તવિક રીતે ઈશ્વરના હાથમાં સર્વ સંયમ છે. ઈશ્વર તેના બાળકોને શેતનથી શૂરક્ષિત રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])<br> | |||
190 | 1JN | 5 | 1 | nej3 | 0 | General Information: | યોહાન ઈશ્વરના પ્રેમ વિષે શિક્ષા આપવાનું ચાલુ જ રાખે છે અને વિશ્વાસીઓએ પ્રેમ કરવો કારણ કે તેઓને ઈશ્વર તરફથી નવો સ્વભાવ પ્રાપ્ત થયો છે. | ||
191 | 1JN | 5 | 1 | h8if | ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | is born from God | ઈશ્વરના બાળકો છે | |
192 | 1JN | 5 | 2 | ukc7 | 0 | Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. | જ્યારે આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીયે છીયે અને તે જે કહે છે તે કરીયે ત્યાર જણાય છે કે આપણે તેના બાળકો છીયે. | ||
193 | 1JN | 5 | 3 | ve87 | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | For this is love for God: that we keep his commandments | કારણ કે તે જે કહે છે તે આપણે કરીયે છીયે તે જ સાચો ઈશ્વરનો પ્રેમ છે | |
194 | 1JN | 5 | 3 | uik3 | αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 1 | his commandments are not burdensome | તેની અજ્ઞાઓ અઘરી નથી | |
195 | 1JN | 5 | 3 | c5z1 | βαρεῖαι | 1 | burdensome | ભારે અથવા “વજનવાળું” અથવા “મુશ્કેલ” | |
196 | 1JN | 5 | 4 | i2bf | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ | 1 | everyone who is born from God overcomes | ઈશ્વરના બાળકો વિજય મેળવે છે | |
197 | 1JN | 5 | 4 | g3uw | νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | overcomes the world | જગત પર વિજય પ્રાપ્ત કરે છે, “જગત પર જીતે છે” અથવા અવિશ્વાસીઓ કરે છે તેવા કામો કરવાનું ધિક્કારે છે” | |
198 | 1JN | 5 | 4 | yq2d | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | આ ભાગ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પાપી લોકો અને જગતની દુષ્ટતા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: જગતમાં બધુજ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
199 | 1JN | 5 | 4 | tf9x | 0 | And this is the victory that has overcome the world, even our faith | આ એજ સામર્થ્ય છે જે આપણને શેતાન અને તેની યોજનાઓ સાથે લડવાને અને વિજય આપાવે છે. આપણો વિશ્વાસ અથવા “એ આપણો વિશ્વાસ છે જે આપણને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ જતી બાબતો પર વિજય આપાવે છે.” | ||
200 | 1JN | 5 | 5 | qm85 | figs-rquestion | τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον | 1 | Who is the one who overcomes the world? | યોહાન પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરીને શિક્ષણને બિરદાવે છે બીજું અનુવાદ: “જગતને કોણ જીતે છે તે હું તમને કહીશ:” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
201 | 1JN | 5 | 5 | db4f | ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | The one who believes that Jesus is the Son of God | આ વાક્ય કોઈ ખાસ વ્યક્તિને નોધમાં લેતું નથી પણ દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: દરેક જ એવિશ્વાસ કરે ચ એકે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો છે” | |
202 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઇસુ માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના સંબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
203 | 1JN | 5 | 6 | yjh2 | 0 | Connecting Statement: | યોહાન ઇસુ વિષે શિક્ષણ આપે છે અને ઈશ્વરે તેમના વિષે જે કહ્યું. | ||
204 | 1JN | 5 | 6 | js27 | figs-metonymy | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός | 1 | This is the one who came by water and blood: Jesus Christ | ઇસુ પાણી અને રક્ત મારફતે આવ્યા. અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે ઇસુને બપ્તિસ્મ સમયે અને મરણ સમયે પુત્ર તરીકે બતાવ્યા છે.” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 6 bdl4figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood અહિયાં “પાણી” એ ઈસુના બાપ્તિસ્માને દર્શાવે છે અને “રક્ત” એ ઇસુનું વધસ્તંભનું મરણ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે ઇસુને માત્ર બપ્તિસ્મ ધ્વારાજ પોતાના પુત્ર તરીકે બતાવ્યા નથી પણ બપ્તિસ્મ અને મરણ મરફતે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 9 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater અનુવાદક સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકે છે કે ઈશ્વર જે કહે છે તે વિશ્વાસ કરવાનું કારણ શું છે: બીજું અનુવાદ: લોકો જે કહે છે તે જો વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર જે કહે છે તે પણ માનવું, કારણ કે તે હંમેશા સત્ય કહે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 5 9 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men “શાક્ષી માનીએ” એ રૂઢિપ્રયોગ એટ્લે કે અન્ય વ્યક્તિએ જે જોયું છે તે સબંધી તપાસ કરવી. વ્યક્ત નામ “શાક્ષી” શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “માણસ જે કહે છે વિશ્વાસ કરો” અથવા “માણસે જે જોયું છે તે પર વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] નઅને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ઈશ્વરની શાક્ષી વધારે મહત્વની અને વિશ્વાસયોગ્ય છે 1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક વધારે યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 10 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself જે કોઈ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે માને છે કે ઇસુ ઈશ્વરનો પુત્ર છે |
205 | 1JN | 5 | 10 | j255 | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | has made him out to be a liar | અને ઈશ્વરને જુઠા ઠરાવ્યા છે | |
206 | 1JN | 5 | 10 | sii2 | ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | because he has not believed the witness that God has given concerning his Son | કારણ કે ઈશ્વરે જે સત્ય તેના પુત્ર વિષે કહ્યું છે તે પર તેણે વિશ્વાસ કર્યો નહીં. | |
207 | 1JN | 5 | 11 | bi7k | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία | 1 | And the witness is this | ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે | |
208 | 1JN | 5 | 11 | k2qn | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | life | શબ્દ “જીવન” પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત. અગાઉનું અનુવાદ જુઓ [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
209 | 1JN | 5 | 11 | u1w5 | αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | this life is in his Son | અ જીવન એ તેમના પુત્ર મારફતે છે અથવા “જો આપણે તેના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” અથવા “જો આપણે તેના પુત્રમાં રહીશું તો સર્વકાળ જીવીશું” | |
210 | 1JN | 5 | 11 | sz21 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | Son | ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
211 | 1JN | 5 | 12 | st2z | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life | પુત્ર સાથે ઘાદ્ધ સંબંધ હોવો એટ્લે કે પુત્ર હોવો સમાન છે. બીજું અનુવાદ: જે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંત જીવન છે. જે ઈશ્વરના પુત્રમાં ઈશ્વસ કરતો નથી તેને જીવન નથી” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
212 | 1JN | 5 | 13 | uwm2 | 0 | General Information: | આ યોહાનના પત્રનો અંતિમ ભાગ છે. તે તેના વાંચકોને પત્રનો છેલ્લો હેતુ અને અંતિમ શિક્ષણ આપે છે. | ||
213 | 1JN | 5 | 13 | ezl8 | ταῦτα | 1 | these things | આ પત્ર | |
214 | 1JN | 5 | 13 | wns6 | figs-metonymy | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | to you who believe in the name of the Son of God | અહિયાં “નામ”ઈશ્વરના પુત્રનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ટેમે જે ઈશ્વરના પુત્ર પર વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
215 | 1JN | 5 | 13 | gg32 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વરનો પુત્ર એ શીર્ષક ઇસુને માટે યથાયોગ્ય છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
216 | 1JN | 5 | 14 | yj31 | figs-abstractnouns | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι | 1 | this is the confidence we have before him, that | નામનું “વિશ્વાસ”ને “ભરોસો” પણ વર્ણવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ભરોસો રાખીએ છીયે અને જાણીએ છીયે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
217 | 1JN | 5 | 14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | if we ask anything according to his will | ઈશ્વર જે ઈછ રાખે છે તે માગીએ | |
218 | 1JN | 5 | 15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we know that we have whatever we have asked of him | આપણે જાણીએ છીયે કે આપણે જે માગ્યું છે તે ઈશ્વર આપશે | |
219 | 1JN | 5 | 16 | sc1f | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | સાથી વિશ્વાસી ભાઈ | |
220 | 1JN | 5 | 16 | myf6 | figs-abstractnouns | ζωήν | 1 | life | શબ્દ “જીવન” પત્ર દરમિયાન શારીરિક જીવન કરતાં વધારે છે. અહિયાં “જીવન” એ આત્મિક રીતે જીવંત દર્શાવે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ: [૧ યો. ૧:૧](../૦૧/૦૧.md) (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
221 | 1JN | 5 | 16 | q1me | θάνατον | 1 | death | અનંતમરણ દર્શાવે છે, જે ઈશ્વરની હાજરીથી સર્વકાળ સુધી દૂર કરેલ છે. | |
222 | 1JN | 5 | 18 | f9y9 | 0 | Connecting Statement: | યોહાન પત્રનો અંત કરે છે તેણે જે કહ્યું છે, વિશ્વાસીઓનો નવો સ્વભાવ, જે પાપ કરતો નથી અને મૂર્તિઓથી દૂર રહેવા જણાવે છે. | ||
223 | 1JN | 5 | 18 | l7h8 | ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 1 | the evil one cannot harm him | વાક્ય “દુષ્ટતા” એ શેતાનને, અશુધ્ધતાને દર્શાવે છે. | |
224 | 1JN | 5 | 19 | n9ig | figs-metaphor | τῷ πονηρῷ | 1 | the whole world lies in the power of the evil one | કોઈના પર આધાર રાખવો એ દર્શાવે છે કે કોઈના મારફતે સંયમમાં રહેવું. બીજું અનુવાદ: આખું જગત શેતાનની સત્તામાં છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
225 | 1JN | 5 | 19 | eh5z | figs-metonymy | ὁ κόσμος ὅλος | 1 | the whole world | અહિયાં “જગત” એ રીતે દર્શાવાયા છે અને બાઈબના લેખકો જણાવે છે કે જગતના લોકો કે જેઓ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવો કરે છે અને જગતની પધ્ધતિ જે સત્તાનો દુરુપયોગ કરીને ભ્રષ્ટાચારનું પાપ આચારે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
226 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વર સાથેની સંગત એ ઇસુ માટે યથાયોગ્ય શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
227 | 1JN | 5 | 20 | n1nh | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | has given us understanding | આપણને સત્ય સમજવા સહાય કરી છે | |
228 | 1JN | 5 | 20 | ge7c | figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ | 1 | we are in him who is true | “માં” રહેવું એ દર્શાવે છે કે કોઇની સાથે ઘાઢ સબંધમાં રહેવું, તેની સાથે એકતામાં રહેવું અથવા તેની સાથે જોડાયેલુ. વાક્ય “જે સત્ય છે તેને” એ સત્ય ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને વાક્ય “તેના પુત્ર ઇસુ ખ્રિસ્તમાં” વર્ણવે છે કે આપણે તેનામાં કેવા છીએ જે સત્ય છે. બીજું અનુવાદ: “જે સત્ય છે તેનામાં આપણે જોડાયેલા છીયે તેના પુત્ર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
229 | 1JN | 5 | 20 | hvr7 | τὸν Ἀληθινόν | 1 | him who is true | સત્ય અથવા “ખરો ઈશ્વર” | |
230 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | This one is the true God | શક્ય અર્થો ૧) “આ એક” એ ઇસુને દર્શાવે છે અથવા ૨) “આ એક” ખરો ઈશ્વર”ને દર્શાવે છે. | |
231 | 1JN | 5 | 20 | dz3s | figs-metonymy | καὶ ... ζωὴ αἰώνιος | 1 | and eternal life | તેણે “અનત જીવન” તેડયું છે કારણ કે તે અનંત જીવન આપે છે. બીજું અનુવાદ: “એક જે અનંતજીવન આપે છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
232 | 1JN | 5 | 21 | i3rw | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Children | આગેવાનો મધ્યે યોહાન વડીલ હતો. તેઓ માટે તેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ યો. ૨:૧] (../૦૨/૦૧.md). બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્તમાં મારા બાળકો” અથવા “મારા વહાલાઓ મારા બાળકો” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
233 | 1JN | 5 | 21 | hn4y | φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | keep yourselves from idols | મૂર્તિપૂજાથી દૂર રહો અથવા “મૂર્તિપૂજા ન કરો” |