Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote REV front intro xx8l 0 "# પ્રકટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. શરૂઆત (1:1-20)
1. સાત મંડળીઓને પત્રો (2:1-3:22)
1. આકાશમાં ઈશ્વરનું દર્શન અને હલવાનનું દર્શન (4:1-11)
1. સાત મુદ્રાઓ (6:1-8:1)
1. સાત રણશિંગડાં (8:2-13:18)
1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને કોપની કાપણી (14:1-20)
1. સાત પ્યાલા (15:1-18:24)
1. આકાશમાં આરાધના (19:1-10)
1. હલવાનનો ન્યાય, શ્વાપદનો વિનાશ, હજાર વર્ષો, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20:11-15)
1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21:1-22:5)
1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ શબ્દો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને સંદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22:6-21)

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાની ઓળખ યોહાન તરીકે આપે છે. સંભવત: આ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રકટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. યોહાન ઈસુ વિશેનું શિક્ષણ આપતો હતો તેથી રોમનોએ તેનો દેશ નિકાલ કર્યો હતો.

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

યોહાને પ્રકટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને સતાવણીના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ લડાઈ કરે છે અને તેઓને મારી નાંખે છે તે વિશે યોહાનને જે દર્શનો થયા તેનું તે વર્ણન કરે છે. દર્શનોમાં ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને સજા કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો થતી દેખાડે છે. અંતમાં, શેતાન અને તેના અનુયાયીઓનો ઈસુ દ્વારા પરાજય થાય છે. પછી ઈસુ જેઓ વિશ્વાસુઓ હતા તેઓને દિલાસો આપે છે. અને વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ રહેશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રકટીકરણ,"" “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેનું પ્રકટીકરણ,” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનનો સાક્ષાત્કાર ” તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને બતાવેલ બાબતો"" પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું લખાણ કયા પ્રકારનું છે?

યોહાને તેના દર્શનોનું વર્ણન કરવા માટે વિશિષ્ટ લેખન શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને જે જોયું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઘણા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી અથવા જગત અંત દર્શનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### પ્રકટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળની કે ભવિષ્યની છે?

શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણનું ભિન્ન રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમયથી ઈસુના પાછા આવવાના સમય સુધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુ પાછા આવશે તેના થોડા સમય અગાઉની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે.

અનુવાદકો પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહિ. અનુવાદકોએ યુએલટી માં વપરાયેલ કાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ.

### શું બાઈબલમાં પ્રકટીકરણ જેવા બીજા અન્ય પુસ્તકો છે?

બાઈબલમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક જેવું અન્ય કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રકટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. દાનિયેલના પુસ્તક અનુવાદ કરતાં સમયે જ પ્રકટીકરણનું અનુવાદ કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઈ શકે છે કારણકે તેઓની છબી અને શૈલીમાં સમાનતા છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### શું અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવું જરૂરી છે?

અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાંના સર્વ ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે સંભવિત અર્થો આપવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### યુએલટી માં પ્રકટીકરણમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, ઘણીવાર અનુવાદકોને આ શબ્દોને તેમની આવૃતિઓમાં સારી રીતે રજૂ કરવામાં મુશ્કેલી પડે છે. પ્રકટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* બે ફકરાઓના અર્થ નૈતિક પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે. અહીં, યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12; 22:11)
* સામાન્ય રીતે પ્રકટીકરણનો અર્થ સરળ સંદર્ભમાં ખ્રિસ્તીઓને ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20: 9)
* કેટલીક વાર કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને ફ્ક્ત ઈશ્વર માટે જ અલગ કરવામાં આવેલ હોય તેવો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""શુદ્ધ,"" ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""ને માટે અનામત"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદકો તરીકે આ વિચારોને પોતાની આવૃતિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે માટે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બને છે.

### સમયગાળૉ

યોહાન પ્રકટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષો અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો સાંકેતિક છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમયગાળો દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે ગણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે.

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓ જૂની આવૃતિઓ કરતાં જુદી પડે છે. યુએલટીનું લખાણ આધુનિક છે અને જૂના લખાણને તે પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્યરીતે અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃતિઓનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવી જોઈએ.

* ""'પ્રભુ ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું'""(1:8). કેટલીક આવૃતિઓ ""શરૂઆત અને અંત"" જેવા શબ્દસમૂહોને ઉમેરે છે.
* ""વડીલોએ પગે પડીને આરાધના કરી"" (5:14). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં ""ચોવીસ વડીલોએ પગે પડીને જે સદા સર્વકાળ જીવીત છે તેની આરાધના કરી.""
* ""તેથી [પૃથ્વીનો] ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8:7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.
* ""જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ"" અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દસમૂહનો ઉમેરો કરે છે.""
* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14:5)
* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ પ્રભુ, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે.""
* ""તે નગરના પ્રકાશમાં સર્વ દેશો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે નગરના પ્રકાશમાં ચાલશે.""
* ""જેઓ પોતાના વસ્ત્રો ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓ જેઓ તેમની આજ્ઞાઓ માને છે.""
* ""ઈશ્વર જીવનના વૃક્ષમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" REV 1 intro u1e2 0 "# પ્રકટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહાનને થયેલ સંદર્શનને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં કેવી રીતે નોંધવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 7 મી કલમમાં ટાંકેલા વચનો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મંડળીઓ

યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓ જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી તેઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ છે.

### શ્વેત

બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિની માલિકીની કોઇ વસ્તુની વાત જાણે કે તે ""શ્વેત"" માણસ હોય તેમ કરે છે. વ્યક્તિ ન્યાયી અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવે છે તેની માટેનું આ રૂપક અને ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે""

ઈશ્વર અત્યારે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજૂ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રક્ત

રક્ત એ મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે. ઈસુએ “તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ આપણાં માટે મૃત્યુ પામીને આપણને આપણાં પાપોમાંથી બચાવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તે વાદળાસહીત આવે છે""

ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી સજીવન કર્યા ત્યારે ઈસુ વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયા. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે પણ તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે અન્ય કોઈ રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે અનુવાદ થયેલી હોવી જોઈએ.

### ""એક માણસના દીકરા સમાન""

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં જ્યારે ઇસુએ પોતાને “માણસનો દીકરો” કહ્યો ત્યારે તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનો જ ઉપયૉગ કરીને ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું.

### ""સાત મંડળીઓના દૂતો""

અહીં “દૂતો"" શબ્દનો અર્થ “સંદેશાવાહકો"" પણ થઈ શકે છે. આ કદાચ આકાશી જીવો અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના આગેવાનોને દર્શાવે છે. યોહાન એ સમાન શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન) નો ઉપયોગ કલમ 1 માં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં ઘણી જગ્યાએ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં પણ એ સમાન શબ્દનો જ ઉપયોગ થવો જોઈએ.
" REV 1 1 kv41 0 General Information: આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકનો પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી મળેલ સંદર્શન છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants આ બાબત જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place ઘટનાઓ કે જે ટૂંક સમયમાં/નજીકના ભવિષ્યમાં થવી જ જોઈએ REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known તે જણાવ્યું REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને, યોહાનને, તેમના દાસને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "શક્ય અર્થો છે 1) આ યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના વિશે જે સાક્ષી આપી છે તે""" REV 1 3 le65 figs-genericnoun 0 the one who reads aloud "આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે કોઈ પણ વ્યક્તિ જે મોટેથી તેનું વાંચન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મોટેથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""જે તેઓ તેમાં વાંચે છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near જે બાબતો બનવાની જ છે તે ટૂંક સમયમાં થશે REV 1 4 vw1t 0 General Information: આ યોહાનના પત્રની શરૂઆત છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજૂ કરે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓનું અભિવાદન કરે છે. REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns 0 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "આ એક શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન એવી રીતે કહે છે જાણે કે આ વસ્તુઓ છે જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિપૂર્વક અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ઈશ્વર તરફથી, જે છે REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાત વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνευμάτων 1 seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માને અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "આ [પ્રકટીકરણ 1:4](./04.md) માંથી મળતા આશીર્વાદને ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે ભલાઇ દર્શાવે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે""" REV 1 5 l3h8 ὁ ... πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead મૃત્યુમાંથી સજીવન થયેલ પ્રથમ વ્યક્તિ REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ જમીનમાં દટાયેલા સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એને ફરીથી જીવંત થવું એમ કહે છે. REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us આપણને મુક્ત કર્યા છે REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests આપણને અલગ કર્યા છે અને આપણી પર રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને તેમણે આપણને યાજકૉ બનાવ્યા છે REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "આ એક વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, તેમના પિતા""" REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns 0 to him be the glory and the power "આ એક શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે"" અથવા 2) ""તેમને મહિમા અને અધિકાર હો ."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને માનમહિમા આપવામાં આવશે અને તે દરેક વ્યક્તિ તથા દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ રીતે અધિકાર ચલાવવા સમર્થ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power આ સંભવિત રીતે રાજા તરીકેના તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 1 7 ldv8 0 General Information: કલમ 7 માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યામાંથી ટાંકે છે. REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 1 7 t16v καὶ ... οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him જે લોકોએ તેમને વિંધ્યા તેઓ પણ તેમને જોશે. REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ... ἐξεκέντησαν 1 pierced him "જ્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમના હાથ અને પગ વિંધવામાં આવ્યા. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારી નાંખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced માં એક છિદ્ર બનાવ્યું REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાતો જાણે કે તે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યની શરૂઆતમાં અથવા તો અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એવું લખ્યું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" REV 1 9 up7y 0 General Information: યોહાન સમજાવે છે કે તેના સંદર્શનની શરૂઆત કેવી રીતે થઈ અને આત્માએ તેને કેવી સૂચનાઓ આપી. REV 1 9 mg1k figs-you 0 your ... you આ સાત મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) REV 1 9 p7ii 0 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ જે ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમારી સાથે સહભાગી છું અને દુ:ખસહન કરું છે અને તમારી સાથે પરીક્ષણોમાં ધીરજ રાખું છું કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ. હું હતો""" REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus જે સાક્ષી ઈશ્વરે ઈસુ વિષે આપી તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન, ઈશ્વરના આત્માથી અસર પામ્યો તે વાતને તે આત્મામાં હોય તે રીતે કહે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધનાનો દિવસ REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet વાણીનો અવાજ રણશિંગડાંના અવાજ જેવો મોટો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીતના સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા લોકોને જાહેરાત કે સભા માટે એકત્ર કરે છે. REV 1 11 kq6x translate-names 0 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea આ પશ્ચિમ એશિયા પ્રાંતના શહેરોનાં નામ છે કે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: યોહાને તેના સંદર્શનમાં જોયું તે સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice "આ વાત કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે મનુષ્ય જેવા દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash કપડાનો એક ટુકડો જે છાતીની આસપાસ વીંટવામાં આવે છે. તેમાં કદાચ સોનેરી દોરા હોઈ શકે છે. REV 1 14 qc12 figs-simile 0 His head and hair were as white as wool—as white as snow "ઊન અને બરફ બંને ખૂબ જ શ્વેત વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""નાં જેટલા શ્વેત""નું પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે તે ખૂબ જ શ્વેત હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ શ્વેત હોવાનું માનવામાં આવે છે. REV 1 14 vp4t figs-simile 0 his eyes were like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશથી ભરેલી હોવાનું વર્ણવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 1 15 u551 figs-simile 0 His feet were like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે તેને ઓપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ ઓપેલા કાંસાની જેમ ખૂબજ ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 1 15 d6je figs-events 0 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace "કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવે છે અને પછી તેને ચકચકિત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાંસુ કે જેને ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ કરીને ચકચકિત કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace ખૂબ જ ગરમ અગ્નિને સમાવવા માટેનું એક મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિ દ્વારા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિ ભસ્મ થઇ જતી. REV 1 15 izg6 0 the sound of many rushing waters આ એક મોટો, ઝડપથી વહેતી નદીના જેવો મોટો અવાજ, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. REV 1 16 pp58 0 a sword ... was coming out of his mouth તેના મુખમાંથી તલવાર નીકળતી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges આ એક બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બંને બાજુએથી કાપવા માટે તીક્ષ્ણ કરેલ હોય છે. REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man યોહાને તેનું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવ્યું. તે કદાચ ખૂબ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુ પ્રત્યે ઉચ્ચ આદરભાવ પ્રદર્શિત કરતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me તેણે મને તેના જમણા હાથથી સ્પર્શ કર્યો REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલેકે તેની ચાવી હોવી. આ સૂચિત કરે છે કે જેઓ મરણ પામેલાઓ છે તેઓને તે જીવન આપી શકે છે અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ અને હાદેસ પર અધિકાર ધરાવું છું "" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: માણસનો દીકરો વાત ચાલુ રાખે છે. REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars આ તારાઓ એ પ્રતીક છે જે સાત મંડળીઓના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands દીવીઓ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે.." REV 1 20 e25n ἑπτὰ ... ἐκκλησιῶν 1 seven churches તે સમયમાં એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 2 intro zps2 0 "# પ્રકટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2જા અને 3જા અધ્યાયને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 27 માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોની સાથે આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગરીબી અને સંપત્તિ

સ્મુર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેઓની પાસે બહુ નાણાં નહોતા. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન હતા કારણ કે ઈશ્વર તેઓને દુઃખસહન માટે બદલો આપવાના છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""શેતાન તૈયાર છે ""

લોકો સ્મુર્નાના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં નાંખવાની અને કેટલાકને મારી નાંખવાની તૈયારીમાં હતા ([પ્રકટીકરણ 2:10](../../rev/02/10.md)). યોહાન જણાવતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. પરંતુ તેઓ ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે તેને તે એવી રીતે કહે છે કે જાણે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાડતો હતો . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ

બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ એવા લોકો હતા જેઓ ઈસુના જન્મના ઘણા સમય પહેલાં જીવી ગયા હતા. તેઓ સર્વએ ઇઝરાએલીઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરે તેવું કરીને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ""જેને કાન છે, તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીઓને શું કહી રહ્યો છે?""

લેખક જાણતો હતો કે લગભગ તેના સર્વ સાંભળનારાઓ પાસે શારીરિક કાન છે. અહીં કાન એ ઈશ્વર જે કહે છે તે સાંભળવું અને તેમને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

""દૂત"" શબ્દનો અર્થ અહીં પણ ""સંદેશવાહક"" થાય છે. આ કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17.md) માં બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
" REV 2 1 mn8x 0 General Information: માણસનો પુત્ર એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીઓના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns 0 I know ... your hard labor and your patient endurance "મજૂરી અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત નામો છે અને તેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 2 2 szc1 καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but are not પણ પ્રેરિતો નથી REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જૂઠા પ્રેરિતો છે REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary "નિરાશ થવું એટલેકે થાકી જવું એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે છોડી દીધું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that "હું તમારી વિરુધ્ધ છું કારણ કે અથવા ""હું તમારાથી ગુસ્સે છું કારણ કે""" REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "કંઇક કરવાનું બંધ કરવું એટલેકે ત્યજી દેવું એ રીતે કહેલ છે. પ્રેમ એ જાણે કોઈ પદાર્થ હોય અને તેને ત્યજી દઇ શકાય એ રીતે કહેલ છે. ""તમે શરૂઆતમાં મારી પર જેવૉ પ્રેમ રાખતા હતા તેવૉ પ્રેમ રાખવાનું મૂકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "તેઓ અગાઉના જેવો પ્રેમ કરતા નથી જાણે કે તેઓનું પતન થયું છે તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 5 j6p5 ἐὰν μὴ μετανοήσῃς 1 Unless you repent જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 2 6 cvi5 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans જે લોકો નિકલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 7 ft48 figs-123person 0 Let the one ... hear "જ્યારે ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે ત્યારે, તમે અહીં બીજા પુરુષમાં વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો પછી તેને સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 2 7 rmf5 τῷ ... Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God ઈશ્વરની વાડી. આ સ્વર્ગમાટેનું એક પ્રતીક છે. REV 2 8 is3w 0 General Information: માણસનો પુત્ર સ્મુર્નામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty "વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિઓને જાણું છું અને તમારી ગરીબીને પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns 0 I know the slander of those who say they are Jews "નિંદા ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" અથવા "" હું જાણું છું કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 2 9 qf9p καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but they are not પણ તેઓ ખરેખર યહૂદીઓ નથી REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અથવા તેને માન આપવા માટે એકત્ર થાય છે તેઓ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ સભાસ્થાન એટ્લેકે , યહૂદીઓ માટે આરાધના કરવાનું અને શિક્ષણનું સ્થળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનને આધીન થાયછે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જલદીથી અન્ય લોકો દ્વારા તમારામાંથી કેટલાકને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "તેઓ તમને મારી નાંખે તો પણ મને વિશ્વાસુ રહો. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમયે વિશ્વાસુ રહેવાનું બંધ કરી દેવું." REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown વિજેતાનો મુગટ. આ માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીમાંથી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના શિર પર મૂકવામાં આવતી હતી. REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" મુગટ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) "" ઇનામ તરીકે ખરું જીવન જે વિજેતાના મુગટ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે હમણાં જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા માટે અને આધીન થવા માટેની સ્વેચ્છા નું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવા ઇચ્છે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટેની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 11 dc3n figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ ... νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death "બીજા મરણનો અનુભવ કરશે નહિ અથવા ""બીજી વાર મૃત્યુ પામશે નહિ""" REV 2 12 ll17 0 General Information: માણસનો પુત્ર પર્ગામનમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 12 f6s5 ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges આ બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બંને દિશાઓમાં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ બનાવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શેતાનની સત્તા અને તેનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) તે જગ્યાકે જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "અહી નામ એ વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવો એટલે કે વળગી રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા પર દ્રઢ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns 0 you did not deny your faith in me "વિશ્વાસનું અનુવાદ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. “ત્યાં” તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો એવું લોકોને કહેવાનું તમે ચાલુ રાખ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you "તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારી વિરુધ્ધ છું અથવા "" તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારાથી ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who "શક્ય અર્થો 1) ""જે બલામે શીખવ્યું હતું તે કોણે શીખવ્યુ; તે"" અથવા 2) ""જે બલામે શીખવ્યું તે કોણ કરે છે; તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak આ એક રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 14 hg4g figs-metaphor 0 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel "જેના દ્વારા લોકો પાપ કરવા દોરાય છે તે જાણે કે લોકોને માર્ગમાં ઠોકર ખવડાવનાર પથ્થર જેવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને બતાવ્યુ કે ઇઝરાએલના લોકોને પાસે કેવી રીતે પાપ કરાવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral જાતીયતાનું પાપ અથવા “વ્યભિચારનું પાપ” REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans આ એક લોકોના જૂથનું નામ હતું જેઓ નિકલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 2:6](../02/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore તેથી પસ્તાવો કરો REV 2 16 f8dy figs-ellipsis 0 If you do not, I "ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them તેઓની વિરુદ્ધ લડીશ REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "[પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ બાબત તલવારને દર્શાવે છે. તેમ છતાં જગત અંત દર્શનની ભાષામાં પ્રતીકોને જે વસ્તુઓ સાથે રજૂ કરવામાં આવ્યા હોય છે તેની સાથે સામાન્યરીતે બદલવામાં આવતા નથી, અનુવાદકો આને ઈશ્વરના વચનના પ્રતીક તરીકે રજૂ કરવું કે નહિ તે પસંદ કરી શકે છે, યુએસટી ની જેમ. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે માત્ર સરળ આજ્ઞા દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મુખમાંની તલવારથી, કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 17 m867 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 2 18 b83m 0 General Information: માણસનો પુત્ર થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ... ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ... ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:14](../01/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες ... ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે ઑપવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના પગ ઓપેલા કાંસા સમાન ચમકતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અમૂર્ત નામો ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે પ્રેમ કર્યો, ભરોસો કર્યો, સેવા કરી અને ધીરજથી સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અહીં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર ભરોસો કર્યો, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 2 20 wbu1 0 But I have this against you "પરંતુ તમે જે કેટલાક કામો કરી રહ્યા છો તેનો હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પણ તમારા કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα 1 the woman Jezebel, who "ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝબેલ હોય, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જે રાણી ઇઝબેલ ઘણા લાંબા સમય અગાઉ કરી ચૂકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી કે જે તદ્દન ઇઝબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent "મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ""" REV 2 22 twa2 figs-metonymy 0 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "તે ખાટલે પડેલ છે એ ઈસુએ તેને ખૂબ જ બીમાર કરી છે તેનું પરિણામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેણીને પથારીવશ કરીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ"" અથવા ""હું તેને ખૂબજ માંદી પાડીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "ઈસુ કહે છે કે લોકો પર વિપત્તિ લાવવાને જાણે કે તેમને વિપતિમાં ફેંકવામાં આવતા હોય તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓની પર હું ભારે વિપત્તિમાં લાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 22 h8fz τοὺς μοιχεύοντας 1 commit adultery વ્યભિચાર કરે છે REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "આ સૂચવે છે કે તેઓ તેની સાથે તેની દુષ્ટતામાં ભાગીદાર થયા હતા.તેણીના કાર્યોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા , તેઓએ તેની સાથે ભાગીદાર થઇને જે કૃત્યો કર્યા હતા તેનો પણ પસ્તાવો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યોનો જો તેઓ પસ્તાવો નહિ કરે તો"" અથવા ""જો તેઓ તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થવા બદલ પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead હું તેણીના સંતાનોનો સંહાર કરીશ REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "ઈસુ તેણીના અનુસારનારાઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેણીના સંતાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: 'તેણીના અનુયાયીઓ” અથવા "" તેણીના શીખવ્યા મુજબ વર્તનાર લોકો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts """હૃદય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "આ સજા અને બદલો વિશેની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને સજા અથવા બદલો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "બોધ પર વિશ્વાસ કરવો એને જાણેકે બોધને વળગી રહેવુ એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching """બોધ"" નામને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બોધને વળગી રહેતા નથી "" અથવા ""તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતા નથી""" REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "ગુપ્ત મર્મોની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ખૂબ જ ઊંડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 2 27 c9gu 0 He will rule ... break them into pieces ઇઝરાએલના રાજા વિશે આ જૂના કરારમાંની ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુ અહીં એવા લોકો માટે લાગુ કરે છે જેઓને તેમણે દેશો પર અધિકાર આપ્યો છે. REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવવો એને લોખંડના દંડથી અધિકાર ચલાવવો એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવશે જાણેકે તેઓને લોખંડના દંડથી મારતો હોય તેમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખવા એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે: 1) દુષ્ટૉનો નાશ કરે અથવા 2) શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ માટીના વાસણના ટુકડા કરવામાં આવે તેમ તે તેના દુશ્મનોનો સંપૂર્ણ પરાજય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવું જરૂરી છે કે શું પ્રાપ્ત થયું હતુ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી પ્રભાતનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him "અહીં ""તેને"" એટલેકે વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 2 28 g5iy writing-symlanguage ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી પરોઢ થતાં પહેલાં દેખાય છે. તે વિજયનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે અને આધીન થવા માટે થૉડા પ્રયત્ન કરવા જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવાની અને આધીન થવાની સ્વેચ્છાનું ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 2 29 ikm8 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 3 intro q1l9 0 "# પ્રકટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2 અને 3 અધ્યાયોને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે.

## આ આધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્માઓ છે.

### સાત તારાઓ

આ તારાઓ [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) ના સાત તારાઓ છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું અને ખટખટાવું છું

ઈસુ લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓ તેમને આધીન થાય તેવી ઇચ્છા રાખે છે તેને જાણે કે તે ઘરમાંના લોકો પાસેથી પ્રવેશવાની અને તેમની સાથે જમવાની પરવાનગી માંગતા હોય તેમ કહે છે.([પ્રકટીકરણ 3:20](../../rev/03/20.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે""

લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહીં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા રાખવી તે માટેનું ઉપનામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

અહીં શબ્દ ""દૂત""નો અર્થ ""સંદેશવાહક"". અહીંયા કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17 md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તે 3જાઅધ્યાયના અંત સુધી વાત ચાલુ રાખે છે.
" REV 3 1 k6b7 0 General Information: માણસનો પુત્ર સાર્દિસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 1 ty18 figs-metaphor 0 alive ... dead ઈશ્વરને આધીન થનાર અને માન આપનાર જાણેકે જીવંત વ્યક્તિ છે એમ કહેલ છે; તેમને અનઆધીન અને અપમાન કરનાર જાણેકે મરેલો છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 2 d8cw figs-metaphor 0 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "સાર્દિસમાંના સારાં કામો કરનાર વિશ્વાસીઓ વિશે જાણે એમ કહેલ છે તેઓ જીવતા હતા, પણ મરણ પામવાના જોખમમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાગૃત થાઓ અને બાકી રહેલ કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. જો તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહિ કરો, તો તમારું અગાઉનું કાર્ય નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાન રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3: 2](../03/02.md) માં ""જાગૃત થાઓ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સભાન નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા નહિ રાખતા હોય, જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 3 4 fy7f figs-metonymy 0 a few names """નામો"" શબ્દ લોકોની પોતાની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "ઈસુ વ્યક્તિના જીવનમાંના પાપ વિશે કહે છે જાણે કે તે ગંદા વસ્ત્રો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના જીવનને ગંદાવસ્ત્રોની જેમ પાપી બનાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "લોકો સામાન્ય રીતે જીવન જીવવું તેને ""ચાલવું"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 4 w5t9 figs-metaphor 0 dressed in white "શ્વેત વસ્ત્રો પાપ વિનાના શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ શ્વેત વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે બતાવે છે કે તેઓ શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સમંત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""હું શ્વેત વસ્ત્રો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "તે જાહેર કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, ફક્ત વ્યક્તિનું નામ બોલી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father મારા પિતાની હાજરીમાં REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 6 k2k6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 3 7 rf9b 0 General Information: માણસનો પુત્ર ફિલાદેલ્ફિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David ઈસુ તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તે નક્કી કરવાના તેમના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે રાજા દાઉદની ચાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 7 aam6 0 he opens and no one shuts તે રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકતું નથી. REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open તે દરવાજો બંધ કરે છે અને કોઈ તેને ખોલી શકશે નહિ REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door મેં તમારે માટે એક દરવાજો ખોલ્યો છે REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે""" REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે જેનું નામ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાનમાં છે, જે યહૂદીઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:9](../02/9.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "આ સ્વાધીનતાની નિશાની છે, આરાધનાની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વાધીન થઇને નમવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "અહીં ""પગ"" શબ્દ જે વ્યક્તિ આગળ આ લોકો નમે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી આગળ"" અથવા ""તને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ કબૂલ કરશે” REV 3 10 gv5g 0 will also keep you from the hour of testing "કસોટીની ઘડી તમારી પર આવી પડનાર છે તેનાથી તમને બચાવીશ અથવા ""તમારું રક્ષણ કરશે જેથી તમે કસોટીની એ ઘડીમાં પ્રવેશ ન કરો""." REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "કસોટીનો સમય. આનો સંભવિત અર્થ થાય કે "" એવો સમય કે જ્યારે લોકો એવો પ્રયત્ન કરશે કે તમે મને આધીન થાઓ નહિ""" REV 3 10 e6bw figs-metaphor 0 is coming ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાઓ વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 11 ih12 figs-explicit 0 I am coming soon તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તેવું સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા આવી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "ખ્રિસ્તમાં દ્રઢ વિશ્વાસ કરવો તેને જાણે કોઇક વસ્તુને મજબુત રીતે પકડી રાખવી તેમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રઢ વિશ્વાસ ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "મુગટ એક માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામને દર્શાવે છે. તમે ""મુગટ"" નું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 2:10](../02/10.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω ... στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "અહીં ""જે કોઈ જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ દુષ્ટતાને ધિક્કારશે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતાં નથી તેઓને હું, મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 13 ug5m figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 3 14 r6bz 0 General Information: માણસનો પુત્ર લાવદિકિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 14 f65v 0 The words of the Amen "અહીં ""આમેન"" એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક નામ છે. તે આમેન કહીને ઈશ્વરનાવચનોની તેમને ખાતરી આપે છે." REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" ઈશ્વરે સર્જન કરેલી સમગ્ર સૃષ્ટિ પર જે રાજ કરે છે"" અથવા 2) "" જેના દ્વારા ઈશ્વરે સઘળુ સર્જન કર્યું છે.""" REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "લેખક લાવદિકિયાના લોકો વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ” આધ્યાત્મિક રુચિ અથવા ઈશ્વર પ્રત્યેના પ્રેમ માટેની ચરમસીમાઓ દર્શાવે છે, જ્યાં “ઠંડા” એ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે, અને “ગરમ” એ તેમની સેવા માટે ઉત્સાહી હોવું તેને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનુક્રમે પીવા માટે અથવા રસોઈ માટે અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે ન તો ગરમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "તેમને નકારી કાઢયા છે તેને જાણે કે તેઓને મુખમાંથી ઓકી કાઢતા હોય એમ દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હૂંફાળું પાણી જે રીતે હું થૂંકી નાખું તે રીતે હું તને નકારી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ... ἐλεεινὸς ... πτωχὸς ... τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય એ રીતે ઈસુ તેઓની આધ્યાત્મિક સ્થિતિની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે તેના જેવા તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "અહીં ""ખરીદવું-વેચાતુ લેવુ"" એ ખરેખર આત્મિક મૂલ્યવાન બાબતો ઇસુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરવી તેને દર્શાવે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને આંજવા માટેનું અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, કે જે અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલા સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ લાગશે નહિ. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ગંભીર બનો અને પસ્તાવો કર REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "જે લોકો તેમની સાથે સંબંધ બાંધવા ચાહે છે તેના વિશે ઇસુ કહે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આવવા આમંત્રણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઊભો રહીને ખટખટાવનાર વ્યક્તિ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "જ્યારે લોકો ઇચ્છે કે કોઈ તેમના ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરે, ત્યારે તેઓ દરવાજો ખટખટાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચાહું છું કે તમે મને અંદર આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice """મારી વાણી"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જે બોલું છું તે સાંભળે છે"" અથવા ""મને સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 20 di8q figs-go 0 I will come into his home "કેટલીક ભાષાઓ અહીં ""જવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ ... δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him આ બાબત મિત્રો તરીકે સાથે રહેવું તેને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: માણસના દીકરાએ સાત મંડળીઓના દૂતોને જે સંદેશાઓ કહ્યા તેનો આ અંત છે. REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])સ" REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર બેસવા અને મારી સાથે રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 3 22 mjv6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 4 intro cl9f 0 # પ્રકટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે.યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આવું કરે છે.

યોહાન મંડળીઓને પત્રનું વર્ણન કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. હવે તે ઈશ્વરે તેને જે સંદર્શન બતાવ્યું તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### યાસપિસ, ગોમેદ અને નીલમણી

આ શબ્દો એવા વિશેષ પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યોહાનના સમયના લોકો કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીક સ્વરૂપે ચોવીસ વડીલો હોઈ શકે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્મા છે.

### ઈશ્વરને મહિમા આપવો

ઈશ્વરનો મહિમા એ અતિ સુંદર અને તેજસ્વી ગૌરવ છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઈબલના અન્ય લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેની સામું જોઈ શકે નહિ. આ પ્રકારનો મહિમા ઈશ્વરને કોઈ આપી શકતું નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરને મહિમા થાઓ જે તેમનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો થાય તે યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરનું ભજન કરવું જોઈએ કારણ કે તે તેમનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ છબીઓ

જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી નીકળતી વીજળીઓ, દીવીઓ કે જે આત્માઓ છે, અને રાજ્યાસન સમક્ષનો સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
REV 4 1 ws2q 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે તેને જે સંદર્શન થયું તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things મેં હમણાં જ આ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2:1-3:22](../02/01.md)) REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven આનાથી વ્યક્ત થાય છે કે ઈશ્વર યોહાનને આકાશ જોવાની ક્ષમતા આપી, ફ્કત સંદર્શન દ્વારા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet "અવાજ રણશિંગડા જેવો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રણશિંગડાના અવાજ જેવા મોટા અવાજે મારી સાથે વાત કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીત પેદા કરવાના સાધનનો અથવા જાહેરાત કે સભા માટે લોકોને એક સાથે ભેગા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન ઈશ્વરના આત્માથી પ્રભાવિત થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian આ મૂલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિકની જેમ સ્પષ્ટ હોઇ શકે છે, અને નીલમણિ લાલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald લીલા મૂલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι ... τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 વડીલો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓની માળાઓ જેવી છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. આ પ્રકારના મુગટૉ પાંદડાના બનેલ હોય છે અને તે વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. REV 4 5 e1jm writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" એ ઈશ્વરનો આત્મા અથવા તો ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્રને કાચ તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચની જેમ સરળ હતો"" અથવા 2) કાચને સમુદ્ર તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal "તે કેવી રીતે સ્ફટિકના જેવુ હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ફટિક જેવુ સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne "તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની નજીક અને તેની આસપાસ""" REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા “ચાર જીવંત વસ્તુઓ” REV 4 7 d84n figs-simile 0 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle યોહાનને દરેક જીવંત પ્રાણીના શિર કેવા દેખાયા તેને વધુ પરિચિત વસ્તુ સાથે તુલના કરતું દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "સજીવ પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath દરેક પાંખોની ઉપર અને નીચે બાજુ તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોને આવી રહી છે એમ કહેલ છે.. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 9 xj6b εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever આ એક વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે સદા સર્વકાળ જીવીત છે. REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever "આ બંને શબ્દોનો અર્થ લગભગ એક સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વકાળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને દર્શાવે છે કે તેઓ ભજન કરે છે. REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne "આ મુગટ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાની માળા જેવો સોનાથી મઢેલો હોય તેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકીને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને રાજને આધીન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ તેમને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) મૂકવું અથવા 2) બળજબરીથી નીચે ફેંકવું, જેમકે કંઈ નકામું હોય (""ફેંકવું,"" [પ્રકટીકરણ 2:22](../02/22.md)). વાચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તન કરી રહ્યા છે." REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, કે જે રાજ્યાન પર બિરાજમાન છે. REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory and honor and power "આ એવી બાબતો છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મહિમા, માન અને સામર્થ્યને માટે તમારી સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""દરેક તમારી સ્તુતિ કરે કેમ કે તમે મહિમાવાન, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 5 intro g7ey 0 "# પ્રકટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આવું કરે છે.

## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુદ્રિત ઓળિયું

યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટાં ટુકડાઓ પર અગત્યના દસ્તાવેજો લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરીને બંધ કરતાં જેથી તે બંધ રહી શકે. જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય ફક્ત તે જ વ્યક્તિને તે મુદ્રા તોડીને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતો"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું હતું. ફક્ત તે વ્યક્તિને જ ""યહૂદાના કુળનો સિંહ, દાઉદનું મૂળ"" અને ""હલવાન"" કહેવામાં આવ્યું છે અને તેમને જ ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીકરૂપે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ

ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વરને સારી સુગંધ સમાન છે. ખ્રિસ્તીઓ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તે પ્રસન્ન થાય છે.

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ સાત આત્માઓ એ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) માં છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

""યહૂદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ "" આ રૂપકો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ યહુદાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા હતા. સિંહો ઘાતકી હોય છે, અને સર્વ પ્રાણીઓ અને લોકો તેમનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ રાજા માટેનું એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે. ""દાઉદનું મૂળ "" શબ્દો ઇઝરાએલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે જાણે કે તે એક બીજ હોય જેને ઈશ્વરે રોપ્યું હોય અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતું મૂળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: યોહાનને ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે જે સંદર્શનમાં જે જોયું તેનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw મેં તે વસ્તુઓ જોયા પછી, મેં જોયું REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "આ તે જ ""એક"" છે જે [પ્રકટીકરણ 4: 2-3](../04/02.md) માં છે." REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back આગળ અને પાછળના ભાગ પર લખાણ સાથેનું ઓળિયું REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals અને તેને સાત મુદ્રાઓથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ મુદ્રાઓ તોડવી જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મુદ્રાઓ તોડવાને અને ઓળિયું ખોલવાને કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "આને આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તેણે મુદ્રાઓ તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવા સારુ આવવું જોઇએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "એટલે કે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં કોઇપણ સ્થળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો""" REV 5 5 j67w ὁ λέων ... ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે કે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે"" અથવા ""રાજા, જે યહૂદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે""" REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion રાજાને સિંહ કહેલ છે કારણ કે સિંહ ખૂબ જ બળવાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "દાઉદના વંશજોને માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દાઉદનું મૂળ કહેવામા આવે છે""" REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "વંશજ વિશે કહેલ છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ હોય અને તે વૃક્ષનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb """હલવાન"" એ યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 5 6 erg2 writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવ્યો"" નો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 8 cgs1 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down પગે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા તે દર્શાવતા છે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. તેઓએ હેતુપૂર્વક આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડી ગયા નહોતા. REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલો.""" REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints અહીં ધૂપ એ વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે તે માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered બલિદાન માટે પ્રાણીનૉ વધ કરવામાં આવે છે તે માટે જો તમારી ભાષામાં શબ્દ છે, તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરો. REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજૂ કરે છે, તેથી રક્ત વહી જવું એ મરણને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""મૃત્યુ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 5 9 k8re 0 you purchased people for God "તમે લોકોને ખરીદી લીધાકે જેથી તેઓ ઇશ્વરની માલિકી હેઠળ આવે-ઈશ્વરના લોક થાય અથવા ""તમે કિંમત ચૂકવી જેથી લોકો ઈશ્વરના થાય-ઇશ્વર તેમના માલિક થાય .”" REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς ... γλώσσης ... λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાખોલાખ"" અથવા "" હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 5 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું છે તે (કંઇક પામવાને માટે) યોગ્ય/લાયક છે REV 5 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "આ સર્વ બાબતો અગાઉથી જ હલવાન પાસે છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે..આ અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:11](../04/11.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દરેક વ્યક્તિએ તેમને માન, મહિમા અને સ્તુતિ આપવા જોઈએ કારણ કે તે પરાક્રમી, ધનવાન, જ્ઞાની અને બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth આનો અર્થ થાય છે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ. તમે [પ્રકટીકરણ 5:3](../05/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be તે જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તેને અને હલવાનને(માન, મહિમા અને સ્તુતિ હોજો). REV 6 intro zkn7 0 "# પ્રકટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલી ત્યાર પછી શું થયું. 8માં અધ્યાય સુધી હલવાન સાતમું ઓળિયું ખોલતા નથી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ
યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો અગત્યના દસ્તાવેજો ને કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા પર લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરતા જેથી તેઓ તેમાં બંધ રહે. જેને સંબોધીને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય, ફક્ત તે જ વ્યક્તિને મુદ્રા તોડીને તેને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં હલવાન મુદ્રાને તોડે છે(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ચાર ઘોડેસવારો
જ્યારે હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ પણ ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### સામ્યતાઓ
12-14 કલમોમાં, લેખક ઘણી સામ્યતાઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શન જે છબીઓ જૉઈ તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજીંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન ઓળિયાની મુદ્રા ખોલવાની શરૂઆત કરે છે. REV 6 1 be7p ἔρχου 1 Come! આ એક વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે શ્વેત ઘોડેસવારને, જેના વિશે કલમ 2માં વાત કરવામાં આવી છે. REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "આ પ્રકારનો મુગટ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો હતો અને કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મુગટ પ્રાપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown આ તો જૈતૂન ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલી માળા હતી, જે યોહાનના સમયમાં સ્પર્ધામાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતી માળા જેવી હતી. REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા "" બીજી મુદ્રા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા ""બીજું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red "આને બીજા વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર આવ્યું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""બહાર આવ્યું. તે તેજસ્વી લાલ હતું""" REV 6 4 w57m figs-activepassive 0 To its rider was given permission "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી આપી "" અથવા ""તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી મળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડેસવારે એક મોટી તલવાર મેળવી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword એક ખૂબ જ મોટી તલવાર અથવા “એક મહાન તલવાર” REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ત્રીજી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ત્રીજુ જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales વસ્તુઓનું વજન કરવા માટેનું સાધન REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદ"" જેવા ક્રિયાપદ વાપરવા ચાહે છે. સર્વ લોકો માટે ત્યાં ખૂબ જ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત ખૂબ વધારે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો""" REV 6 6 b5rr translate-bvolume 0 A choenix of wheat ... three choenices of barley """પાંચસો ગ્રામ"" એ ચોક્ક્સ માપ હતું એટલેકે લગભગ એક લિટર જેટલું હતું. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "આ સિક્કો એક દિવસની કમાણી હતી-વેતન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" REV 6 6 ej1v καὶ ... τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય(ખૂટી જશે), અને તેની કિંમતોમાં વધારો થશે. REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતૂન તેલની ફસલ અને દ્રાક્ષની ફસલનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ચોથી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 7 zj87 translate-ordinal φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ચોથું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse રાખોડી ઘોડો. આ શબનો રંગ છે, તેથી તેનો રંગ એ મૃત્યુનું પ્રતીક છે. REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth "અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword તલવાર એ એક શસ્ત્ર છે, અને અહીં તે યુદ્ધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેસ જંગલી પ્રાણીઓ દ્વારા હુમલો કરાવશે અને લોકોને મારી નાખશે. REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""પાંચમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar "આ કદાચ ""વેદીના પાયા પાસે"" હોઇ શકે છે." REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને અન્ય લોકોએ મારી નાખ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ ... τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે અને ""વળગી રહેવું"" એ રૂપક છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાક્ષીને વળગી રહેવું એ ઈશ્વરના વચનમાં અને સાક્ષીમાં વિશ્વાસ કરવો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના શિક્ષણને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખવ્યું તેને કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) સાક્ષીને વળગી રહેવું એટલે ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરના વચન વિશે સાક્ષી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "અહીં રક્ત શબ્દ તેઓના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ અમને મારી નાખ્યા હતા તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 6 11 bq1p figs-rquestion 0 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "આ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે એ નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક સંખ્યામાં લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિય સ્વરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી લોકોએ તેમના સર્વ સાથી સેવકોને મારી નાખ્યા ત્યાં સુધી ..... બહેનો જેમના વિશે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું હતું કે લોકો તેઓની હત્યા કરશે, જે રીતે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી હતી ... બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "આ એક જૂથના લોકો છે જેમને બે રીતે વર્ણવામાં આવ્યા છે: સેવકો તરીકે અને ભાઈઓ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી""" REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ... ἀδελφοὶ 1 brothers "ખ્રિસ્તીઓને ઘણીવાર એકબીજાના ભાઈઓ કહેવામાં આવ્યા છે. અહીં જેઓના વિશે કહેવામા આવ્યું છે તેમાં બહેનોનો પણ સમાવેશ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""છઠ્ઠી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ... σάκκος 1 as black as sackcloth "કેટલીકવાર કામળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે તેઓ કામળા પહેરતા હતા. કામળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શોકનાં વસ્ત્રો જેવા કાળા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς ... αἷμα 1 like blood "રક્તની છબી લોકો મૃત્યુ વિશે વિચારે તે માટે આપેલ છે. તે રક્ત જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત જેવો લાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ભારે પવનથી અંજીરી હાલી ઊઠે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up સામાન્ય રીતે આકાશને ધાતુની મજબૂત ચાદર સમાન માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની ચાદર(ઓળિયા) જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી શકાય અને વાળી લેવાય એવું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 6 15 m6j6 οἱ ... χιλίαρχοι 1 the generals આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves ટેકરીઓની બાજુમાં મોટી ગુફાઓ REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ καθημένου 1 the face of the one "અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની હાજરી"" અથવા ""એક "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come "જે દિવસે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે તેને(તે દિવસને) તેઓના કોપનો દિવસ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભયંકર સમય છે જ્યારે તેઓ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come અત્યારે હયાત છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે બનવાનું છે-થવાનું છે-આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath આ બાબત રાજ્યાસન પર બિરાજમાનને અને હલવાનને દર્શાવે છે. REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι 1 Who is able to stand? "બચી જવું, અથવા જીવતા રહેવું એટલેકે જાણે ઊભા રહેવું એમ કહેલ છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોઈપણ બચી જવા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બચી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 7 intro f27i 0 # પ્રકટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોનું ઘણી જુદી જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

આ અધ્યાયમાંની મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું અગત્યનું છે. 1,44,૦૦૦ની સંખ્યા એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે.

અનુવાદકો એ જાણવું જોઈએ કે ઇઝરાએલના લોકોના કુળોની સૂચિ જે રીતે જૂના કરારમાં સામાન્ય રીતે વર્ણવવામાં આવેલ છે તેમ આ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આવું કલમ 5-8 અને 15-17 માં કરવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આરાધના
ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેમના લોકો તેમની આરાધના કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પણ તે ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 7 1 b1yl 0 General Information: યોહાન તેના સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરતા કહે છે કે ઈશ્વરના 144,000 સેવકોને મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા. હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને નિશાની કરવામાં આવશે. REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth "પૃથ્વી વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સપાટ અને ચોરસ એક કાગળની ચાદર હોય. ""ચાર ખૂણા"" શબ્દસમૂહ એ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ મીણની નિશાની કરવા થાય છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિશાન કરનાર સાધન"" અથવા ""મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων 1 put a seal on the foreheads "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ નિશાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કપાળ પર નિશાની કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરાની ઉપર, આંખોની ઉપર હોય છે. REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના દૂતે જેમની પર નિશાની કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 7 4 lh7h translate-numbers 0 144000 એક લાખ ચુમ્માળીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe કુળમાંના 12,000 લોકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: આ ઇઝરાએલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે જેમની પર નિશાની કરવામાં આવી હતી . REV 7 9 cj5k 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતી મોટી જનમેદની વિશેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલા બને છે. REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude "એક મોટું ટોળું અથવા ""મોટી જનમેદની """ REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes અહીં “શ્વેત” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. REV 7 10 m5az 0 Salvation belongs to દ્વારા તારણ આવે છે REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns 0 Salvation belongs ... to the Lamb "તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. ""તારણ"" નામ એ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. AT "" રાજ્યાસન પર બિરાજમાન અમારા ઈશ્વર અને હલવાને અમારું તારણ કર્યુ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 7 11 a45p τῶν ... τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures આ ચાર પ્રાણીઓનો [પ્રકટીકરણ 4:6-8](../04/06.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "અહીં "" પોતાના માથાં નમાવીને"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ તેઓએ ભૂમિ સુધી નમીને દંડવત પ્રણામ કર્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે “દંડવત પ્રણામ કર્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" REV 7 12 lf1m 0 Praise, glory ... be to our God આપણા ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, આભારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે REV 7 12 q3gt 0 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ તેમને, ઈશ્વર “ને” હો દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા આભારસ્તુતિ અને માન આપવું જોઈએ""" REV 7 12 d74f 0 forever and ever આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે સ્તુતિનો ક્યારેય અંત થશે નહિ. REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes આ શ્વેત ઝભ્ભા બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી હતા. REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિના સમયમાંથી જીવતા બચી ગયા છે""" REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "ભયંકર વિપત્તિનો સમય અથવા ""તે સમય કે જ્યારે લોકોને ભયંકર વિપત્તિ સહન કરવી પડશે""" REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "હલવાનના રક્તથી ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે તેને જાણે કે તેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો તેમના(હલવાનના) રક્તમાં ધોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમના(હલવાનના) રક્તમાં પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને ઊજળા કરવા દ્વારા તેઓને ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: વડીલો એ યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. REV 7 15 qs23 0 they ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે કરીને ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના"" એવું દર્શાવેલ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "તેમના પર પોતાનો તંબૂ મૂકશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 7 16 p6u7 0 They ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down "સૂર્યની ગરમીની તુલના સજા સાથે કરવામાં આવી છે જેનાથી લોકોને પીડા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય તેમને બાળશે નહિ"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 7 17 wc49 0 their ... them આ શબ્દો એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον ... ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne હલવાન, જે રાજ્યાસનની પાસે મધ્યમાં ઊભા છે. REV 7 17 bi5i figs-metaphor 0 For the Lamb ... will be their shepherd "હલવાન તેના લોકો માટે જે સંભાળ લે છે તે વિશે વડીલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન... તેમને માટે ઘેટાંપાળક જેવા થશે"" અથવા ""હલવાન માટે ... જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તેમ તેમની સંભાળ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "વડીલ કહે છે કે જે જીવન આપે છે તે જાણે કે તાજા પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને તાજા પાણી પાસે દોરી જાય છે તેમ તે તેમને દોરી જશે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને જીવંત પાણીની પાસે દોરી જાય તેમ તે તેમને જીવન તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes "અહીં આંસુઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 8 intro ma7f 0 # પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ અને સાત રણશિંગડાં
આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે જ્યારે હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થનાનો ઉપયોગ પૃથ્વી પર નાટકીય બાબતો થાય તે માટે કરે છે. ત્યારબાદ યોહાન વર્ણન કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશિંગડાંમાંથી પ્રથમ ચાર રણશિંગડાં વગાડે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી
યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી કૉણ વાક્ય બોલે છે તે ખબર પડતી નથી. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી નથી તો આ અભિવ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ બની જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### સામ્યતા
કલમો8 અને 1૦માં, યોહાન સામ્યતાનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજિંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "ઓળિયા પરની સાત મુદ્રાઓમાંની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછીની મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "તેમને દરેકને એક એક રણશિંગડું આપવામાં આવ્યું હતું. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તેઓને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 8 3 f9g9 0 he would offer it તે ધૂપ બાળીને ઈશ્વરને અર્પણ કરશે REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "આ દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલુ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ સંભવિત રીતે સળગતા કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરી દીધું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભરી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 8 6 xys5 0 General Information: સાત દૂતો વારાફરતી(એક પછી એક) સાત રણશિંગડાં વગાડે છે. REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે રક્તથી મિશ્રિત કરા અને અગ્નિ નીચે પૃથ્વી પર ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 8 7 ga1r figs-activepassive 0 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને સર્વ લીલા ઘાસને બાળી નાંખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "તેના પછીના દૂતે અથવા ""બીજા દૂતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વત જેવુ કંઈક ફેંકયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood "અપૂર્ણાંક ""એક તૃતિયાંશ""ને અનુવાદ કરીને સમજાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાંનો એક ભાગ રક્ત બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે તે 1) ""રક્ત જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) ખરેખર રક્ત થઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων ... ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea "સમુદ્રમાં રહેતા જીવો અથવા ""માછલી અને અન્ય પ્રાણીઓ જે સમુદ્રમાં રહેતા હતા """ REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch એક વિશાળ તારો કે જે મશાલની જેમ ઝળહળતો હતો તે આકાશમાંથી પડ્યો. તે વિશાળ તારાની અગ્નિની મશાલની અગ્નિ જેવી જ લાગતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય REV 8 11 as2n translate-unknown 0 The name of the star is Wormwood "એક કડવી વનસ્પતિ જેનો સ્વાદ કડવો હોય છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી હતી, પરંતુ તેઓ એવું પણ માનતા હતા કે તે ઝેરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood "પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કડવી વનસ્પતિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કડવી વનસ્પતિ જેવું કડવું થયુ"" અથવા ""કડવું થયુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું ત્યારે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "સૂર્યના ભાગને નુકસાન થવું તે જાણે કે તેને મારવું કે ફટકારવું એમ કહેલ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યના ત્રીજા ભાગને બદલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમયનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થાય"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો""" REV 8 12 t1ag 0 a third of the day and a third of the night had no light "દિવસના ત્રીજા ભાગમાં અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગમાં પ્રકાશ હતો નહિ અથવા ""તેઓ દિવસના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન પ્રકાશિત થયા નહિ""" REV 8 13 x375 figs-activepassive 0 because of the remaining trumpet ... angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ દૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નહોતા તેઓ હવે વગાડવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 9 intro sq5c 0 "# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે દૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું તેનું વર્ણન યોહાન ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### અફસોસ
યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા ""અફસોસ"" નું વર્ણન કરે છે. 8મા અધ્યાયના અંતમા જાહેર કરેલ ત્રણ “અફસોસ”નું વર્ણન કરવાની શરૂઆત આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પશુની છબી
આ અધ્યાય ઘણા પ્રાણીઓનો સમાવેશ કરે છે: તીડો, વીંછીઓ, ઘોડાઓ, સિંહો અને સાપો. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો અભિવ્યક્ત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં સમાન પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

### તળિયા વગરનો ખાડો
પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ છબી ઘણી વાર જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છટકી શકાય નહિ અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશાનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])

### અબદ્દોન અને અપોલ્યોન

""અબેદ્દોન"" એ હિબ્રૂ શબ્દ છે. ""અપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. યોહાન હિબ્રૂ શબ્દોના ઉચ્ચારોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક મૂળાક્ષરો સાથે લખ્યા(ગ્રીક ભાષામાં લખ્યા) છે. યુએલટી અને યુએસટી, બંને ભાષાના શબ્દોના ઉચ્ચારોને અંગ્રેજી(મૂળાક્ષરો સાથે) ભાષામાં લખે છે. અનુવાદકોને ઉત્તેજન આપવામાં આવે છે કે જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેનું લિવ્યાંતર-સ્થાનાતંર કરવું. મૂળ ગ્રીક વાચકો ""એપોલ્યોન"" નો અર્થ ""સંહારક"" સમજતા હતા. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને પાનની નીચેની નોંધમાં લખવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### પસ્તાવો
ભારે નિશાનીઓ આપવા છતાં, પસ્તાવો ન કરનાર લોક તરીકે તેમનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે અને તેથી તેમના પાપમાં રહે છે. પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 16 માં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરવામાં આ બાબતો સહાયરૂપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંના પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen તારો (પૃથ્વી) પર પડ્યો ત્યારબાદ યોહાને તેને જોયો. તેણે તેને પડતાં જોયો નહોતો. REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit ચાવી કે જે તળિયા વગરના ખાડાના બાકોરાને ખોલે છે REV 9 1 cjr9 τοῦ ... φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બાકોરું"" એ ખાડાનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની બીજી રીત છે અને તેનું વર્ણન લાંબો અને સાંકડો છે તે રીતે કરે છે, અથવા 2) ""બાકોરું"" ખાડાને ખોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "એક વિશાળ ભઠ્ઠી કે જે અતિ મોટા પ્રમાણમાં ભારે, ઘેરો ધુમાડો કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમકે એક વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી અતિ મોટા પ્રમાણમાં ધુમાડો નીકળતો હોય તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark અંધકાર થઈ ગયો REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts તીડો જે મોટા જૂથમાં એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના અને વૃક્ષો પરના બધા જ પાંદડા ખાઈ શકે એવા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 9 3 a4e7 figs-explicit 0 power like that of scorpions "વીંછીમાં અન્ય પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીની જેમ લોકોને ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાની જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς ... μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ ... δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત ભયાનક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા માટે કહેવામાં આવ્યું હતું. REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people """તોડફૉડ કરવી"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" વાક્ય સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લોકોને નુકસાન જ પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દબાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે કરવામાં આવશે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:3](../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું નિશાન કરનારું યંત્ર"" અથવા ""ઈશ્વરની મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરા પર સૌથી ઊંચે અને આંખોની ઉપર આવેલ છે. REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ 9:૩](../09/03.md)) REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people તીડો જેઓને ડંખ મારતા હતા તે લોકો REV 9 5 ii8s figs-ellipsis 0 but only to torture them "અહીં "" પરવાનગી આપેલ "" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ તેઓને માનસિક ત્રાસ પમાડવાની જ મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" REV 9 5 nm7q 0 to torture them for five months તીડને પાંચ મહિના સુધી આ કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. REV 9 5 a3dw 0 to torture them તેમને ભયંકર પીડા સહન કરવા માટે REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς ... σκορπίου 1 the sting of a scorpion વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મૃત્યુ""ને દૂર કરવા માટે આનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુનો માર્ગ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ તેને શોધી શકશે નહિ"" અથવા ""લોકો પોતાને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ મૃત્યુનો માર્ગ શોધી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "મરવા માટે તલપાપડ થશે અથવા "" ઇચ્છા કરશેકે પોતે મરણ પામે""" REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "યોહાન મૃત્યુની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જે દૉડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 9 7 zh82 0 General Information: આ તીડો સામાન્ય તીડો જેવા દેખાતા ન હતા. તેમના ભાગો બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવા દેખાય છે તે કહીને યોહાન તેમનું વર્ણન કરે છે. REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold આ જૈતૂનની ડાળીઑ અથવા લોરેલ પાંદડાઓમાંથી બનેલ માળા સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી હોય છે. ખરેખર પાંદડાના બનેલ નમુનાઓ વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails “તેઓ” શબ્દ એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 9:6](../09/06.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીના ડંખો જેવા ડંખો સાથે"" અથવા "" ડંખો કે જે વીંછીના ડંખોની જેમ ભયંકર પીડા આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ પાસે લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 9 11 bkg6 translate-names 0 Abaddon ... Apollyon "બંને નામોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" REV 9 12 ts26 figs-metaphor 0 there are still two disasters to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોનું વર્ણન કરવામાં એ રીતે આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming "વાણી એ જે બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે . યોહાન જણાવતો નથી કે તે વક્તા કોણ હતો, પરંતુ લગભગ તે ઈશ્વર હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 9 13 q3a3 κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar વેદીની ટોચ પર ચારે ખૂણાઓમાં શિંગડા નીકળી આવે છે. REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "વાણી વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વક્તાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કોઇના દ્વારા તેમને બાંધી દીધા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે તેઓને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે કોઇકને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 9 15 ijx2 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓ ... તે વર્ષ માટે તૈયાર રાખવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν ... ἡμέραν ... μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" REV 9 16 h8uf 0 General Information: અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. REV 9 16 ays5 translate-numbers 0 200000000 "આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો લાખ/ વીસ કરોડ"" અથવા ""બસો હજાર હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રકટીકરણ 5:11](../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "અગ્નિ જેવા લાલ અથવા ""તેજસ્વી લાલ."" તમે [પ્રકટીકરણ 6:3](../06/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow "ગંધક જેવો પીળો અથવા ""ગંધકના જેવા ચળકતા પીળા રંગના હતા""" REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ ... καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: યોહાન માનવજાત પર મોકલવામાં આવેલ ઘોડાઓ અને મરકીઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "ત્રીજા ભાગના લોકો. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મરકીઓમાં માર્યા ગયા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 9 20 d3vn figs-distinguish 0 things that cannot see, hear, or walk "આ શબ્દસમૂહ આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને આરાધનાને યોગ્ય નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની આરાધના કરવાનું બંધ કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓ જોઈ, સાંભળી તથા ચાલી પણ શકતી નથી તોપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" REV 10 intro ys3l 0 "# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત ગર્જનાઓ
યોહાન અહીં સાત ગર્જનાઓનું વર્ણન સાદ તરીકે કરે છે, જેને તે શબ્દોની જેમ સમજી શકે છે. જો કે, આ કલમોનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""ઈશ્વરનું રહસ્ય/ ઇશ્વરનો મર્મ""
આ ઈશ્વરની ગુપ્ત યોજનાના કેટલાક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અનુવાદ માટે આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું જરૂરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન શક્તિશાળી દૂતનું મુખ, પગ અને અવાજનું વર્ણન કરવા માટે સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" REV 10 1 xr6f 0 General Information: યોહાન એક બળવાન દૂતે ઓળિયું પકડેલ છે તે વિશેનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના પોતાના સંદર્શનમાં પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો છે. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વાગે છે તેની વચ્ચે થાય છે. REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud યોહાન એ દૂતની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેણે વાદળને વસ્ત્રોની જેમ પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિને રૂપક તરીકે સમજી શકાય છે. જો કે, કેટલીક અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર સંદર્શનમાં જોવા મળતી હતી, માટે ખરેખર સાચી રીતે તેને સમજવા માટે તેનો સંદર્ભ (સમજવો) જરુરી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun "યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])અ" REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire "અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land તે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ ભૂમિ પર મૂકીને ઊભો રહ્યો REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted પછી દૂતે પોકાર કર્યો REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "ગર્જનાનું વર્ણન એ બોલતી વ્યક્તિ તરીકે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો અવાજ કર્યો"" અથવા ""સાત વાર મોટેથી ગર્જનાઓ થઇ""" REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders સાત વખત ગર્જના થવાની બાબતને જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય તે રીતે કહેલ છે REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ... ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય અન્ય કોઈએ બોલેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી કોઈને બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven તે ઇશ્વરના સમ ખાય છે તે બતાવવા માટે આ પ્રમાણે કર્યું. ([[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેની પુષ્ટિ સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever અહી “જે ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "હવે વધુ રાહ જોવી પડશે નહિ અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહિ""" REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના મર્મને સંપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજનને પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10:4](../10/04.md) માં સાંભળી હતી, તેની સાથે ફરીથી વાત કરે છે. REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ... ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલતી જે વાણી મેં સાંભળી "" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard યોહાને સાંભળ્યું REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me દૂતે મને કહ્યું REV 10 9 tg31 0 make ... bitter બનાવો ... ખાટું અથવા “બનાવો ... ખાટું” આ બાબત કંઈક અયોગ્ય એવું ખાધા પછી પેટમાંથી નીકળતા ખરાબ સ્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના સમુદાયો"" અથવા ""ઘણા પ્રજાજૂથો કે જેઓ પોતાની ભાષાઓ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 11 intro s117 0 "# પ્રકટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે.

### અફસોસ

યોહાન આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા “અફસોસ” નું વર્ણન કરે છે. ૮ માં અધ્યાયના અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""અફસોસ"" નું વર્ણન આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિદેશીઓ
અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મી લોકજૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### બે સાક્ષીઓ
વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોએ આ ફકરાનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### તળિયા વગરનો ખાડો
આ છબી ઘણી વખત પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળે છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટી શકાય તેમ નથી અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધની દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
" REV 11 1 ba9b 0 General Information: યોહાન એક માપપટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડુ વાગે તેની વચ્ચેના સમયમાં થાય છે. REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 11 1 tl86 0 given to me ... I was told “મને” અને “હું” શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it મંદિરમાં જેઓ આરાધના કરે છે તેઓની ગણતરી કરો REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample કોઈ વસ્તુ પર ચાલીને તેને નકામું ગણી લેવું REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth "શા માટે તેઓ ટાટ પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો, કામચલાઉ શોકના વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""દિવસો: તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે તેઓ ઉઝરડાવાળા વસ્ત્રો પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 11 4 pa44 writing-symlanguage 0 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth "બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના પ્રભુ સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that "યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો પોતાના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા અન્ય પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ, શાસ્ત્રમાં તે વિશે જણાવ્યું છે, કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies "કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તેને ભવિષ્યકાળમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના મુખમાંથી અગ્નિ નીકળી આવશે અને તેઓના શત્રુઓનો સંહાર કરશે""" REV 11 5 ab6b figs-metaphor 0 fire ... devours their enemies "સળગતો અગ્નિ અને લોકોની હત્યાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પ્રાણી હોય જે તેમને ખાઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓનો નાશ કરશે"" અથવા ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓને સંપૂર્ણપણે ભસ્મ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે જાણે કે તેને એક દરવાજો હોય, જે વરસાદને વરસવા માટે ખોલી શકાય અથવા વરસાદને રોકવા માટે બંધ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદને વરસતો રોકવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn બદલવું REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "યોહાન મરકીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ લાકડી હોય અને તેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર સર્વ પ્રકારની આફત લાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies આ બંને સાક્ષીઓના દેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "શહેરમાં એક કરતા વધારે માર્ગો હતા. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા શહેરના માર્ગોમાંથી એકમાં"" અથવા ""મોટા શહેરના મુખ્ય માર્ગમાં""" REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમની જેમ તે શહેરમાં મૃત્યુ પામશે. REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 11 9 bp61 0 They will not permit them to be placed in a tomb આ એક અનાદરની નિશાની હશે. REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate આનંદ કરશે કેમકે તે બે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે REV 11 10 trs2 translate-symaction 0 even send gifts to one another આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι ... δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો."" તમે [પ્રકટીકરણ 11:9](../11/09.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ... αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them "શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એવુ કંઈક છે જે લોકોના શરીર અંદર જઈ શકે એમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ લેતા કરશે અને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them "ભયની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે લોકો પર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તેઓ અત્યંત ડરી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) બે સાક્ષીઓને જે કહેવામાં આવ્યું છે તે, લોકો સાંભળશે. REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them બે સાક્ષીઓને કહો REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors "જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજુ જીવતા છે""" REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven કહો કે આકાશના ઈશ્વર મહિમાવંત છે REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "બીજી ભયંકર ઘટના પૂર્ણ થઈ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:12](../09/12.md) માં ""પહેલી આપત્તિ આવી ગઈ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ ... τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly "ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાની વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે આવી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ ટૂંક સમયમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છેલ્લો(દૂત) તેનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કરે છે. REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel "સાત દૂતોમાંનો આ છેલ્લો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8:1](../08/01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતિમ દૂત"" અથવા "" સાતમો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" REV 11 15 zt2f 0 loud voices spoke in heaven and said """મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ મોટેથી બોલનાર વક્તાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું""" REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ "અહીં ""રાજ્ય"" જગત પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... તે સત્તા આપણા પ્રભુ અને તેમના ખ્રિસ્તની છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ વિશ્વના દરેકજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જગતમાંનૉ પ્રત્યેક વ્યક્તિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારી છે REV 11 16 jv5s translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન સુધી નમીને પ્રણામ કરવા લાગ્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે "" પ્રણામ કરવા નમ્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was "આ શબ્દસમૂહોને વાક્યો તરીકે વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વ સત્તાધીશ. જે છે, અને જે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" REV 11 17 fq4b ὁ ... ὢν 1 the one who is "જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા "" જે જીવંત છે""" REV 11 17 ea29 ὁ ... ἦν 1 who was "જે હંમેશાથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે/અનંતકાલિક છે અથવા ""જે હંમેશાથી જીવંત છે/સદાકાળ જીવિત છે""" REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય વડે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનાર દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 11 18 qw72 0 General Information: """તારા"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ખૂબજ ક્રોધે ભરાયા REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ દર્શાવવા તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 18 v18q figs-metaphor 0 The time has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યોગ્ય સમય છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશ્વરે મૂએલાંનો ઇન્સાફ કરવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "આ સામાન્ય વિશેષણને ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" REV 11 18 k3ba figs-metonymy 0 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "આ યાદી સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું થાય છે. આ સંપૂર્ણ રીતે ત્રણ જુદા જુદા લોક જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસીઓ છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જેઓ વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનું ભય રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી કોઈએ આકાશમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ... ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેમના કરાર કોષને તેમના મંદિરમાં જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning વીજળી થાય ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 11 19 ap5g φωναὶ ... βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જેનાથી ગર્જના થાય છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 12 intro cq7x 0 "# પ્રકટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સર્પ
પ્રકટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારમાંની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનને સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાડીના બનાવમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું""
અહીં નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન એ નથી કહેતો કે આકાશમાં આ મોટું ચિહ્ન કોણે જોયું. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી ન હોય અને વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ પડેછે. ઘણા અંગ્રેજી અનુવાદો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયુ હતુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" REV 12 1 n4ii 0 General Information: યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના સંદર્શનમાં દેખાય છે. REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું"" અથવા ""મેં, યોહાને, આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી જેણે સૂર્ય પહેરેલો હતો અને તેના પગ નીચે ચંદ્ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars આ દેખીતી રીતે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતૂનની ડાળીઓથી બનેલા માળાની જેવી હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ હતા. REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 તારાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: યોહાન એક અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ પાડી નાખ્યો REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]]) REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod કડકાઇથી અમલ ચલાવવો તેને જાણે કે લોખંડના દંડથી રાજ કરવું એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:27](../02/27.md) માં આજ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઝડપથી તેણીના બાળકને પોતાની પાસે લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસોને સાઇઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now યોહાન તેના સંદર્શનમાં બીજું કંઈક થાય છે તેનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વર્ણનમાં બદલાવને ચિન્હિત કરે છે. REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 12 8 uj6a 0 So there was no longer any place in heaven for him and his angels તેથી અજગર અને તેના દૂતો માટે હવે આકાશમાં સ્થાન નથી REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "તેને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો તે નિવેદન પછી સર્પ વિશેની માહિતી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતોને તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યા. તે વૃદ્ધ સર્પ છે જે જગતને છેતરે છે અને તેને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" REV 12 9 v1tp figs-activepassive 0 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ આકાશમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈકને આકાશમાંથી મોટેથી બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવે છે તેને જાણે કે તેમનું તારણ અને પરાક્રમની બાબતો આવી પહોંચી છે એ રીતે દર્શાવેલ છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે પોતાના પરાક્રમ વડે પોતાના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને સર્વ સત્તા તેના ખ્રિસ્ત પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ થયું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક થયું."" ઈશ્વર આ બાબતો પ્રગટ કરી રહ્યા છે કારણ કે તે બાબતો થવાનો સમય ""આવી” ગયો છે. એવું નથી કે તે પહેલા અસ્તિત્વમાં નહોતી ." REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down આ તે અજગર છે જેને [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો. REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers "સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ભાઈઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે થાય છે જેનો અર્થ ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના-અવિરત પણે"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી મોટી વાણીએ બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું. REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him તેઓએ આરોપ મૂકનારને જીતી લીધો REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાને પોતાનું રક્ત વહેવડાવ્યું અને તેઓના માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ ... τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """સાક્ષી"" શબ્દ ""સાક્ષી આપવી"" ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. ઉપરાંત, તેઓએ કોના વિશે સાક્ષી આપી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પોતાની વાણી દ્વારા તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય પ્રગટ કર્યુ, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને તેના લીધે મારી નાખવામાં આવી શકે છે""" REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "શેતાન વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય, અને ગુસ્સા વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, અને તે પ્રવાહી તેનામાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણૉ કૉપાયમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ... ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને ભાન થયું કે ઈશ્વરે તેને આકાશમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman તેણે સ્ત્રીનો પીછો કર્યો REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 12 14 sxw1 τοῦ ... ὄφεως 1 the serpent અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent આ [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં અગાઉ નોંધવામાં આવેલ અજગર સમાન જ જીવ છે. REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "નદીની જેમ તેના મુખમાંથી પાણી વહી ગયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટો પ્રવાહ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away પૂરથી તણાવા સારુ REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "પૃથ્વી વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય, અને પૃથ્વીમાંના છિદ્ર વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પાણી પી શકે એવુ મુખ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાંનું એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં વહી ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખ્યું """ REV 13 intro c9mw 0 # પ્રકટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 10 ના શબ્દો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતા નો ઉપયોગ કરેલ છે. તેના સંદર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં તે મદદરુપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણ્યા પ્રાણીઓ
યોહાન વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે જે જોયું હતું તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તેમાં જાણીતા ન પણ હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 13 1 su49 0 General Information: "યોહાનને તેના સંદર્શનમાં એક શ્વાપદ દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3] (../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it અજગરે તે શ્વાપદને પોતાના જેટલો પરાક્રમી કર્યો. જોકે તેણે તે શ્વાપદને આપીને પોતાનું સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહિ. REV 13 2 c4wx 0 his power ... his throne, and his great authority to rule તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે તે અધિકાર મોટો હતો. REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "અહીં ""રાજ્યાસન"" શબ્દ રાજા તરીકે રાજ કરવાના અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો શાહી/રાજવી અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ... ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેનો પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે કે જે વ્યક્તિનું મૃત્યુ નીપજાવી શકે છે. REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth """પૃથ્વી"" શબ્દ તેની પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast શ્વાપદને આધીન થયા REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast તેણે શ્વાપદને પોતાના જેટલો જ અધિકાર આપ્યો હતો REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદ જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς ... δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ 1 Who can fight against it? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની સામે ક્યારેય લડીને જીતી શકે એવું કોઇ નહોતું !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 13 5 p2n5 figs-activepassive 0 The beast was given ... It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને આપ્યું ... ઈશ્વરે શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "મુખ આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ઈશ્વરનો અનાદર થાય તેવી બાબતો કહેવા માટે REV 13 6 k71y 0 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐξουσία 1 authority was given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν ... λαὸν ... γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it શ્વાપદની આરાધના કરશે REV 13 8 vyy8 figs-activepassive 0 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપદની આરાધના કરશે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓનાં નામ હલવાને લખ્યા નથી ... જીવન પુસ્તકમાં"" અથવા ""જેઓનાં નામ હતા નહિ ... જીવનના પુસ્તકમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ... ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમની કતલ લોકોએ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 9 tdy8 0 General Information: આ કલમો યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી વિરામ માટે છે. અહીં તે પોતાનો અહેવાલ વાંચીને લોકોને ચેતવણી આપે છે. REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા તેમજ અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં "" જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને પાલન કરવાની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 9 tx89 figs-123person 0 If anyone ... let him hear "ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધા જ વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" REV 13 10 r6sx figs-explicit 0 If anyone is to be taken "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લઈ લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ કરી શકે છે કે કોણે તે નિર્ણય લીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લઇ લેવો જોઈએ"" અથવા ""જો તે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે કોઈને લઈ લેવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 13 10 ipw7 figs-activepassive 0 If anyone is to be taken into captivity "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે શત્રુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડાવી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 13 10 na15 figs-abstractnouns 0 into captivity he will go """દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પકડાવી દેવામાં આવશે"" અથવા ""શત્રુ તેને પકડાવી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ... ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શત્રુને માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવારથી મારી નાખે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "તલવાર યુદ્ધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 10 d2rw figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 10 pk8r 0 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: યોહાન બીજા શ્વાપદનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "કઠોર ભાષણ વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે અજગરની ગર્જના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અજગરની કઠોરતાથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 13 12 a2fp τὴν ... γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it પૃથ્વી પરના દરેક REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેને પ્રાણઘાતક ઘા થયો હતો તે રુઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે પ્રદર્શન કર્યું REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પર શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 13 15 cw55 figs-metonymy ἀποκτανθῶσιν 1 to give breath to the beast's image "અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિને પ્રાણ આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું હતું. REV 13 15 ruk5 0 cause all who refused to worship the beast to be killed જે કોઇ પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો નકાર કરે તેઓને મારી નાખવા REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone પૃથ્વી પરના શ્વાપદે પણ દરેકને બળજબરી કરી. REV 13 17 t7wm figs-explicit 0 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast "જે લોકોને શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તેઓ જ વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ કરી શકતા. સૂચિત માહિતી કે જેની આજ્ઞા પૃથ્વી પરના શ્વાપદે આપી છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપી હતી કે લોકો વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ ફક્ત ત્યારે જ કરી શકે જ્યારે તેઓ પર શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα ... τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતુ કે જે સૂચવતું કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની પૂજા કરી હતી. REV 13 18 i46m 0 General Information: આ કલમ યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી એક વિરામ છે. અહીં તે તેનો અહેવાલ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. REV 13 18 uk74 0 This calls for wisdom "ડહાપણ જરૂરી છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર થવાની જરૂર છે""" REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns 0 If anyone has insight """સૂઝ"" શબ્દને “સમજવું” ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બુધ્ધિવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું થાય છે તે પારખી લેવું જોઇએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શો થાય છે તે શોધી કાઢવું.""" REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા સર્વ માનવજાતને રજૂ કરે છે. REV 14 intro q71v 0 # પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાપણી

કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો પાકેલી ફસલને એકત્ર કરવા માટે બહાર જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને ઇસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે કાપણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીમાંથી તેમના લોકોને એકઠા કરે છે. પછી દૂત દુષ્ટ લોકોને એકઠા કરે છે જેઑને ઈશ્વર સજા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])
REV 14 1 e7u7 0 General Information: “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ 144,000 વિશ્વાસીઓ ઊભા રહેલા છે. REV 14 1 a3kz writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 14 1 uc96 translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના કપાળ પર હલવાન અને તેમના પિતાનું નામ લખવામાં આવ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven આકાશમાંથી વાણી REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને કયો અવાજ સાંભળ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અવાજ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું""" REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 14 3 m75y πρεσβυτέρων 1 elders "આ બાબત રાજ્યાસનની આસપાસના ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 14 3 q6fc translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી."" સ્ત્રીઓ દ્વારા પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે." REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓએ પોતાની પત્ની ન હોય એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો રાખ્યા ન હતા."" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારા છે.""" REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes "હલવાન જે કરે છે તે કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેને અનુસરણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન જે કંઇ કરે છે તે તેઓ કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનને આધીન થાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "અહીં પ્રથમફળ એ કાપણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને કરવામાં આવતા પ્રથમ અર્પણ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણની વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાત મધ્યેથી ખરીદવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth "તેઓના ""મુખ"" એ તેઓએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય જૂઠ્ઠું બોલ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય પ્રગટ કરનારા ત્રણ દૂતોમાંનો આ પ્રથમ છે. REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો સામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં આ જ યાદીનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come "અહીં ""સમય"" એ એવા સમયને રજૂ કરે છે જે કોઇ બાબતને માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને તે સમય ""આવી"" પહોંચ્યો છે એ પસંદ કરાયેલ સમય માટેનું એક રૂપક છે. ""ન્યાયશાસન"" નો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે જે ઈશ્વરે ન્યાયશાસન માટે પસંદ કર્યો છે"" અથવા "" લોકોનો ન્યાય કરવા માટેનો હવે આ ઈશ્વરનો સમય છે. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 14 8 b18s figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great "દૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું છે જાણે કે તે પડી ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great "મોટું શહેર બાબિલોન અથવા ""બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ લગભગ રોમ શહેર માટેનું એક પ્રતીક હતું, જે વિશાળ, શ્રીમંત અને પાપથી ભરેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded બાબિલોનને લોકોથી ઉભરાતા શહેરને બદલે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે રજૂ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion "આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગોમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની જેમ વ્યભિચારી"" અથવા "" તેની જેમ વ્યભિચારના નશામાં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોનને વેશ્યા કહેવામાં આવ્યું છે, જેણે પોતાની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરવા ઉશ્કેર્યા. આના બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર કરવો અને જૂઠા દેવોની ઉપાસના પણ હોઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice મોટા અવાજે REV 14 10 qw28 writing-symlanguage καὶ ... πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath "ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવો એ ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવી છે તેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડો દ્રાક્ષારસ પણ પીશે કે જે ઈશ્વરનો કોપ રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે સંપૂર્ણ શક્તિ રેડી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભેળવેલું નથી. તે જલદ છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીધેલો થશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર અતિશય કોપાયમાન થશે, નહિ કે થોડા જ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 14 10 zl4g writing-symlanguage ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ત્રીજો દૂત બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે. REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """તેઓની પીડા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ અગ્નિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓને પીડા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિમાંનો ધુમાડો કે જે તેમને પીડા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "તેઓને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા બંધ થતી નથી""" REV 14 12 me1j 0 Here is a call for the patient endurance of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રકટીકરણ 13:10](../13/10.md) માં આવા જ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die જેઓ મૃત્યુ પામે છે REV 14 13 hy1a οἱ ... ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "જેઓ ઈશ્વર સાથે એક છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના શત્રુઓ દ્વારા માર્યા ગયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર સાથે એક થયા છે""" REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors મુશ્કેલીઓ અને વેદનાઓ REV 14 13 v4xz figs-personification ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ ... αὐτῶν 1 their deeds will follow them "આ કામોની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય અને જેઓએ તે કર્યા છે તેની પાછળ જવા સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ લોકોએ કરેલા સારા કામો અન્ય લોકો જાણશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કામોને માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની કાપણી કરતા મનુષ્ય પુત્ર વિશે છે. અનાજની કાપણી કરવી એ ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરી રહ્યા છે તેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે માનવ જેવું દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13](../01/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો, સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ઘાસ, અનાજ અને દ્રાક્ષાવેલાઓને કાપવા માટેનું ઓજાર જે દાતરડું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple આકાશના મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેના વિશે કહેવામાં આવ્યું છે કે તે આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે પૃથ્વી (પરના પાક)ની કાપણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: યોહાન પૃથ્વી(પરના પાક)ની કાપણી વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire "અહીં ""પર અધિકાર"" એ અગ્નિનું ધ્યાન રાખવાની જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 14 19 f3mn τὴν ... ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડમાં ઈશ્વર તેમનો કોપ નાખશે REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "આ [પ્રકટીકરણ 14:19](./19.md) ના "" વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડ"" છે." REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ઘોડાના મુખમાં જોડેલ લગામ જેટલું ઊંચુ REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ચામડાના પટ્ટામાંથી બનેલું એક સાધન જે ઘોડાના માથાની ફરતે બાંધવામાં આવે છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશા બતાવવા માટે થાય છે REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων 1 1,600 stadia "એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળસોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર હોય છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" REV 15 intro zxt7 0 "# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, યોહાન આકાશમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી ૩-4 કલમો સાથે આમ કહે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""શ્વાપદ ઉપર વિજયી""

આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. આમ તો મોટાભાગે આત્મિક યુદ્ધ જોઈ શકાતા નથી, પણ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક યુદ્ધને ખુલ્લેઆમ થતું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""સાક્ષ્ય મંડપ ધરાવતું મંદિર આકાશમાં ખુલ્લું હતું""
પૃથ્વી પરનું મંદિર ઈશ્વરનું સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાન જે આકાશમાં છે તેની નકલ છે તે વિશે શાસ્ત્રવચનમાં અન્ય જગ્યાએ સૂચિત કરેલ છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને એવા સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરતાં હોય છે. તેઓ ગીતોથી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એવું સ્થાન છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે.
" REV 15 1 p98c 0 General Information: આ કલમ 15:6-16:21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous "આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર મૂકવા માટે વપરાયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મને ભારે આશ્ચર્યમાં નાખનાર ચિહ્ન "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" REV 15 1 w6lf 0 seven angels with seven plagues પૃથ્વી પર સાત અનર્થો મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો REV 15 1 mw7g 0 which are the final plagues અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થો થશે નહિ REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આ અનર્થો ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અનર્થો ઈશ્વરનો સઘળૉ ક્રોધ બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થો પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે રહેશે નહિ. REV 15 2 ytq6 0 General Information: અહીં યોહાન જે લોકોએ શ્વાપદ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે તે લોકો વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "તે કેવી રીતે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્ર વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કાચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કે જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સમુદ્ર હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 4:6] (../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ... τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image "તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ શ્વાપદ અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરવા દ્વારા તેઓ પર વિજય મેળવ્યો હતો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "તેઓ સંખ્યા પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સંખ્યા પર એટલે તે સંખ્યા દ્વારા ચિહ્નિત ન હોય તેના દ્વારા તે નામને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 15 2 lra7 τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name આ [પ્રકટીકરણ 13:18](../13/18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing જે લોકોએ શ્વાપદ પર વિજય મેળવ્યો હતો તેઓ ગાયન કરી રહ્યા હતા REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્યને બતાવવા માટે થાય છે કે પ્રભુ કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેકજણ તમારું ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ ... δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેકને તમારા ન્યાયી કાર્યો જણાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: સાત દૂતો સાત અનર્થોને લઈને અતિ પવિત્ર સ્થાનની બહાર આવે છે. તેમના વિશે અગાઉ [પ્રકટીકરણ 15:1](../15/01.md) માં જણાવવામાં આવ્યું હતુ . REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things લોકો ગીત ગાઇ રહ્યા પછી REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues આ દૂતોને સાત અનર્થો સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17:7](../17/07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના કોપથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes રેશમી પટ્ટૉ એ શોભા માટેનો કાપડનો ટુકડો છે જે શરીરના ઉપરના ભાગે પહેરવામાં આવે છે. REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ" REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ ... φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ ... τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God "દ્રાક્ષારસ ભરેલ પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં સોનાના સાત પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થો પૂરા કરે ત્યાં સુધી REV 16 intro v1cm 0 "# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય 15 નું સંદર્શન ચાલુ રાખે છે. બંને અધ્યાયો સાત અનર્થો કે જે ઈશ્વરના કોપ પૂર્ણ કરે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wrath]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી 5-7 કલમોમાં આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મેં મંદિરમાંથી એક મોટી વાણી સાંભળી""

આ તે જ મંદિર છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે.

### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા

આ અધ્યાય સખત ન્યાયને જાહેર કરે છે. દૂતો ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા રેડતા હોય તે રીતે તેઓને દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને અચંબો પમાડવાનો છે. અનુવાદમાં આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ.

### હર-મગિદોન

આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના(લક્ષિત ભાષાના) અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને લિવ્યંતર કરવા માટે ઉતેજન આપવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: યોહાન સાત અનર્થો સાથેના સાત દૂતો વિશેના સંદર્શનના બાકીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત અનર્થો એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા છે. REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """મેં"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores પીડાદાયક જખમો. આ રોગોથી થયેલ ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. REV 16 2 nux1 χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું, તે સૂચવતું હતું કે જેણે તે ચિહ્ન કરાવ્યું હોય તે વ્યક્તિ શ્વાપદની આરાધના કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν ... θάλασσαν 1 the sea આ બાબત ખારા પાણીના સર્વ સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 4 xu1y figs-synecdoche ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers and the springs of water આ બાબત તાજા પાણીના સર્વ ઝરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવાનો હવાલો હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જેની પાસે સર્વ પાણીનો હવાલો હતો. REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous તમે/તું શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ઈશ્વર જે છે અને જે હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets "અહીં ""રક્ત વહેવડાવ્યું"" નો અર્થ મારી નાખવામાં આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 6 jy6a αἷμα ... αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેઓએ રક્ત બનાવી દીધું છે. REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply "અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પાસેની કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદી પાસેથી ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people "યોહાન સૂર્ય વિષે એવું કહે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સૂર્યથી લોકોને સખતરીતે બાળી નાખ્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 16 9 i2du figs-activepassive 0 They were scorched by the terrible heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીને લીધે તેઓ ખરાબ રીતે દાઝ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God "અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues "આ શબ્દસમૂહ વાચકો ઇશ્વર વિશે અગાઉથી જ થોડુંઘણું જાણે છે તેની યાદ અપાવે છે. લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે તે સમજાવવામાં મદદરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ અનર્થો પર અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues આ બાબત લોકો પર આ અનર્થો લાદવાની શક્તિ, અને અનર્થોને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે કદાપી તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom "અહીં ""અંધકાર"" ને જાણે કે ધાબળા જેવું કંઈક હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આખા રાજ્યમાં અંધકાર વ્યાપી ગયો"" અથવા ""તેનું આખું રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ પોતાની જીભો કરડી ખાધી. REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 12 amf1 figs-activepassive ἀνατολῆς ἡλίου 1 the Euphrates. Its water was dried up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્રાત(નદી). તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેનું પાણી સૂકવી નાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs દેડકો એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ, એક મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 16 15 u3v8 0 General Information: કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. આ શબ્દો ઈસુ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 માં ચાલુ રહે છે. REV 16 15 l16g figs-explicit 0 Look! I am coming ... his shameful condition આ કૌંસમાં છે જે દર્શાવે છે કે તે સંદર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "યોગ્ય રીતે જીવવું તેને પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવી એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તે કરવું, એ પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવા જેવું છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "કેટલીક આવૃતિઓ અનુવાદ કરે છે, "" પોતાના વસ્ત્રોને પોતાની પાસે સાચવી રાખે છે.""" REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together શેતાનના આત્માઓએ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને ભેગા કર્યા. REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એવી જગા કે જેને લોકો કહે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 17 a15p figs-metonymy 0 Then a loud voice came out of the temple and from the throne આનો અર્થ એ છે કે કોઈ રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અથવા જે રાજ્યાસનની નજીક ઊભુ છે તે મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તે તમારી ભાષામાં વર્ણવો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 16 18 c9fa φωναὶ ... βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજોનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 16 19 q8lg figs-activepassive 0 The great city was split "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાનગરના બે ભાગ થઇ ગયા/ વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 16 19 r2vh 0 Then God called to mind "પછી ઈશ્વરે સ્મરણ કર્યુ અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું." REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage 0 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath "દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવડાવવો તે તેમને શિક્ષા કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો કે જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાનો એક ભાગ છે. REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found "કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે એવા વિચારને અભિવ્યક્તિને કરે છે કે પર્વતો અદ્રશ્ય થઈ ગયા/ હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent "તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" REV 17 intro ysn1 0 "# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વેશ્યા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક વેશ્યા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### સાત ટેકરીઓ

આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાત ટેકરીઓના નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવુ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું હતું, તે હવે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે નીકળી આવવાનું છે""

આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્ય જગાએ ઈસુને "" જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચુ નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતે જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેલવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md))
" REV 17 1 ppd7 0 General Information: યોહાન મોટી વેશ્યા વિશે તેના સંદર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute """તિરસ્કાર"" નામ ને ""નિંદા"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મોટી વેશ્યાને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute વેશ્યા કે જે નામચીન છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters "જો તમને જરૂર હોય તો તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 17 2 paa4 figs-distinguish 0 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk "દ્રાક્ષારસ વ્યભિચારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓએ વ્યભિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς ... πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness યોહાન આકાશમાંથી અરણ્યમાં દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great "જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શક્તિશાળી બાબિલોન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 17 6 iq7b 0 General Information: દૂત યોહાનને વેશ્યા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. REV 17 6 iwz1 0 was drunk with the blood ... and with the blood નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું REV 17 6 yqi7 τῶν ... μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અચંબો ન પામવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ ... εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction """વિનાશ"" નામ `નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns 0 This calls for a mind that has wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""જ્ઞાની"" અથવા ""બુધ્ધિપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે બુધ્ધિપૂર્વક વિચારવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 17 9 i6ta 0 This calls for આ તેને અનિવાર્ય બનાવે છે REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""તેના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે." REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "દૂત મૃત્યુ પામવાની વાતને પડી જવું એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists "એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે""" REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ ... ἄλλος οὔπω ἦλθεν ... ὅταν ἔλθῃ 1 the other has not yet come; when he comes "હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવું તેને જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી તે રીતે રજૂ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી સુધી બીજો કોઇ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν ... μεῖναι 1 he can remain only for a little while "કોઈ રાજા તરીકે ચાલુ રહે છે તેના વિષે દૂત કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમવાર સાત રાજાઓમાંનો એક રાજા તરીકે, અને પછી આઠમા રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિશે એ રીતે કહેવામા આવેલ છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "આ બધા એક જ બાબત વિચારે છે અથવા ""આ બધા એક જ બાબત/કામ કરવા સંમત થાય છે""" REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 17 14 abb5 figs-activepassive πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "આ એક લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેડવામાં આવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુઓ "" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ... εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ ... ὄχλοι εἰσὶν ... ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages "અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરે છે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્ક્સ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes લોકોના મોટા જૂથો REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેને લૂંટી લો અને તેણીની પાસે કંઈપણ બાકી રાખશો નહિ REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવો તેને જાણેકે તેણીનું સઘળુ માંસ ખાઈ જવું એમ કહેલ છે. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 17 y8cn 0 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "તેઓ તેમની સતા શ્વાપદને આપવા સંમત થશે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો નથીકે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાની ઇચ્છા રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે તેઓના હ્રદયમાં એ વાત મૂકી છે કે તેઓ આપવા સંમત થાય..... ઈશ્વરની વાત પરિપૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે""" REV 17 17 sb1d figs-metonymy 0 God has put it into their hearts "અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા તેને જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવી એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનામાં ઇચ્છા કરી/મૂકી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 17 ku6m τὴν ... βασιλείαν 1 power to rule "અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર""" REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષેની વાત પૂરી કરે છે. REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is "અહીં ""છે"" નો અર્થ "" રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ ... πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "જ્યારે તે કહે છે કે નગર રાજ કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરનો આગેવાન રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મોટા નગર જેના આગેવાન રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 intro j5qc 0 # પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભવિષ્યવાણી

દૂત બાબિલોનના પતનની ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે ઘટના જાણે થઈ ચૂકી છે તે રીતે કહેલ છે. આ સામાન્ય ભવિષ્યવાણી છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના સમગ્ર પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી અલગ જગત-અંત-દર્શનની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: બીજો દૂત આકાશમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ અલગ છે, જેણે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. REV 18 2 a2f5 figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great બાબિલોન નાશ પામ્યું છે તે વિષે દૂત એવી રીતે વાત કરે છે જાણેકે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "અશુધ્ધ/ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""ધિકકારપાત્ર/અણગમતું પક્ષી""" REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ દેશના/ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "આ બાબત તેણીના વ્યભિચારના આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના જેવા વ્યભિચારી થયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ વ્યભિચારમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે એક વેશ્યા છે, જેણે પોતાની સાથે બિજાઓને પણ પાપ કરાવ્યા છે/ પાપમાં ભાગીદાર કર્યા છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરે છે. REV 18 3 ql37 ἐκ ... τῆς ... δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living કારણ કે તેણીએ વ્યભિચાર પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતા. REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી બીજી વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven "તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓનો ઢગલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના પાપો અગણિત છે જે આકાશ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "તેના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં યાદ કરાવ્યું/મનમાં લાવ્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς ... αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back "વાણી સજા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double "વાણી સજાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ... ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her "વાણી બીજાઓને દુ:ખ પહોંચાડવાની વાતએ રીતે કરે છે જાણેકે તેમના માટે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ બીજાઓના માટે જે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યો હતો તેના કરતાં બમણા દુ:ખનો દ્રાક્ષારસ તેના માટે તૈયાર કરો. અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" બમણી માત્રામાં તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું જલદ બનાવો""" REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: તે જ વાણી આકાશમાંથી બાબિલોન વિષે બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેણીએ પોતાને કહ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen તે દાવો કરે છે કે હું રાણી છું અને મારું રાજ/અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος ... οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના જાણેકે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν ... πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "અગ્નિથી બળી જવાની વાતને આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય એ રીતે કહેલ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 9 lj14 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her વ્યભિચારનું પાપ કર્યુ અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ વર્ત્યા. REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment "અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર (અનુભવે છે)"" અથવા ""ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેઓને વેદના આપશે તેવો ડર(અનુભવે છે)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe આ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવી છે. REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તે જાણેકે આવી રહી છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου ... μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen "શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας ... σιρικοῦ ... κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ, મજબૂત કાપડ હોય છે જે રેશમના કીડા તેમના કોશેટા બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર રેષામાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 12 hir4 πᾶν ... σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "મજબૂત સુંદર, શ્વેત વસ્તુ જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશૂળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દંતશૂળ "" અથવા "" પ્રાણીના મૂલ્યવાન દાંત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ઈમારત માટે કિંમતી પથ્થર વપરાયા હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon સુગંધીદાર મસાલા જે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ખોરાકમાં સ્વાદ આવે તે માટે અથવા તેલની સારી સુવાસ આવે તે માટે વપરાતો પદાર્થ REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 14 a1aa ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might તલપાપડ હતી REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ... οὐκέτι οὐ μὴ ... εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "શોધી શકાય નહિ નો અર્થ થાય છે અસ્તિત્વમાં નથી. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાશ પામ્યા છે; તે બાબતો ફરીથી ક્યારેય તમને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 15 n25k 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment """ડર"" અને ""વેદના"" જેવા અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આનું ફરીથી વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે ઈશ્વર તેણીને વેદના આપી રહ્યા હતા તેથી તેઓ ગભરાશે કે ઇશ્વર તેમને પણ વેદના આપશે. અથવા "" જે રીતે તે વેદના ભોગવી રહી હતી તેથી તેઓ પણ વેદનાથી ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "વેપારીઓ આ પ્રમાણે જ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ મોટેથી રુદન તથા શોક કરશે""" REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત એક સ્ત્રી તરીકે કરવામાં આવી છે. વેપારીઓ બાબિલોન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેણે બારીક શણના વસ્ત્ર પહેર્યા છે કારણ કે તેના લોકો બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ ... περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે બારીક શણના પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતી"" અથવા ""તેઓએ પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતા"" અથવા ""સોનું પહેર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો""" REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 18 17 ap3v figs-metonymy 0 whose living is made from the sea """સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તેઓ સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના જીવનનિર્વાહ માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા "" વેપાર માટે જેઓ સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 18 ys97 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયાઈ માર્ગે વેપાર કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અન્ય કોઈ નગર એ મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her """ચુકાદો"" નામ “ન્યાય” ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ અલગ દૂત છે. REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝપાટાથી મહાન નગર બાબિલોનને નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહિ. અહીં જોઈ શકશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે વધુસમય તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν ... μουσικῶν ... αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈને ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકોન, સંગીતકારોના, વાંસળી વગાડનારાઓના, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓના અવાજ સંભળાશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you "દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે બાબિલોન તેની વાત ત્યાં સાંભળી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you "તમારામાંથી કોઇ હવે તેઓને સાંભળશે નહિ. અહીં સાંભળી શકવું નહિ નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તેઓ તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 22 cu19 figs-metonymy 0 No craftsman ... will be found in you "ત્યાં જોવા મળશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કારીગર તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ ... μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you "કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી તેનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે પ્રકારનો અવાજ કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈપણ તમારા નગરમાં ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 23 pmd2 0 General Information: """તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના હર્ષના અવાજો સાંભળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ... ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore "અહીં સાંભળવા મળશે નહિ નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth "મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત દૂત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν ... τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν ... τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth "ત્યાં રક્ત મળી આવ્યું હતું/જડ્યું હતું એટલે કે લોકોની હત્યા કરવા માટે ત્યાંના લોકો દોષી હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા જગતનાં અન્ય સર્વ લોકો જેઓ માર્યા ગયેલા છે તેઓની હત્યા માટે બાબિલોન દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 19 intro h785 0 # પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના વિષયને પૂર્ણ કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને લોકોના ગીત ગાવાના સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે . તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે આકાશ એવી જ્ગ્યા છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### લગ્નની ઉજવણી

લગ્નની ઉજવણી અથવા પર્વ/ઉત્સવની શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક પર્વ/ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની ઉજવણી એ ઇસુ કે જે હલવાન છે અને તેમના સર્વ લોકો જે તેમની કન્યા છે તેઓની માટે છે.
REV 19 1 qu5h 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. અહીં તે મોટી વેશ્યા, જે બાબિલોનનું નગર છે, તેના પતન લીધે આકાશમાં જે આનંદ થયો તેનું વર્ણન કરે છે. REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ.""" REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર રાજ કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકો વિશે કહે છે કે તે મોટી વેશ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself "આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પર"" ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke "અહીં ""તેઓ"" આકાશમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરનો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે.""" REV 19 4 r43f translate-numbers πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures "ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6:](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ ... καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne "અહીં યોહાન ""વાણી""ને વ્યક્તિ તરીકે પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" રાજયાસન પરથી કોઇ બોલ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God "અહીં ""આપણા"" શબ્દ બોલનાર અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ ... φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him "અહીં ""ભય"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવું એવો થતો નથી, પરંતુ તેમને આદર આપવો એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમને આદર આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 19 5 qdb3 figs-merism 0 both the unimportant and the powerful વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ ... ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના વિશાળ જનમેદનીનો હોય, ધસમસતા પાણીના મોટા પ્રવાહ જેવો, અને ભારે ગર્જના જેવો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord કારણ કે પ્રભુ REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: પાછલી કલમ મુજબ વિશાળ જનમેદનીનો અવાજ ચાલુ રહે છે. REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice "અહીં ""આપણે"" શબ્દ ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરને આદર આપો""" REV 19 7 bwf9 figs-metaphor 0 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે.. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે તે આવી રહ્યું હોય એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જેણે પોતાને લગ્ન માટે તૈયાર કરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen "અહીં ""તેણીને"" શબ્દ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા પોતાના લગ્નના દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ બારીક શણનું વસ્ત્ર પહેરવા દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 9 ayc4 0 General Information: એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. REV 19 10 i2yq τῶν ... ἀδελφῶν σου 1 your brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ... ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus "અહીં વળગી રહેવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy "અહીં ""પ્રબોધનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 19 11 xx12 0 General Information: આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન શ્વેત ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ... αὐτὸν 1 The one riding it સવાર ઈસુ છે. REV 19 11 lp9a figs-explicit 0 It is with justice that he judges and wages war "અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને અદલ ઇન્સાફ અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 19 12 p9ak figs-simile 0 His eyes are like a fiery flame યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 19 12 yhr7 figs-activepassive 0 He has a name written on him "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 12 kk9x figs-rpronouns 0 on him that no one knows but himself તેના પર, અને તે નામનો અર્થ ફક્ત તે જ જાણે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમનો ઝભ્ભો લોહીમાં તરબોળ થઈ ગયૉ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ પણ ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword તેના મુખમાંથી ધારવાળી તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations "રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે""" REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના દંડથી રાજ કરી રહ્યો હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς ... πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ ... θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "સવાર તેના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યો છે તેની વાત યોહાન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હતી જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" એ દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખે છે તેમ તે તેના શત્રુઓને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ કચડી નાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun "અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યપ્રકાશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઊભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων ... μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે દૂત વિરોધી-અર્થવાળા બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત ઘોડા પરના સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 20 gs37 τὸ ... χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની આરાધના કરી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 20 blr1 0 the fiery lake of burning sulfur "ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિવાળી જગા """ REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેના મુખમાંથી નીકળતી ધારદાર તલવાર વડે શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth તેના મુખમાંથી ધારદાર તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 20 intro c7eh 0 # પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક હજાર વર્ષનું ખ્રિસ્તનું રાજ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનોમાં એ બાબત માટે ભાગલા પડ્યા છે કે શું આ સમયગાળૉ ભવિષ્યને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે આકાશમાંથી રાજ કરી રહ્યા છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### અંતિમ બળવો

આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આનું પરિણામ એ આવશે કે પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વર જ આખરી અને અંતિમ વિજય મેળવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન

જે લોકો જીવી ગયા છે તેઓનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે તેનાથી આ અધ્યાયનો અંત થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેનાથી જુદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે એમ કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ
આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે અનુવાદક વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. તે બંનેનો અનુવાદ એકસરખો ન કરવો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
REV 20 1 rkv7 0 General Information: યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે સતત ઊંડું ઉતરતું જાય છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ નથી. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "દૂતે ઊંડા ખાડાને મહોર મારી કે જેથી કોઇ તેને ખોલી શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોજૂથો/પ્રજાજૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ ... χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 4 lw2r 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઑને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓના માથાઓ અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના વચન વિષે સત્ય પ્રગટ કર્યું હતું REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ ... τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "આ શબ્દો ઈશ્વર તરફથી મળેલ સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ સજીવન થયા""" REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead બીજા સર્વ મૃત લોકો REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power "અહીં યોહાન “મરણ”ને શક્તિશાળી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ ... δεύτερος θάνατος 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના કેદખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 8 g429 figs-simile 0 They will be as many as the sand of the sea આ બાબત ભાર મૂકે છે કે શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went શેતાનની સેના ગઈ REV 20 9 f4t7 τὴν ... πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "અહીં યોહાન અગ્નિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે આકાશમાંથી અગ્નિ મોકલી આપ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 10 rjv1 0 lake of burning sulfur "ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિની જગા."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." REV 20 10 faa3 figs-activepassive 0 where the beast and the false prophet had been thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને રિબાવશે/ વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 11 n8h9 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવેપછીનો ભાગ છે. તે વર્ણવે છે કે તેણે અચાનક એક મોટું શ્વેત રાજ્યાસન અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તે જોયું. REV 20 11 pm1z figs-personification 0 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go યોહાન આકાશ અને પૃથ્વીનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના આકાશ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે જે નોંધ રાખી હતી તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 13 ea2h figs-personification 0 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ... ᾍδης 1 Hades "અહીં ""હાદેસ"" ઉપનામ છે કે જે એવી જગ્યા દર્શાવે છે કે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ પોતાના મૃત્યુ પછી જાય છે અને ઈશ્વરના ન્યાયની રાહ જુએ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ... ὁ ... δεύτερός 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ(પુસ્તકમાં) ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા "" જ્યાં સદાકાળ અગ્નિ બળતો રહે છે ત્યાં દૂતે તેને ફેંકી દીધો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" REV 21 intro pai8 0 "# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બીજું મરણ

મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ/અલગતા છે. શારિરીક રીતે મરણ પામવું એ પ્રથમ મૃત્યુ છે, તે સમયે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મરણ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું એ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ આ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે તેમ કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નવું આકાશ અને નવી પૃથ્વી

તે અસ્પષ્ટ છે કે તે સંપૂર્ણ નવું આકાશ અને પૃથ્વી છે કે તે હાલના આકાશ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમ માટે પણ આવું જ છે. તે શક્ય છે કે કેટલીક ભાષાઓમાં આનાથી અનુવાદને અસર થશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન/અલગ અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમય પ્રમાણે નવું થતો નથી.
" REV 21 1 tj16 0 General Information: યોહાન નવા યરૂશાલેમ વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw અહીં “મેં” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband આ નવા યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે પોતાના વરરાજાને સારુ પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “વાણી” શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. REV 21 3 hpt1 figs-parallelism 0 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes "અહીં આસુંઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true અહીં “વચનો/વાતો” તેઓએ રચેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને ઈશ્વર અનંત છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] )" REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” REV 21 6 wk2c figs-metaphor 0 To the one who thirsts ... water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards જેઓ યોગ્ય કામો કરતા ખૂબ જ ડરતા હોય છે/બીકણૉ REV 21 8 k8yp ἀπίστοις ... ἐβδελυγμένοις 1 the detestable જેઓ ભયંકર કામો કરે છે REV 21 8 zu27 0 the fiery lake of burning sulfur અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death બીજીવાર મૃત્યુ પામવું. આને અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એવા વિશ્વાસીઓ માટે એક ઉપનામ છે જેઓ તેમાં વસનાર છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નગરને જોઈ શકે ત્યારે સ્થિતિ બદલાય છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem આ “યરૂશાલેમ કે જે આકાશમાંથી નીચે આવી રહ્યું છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને નહિ કે ભૌતિક યરૂશાલેમ. REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો જ છે. બીજો (શબ્દસમૂહ) ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear અંત્યંત સ્પષ્ટ/નિર્મળ REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ એ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 14 mm12 Ἀρνίου 1 Lamb આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) REV 21 17 eut1 translate-numbers πηχῶν 1 144 cubits એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους ... ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper and the city of pure gold આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈએ કોટને યાસપિસ વડે અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનુ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કોટના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 19 ke4b translate-unknown 0 jasper ... sapphire ... agate ... emerald આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 21 20 a2tm translate-unknown 0 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]). તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν ... ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરેક દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 21 22 m2ew figs-metaphor 0 Lord God ... and the Lamb are its temple મંદિર ઈશ્વરની હાજરીને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં મંદિરની જરૂર નહિ હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન નિવાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 23 v2m9 figs-metaphor 0 its lamp is the Lamb અહીં ઈસુ કે જે હલવાન છે તેના મહિમાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ચાલશે” એ “જીવશે” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય કોઇ ક્યારેય પ્રવેશ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે તેઓ જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τῷ ... τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 22 intro e1ya 0 "# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે/ઇસુનું આગમન થોડી જ વારમાં થશે તે પર ભાર મૂકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીવનનું વૃક્ષ

એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આલ્ફા અને ઓમેગા

આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. તેમ છતાં, કેટલાક અનુવાદકો, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે." REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: દૂત તેને દર્શાવે છે તેમ યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરું પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ ... Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 22 2 l2aq figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 the nations અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં કોઇ એવું હશે નહિ કે જેને ઇશ્વર શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહિ કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “તેના” અને “તેની” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ ભેગા મળીને એક થઈને રાજ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: આ યોહાનના સંદર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ વાત કરી રહ્યા છે. આ યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 6 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true અહીં “વાતો/વચનો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક મનોવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પોતાનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. REV 22 7 afr9 figs-explicit 0 I am coming soon! તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે થોડીજ વારમાં આવીશ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 8 xr17 0 General Information: યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો. REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત પૂરી કરે છે. REV 22 10 ct48 figs-explicit 0 Do not seal up ... this book કોઈ પુસ્તકને મહોર મારવી એટલેકે તેને કોઈ વસ્તુ વડે બંધ કરવું, જેને(મહોરને) તોડ્યા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે અંદરનું વાંચન કરવું અશક્ય છે. દૂત યોહાનને કહે છે કે તારે સંદેશને ગુપ્ત રાખવો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહિ ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાત/વચનો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે ત્યારે ઈસુ અંતિમ અભિવાદન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end આ ત્રણ શબ્દસમૂહોના અર્થો સરખા જ છે અને તે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સદાકાળ માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન ચાલુ રાખ્યું. REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ન્યાયી થવું તેને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેઓ ન્યાયી થયા છે તે જાણે કે પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને સ્વચ્છ થયા છે. ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. REV 22 15 tkd7 figs-metaphor 0 are the dogs તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાયેલું પ્રાણી હતું. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you અહીં “તમને” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ “વંશજ” હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે “મૂળ” હતું જે દાઉદમાંથી વૃધ્ધિ પામ્યું. શબ્દો ભેગા મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે ઘણીવાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: આ કલમ ઈસુનો પ્રત્યુત્તર છે. REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ક્ન્યા છે, જે પોતાના વરરાજા ઈસુ સાથે લગ્ન કરવાની તૈયારીમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ લોકોને સારુ આમંત્રણ છે કે આવો અને જીવનનું પાણી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને પીઓ!” અથવા 2) કે આ ઈસુ પાછા ફરે તે માટે એક નમ્ર અરજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 22 17 e2m5 figs-metaphor 0 Whoever is thirsty ... the water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 22 18 fd5l 0 General Information: યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાતો/શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς ... γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 22 19 ss3y 0 If anyone takes away ... God will take away આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. REV 22 20 u6mb 0 General Information: આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન કરે છે. REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે REV 22 21 xr3d 0 with everyone તમારા દરેક સાથે