Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote LUK front intro uk55 0 "# લૂકની સુવાર્તાનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)
1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)
1. યરૂશાલેમ તરફ ઈસુની મુસાફરી
- શિષ્યપણું (9:51-11:13)
- સંઘર્ષ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)
- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિશેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિકતા અને અપ્રમાણિકતા વિશેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)
- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)
- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44)
1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)
1. તેમના પાછા આવવા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36)
1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53)

### લૂકની સુવાર્તા શેના વિશે છે?

લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનનું થોડું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિશે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું છે. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા ફક્ત થિયોફિલને જ નહિ પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પૂરું પાડે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""લૂકે લખેલી ઈસુ વિશેની સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક પણ લખ્યું છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો માનતા હતા કે લૂક અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો બંને પુસ્તકોનો લેખક લૂક જ હતો.

લૂક તબીબી વૈદ્ય હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત વ્યક્તિ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણા લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની ભૂમિકાઓ શું છે?

લૂક તેની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓનું વર્ણન ઘણી હકારાત્મક રીતે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વર પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખે છે?

લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઇચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો ક્ષમા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે જોવું"" થાય છે.

લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે સંબોધે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે મનુષ્ય પુત્રને સદાકાળને માટે દેશો પર શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની આરાધના કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈપણના માટે ""મનુષ્ય પુત્ર"" જેવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""મનુષ્ય પુત્ર"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""એક માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.

### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપવામાં આવેલ કલમો સૌથી પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કરણો તેનો સમાવેશ કરતાં નથી.

* ""પછી સ્વર્ગમાંથી દૂત, તેમને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો રક્તના મોટા ટીપાંની જેમ ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44)
* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને ક્ષમા કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)

નીચે આપેવામાં આવેલ કલમનો ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલાક સંસ્કરણો તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલનું સંસ્કરણ જો આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને ચોરસ કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" LUK 1 intro f1b5 0 "# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""

પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિસાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કારણ કે તે નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ તેમના કુટુંબમાં હતું નહિ.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.
" LUK 1 1 br8r 0 General Information: લૂક જણાવે છે કે શા માટે તે થિયોફિલને લખે છે. LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "તે બાબતો વિશે જે આપણી મધ્યે બની છે અથવા ""તે ઘટનાઓ વિશે જે આપણી મધ્યે બની ગઈ છે""" LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "થિયોફિલ કોણ હતો તે ચોક્કસ રીતે કોઈ ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમને"" શબ્દ અહીં તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે સહિત છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 who were eyewitnesses and servants of the word """પ્રત્યક્ષદર્શી"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું તે જોયું અને તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται ... τοῦ λόγου 1 servants of the word """વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણા શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 having investigated "કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ ઘટનાઓ વિશે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મૂકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ કહી શકે છે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ.""" LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "માનનીય અથવા ""ઉમદા""" LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય વર્ણન કરી શકે છે અથવા તે કદાચ તેનું વાસ્તવિક નામ હોઈ શકે છે. મોટા ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea """ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવી ઘટનાને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο ... ἱερεύς τις 1 there was a certain priest "ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જૂથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઇઝરાએલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron તેની પત્ની હારુનની વંશજ હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણીની ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિસાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ" LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે""" LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે કરે છે તે ખરું છે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે યોગ્ય હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about વાર્તામાં પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while Zechariah was performing his priestly duties before God તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "જ્યારે તેના જૂથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જૂથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે""" LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood ... to burn incense આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધી ફરજો વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the custom "પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત""" LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 he was chosen by lot ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ બતાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે ભક્તિસ્થાનની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનું હતું. LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of people "મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણા લોકો""" LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "આંગણું એ ભક્તિસ્થાનની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની ઇમારતની બહાર"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનની બહાર આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પણ કરવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઝખાર્યા ભક્તિસ્થાનમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયજનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid મારાથી ડરીશ નહિ અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી""" LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 will bear you a son "તારા માટે પુત્ર છે અથવા ""તારા પુત્રને જન્મ આપશે""" LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 There will be joy and gladness to you """આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ હર્ષ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth તેના જન્મને કારણે LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણા"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની દ્રષ્ટિમાં મહાન"" થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઇચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord તે પ્રભુ માટે ખૂબ જ મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ માનશે""" LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ""" LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God "અહીં ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઇઝરાએલના ઘણા લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go as a forerunner before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેમની પાસે આવશે. LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before the Lord "અહીં કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" શબ્દનો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે""" LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 to turn back the hearts હ્રદય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How will I know this? "હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીં, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?""" LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God આ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી, જે સીધી ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands જે સેવા કરે છે LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ધ્યાન આપ, કારણ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ છે LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહિ તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their proper time નિયત સમયે LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "તે ભક્તિસ્થાનની અંદર શું બન્યું તે વાતથી ભક્તિસ્થાનની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે""" LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak "આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઇશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારા શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """ LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ ભક્તિસ્થાનમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે તરફ વાર્તાને આગળ વધારે છે. LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home જ્યાં યરૂશાલેમનું ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું ઝખાર્યા ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના વતન તરફ મુસાફરી કરી. LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 Now after these days """આ દિવસો"" એ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યા જ્યારે ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife ઝખાર્યાની પત્ની LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "તેણીનું ઘર છોડ્યું નહિ અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી""" LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me આ શબ્દસમૂહ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what આ હકારાત્મક ઉદ્દગારવાચક છે. પ્રભુએ તેણીને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked upon me with favor "આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace જ્યારે તે બાળકો જણવા સક્ષમ ન હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 1 26 qyv8 0 General Information: ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણીની એક પુત્રની માતા બનશે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે. LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month એલિસાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિશે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે છે. LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે રાજા દાઉદનો વંશજ હતો""" LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "આ સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ.""" LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 favored one! "તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે વિશેષ દયા પ્રાપ્ત કરી છે!""" LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "અહીં તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary દૂત ઇચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કારણ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God ""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David રાજ્યાસન એ શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen જો કે મરિયમને સમજાયું નહિ કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણીએ કોઈ સંદેહ કર્યો નહિ. LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્ર આત્મા આવવા દ્વારા શરૂ થશે. LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon આચ્છાદન કરશે" LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતીય એકતાને સૂચિત ન કરે—આ એક ચમત્કાર હતો." LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will overshadow you તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જન્મ લેશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જન્મ લેશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેમને ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 35 jwj3 τὸ ... Ἅγιον 1 the holy one "પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ""" LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου 1 see, your relative ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: તમારી સંબંધી LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિસાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "એલિસાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો હતો, અથવા ""એલિસાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમ છતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિસાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her તેના ગર્ભાવસ્થાના છઠ્ઠા મહિને" LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "કારણ કે કશું નહિ અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહિ""" LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "એલિસાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કંઈ પણ કરવા સક્ષમ છે—મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતીય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઈપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "અહીં, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઇચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિશે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: મરિયમ પોતાની સંબંધી એલિસાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પરંતુ ""તૈયાર થઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત કરી"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઇઝરાએલનો પહાડી ભાગ""" LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She entered into "તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણીની આવી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that વાર્તાના આ ભાગમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb એલિસાબેતની કૂખમાં LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 leaped અચાનક હલ્યો LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 She exclaimed in a loud voice and said "તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિસાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી ઉદ્દબોધન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 She exclaimed in a loud voice "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીએ મોટો ઘાંટો પાડ્યો"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women "રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "મરિયમના બાળક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જન્મ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "એલિસાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારા પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિસાબેત મરિયમને ""મારા પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારા પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting reached to my ears "અવાજ સાંભળવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારા અભિવાદનનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "અચાનક આનંદથી હાલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું""" LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "એલિસાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિશે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things that were spoken "તે બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""તે બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે""" LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were spoken her from the Lord "અહીં ""માંથી"" શબ્દને ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 46 g7ta 0 General Information: મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies """જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ 1 has rejoiced in "ના વિશે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિશે ઘણી ખુશ હતી""" LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે""" LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he has looked આ તે માટે કારણ કે તેઓએ LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 he has looked at "કાળજીપૂર્વક ની તરફ જોયું અથવા ""ના વિશે ચિંતા રાખી""" LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on હવે પછી અને ભવિષ્યમાં" LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations સર્વ પેઢીઓના લોકો LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 the Mighty One ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 50 pz6t καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy ઈશ્વરની દયા LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is from generation to generation "એક પેઢીથી તો આવનાર પેઢી સુધી અથવા ""દરેકે દરેક પેઢી દરમિયાન"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો માટે""" LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "અહીં ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν 1 has scattered ... their hearts તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who were proud in the thoughts of their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up those of low condition "આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 those of low condition "દરિદ્રતામાં. તમે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી.""" LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: ઇઝરાએલ વિશેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમ સેતુમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has helped પ્રભુએ મદદ કરી છે LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "જો વાચકો તેને ઇઝરાએલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઇઝરાએલ દેશ"" અથવા ""ઇઝરાએલ, તેમના દાસો.""" LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 remembering "ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "જેમ તેમણે આપણા પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેમણે આપણા પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants ઇબ્રાહિમના વંશજો" LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: એલિસાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 then returned to her home "મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘરે પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે""" LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 to deliver her baby તેણીના બાળકને જન્મ આપે છે LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives એલિસાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had shown his great mercy to her તેણીના પ્રત્યે ઘણા દયાળુ રહ્યા LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "અહીં ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમાં દિવસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 that they came to circumcise the child "તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મિત્રો ત્યાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have named him "તેઓ તેનું નામ આપવાની તૈયારીમાં હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ આપવા માગતા હતા""" LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father તેના પિતાનું નામ LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા""" LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They made signs તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 They made signs "ઇશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ માની લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father બાળકના પિતાને" LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be named ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""પૂછ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet કંઈક જે પર લખી શકાય LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 they were astonished ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "આ શબ્દસમૂહોને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "ઝખાર્યા અને એલિસાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણા જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea ""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીં નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિશે યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો આ સર્વ બાબતો વિશે વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things જે સર્વએ આ બાબતો વિશે સાંભળ્યુ" LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "જે બાબતો બની છે તે વિશે અવારનવાર વિચારવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ ઘટના વિશે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες 1 in their hearts, saying હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના માટે આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન વ્યક્તિ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him ""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું થશે. LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father યોહાનનો પિતા LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વાભાવિક રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel ઇઝરાએલ અહીં ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઇઝરાએલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઇઝરાએલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people ઈશ્વરના લોકો" LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું થાય છે. મસીહા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઇઝરાએલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "અહીં દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી. તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... of all those who hate us આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""નિયંત્રણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું""" LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 to remember "અહીં ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું." LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he swore "આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)." LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us આપણા માટે શક્ય બનાવ્યું LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણા શત્રુઓના હાથમાંથી છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "અહીં ""હાથ"" એ વ્યક્તિના નિયંત્રણ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓના નિયંત્રણથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "આ પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 And indeed, you ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે છે. LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "લોકોને ખ્યાલ આવશે કે તે પ્રબોધક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord પ્રભુના આવતા પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""ક્ષમા કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો ક્ષમા કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે""" LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις 1 those who sit in darkness "અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીં, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 in darkness and in the shadow of death આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "પડછાયો ઘણીવાર એવા કંઈકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીં, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "અહીં ""માર્ગદર્શન"" એ શિક્ષણ માટેનું એક રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણા પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 1 80 a324 0 General Information: તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિશે જણાવે છે. LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલદીથી યોહાનના જન્મની વાતથી લઈને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા""" LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "અરણ્યમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને અરણ્યમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until આ જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારબાદ પણ રાનમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે" LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "આ અહીં ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે." LUK 2 intro dw6t 0 # લૂક 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.
LUK 2 1 u9xq 0 General Information: ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે અહેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં અહેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલાક સંસ્કરણો આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતાં નથી. LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં સંભવત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ જગતમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ જગતના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world અહીં ""જગત"" શબ્દ કૈસર ઑગસ્તસે જ્યાં શાસન કર્યું હતું જગતના તે જ ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા""" LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "આ તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered "પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા""" LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા માટે એક કલમ સેતુની રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also આ વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem """દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ રાજા દાઉદનો જન્મ ત્યાં થયો હતો, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાં જ જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમને, રાજા દાઉદના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમને, નગર જ્યાં રાજા દાઉદ જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 He went to register તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 with Mary મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "તેની મંગેતર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ યુગલને કાયદેસર રીતના જ પરણિત ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનની માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: આ ઈસુના જન્મ અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિશે જણાવે છે. LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે" LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for the birth of her baby તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે વસ્ત્રોમાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ વસ્ત્રો લપેટીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે લપેટીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger આ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ. પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગ્યા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણા લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તરીકે ઉમેરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુની સેવા કરતો હતો""" LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ગભરાશો નહિ LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 great joy, which will be to all the people જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people કેટલાક લોકો એવું માને છે કે આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David આ બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This will be the sign to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિશે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસઃ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે છે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જૂથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે" LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું.""" LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 on earth, peace among people with whom he is pleased પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them ઘેટાંપાળકો પાસેથી LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other એકબીજાને LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν ... ἡμῖν 1 Let us go ... to us "જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેમાં ""અમે"" અને ""આપણા"" માટેના વ્યાપક સ્વરૂપો હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us go આપણે જવું જોઈએ LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened આ બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહિ. LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child બાળક LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "કંઈક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેમને યાદ કરતાં રહેવું"" અથવા ""તેમને આનંદપૂર્વક યાદ કરતાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિશે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી અને ગુણગાન કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 2 21 y6ih 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had passed આ શબ્દસમૂહ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 eight days had passed "તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed આ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસોની સંખ્યા જે ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મૂસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કારણ કે મૂસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb અહીં કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord જે વિશે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહિ. LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ ભક્તિસ્થાનમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિ વિશે સજાગ કરે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી""" LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel """ઇઝરાએલ"" શબ્દ એ ઇઝરાએલ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઇઝરાએલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે હતા. ઈશ્વર તેમની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે" LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 He came in the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્ર આત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 He came "કેટલીક ભાષાઓ ""ગયા"" કહી શકે છે." LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents ઈસુના માતા-પિતા" LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 what was the custom of the law ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "શિમયોને બાળ ઈસુને પોતાના ખોળામાં લીધા અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાના હાથમાં પકડ્યા""" LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "હું તમારો દાસ છું; મને શાંતિપૂર્વક જવા દો. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ ""મૃત્યુ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word અહીં શબ્દ એ ""વચન"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-બાળ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને શિમયોને ઊંચક્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણહાર કે જેમને તમે મોકલ્યા છે"" અથવા ""એક કે જેમને તમે બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared અગાઉના શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું છે તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવાની જરૂર પડી શકે છે." LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 you have prepared "આયોજન કર્યું છે અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું""" LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઇચ્છા વિશે વિદેશીઓની સમજણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઇચ્છા સમજવા સમર્થ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel તમારા લોકો ઇઝરાએલ પર મહિમા આવશે તે તેનું કારણ બનશે LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિશે કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ એવો નથી થતો કે મરિયમ શિમયોનની માતા છે. LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel ""પતન"" અને ""ઉદય"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઇઝરાએલમાંના ઘણા લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણા લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there આ વાર્તામાં નવા સહભાગીને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity તેણીએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી" LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 was a widow for eighty-four years શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણીની 84 વર્ષોથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણીની વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય ભક્તિસ્થાનમાં ગાળ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" અથવા ""અવારનવાર ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers ઘણા પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 Coming up to them "તેમની પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ""" LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "અહીં ""છૂટકારો"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેમના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 that was according to the law of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહેતા હતા. સુનિશ્ચિત કરો કે તેનો મતલબ એમ ન થાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "વધુ જ્ઞાની થયા અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખવું""" LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "ઈશ્વરે તેમને આશીર્વાદ આપ્યો અથવા ""ઈશ્વર વિશેષ રીતે તેમની સાથે હતા""" LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનના શિક્ષકોને પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 his parents went ... the Festival of the Passover આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents ઈસુના માતા-પિતા LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up ઇઝરાએલમાંની કોઈપણ સ્થળ કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઇઝરાએલીઓ માટે સામાન્ય હતું. LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ""" LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast આ પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનો સમાવેશ કરતું હતું. LUK 2 43 e5en 1 After they had stayed the full number of days for the feast "જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક સંખ્યાના દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ""" LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that તેઓએ વિચાર્યું LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day's journey "તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા""" LUK 2 46 llz4 καὶ ἐἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં મહત્વની ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "આ ભક્તિસ્થાનની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle "આનો અર્થ ચોક્કસપણે કેન્દ્ર થતો નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""ની સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" થાય છે." LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિશે શીખવતા""" LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 And all those who heard him were amazed તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "તે કેટલું સમજી શક્યો અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિશે કેટલું સમજી શક્યો""" LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા""" LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિશે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look નવી કે મહત્વની ઘટનાની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, જો યોગ્ય હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... my Father's house? "ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિશે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in my Father's house "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કાર્ય કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારા પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમના માતા-પિતાને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહિ, તેને વધુ ન સમજાવવું વધુ સારું રહેશે." LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's house 12 વર્ષે, ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહિ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Then he went down with them મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘરે પરત ફર્યા LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "તેમને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેમને આધીન રહેતા હતા""" LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 continued to increase in wisdom and stature "જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યા, અને લોકો તેમને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા""" LUK 3 intro tkg5 0 "# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6 માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાય
આ અધ્યાયમાં સૈનિકો અને દાણીઓને યોહાન સૂચનાઓ આપે છે જે જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને માટે સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))

### વંશાવળી
વંશાવળી એ એક સૂચિ છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની સૂચિ ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા ઘણીવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક પંક્તિને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને ([[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""
આ ઘટના ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને પછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.
" LUK 3 1 rk9i 0 General Information: જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું તે રીતે, યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου ... Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias આ વ્યક્તિઓના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance ""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે. ""ક્ષમા"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો ક્ષમા કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 4 e1k1 0 General Information: લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ અરણ્યમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે""" LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશને સમજાવે છે અથવા વધુ માહિતી ઉમેરે છે. LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way માર્ગ અથવા ""રસ્તો""" LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છે જેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે અગાઉની કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "આ ક્રિયાના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન માટે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to run away from the wrath that is coming? "તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઇચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહિ!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming """કોપ"" શબ્દ અહીં ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું""" LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઇબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ શા માટે આ કહી રહ્યા છે જો તે અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને સજા કરશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham ઇબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે" LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "કુહાડી એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ સજા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેમણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળમાં મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "અહીં અગ્નિ એ સજા માટેનું એક રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: ટોળામાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું""" LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he answered and said to them "એમ કહેતા, તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું""" LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 should do the same "જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યોહાન તેમનું બાપ્તિસ્મા કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાંની માંગણી કરશો નહિ."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do આ એ દર્શાવવા નિષ્ક્રિય પ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શા માટે અધિકૃત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઇચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely તે દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રામાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે""" LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages તમારા પગારથી સંતોષી રહો LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 Now the people "કારણ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા હતા. LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહિ કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે છે.""" LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિશેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું અથવા ""હું પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા આપું છું""" LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્ર આત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઇચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિશે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે પંજેટી સમાન છે. LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાનું સ્થળ એવી જગ્યા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગ્યાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”" LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat ઘઉં એ સ્વીકાર્ય પાક છે જેને રાખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 he will burn up the chaff ભૂસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવાનું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Therefore, also exhorting many other things ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ સાથે LUK 3 19 jj3q ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહિ. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 concerning Herodias, the wife of his brother "હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે. આ દુષ્ટતા હતી કારણ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવીત હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: અગાઉની કલમ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા સાથે તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત કરે છે. LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened આકાશ ઊઘડી ગયું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove શારીરિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા" LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "અહીં ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા તે રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુને એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 3 23 e9wd 0 General Information: લૂક ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ તેમના માનવામાં આવેલા પિતા, યૂસફના વંશ દ્વારા આપે છે. LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Now વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years old "આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા""" LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "તે કલમ 24 માં શરૂ થતી સૂચિ ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને ચાલુ રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની સૂચિ દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર સૂચિ દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ 1 the son of Joanan ... Neri આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલાક સંસ્કરણોમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ 1 the son of Joshua ... Levi આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon ... Eliakim આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... Nahshon આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα 1 the son of Amminadab ... Judah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ 1 the son of Cainan ... Lamech આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે, ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ""" LUK 4 intro r3vy 0 # લૂક 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 4:10-11, 18-19 ની કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું
જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.
LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા બાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 where for forty days he was tempted "મોટા ભાગના સંસ્કરણો કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો.""" LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone શેતાને કદાચ તેના હાથમાં પથ્થર પકડેલા હોય છે અથવા તો તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહિ કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ અવતરણ એ જૂના કરારના મૂસાના લખાણમાંથી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone """રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં, ખોરાક, તેનામાં, વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતું નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહિ બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં પણ ઘણી મહત્વની બાબતો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ""" LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will worship before me "આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારી આરાધનામાં નમી જશો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours હું તમને આ સર્વ રાજ્યો, તેમના વૈભવ સહિત આપીશ LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "ઈસુએ શેતાને જે કહ્યું હતું તેમ કરવાનું નકાર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો""" LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 8 bch3 Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહિ કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You will worship તે જૂના કરારમાંના તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him """તેમની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point આ ભક્તિસ્થાનની છતનો ખૂણો હતો. જો કોઈ ત્યાંથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઇજા થાય અથવા મરણ પામે. LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તે સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના પુત્ર છે. LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν ... κάτω 1 throw yourself down નીચે જમીન પર કૂદી જાઓ LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહિ. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કોઈ ઇજા થશે નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said ઈસુ શેતાનને કહે છે કે શેતાને જે કરવાનું કહ્યું હતું તે કેમ નહિ કરે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કેમ કે તે કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મૂસાના લખાણને ટાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ભક્તિસ્થાન પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે કે નહિ એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહિ. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time બીજા પ્રસંગ સુધી" LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished every temptation "તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. ઈશ્વર ઈસુની સાથે એક વિશેષ રીતે હતા, તેમને એવી બાબતો માટે સક્ષમ બનાવ્યા જે મનુષ્યો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે. LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિશેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિશે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિશે જણાવ્યું. LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા સ્થળોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all દરેકે તેમના વિશે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિશે સારી રીતે વાત કરી""" LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા હતા અથવા ""જ્યારે તે બાળક હતા ત્યારે તે ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તે મોટા થયા""" LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ તેમને પ્રબોધક યશાયાનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણા વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written ઓળિયામાં આ શબ્દોવાળું સ્થાન. આ વાક્ય અગાઉની કલમમાં જારી રહે છે. LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me વિશેષ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈ આ કહે છે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરે છે. LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સામર્થ્ય આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor ગરીબ લોકો LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives જે લોકોને કેદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા""" LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા""" LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે""" LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 he rolled up the scroll તેની અંદરના લખાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને કોઈ નળીની જેમ વાળીને બંધ કરવામાં આવતું હતું. LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant આ સભાસ્થાનના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રવચન ધરાવતા ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક તથા માનપૂર્વક બહાર લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઇરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે અત્યારે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીં ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઈ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિશે શબ્દો બોલ્યા. LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતા. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો પુત્ર તેનો બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો પુત્ર છે!"" અથવા ""તેનો પિતા યૂસફ જ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 23 dp7g 0 General Information: નાઝરેથ એ નગર છે જેમાં ઈસુ મોટા થયા. LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે""" LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજા સ્થળોએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહિ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં જુએ નહિ. LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના નિવેદનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown ઈસુ આ સામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા માટે બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તેઓ એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિશે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown વતન અથવા ""મૂળ શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તે મોટા થયા""" LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિશે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિશે યાદ અપાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે નિવેદન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઇઝરાએલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up આ એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકો માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman સારફત નગરમાં રહેનાર લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર એક વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian અરામી એ અરામ દેશમાંનો એક વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નારાજગી વ્યક્ત કરી કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેમને શહેરની બહાર કાઢી મૂક્યા""" LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 edge of the hill ખડકની ઘાર LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 But passing through the middle of them "ભીડની વચ્ચેથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી.""" LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "તે જતાં રહ્યા અથવા ""તે તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા આદેશ કરે છે. LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down ત્યારબાદ ઈસુ. આ નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum ""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કારણ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે. LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર" LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 They were astonished ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his message was with authority "તે જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં મહાન સામર્થ્ય હતું""" LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ ... ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; આ કિસ્સામાં, એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો""" LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice તેણે ખૂબ જોરથી બૂમ પાડી LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તમારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તમને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "આ પ્રશ્નને એક નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, તમારે, અમારી સાથે શું લેવાદેવા છે!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ, અમારે તમારી સાથે કંઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને ત્રાસ આપવાનો તમને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને, એમ કહીને ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ સખ્તાઇથી દુષ્ટ આત્માને કહ્યું""" LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "તેમણે દુષ્ટ આત્માને તે વ્યક્તિ પર કાબૂ રાખવાનું બંધ કરવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહિ""" LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this message "અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power તેમની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓને આદેશ આપવાનો અધિકાર અને સામર્થ્ય છે LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા લાગ્યા અથવા “લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું""" LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then he left આ નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 38 tf3d πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law સિમોનની પત્નીની માતા LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever ખૂબ જ ગરમ ત્વચા LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "આનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. આ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So standing """તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કારણ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી." LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her તેણીની પાસે ગયા અને તેની તરફ ઝૂક્યા LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "તાવને સખ્તાઈથી બોલ્યા, અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને આદેશ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""આદેશ કર્યો કે તેણીની ત્વચા ઠંડી બને, અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીને છોડવા બીમારીને આદેશ કર્યો, અને તે થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever તાવને ધમકાવ્યો" LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them અહીં તેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના અન્ય લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ કર્યો""" LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે સંભવતઃ ભય કે ગુસ્સાના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસ પાડવી"" અથવા ""બૂમ પાડવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 He rebuked them અશુદ્ધ આત્માઓને સખ્તાઈથી બોલ્યા LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not permit them તેઓને પરવાનગી ન આપી LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. LUK 4 42 rt5n γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "અરુણોદય સમયે અથવા ""પરોઢિયે""" LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "ઉજ્જડ સ્થળે અથવા ""એવું સ્થળ કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય""" LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities બીજા ઘણા શહેરોમાંના લોકોને LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીં મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીં સંભવતઃ તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહૂદીઓ રહેતા હતા""" LUK 5 intro axr7 0 "# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તમે માણસોને પકડશો""

પિતર, યાકૂબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિશેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જેઓ ચોરી અથવા જાતીયતાના પાપો કરવાને બદલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એ જ લોકો કે જેઓ માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજાણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક લેતા નહિ. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય, જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે, અથવા ભોજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રભાગ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાચકો સમજ્યા હતા અને તે વિશે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહિ હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી ઘણીવાર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાચકો તે શાસ્ત્રભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ભૂતકાળની ઘટનાઓ

આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ ઘટનાઓની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગઈ છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે ઘટનાઓ બની જ ગઈ હોય જ્યારે બીજી ઘટનાઓ હજુ ઘટી રહી હોય છે (જોકે ભકે તે લખે છે સમયે તે સંપૂર્ણ થઈ ગઈ હોય તોપણ). આ ઘટનાઓનો અતાર્કિક ક્રમ બનાવીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે. સર્વ ઘટનાઓ જાણે બની જ ગઈ છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી થઈ શકે છે.

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાંઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિશેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળીને""" LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "આ શબ્દો ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલ સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી સંસ્કરણો તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેતનું સરોવર"" એ રીતે અનુવાદ કરે છે." LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's હોડી સિમોનની માલિકીની હતી LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat "જ્યારે તેઓ હોડીમાં બેઠા ત્યારે તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે" LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they motioned તેઓ હાંક મારવા માટે કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા, તેથી તેઓએ હાવભાવ કરીને, કદાચ તેમના હાથ હલાવીને ઇશારો કર્યો. LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કારણ કે માછલીઓ ખૂબ જ ભારે હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણે નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ પાસે નમ્યો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે નહોતો પડ્યો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના પ્રતિક તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man અહીં ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત પુરુષ"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" નહિ." LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "માછલી પકડવાની છબી એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવા માટેના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારા માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારા શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: ઈસુ એક અલગ શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિત્તીઆને સાજો કરે છે. LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "એક માણસ જે રક્તપિત્તથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face અહીં ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેના મુખથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing જો તમે ચાહો તો" LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો, કેમ કે તમે સમર્થ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિત્તથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him તેને હવે રક્તપિત્ત ન હતો LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""કોઈને કહીશ નહિ"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે (AT): ""કોઈને કહીશ નહિ કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 offer a sacrifice for your cleansing નિયમ પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ સાજો થયા પછી તેણે ચોક્કસ અર્પણ કરવું અનિવાર્ય હતું. આ બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે, અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.""" LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "ઈસુ વિશેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે." LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "તેમના વિશેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અન્ય સ્થળોમાં તેમના વિશેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places એકાંતવાળા સ્થળોએ અથવા ""એવા સ્થળો કે જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય""" LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now there were some men વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 a mat ઊંઘવા માટેનું બિછાનું અથવા પથારી અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed પોતાને હલાવી શકતો ન હતો LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 When they could not find a way to bring him in because of the crowd "કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહિ. તેથી""" LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહિ તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં મોટું ટોળું હતું માટે તેથી તેઓ સારું જગ્યા ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "ઘરોને સમતલ છત હતી, અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરની સમતલ છત પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 in front of Jesus "સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે""" LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, he said "તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે અસંસ્કારી ન હતું, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતું ન હતું. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" વાપરી શકે છે." LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારા પાપો ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 to question this "આ વિશે ચર્ચા કરો અથવા ""આ વિશે તર્ક કરો."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો ક્ષમા કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને ક્ષમા કરવાનો દાવો કરે છે તો તે કહે છે કે તે ઈશ્વર છે. આ સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો ક્ષમા કરી શકે નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો ક્ષમા કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મૌન રીતે તર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહિ."" અથવા ""મારી પાસે પાપો ક્ષમા કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? ઈસુ પાપો ક્ષમા કરી શકે કે નહિ તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિશે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારા પાપો તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે, કારણ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહિ તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહિ તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારા પાપો ક્ષમા થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાણી શકશે નહિ કે શું થયું હતું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું હતું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો ક્ષમા થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહિ, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you ઈસુ પક્ષઘાતીને આ કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો""" LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો""" LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 were filled with fear "ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા""" LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "અદ્દભુત બાબતો અથવા ""વિચિત્ર બાબતો""" LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને હેરાન કરે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened """આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ અગાઉની કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક નવી ઘટનાનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ધ્યાનથી એક દાણી તરફ જોયું અથવા ""એક દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જોયું""" LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવો, તમારા શિક્ષક તરીકે મને અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind એક દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: ભોજન વખતે, ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે. LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house લેવીના ઘરમાં LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples ઈસુના શિષ્યોને LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેમની નામંજૂરી રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ખાવું જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners લોકો કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણા ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... those who are sick ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 a physician વૈદ LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who are sick "જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહિ પણ પાપી તરીકે જ વિચારવું જોઈએ. LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" LUK 5 33 f6g6 οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિશે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓને ઉપવાસ કરવાનું કહેતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરનાર આ તેના મિત્રો છે. LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજી શક્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when જલદી અથવા ""કોઈ દિવસ""" LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, તેથી જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει 1 No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear "કોઈ ફાડતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાડતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ""" LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 sews it મરામત LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ ... μή γε καὶ 1 If he did that આ કાલ્પનિક વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર વસ્ત્રની એ રીતે મરામત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 will not match "સરખું લાગશે નહિ અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહિ""" LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષારસ. આ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથવામાં આવ્યો નથી. LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની મશકો"" પણ કહી શકાય." LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે છે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શકતી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિશેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it will be spilled out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' આ ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે: ""અને તેથી તે નવા દ્રાક્ષારસને પીવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 intro vv2y 0 # લૂક 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણા આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોને અનુરૂપ લાગે છે તેનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે જોડાયેલ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""દાણો ખાવો""

જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા દ્વારા કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા જે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાની છે તેનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.

ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મૂસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તે આવશ્યક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તા અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તા અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિશે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાચકો જાણે કે તેઓ જે ભાગ ખાવાના છે તેને ફેંકી દેવાના ભાગથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકૂબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી કદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: ""તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિશે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields આ કિસ્સામાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ વેર્યા હતા. LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain કણસલા તે છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? તેઓએ નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? ફરોશીઓ શાસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ચોક્કસ તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence અર્પણ કરેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી""" LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. આ કહી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "અહીં ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!""" LUK 6 6 pj2m 0 General Information: હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now It happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 There was a man there આ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered વ્યક્તિના હાથને એવી ઇજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતો ન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાનો અને કરચલીવાળો લાગતો હતો. LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο ... αὐτὸν 1 were watching him closely કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find કારણ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the midst of us "દરેક વ્યક્તિની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગ્યાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them ફરોશીઓને" LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેનો વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઇજા પહોંચાડવી LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર""" LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 was restored સાજો થયો LUK 6 12 ay59 0 General Information: ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now it happened that in those days આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "તે સમયની આસપાસ અથવા ""લાંબા સમય પછી નહિ"" અથવા ""તે પછી એક દિવસ""" LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out ઈસુ બહાર ગયા LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it became day "જ્યારે તે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે""" LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા""" LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજૂથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઉત્સાહી વ્યક્તિ""" LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામાન્ય રીતે નાણાંના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિશે કહીને તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે, તોપણ આસપાસ ઘણા લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે""" LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેમને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Those who were troubled with unclean spirits were also healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 Those who were troubled with unclean spirits "અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના""" LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power was coming out from him and healing "તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા""" LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are the poor "તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો""" LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય તે કહી શકે છે, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે.""" LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. આનો અર્થ આ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્યના છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.""" LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "તમે આનંદથી હસશો અથવા ""તમે આનંદી થશો""" LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "તમે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે""" LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 they exclude you તમને નકારે LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "કારણ કે તમે મનુષ્ય પુત્ર સાથે જોડાયેલા છો અથવા ""કારણ કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને નકારે છે""" LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે છે અથવા ""જ્યારે તે થાય છે""" LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward ... is great "મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો""" LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich જેઓ શ્રીમંત છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા "" મુશ્કેલી તમારા પર આવશે જેઓ શ્રીમંત છે""" LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે""" LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે""" LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 to the ones who laugh now જેઓ હવે ખુશ છે LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ""" LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે છે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their ancestors treated the false prophets in the same way તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું જે પણ તેમને સાંભળી રહ્યું હતું. LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે, સમગ્ર ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહિ. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહિ, પરંતુ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε 1 Bless ... pray આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those who curse "ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો તેઓને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you તેઓ જે તમને ટેવપૂર્વક શાપ આપે છે LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you તેઓ જે તમારી સાથે ટેવપૂર્વક દુર્વ્યવહાર કરે છે LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you જો કોઈ તમને મારે તો LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek તમારા ચહેરાની એક બાજુ LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે બીજા ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold તેને લેતા અટકાવશો નહિ LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે, તો તે તેને આપો LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask for it back "તેણે પાછું આપવું જરૂરી નથી અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો""" LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you desire that people would do to you, do the same to them "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો""" LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "તમને શું ઇનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ ઇનામ મળશે નહિ."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને ઇનામ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને આજ્ઞા આપતું હતું કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા નાણાં પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો""" LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમને સારું પ્રતિફળ મળશે"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો""" LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High "તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પુત્રો"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "ધ્યાન રાખો કે ""પુત્રો"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના પુત્ર"" સાથે મૂંઝવણમાં મૂકે નહિ." LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા છે LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દની સમાન ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહિ""" LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn લોકોને દોષિત ન ઠરાવો LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ દોષિત ઠરાવશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ક્ષમા કરશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર માત્રામાં રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં નાંખે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A good measure પુષ્કળ માત્રા LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે એક અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man "જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would both not fall into a pit? "આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય તેના ગુરુને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના ગુરુ કરતાં વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના ગુરુ કરતાં વધારે અધિકાર હોતો નથી.""" LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "દરેક શિષ્ય જેને સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના ગુરુએ તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે""" LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહિ ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે કે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""ચીપ"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતાં પહેલાં તેના પોતાના વધુ મહત્વપૂર્ણ દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log ભારટિયો અથવા ""પાટિયું""" LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: લોકો વૃક્ષ જે ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તે દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે વૃક્ષ સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે. જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree તંદુરસ્ત વૃક્ષ" LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται 1 each tree is known "વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેના દ્વારા તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વૃક્ષનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો વૃક્ષને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 a thornbush એક છોડ અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે LUK 6 44 ux87 βάτου 1 a briar bush વેલો અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે." LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "અહીં ""માનવ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ ... πονηροῦ 1 the evil treasure "અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેનું મુખ"" શબ્દસમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મુખથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના પોતાની અંદર ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે જ મોટેથી બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા." LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like "આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે.""" LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 laid a foundation on the rock "નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી છબીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે ઊંડાણમાં હોય છે. LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.""" LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી જ્યારે પૂર આવે છે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the one "પરંતુ તે અગાઉના વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહિ અને પ્રથમ પાયો બાંધ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 it collapsed નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું હતું LUK 7 intro u8gj 0 "# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 7:27 માં ટાંકેલી સામગ્રી સાથે આ પ્રમાણે કરે છે.

આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ કામચલાઉ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સૂબેદાર

સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md)) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક લગભગ ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહિ, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહિ કે તેમની કાળજી રાખતા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""પાપીઓ""

લૂક લોકોના જૂથને ""પાપીઓ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" કહેતા હતા. હકીકતમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""પગ""

પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ગુલામો જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. તે સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" LUK 7 1 e1by 0 General Information: ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people """સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "જેને સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો""" LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમને આગ્રહથી વિનંતી કરી""" LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy સૂબેદાર યોગ્ય છે LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "આપણા લોકો. આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way સાથે ગયા" LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 When he was not far from the house "બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવવાની તમે તસ્દી ન લેશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી""" LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 you would come under my roof "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહિ તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 say a word "સૂબેદાર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી ચાકરને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને સામાન્ય રીતે ""છોકરાં"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે." LUK 7 8 tkd5 καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me મારા અધિકાર હેઠળ LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે." LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him તે સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઈ રહ્યા હતા. LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઇઝરાએલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. આ આમ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મૃત્યુ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ ... τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિના પરિચયની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς 1 was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકનો એક પુત્ર હતો અને તેણીની વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow એક સ્ત્રી જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા" LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા""" LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame holding the body "આ એક ડોળી અથવા પથારી હતી જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે." LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળ! ઉઠ""" LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "તે વ્યક્તિ હજુ મૃત્યુ પામ્યો ન હતો; તે હવે જીવીત હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે કહેવું જરૂરી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યો હતો""" LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: ઈસુએ મરણ પામેલ વ્યક્તિને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν ... φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહિ પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યો""" LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ""" LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him concerning all these things આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 reported to John યોહાનને કહ્યું LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા LUK 7 20 ftb7 figs-quotations "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour તે સમયે LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું""" LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 dead people are being raised back to life મૃત લોકો ફરી સજીવન થઈ રહ્યા છે LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 poor people ગરીબ લોકો LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 Blessed is anyone who does not take offense at me. "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહિ તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 Blessed is anyone who does not "લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? આ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા બહાર ગયા નહોતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન કામચલાઉ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes આ કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય વસ્ત્રો કામચલાઉ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces એક મહેલ એ મોટું, કિંમતી ઘર છે કે જેમાં રાજા રહે છે. LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? આ હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને જોવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" આ એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતાં પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહિ"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ""" LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "તે પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક છે જેના વિશે લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિશે પ્રબોધકોમાંના એકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું""" LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω 1 See, I am sending આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિશે માલાખી બોલ્યો હતો. LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your """તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા વિશે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John યોહાન સૌથી મહાન છે" LUK 7 28 c33u ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God આ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય કે જેનું ઈશ્વર સ્થાપન કરશે તેનો ભાગીદાર છે. LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતાં વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતાં ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 7 29 b6y2 0 General Information: આ પુસ્તકનો લેખક, લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિશે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... God to be righteous "આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કર વસૂલનારાઓ સહિત, સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા, તેઓએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે""" LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી હોવાનું બતાવ્યુ હતું અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા""" LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ યોહાનને તેમનું બાપ્તિસ્મા કરવા દીધું"" અથવા ""કારણ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું""" LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને તેઓનું બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહિ"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવીત હતા. LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 the marketplace એક વિશાળ, ખુલ્લો હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાનના વેચાણ કરવા આવે છે LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ કરવો"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.""" LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’ 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. જો તમે ""મનુષ્ય પુત્ર"" એને ""હું, એક મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે અનુવાદ કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો અને દારૂબાજ છે અને ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાતો-પીતો અને ... પાપીઓ છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને દારૂબાજ છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a gluttonous man "તે લોભી ખાનારો છે અથવા ""તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે""" LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "એક દારૂબાજ અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે""" LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. LUK 7 36 q5p4 0 General Information: દર્શકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રી ભોજનમાં હાજર રહેવું. LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: એક ફરોશી ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις ... τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 he reclined at the table "જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે ગણિકા હોઈ શકે છે. LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતાં હતા. LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head તેના વાળથી" LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil તેમના પર અત્તર રેડ્યું LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying તેણે પોતાને કહ્યું LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કારણ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હોય કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે""" LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ ન કરવા દે. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. આ સિમોન પિતર ન હતો. LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors બે માણસો એક શાહુકારના દેવાદાર હતા LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 દિવસોનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન"" નું દેવું હતું" LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું""" LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવતઃ""" LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly તમે સાચા છો LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give ... but she સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. LUK 7 44 am5z αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears સ્ત્રીએ ત્યાં પાણી નહોતું એટલે તેની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair ખૂટતા રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે કર્યું નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet મારા પગને ચુંબન કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet સ્ત્રીએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint ... but she ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનના નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો. LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας 1 anoint my head with oil "મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet સ્ત્રીએ આમ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you આ હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો ક્ષમા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો ક્ષમા થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું" LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "તને ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું""" LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો""" LUK 8 intro ba3i 0 "# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને તેને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે વાત કરીને તે માણસને છોડવા જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

જેઓના મા-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
" LUK 8 1 f72n 0 General Information: આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા ... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα ... Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદનો વ્યવસ્થાપક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 were providing for them ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him ઈસુ પાસે આવતા LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો""" LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા""" LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તે પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky """આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે." LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેમને સર્વને ખાઈ ગયા""" LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "દરેક છોડ શુષ્ક અને ચીમળાઈ ગયા અથવા ""છોડ સૂકાઈને ચીમળાઈ ગયા""" LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી""" LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતના છોડ સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "ફસલમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગ્યા""" LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતાં સો ગણા વધારે થયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે, તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. LUK 8 10 l6sk τοῖς ... λοιποῖς 1 to the rest "અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેમને અનુસર્યા નહિ. LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see જોકે તેઓ જોશે છતાં, તેઓ સમજી શકશે નહિ. આ અવતરણ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવામાં આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહિ""" LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "જોકે તેઓ સાંભળે, તેઓ સમજશે નહિ. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહિ""" LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are "બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોમાંથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઈએ અને તેઓનું તારણ ન થવું જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહિ બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock પથરાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યા તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock પથરાળ જમીન" LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The ones that fell among the thorns, these are "કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares વસ્તુઓ જેના વિશે લોકો ચિંતા કરે છે LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે" LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit "આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "તેઓ પાકા ફળ આપતા નથી. પાકા ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પાકું ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word સંદેશ સાંભળીને" LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળું ગુપ્ત છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિશે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિશે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ પારિભાષિક રીતે તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you અને તેઓ તમને જોવા માગે છે" LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગન્ને-સરેત સરોવર પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના સામર્થ્ય વિશે વધુ શીખે છે. LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake આ ગન્ને-સરેતનું સરોવર છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં સરોવરની બીજી બાજુ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. LUK 8 23 vh2v πλεόντων ... αὐτῶν 1 as they sailed જેમ તેઓ ગયા LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep ઊંઘવા લાગ્યા LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 a terrible windstorm came down "ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો""" LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવનને કારણે ઊંચા મોજાં ઉઠ્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked ને તીવ્રતાથી બોલ્યા LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water હિંસક મોજાં LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા""" LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... તેમને આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? આ બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમને આધીન થાય છે!""" LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 olpposite Galilee ગાલીલના સરોવરની બીજી બાજુએ LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city ગેરસા શહેરનો એક વ્યક્તિ LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city ... having demons "વ્યક્તિને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ વ્યક્તિ, અને તે વ્યક્તિને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા""" LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 having demons "જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતાં હતા""" LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ વ્યક્તિ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes તેણે વસ્ત્રો પહેર્યા ન હતા LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 the tombs આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગ્યાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ આશ્રય માટે કરી શકે છે. LUK 8 28 ip59 ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા વ્યક્તિએ ઈસુને જોયા LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો""" LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી""" LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What is that to me and to you "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે શા માટે મને હેરાન કરો છો?"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 8 29 j3yj πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "ઘણી વખત તેણે વ્યક્તિનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર પ્રવેશ્યો હતો."" ઈસુ તે વ્યક્તિને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion આનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર""" LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગી રહ્યો હતો LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside આ ભૂંડોને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 32 q8w5 ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out """તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઈ શકે છે." LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "ટોળું ... ડૂબી મર્યું. એકવાર ભૂંડો પાણી ગયા પછી કોઈપણ તેઓને ડૂબી જવાનું કારણ ન હતું. LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out તે વ્યક્તિને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો" LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર""" LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું" LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "ગેરસાનીનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા""" LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 to return "ગંતવ્ય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરોવર તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે વ્યક્તિ"" અથવા ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, તે વ્યક્તિ""" LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને""" LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેમને જણાવ LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સરોવરની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a leader of the synagogue "સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન""" LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 Falling at the feet of Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying મૃત્યુ પામવાની હતી LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people were pressing around him લોકો ઈસુની આસપાસ ચુસ્તપણે ટોળું વળી રહ્યા હતા LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood "રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તેના માટે તે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેણીને લગભગ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat તેના ઝભ્ભાના કિનારીને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારી આસપાસ પડાપડી કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું નહિ કે નિર્બળ થયા નહિ, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજાપણું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહિ કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling તે ડરથી ધ્રૂજતી આવી" LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી." LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people સર્વ લોકોની નજરમાં LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છે. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે" LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41](../08/41.md)). LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher any longer આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મૃત્યુ પામી છે તેથી હવે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "તેણીની સારી થશે અથવા ""તેણીની ફરીથી જીવશે""" LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ યાઈર સાથે ત્યાં ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકૂબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી""" LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "આ સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ બતાવવાની સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મૃત્યુ પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she તેમની હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા LUK 8 54 e7zt αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he taking hold of her hand ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "તેનો આત્મા તેણીના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી ફરી જીવંત થઈ"" અથવા ""તે ફરીથી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one આ અલગ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહિ""" LUK 9 intro uc1r 0 "# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો""

કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દો શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિશે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### એલિયા

ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""

આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### મહિમા

વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશથી ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""સ્વીકારવું""

આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર અલગ થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])
" LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેમની વસ્તુઓ પર આધાર ન રાખવાનું યાદ કરાવે છે, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલે છે. LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બાર વ્યક્તિઓ પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો શામેલ હોય. LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.""" LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases બીમારીઓ LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું""" LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "ઈસુએ બાર વ્યક્તિઓને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું""" LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહિ અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહિ""" LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "આ અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે." LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter into તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "ત્યાં રહો અથવા ""અસ્થાયી રૂપે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો""" LUK 9 4 ksb3 καὶ ... ἐξέρχεσθε 1 until you leave "જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહિ ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ ત્યાં સુધી""" LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you go out જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે નીકળો LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા LUK 9 7 izd5 0 General Information: આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen """કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મૃત્યુમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહિ કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 When the apostles returned ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 Now the day began to end "દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો""" LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish ... unless we go and buy food for all these people "જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે""" LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી જેઓ લગભગ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down તેમને નીચે બેસવાનું કહો" LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "દરેક 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this આ ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14](../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી" LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he looked up to heaven આ આકાશ તરફ, ઉપર જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશની ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them આ રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """ LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો તેથી તેઓ ભૂખ્યા ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેમના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલદીથી મૃત્યુ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen પાછા સજીવન થયા છો" LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "કોઈને કહેશો નહિ અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહિ."" આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને, ""'કોઈને કહેશો નહિ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things લોકો મનુષ્યના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે" LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will be killed "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised તેઓ ... ફરીથી સજીવન કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેમને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું" LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મૃત્યુ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મૃત્યુ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો""" LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a person profited ... but destroying or losing himself? "આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહિ, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું""" LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઊભા છે તેઓ મૃત્યુ જોશે નહિ LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "ઈસુ જેના વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """નહિ ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મૃત્યુ પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો""" LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહિ, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકૂબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં બદલાણ પામ્યા. LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these saying અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક""" LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય મહિમામાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "તેમની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now આ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકૂબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" થાય છે." LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "આ તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""" LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him આ મૂસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away મૂસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters સરળ, અસ્થાયી સ્થળો કે જ્યાં બેસી અથવા ઊંઘી શકાય LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 But as he was saying this જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભયભીત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળે તેમને ઘેરી લીધા""" LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે"" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... of what they had seen આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના ઘટનામાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""ટોળામાં એક માણસ હતો કે જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 See, a spirit """તમે જુઓ"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 and foaming at the mouth "તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મુખમાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો" LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, અને તેમના શિષ્યોને નહિ. LUK 9 41 apa3 γενεὰ ... διεστραμμένη 1 depraved generation ભ્રષ્ટ પેઢી LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 Then they were all amazed at the greatness of God ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ હતું. LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "આ સક્રિય કલમના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને મનુષ્યોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મનુષ્યોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""મનુષ્ય પુત્ર તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મારા દુશ્મનોથી પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 9 46 fj6n 0 General Information: શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી બળવાન કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them શિષ્યોની મધ્યે LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "અહીં ""હૃદયો"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης 1 John answered "જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહિ, તેથી અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો""" LUK 9 50 f6ag ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતાં ન રોકે, તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરી રહ્યો છે""" LUK 9 51 plt7 0 General Information: તે હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days drew near for him to be taken up "જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે""" LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય કર્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare things for him આનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની વ્યવસ્થા કરવી, સંભવતઃ બોલવાના સ્થળનો સમાવેશ કરે છે, રહેવાનું સ્થળ અને ભોજન સહિતની. LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતાં હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની, યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 when saw this જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહિ LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 us to command fire to come down from heaven and consume them યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 55 pj6b στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "ઈસુ પાછા ફર્યા અને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોએ જેવી અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. LUK 9 57 qa3h τις 1 someone આ શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલવા ઇચ્છે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે દર હોય છે ... તેનું માથું મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહિ કે તમારી પાસે ઘર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes આ નાના કૂતરાઓ જેવા જ જમીની પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે" LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere he might lay his head "ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગ્યા નથી અથવા ""ઊંઘવા માટે કોઈ જગ્યા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશા તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માગે છે. LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો" LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ જલદી મૃત્યુ પામનાર છે તેઓ માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એક રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં અવરોધે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું""" LUK 9 61 cne4 πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first permit me to say goodbye to those in my home હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one having put his hand to the plow "અહીં ""તેનો હાથ મૂકે છે"" કંઈક એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ નહિ જે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking back જો કોઈ ખેતી કરતી વખતે પાછળ જોતું હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર છે ત્યાં લઈ જઈ શકતો નથી. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે ખેડવા માટે આગળ જોવા પર જ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય""" LUK 10 intro z899 0 # લૂક 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ફસલ

જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જઈ અને અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### પાડોશી

કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ નથી તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 10 1 c5vi 0 General Information: ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 શિષ્યો આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now વાર્તામાંની નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70. કેટલાક સંસ્કરણો ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો જે તે કહે છે તેની પાદનોંધ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two તેમને બે-બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકોને સાથે મોકલ્યા""" LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા મજૂરો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ""" LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે, તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઇચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals તમારી સાથે કોથળી, મુસાફરની થેલી, અથવા ચંપલ લેશો નહિ LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહિ. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કાર્ય કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહી રહ્યા નહોતા. LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિનો આશીર્વાદ તેને પ્રાપ્ત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house ઈસુ એમ કહી રહ્યા ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાત્રે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું ચાલુ રાખો""" LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગ્યા આપવી જોઈએ. LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ અલગ અલગ ઘરોમાં રાત્રિ રોકાવાની વાત કરી રહ્યા હતા. ""દરરોજ અલગ અલગ ઘરે સૂઈ જશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you જો તેઓ તમને આવકારે તો LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς ... ἀσθενεῖς 1 the sick "આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ રાજા તરીકે સર્વત્ર રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you જો તે શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે વ્યક્તિના જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near """પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમ છતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!""" LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8](../10/08.md) માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તે મોકલી રહ્યા હતા તેઓને કહી રહ્યા હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યા છે. LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહિ જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતાં વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પરંતુ બની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારા માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે" LUK 10 13 xh7f ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતાં જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં વધુ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" થાય છે." LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને સાંભળી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને નકારી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે કે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેમનો નકાર કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 Then the seventy returned કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહો તો: ""કેટલાક સંસ્કરણોમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યા હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યા હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલદીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. જોકે બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, તે છબી રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને છૂંદી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટ આત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) આ વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions આ સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઇજા પામશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" શેતાન એ દુશ્મન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહિ, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો""" LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ એવા લોકોની સૂચિમાં છે જેઓ સ્વર્ગના નાગરિક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things આ શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ""જ્ઞાન"" અને ""સમજ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય ગુપ્ત રાખ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુ ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો તરફથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને સમજુ છે એવું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પરંતુ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight માટે તે કરવાથી તમને આનંદ થયો" LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς 1 Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈશ્વર પિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે." LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father એનો અર્થ એ છે કે પુત્ર કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 who the Father is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈસુ આ રીતે ઈશ્વર તેમના પિતાને જાણે છે." LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son આનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે. LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son chooses to reveal him પુત્ર જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately """એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see! "તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે હું તે હજુ નથી કરી રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "આ લગભગ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નહોતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Connecting Statement: જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માગે છે તે યહૂદી નિયમના નિષ્ણાંતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Now see, a certain expert in the Jewish law આ આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવી ઘટના વિશે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him ઈસુને પડકાર LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit જેથી ઈશ્વર મને આપશે LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાંતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિશે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિશે તું શું સમજે છે?""" LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself તે વ્યક્તિ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તેને ટાંકે છે. LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live ઈશ્વર તમને અનંત જીવન આપશે LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પરંતુ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું""" LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "તે વ્યક્તિ જાણવા માગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પાડોશી છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said "ઈસુ આ વ્યક્તિના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])" LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.""" LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 having stripped "તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની સર્વ વસ્તુઓ ચોરી લીધી""" LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મૃત્યુ પામેલો"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "જ્યારે યાજકે ઘાયલ વ્યક્તિને જોયો. એક યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી શ્રોતાઓ એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ વ્યક્તિની મદદ કરી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side લેવી ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી વ્યક્તિને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઇજાગ્રસ્ત યહૂદી વ્યક્તિની મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him જ્યારે સમરૂનીએ ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને જોયો ત્યારે" LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion તેને તેના માટે દુ:ખ થયું LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી બાંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ લગભગ ચેપ ન લાગે તે માટે કરવામાં આવ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host ધર્મશાળાનો સંચાલક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતો હોય""" LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.""" LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... the robbers? "આ બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ વ્યક્તિઓમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારાઓ?""" LUK 10 36 v31w πλησίον ... γεγονέναι 1 was a neighbor પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to the one who fell among the robbers જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "વધુ માહિતી આપવી તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 10 38 g8u4 0 General Information: ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 10 38 x6b2 ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village આ નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતા નથી. LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha આ માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 who also sat at the feet of Jesus "આ સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે ભોંય પર બેઠી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listened to his word "આ એ તમામ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 was distracted "ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત""" LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... me to serve alone? "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા""" LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός ... ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ નહિ"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 11 intro j6le 0 # લૂક 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુના પાન પર દર્શાવે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુની પ્રાર્થના

જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે અપેક્ષા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઇચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.

### યૂના

યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી શહેર નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિશે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલી રહ્યા હોય. તે પ્રકાશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ધોવું

ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મૂસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તોપણ તેઓ તેમને ધોતા હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])
LUK 11 1 rkn4 0 General Information: આ તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις 1 when Jesus was praying ... one "શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના પૂર્ણ કરી દીધી હતી તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ એક ચોક્કસ સ્થળે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક""" LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશા સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us આ આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને આપો""" LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "આ આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને ક્ષમા કરો ... મહેરબાની કરીને અમને ન દોરો""" LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને ક્ષમા કરો અથવા ""અમારા પાપોને ક્ષમા કરો""." LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 for we also forgive જેમ અમે પણ ક્ષમા કરીએ છીએ LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે""" LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not lead us into temptation "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ""" LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તેની ચૂકવણી કરીશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""માની લો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""માની લો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him તેને આપવા માટે કંઈપણ ખોરાક તૈયાર છે" LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up તે મારા માટે ઉઠવું અનુકૂળ નથી LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs "ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ જ એ વ્યક્તિ છે જે રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેની ... તે ... તેને જરૂર છે""" LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence "આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""આગ્રહ"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે નિર્લજ્જતાપૂર્વક વળગી રહ્યા"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માંગવાનુ ચાલુ રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock "ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું ચાલુ રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું ચાલુ રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરે છે તે પણ કરી શકાય, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઈંડું માગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 a scorpion "વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જે ડંખ મારે છે"" રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" LUK 11 13 g99r εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો છતાં જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ, તમે જાણો છો""" LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. આનું અનુવાદ એક નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 14 r2sx 0 General Information: જ્યારે ઈસુ એક મૂંગા વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now લેખક નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે વ્યક્તિ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટ આત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ વ્યક્તિને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke તે વ્યક્તિ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો" LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબૂલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે LUK 11 16 w41v 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે તમારો ન્યાય કરશે જે તમે કહી રહ્યા છો કે હું બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું" LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you આ દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... his possessions are safe તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are safe તેની વસ્તુઓ કોઈ ચોરી શકે નહિ LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when one who is stronger than him ... divide his possessions તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away his armor માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divides his possessions "તેની સંપત્તિ ચોરી કરે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે""" LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે""" LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી""" LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ તે ""નિર્જન જગ્યાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ ભટકે છે." LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 not finding any જો આત્માને ત્યાં કોઈ આરામ ન મળે તો LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds it swept out and put in order "આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગ્યાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first """પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 11 27 bui3 0 General Information: આ ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are the ones who hear તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the ones who hear the word of God ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળામાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું""" LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે” અથવા ""તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે""" LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "તે કયા પ્રકારની નિશાની માગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો" LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરની નિશાની તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી નિશાની તરીકે સેવા આપી હતી. LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation લોકો આજે જીવી રહ્યા છે LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઇઝરાએલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation ઊભા થઈ અને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની ખૂબ જ મોટા અંતરેથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગ્યાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મહાન છું, અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતાં મહાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા વ્યક્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "આ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation આ સમયના લોકો LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented માટે નિનવેહના લોકોએ પસ્તાવો કર્યો LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતાં પણ મહાન છું તેમ છતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "33-36 કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિશે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિશે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો પાલન કરે અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 your eye આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 your whole body is also filled with light "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ 1 when it is bad "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is also full of darkness તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહિ LUK 11 35 z96u σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "ખાતરી કરો કે તમે જેને પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને ખાતરી કરો કે અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો""" LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you ઈસુ સમાન સત્યને એક સૌમ્યતા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 37 c6fc 0 General Information: ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table "માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક રીતે ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરવા માગતા હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash "ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાળીના બહારના ભાગને સાવચેતીથી સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You foolish ones! ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "ફરોશીઓ એ સમજી શક્યા નહિ કે જે તેમના હૃદયમાં છે ઈશ્વરને તેનાથી નિસ્બત છે તે માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "આ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો""" LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 the mint and the rue and every garden herb "તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb આ ઔષધીઓ છે. લોકો તે સ્વાદ આપે માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી વનસ્પતિ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજા દરેક શાકભાજી"" 2) ""બીજી દરેક બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) "" બીજા દરેક બગીચાના છોડ.""" LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશા બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats શ્રેષ્ઠ બેઠકો" LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the respectful greetings વિશેષ માનથી લોકો તમને સલામ કરે એ તમને ગમે છે LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it ફરોશીઓ ચિહ્ન વિનાની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું કારણ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પથ્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ ચિહ્ન વિનાની કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 45 ics8 0 General Information: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the teachers of the law આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિશે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને લોકો પર બોજા નાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવા માટે કોઈપણ પ્રયાસ કરો.""" LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે સમજદારીપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાઓને જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed ""રક્ત ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઇઝરાએલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. આ યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering ઈસુ ઈશ્વરના સત્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેમાં શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કરતાં હોય અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવા માટે ચાવી આપતા ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key આ ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માધ્યમને રજૂ કરે છે. LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જતા નથી" LUK 11 53 mld3 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે ભોજન કરે છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued against him about many things શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to trap him in something from his mouth તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 intro jun3 0 "# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

જ્યારે લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો શું ક્રિયાઓ કરે અથવા તેઓ શું કહે છે તે કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ ઘણું કરીને પવિત્ર આત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનું છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરે તેમને તેની જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ ઘણું કરીને દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ચાકરો

ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે તે ઈશ્વરનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય.

### વિભાગ

ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું નથી તેઓ જેઓએ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે તેઓને ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" LUK 12 1 w6x5 0 General Information: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime તે કદાચિત ત્યારે હોઈ શકે જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people were gathered together આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people ખૂબ મોટુ ટોળું LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "તે કદાચ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેમને કહ્યું LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો ઢોંગ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના ઢોંગ, જે ખમીર જેવો છે, તેનાથી પોતાનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા ઢોંગી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν 1 But nothing is """પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "જે સઘળું ગુપ્ત રખાયેલું છે તે બતાવવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known આ સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત્રિ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગોપનીયતામાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે""" LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops ઇઝરાએલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઊભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે." LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, ભયભીત ન થવા વિશે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they do not have anything more that they can do તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority """એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને અર્થ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed તે તમને મારી નાખે ત્યારબાદ LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw into hell "લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આવું શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે""" LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંના કોઈપણને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહિ"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહિ જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.""" LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, કબૂલાત કરવા વિશે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 but he who denies me before men "તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied નામંજૂર કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man દરેક જે મનુષ્ય પુત્ર વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે" LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "તેને ક્ષમા કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ ભૂંડું બોલે" LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને ક્ષમા કરશે નહિ"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 So when they bring you કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "આ એક વાક્યમાં જોડવું તે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા અન્ય લોકો""" LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "તે સમયે અથવા ""પછી""" LUK 12 13 i2vi 0 General Information: આ ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. વ્યક્તિ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતાં નથી. LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them "અહીં ""તેમને"" શબ્દ લગભગ લોકોના સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું""" LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો""" LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "તે કેટલી વસ્તુઓની માલિકી ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે""" LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς 1 Then he spoke to them ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર ટોળા સાથે બોલી રહ્યા હતા. LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી વખાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns ઇમારતો જ્યાં ખેડૂતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods સંપત્તિ LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. આરામ કર ... આનંદ કર.' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં તે ટાંકે છે. LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મૃત્યુ પામશે"" અથવા ""હું આજે રાત્રે તારી પાસેથી તારો જીવ લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? તે જેનો સંગ્રહ કર્યો છે તેનું માલિક કોણ બનશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે" LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God ઈશ્વર માટે જે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 For this reason "તે કારણસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે""" LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે""" LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પર્યાપ્ત વસ્ત્રો વિશે""" LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "આ મૂલ્ય વિશેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતાં જીવન વધુ મહત્વનું છે""" LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes તમે જે વસ્ત્રો પહેરો છો તેના કરતાં તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 the ravens આ ઉલ્લેખ કરે છે 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ જંગલી કાગડાઓને નિરર્થક માનતા હતા. LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον ... ἀποθήκη 1 storeroom ... barn આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... add a cubit to his lifespan? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘન એ સમયને બદલે, લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow કમળ કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "કમળ સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં કમળ માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા ""સુલેમાન, જે સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો હતો""" LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 Now if God so clothes the grass in the field, which exists "જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેના સમાન વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહિ. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતાં વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે વસ્ત્રો પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો""" LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટે ભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો""" LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "આ વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળા તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor તેઓ જે પ્રાપ્ત કરે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves આ ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો""" LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહિ પડે LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 that does not run out "ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી""" LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near ચોરો નજીક આવતા નથી LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys કીડા નાશ કરતાં નથી LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth """કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાંના છિદ્રોને ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા ઊધઈનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે." LUK 12 34 ad29 ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં દબાવી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વસ્ત્રોને તમારા પટ્ટામાં દબાવી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people waiting for their master ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 he returns from the marriage feast લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are તે માટે કેટલું સારું છે LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે જેઓ તૈયાર હોય""" LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table કારણ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર રહે છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ 1 in the second ... watch "બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા""" LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો""" LUK 12 39 v73u ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known at which hour જાણતા હતા ક્યારે LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect ચોર અને મનુષ્ય પુત્ર વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે તેઓ બંનેમાંથી કોણ ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 at an hour when you do not expect કયા સમયે તે જાણતા નથી LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવીશ""" LUK 12 41 i9d2 0 General Information: કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને અગાઉના દ્રષ્ટાંત વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... their portion of food at the right time? "ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જેઓ ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિશે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો સોંપે છે LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતાં જુએ ત્યારે LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property તેને તેની સર્વ સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 12 45 cu5k χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master is taking a long time to return મારો માલિક જલદી પાછો આવશે નહિ LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male and female servants "જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના માલિકને ખૂબ પ્રિય હતા." LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know """દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યવાળું રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની આ એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે આ તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 the will of his master ... according to his will તેનો માલિક શું ઇચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows "માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી." LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તે એક કરતાં પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તે એકનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઇચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But ""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહિ. LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહિ કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઈ રહ્યા છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પરંતુ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે આવ્યો નથી. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ""" LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against વિરોધ કરશે LUK 12 54 vdh1 0 General Information: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 54 d3gk ὄμβρος‘ ἔρχεται 1 A shower is coming "વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે""" LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 when a south wind is blowing આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 of the sky and of the earth પૃથ્વી અને આકાશ LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret the present time? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પરખ પોતે જ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves તમારી પોતાની પહેલ પર LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison "ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going "જો કે ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યા છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge આ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને ધમકાવનાર છે. LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you તને લઈ ન જાય LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... you have paid the very last bit of money આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ LUK 13 intro xaa2 0 "# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણી ઘટનાઓ

લોકો અને ઈસુ બે ઘટનાઓ જે વિશે તેઓ જાણતા હતા તે વિશે બોલે છે પરંતુ તે ઘટનાઓ જે વિશે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું ફક્ત તે જ કહેવું જોઈએ.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).
" LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: ઈસુ હજુ પણ ટોળા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ટોળામાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. આ [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને ચાલુ રાખે છે. LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time આ શબ્દસમૂહ આ ઘટનાને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળામાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "અહીં ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે લગભગ તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? "શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા.""" LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મૃત્યુ પામશે. LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish મૃત્યુ LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those આ ઈસુનું જે પીડિત લોકો હતા તેઓનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તેઓ વિશે વિચાર કરો""" LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam આ યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners ટોળાએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે તેથી તેઓ વિશેષ કરીને પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પરંતુ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ પામ્યા નહોતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની પીડાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish મૃત્યુ LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો, તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વૃક્ષ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને રોકી રાખે એવું ન થવા દે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. આ જે વાર્તા [લૂક 12:1](../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone વૃક્ષને કાંઈ કરશો નહિ અથવા ""તેને કાપશો નહિ""" LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાં ખાતર નાંખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તેને વૃદ્ધિ પામવા માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down ચાકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ""" LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિશે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness દુષ્ટ આત્મા કે જેણે તેણીને નબળી બનાવી દીધી" LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness એમ કહીને, ઈસુએ તેણીને સાજી કરી. આ એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે તે બને માટે તેમણે આ થવા દીધું હતું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her તેમણે તેણીને સ્પર્શ કર્યો" LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 being indignant ખૂબ ગુસ્સે હતો LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν 1 answered and said "કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો""" LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε 1 be healed then "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તે છ દિવસો દરમિયાન તમને સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો" LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો ઢોંગી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિશે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον 1 his ox ... his donkey આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઇબ્રાહિમના વંશજ"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી બાંધી રાખી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગી દ્વારા અપંગ બનાવી રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષો સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે તેણીના માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દોરડા હોય જેનાથી તેણીને બાંધી રાખી હોય. આ સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે" LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડ તરીકે વૃદ્ધિ પામે છે. જો આ બી જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બી"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બી ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree ""મોટું"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે વૃક્ષના નાના બી સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven આકાશના પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ""" LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία ... ζύμῃ 1 like yeast ગૂંદેલા લોટને માટે ફક્ત થોડું જ ખમીર જરૂરી છે. આ સ્પષ્ટપણે, યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "આ લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ""" LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહિ. આગળની કલમ મુશ્કેલી સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner માલિક પછી" LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house તે અગાઉની કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે આ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will begin to stand outside "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "દરવાજા પર ઠોકવું. આ માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me મારી પાસેથી દૂર જાઓ" LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજુ યરૂશાલેમ તરફ જઈ રહ્યા હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ તેમની સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત" LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Leave and go away from here, because Herod wants to kill you ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માગે છે""" LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતા હતા. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદ એ ખૂબ મોટું જોખમ નહોતો 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 33 p9za πλὴν 1 Nevertheless "તોપણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય""" LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાઓને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "હું ઘણીવાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""સંતાનો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને એકત્ર કરો"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને એકત્ર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings આ વર્ણવે છે કે જેવી રીતે મરઘી તેના બચ્ચાને તેની પાંખોથી ઢાંકીને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned આ એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say જ્યાં સુધી સમય આવશે નહિ ત્યાં સુધી તમે મને જોશો નહિ અથવા ""હવે પછી તમે મને જોશો, ત્યારે તમે કહેશો""" LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 14 intro xk3w 0 "# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે, કે નહિ?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.

### વિષયનું બદલાવવું

આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના બદલી દે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંત

ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).
" LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર ઘટના માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ 1 Now it happened ... on a Sabbath આ એક નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely તેઓ એ જોવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહિ. LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાને કારણે આવતો સોજો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""" LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજા કરવાની મંજૂરી આપે છે, કે તે મનાઈ ફરમાવે છે LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું""" LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો""" LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς ... σου 1 When you ... than you """તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 or perhap someone more honorable than you may have been invited by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ 1 he will say to you ... you will proceed """તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame તમે શરમ અનુભવશો અને LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "સૌથી ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન""" LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place સૌથી ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાર પછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "તેને બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "તેને મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું" LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહિ. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહિ"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહિ""." LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 otherwise they may also invite you in return કારણ કે તેઓ કદાચ LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor """પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો""" LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται ... σοι 1 you will be repaid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined at table આ એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે""" LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread """રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા""" LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 At the hour of the dinner "રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે""" LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 18 eh3h 0 General Information: સર્વ લોકો કે જેઓને આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું તેઓએ ચાકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં શા માટે આવી શકે તેમ નથી. LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "કૃપા કરી મને ક્ષમા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો""" LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε 1 five pairs of oxen "ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે બળદની જોડીનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદો લીધા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 Yet another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિએ એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા વ્યક્તિએ ચાકરને એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 20 gy6v γυναῖκα‘ ἔγημα 1 I have married a wife "તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધી"" કહી શકે છે." LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 becoming angry તે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયા LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Then the servant said "સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે ચાકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "આ શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો""" LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in માગે છે કે તેઓ અંદર આવે LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """તેમને"" શબ્દ જે કોઈ ચાકરોને મળે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમને જે કોઈ મળે તેમને અંદર આવવા આગ્રહ કરો""" LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled જેથી મારું ઘર લોકોથી ભરાઈ જાય LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહિ થાય છે." LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν ... κεκλημένων 1 who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે LUK 14 25 gv94 0 General Information: ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતાં વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતાં વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તીને વધસ્તંભ પર ચઢાવવા જોઈએ. રોમનો ઘણીવાર લોકોને રોમ પ્રત્યે તેઓની આજ્ઞાધીનતાના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં તેમનો વધસ્તંભ ઉચકાવતા હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 28 s6ru 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતાં પહેલા તેના મૂલ્યની ગણતરી કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે તે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 a tower "આ ચોકી કરવાનો બુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ""" LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "વધુ માહિતી આપવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય""" LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "તે સમજી શકાય છે કે તે પૂર્ણ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 14 31 lg6h 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો મૂલ્યની ગણતરી કરે છે. LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? "ઈસુ ટોળાને મૂલ્યની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.""" LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not વધુ માહિતી જણાવવા તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઇચ્છે છે""" LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ કે જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up everything that he possesses તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 So salt is good "મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર""" LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને દૂર ફેંકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 The one who ... let him "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 15 intro p1ba 0 "# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત

[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને ક્ષમા કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહિ કારણ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. આ એટલા માટે હતું કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને બીજા લોકોના પાપોને ક્ષમા ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યા હતા કે તેઓ ક્યારેય ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહિ કારણ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરતાં જેઓ મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા નહોતા અને ચોરી તથા વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
" LUK 15 1 l9ez 0 General Information: આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું હતું; તે સામાન્ય રીતે એક દિવસે થાય છે જ્યારે ઈસુ શિક્ષણ આપતા હોય છે. LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now આ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man receives "આ વ્યક્તિ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ વ્યક્તિ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે""" LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man તેઓ ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા. LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them """પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે તે ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે." LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ કેટલાક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિશે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "અહીં ""તેમને"" ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you ... will not leave ... until he finds it? "ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which man among you, having a hundred sheep "જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ઊંચકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" અગાઉની કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે""" LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance "ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે""" LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન વ્યક્તિ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them તેના બે પુત્રો વચ્ચે LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી""" LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું""" LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું""" LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 So he went """તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે." LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out "સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું""" LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country તે દેશનો એક વ્યક્તિ LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs વ્યક્તિના ભૂંડોને ખોરાક આપવા માટે LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 He was longing to eat "તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread આ એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સર્વ ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે""" LUK 15 17 tal2 λιμῷ ... ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger આ લગભગ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન વ્યક્તિ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "હું તમારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા નોકરોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો""" LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું""" LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 the best robe "ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્ર""" LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે." LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and now is alive "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 in the field તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદ થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો." LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be શું થઈ રહ્યું હતું LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય, ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years ઘણા વર્ષોથી LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી""" LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશા કર્યું""" LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતાં નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "તે તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living ખોરાક એ નાણાં માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે નાણાં મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સર્વ સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા સર્વ નાણાં ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ નાણાં ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે ગણિકાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13](../15/13.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him ""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 intro qz3g 0 # લૂક 16 સામાન્ય નોંધો LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples જો કે ઈસુના શિષ્યો પણ લગભગ સાંભળનારા ટોળાનો ભાગ હતા, તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત વ્યક્તિને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત વ્યક્તિની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો" LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "શ્રીમંત વ્યક્તિ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા નાણાં વિશે લખેલો અહેવાલ તૈયાર કર""" LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... the management job from me? "કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "તે શ્રીમંત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક""" LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong enough to dig "હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી""" LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses આ સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debters of his master "એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil આ લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν ... πεντήκοντα 1 a hundred ... fifty "100 ... 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill ""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν‘ κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ""" LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું""" LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી""" LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો""" LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાઓ""" LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may receive આ ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા નાણાંથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. આ સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth તમે [લુક 16:9](../16/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નાણાં પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહિ."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can ચાકર કરી શકે નહિ" LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહિ""" LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται 1 for either he will hate ... or else he will be devoted આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate ચાકર ધિક્કાર કરશે LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 he will be devoted to one એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર કરો""" LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "આનો અર્થ અગાઉની કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે." LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε ... δουλεύειν 1 You cannot serve "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "જેઓએ નાણાં રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા ""જેઓ નાણાં માટે ખૂબ લોભી હતા""" LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets આ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect until "અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી""" LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે""" LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે""" LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ ... μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરતાં નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત માટે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 to become invalid "અદૃશ્ય અથવા ""અસ્તિત્વમાં ન હોવું""" LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે""" LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery વ્યભિચાર માટે દોષિત છે LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν 1 he who marries one who is divorced કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now આ ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος 1 a certain rich man ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 he was clothed in purple and fine linen "જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ કિંમતી હતા. LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor દરરોજ કિંમતી ખોરાક ખાઈને આનંદ કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો""" LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 a certain poor man named Lazarus was laid at his gate "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના દરવાજા આગળ લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος 1 a certain poor man named Lazarus આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર""" LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores તેના આખા શરીરે ફોલ્લા સાથે LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat from what was falling ઇચ્છતો હતો કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs were coming "અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કૂતરાઓ આવ્યા"" અથવા ""હજુ ખરાબ, કૂતરાઓ આવ્યા""" LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 the dogs યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ બીમાર અને નિર્બળ હતો. LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side આનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં, ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઇબ્રાહિમને પોકાર કર્યો""" LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham ઇબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા કહો""" LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "આ એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે""" LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું""" LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child ધનવાન માણસ ઇબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ""" LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """ LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "આ તે વાસ્તવિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે""" LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે""" LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 are in agony વેદના LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all these things આ કારણ ઉપરાંત LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ""" LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... are not able "તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી""" LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them તેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""." LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ધનવાન વ્યક્તિ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "તે ગર્ભિત છે કે ઇબ્રાહિમે ધનવાન વ્યક્તિના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કારણ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "આ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન વ્યક્તિ ઇચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead જે મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone would rise from the dead "ઇબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead """મૃત્યુ પામેલામાંથી"" શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું." LUK 17 intro c4am 0 "# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જૂના કરારના ઉદાહરણો

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોતના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કારણ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહિ. લોતની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,

જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ તેમની કૃપાને કારણે જ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).
" LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. આ હજુ પણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયો હતો. LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for the stumblingblocks not to come એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe to the one through whom they come! "કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે""" LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહિ કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી જાય તેના કરતાં વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેની ગરદનની આસપાસ પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેની ગરદને ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને દળીને લોટ બનાવવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર""" LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેઓનો વિશ્વાસ નાનો છે""" LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 he should cause to stumble "તે અજાણતા કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરવું""" LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins આ એક શરતી નિવેદન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક ઘટના વિશે વાત કરે છે. LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ભાઈએ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી""" LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો""" LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને ક્ષમા કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "બાઈબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 5 s4dy 0 General Information: શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યાર બાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો""" LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you would say "રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "જો આ પ્રકારનું વૃક્ષ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં વૃક્ષને અવેજમાં વાપરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળને જમીનમાંથી કાઢી નાખી, અને તારા મૂળને સમુદ્રમાં મૂકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "વૃક્ષ તમારું પાલન કરશે. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થઈ શકશે. LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેશે ... જમવા માટે નીચે બેસો.’"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે" LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’? 1 Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? "ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તન કરશે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "તારા વસ્ત્રો તારી કમરે બાંધી અને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના વસ્ત્રોને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના વસ્ત્રો તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things તું મારી સેવા કરે પછી" LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહિ ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? "બરાબર? અથવા ""શું આ સત્ય નથી?""" LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 વ્યક્તિઓને સાજા કરે છે. 11 અને 12 કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને ઘટનાની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he went up to Jerusalem જ્યારે ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village આ શબ્દસમૂહ ગામનો પરિચય આપતું નથી. LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ વ્યક્તિઓ તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ વ્યક્તિઓ જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices """કોઈ એકનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજોથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહિ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he was healed "સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો""" LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 turned back તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell on his face at the feet of Jesus "તે ઘૂંટને પડ્યો અને ઈસુના પગ પાસે તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said તે માણસે જે કર્યું ઈસુએ તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસોને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ, પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતાં ન હતા. LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તું વિશ્વાસ કરે છે, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 20 v1jb 0 General Information: આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના ક્યાં બની છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બની છે. LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે""" LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલદી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν 1 you will desire to see "તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છા રાખશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો""" LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "આ ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it તમે તેનો અનુભવ કરશો નહિ LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’ 1 'Look, there!' or'Look, here!' "આ મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει 1 for as the flashing lightning shines "મનુષ્ય પુત્રનું આવવું વીજળીના ચમકાર જેવું, સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "આ ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν 1 But first he must suffer "પરંતુ પહેલા મનુષ્ય પુત્રએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમનો નકાર કરશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે" LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવીત હતો""" LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """મનુષ્ય પુત્રના દિવસો"" એ મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવવાનો હશે""" LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતાં હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "વહાણ અથવા ""નૌકા""" LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો""" LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહ્યા હતા તે સર્વનો નાશ કરી દીધો""" LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner "તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમાન રીતે જ લોકો તૈયાર હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર પ્રગટ થાય છે"" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે જવું નહિ અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે જવું જોઈએ જ નહિ""" LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ""" LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him turn back તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓએ ઝડપથી ભાગી જવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે""" LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses it will save it "પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.""" LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night જો તેઓ, મનુષ્ય પુત્ર, રાત્રિ દરમિયાન આવશે તો શું થશે આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed આ બંને લોકો પર જ ભાર મોકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજા કેટલાકને પડતા મુકવામાં આવશે. LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "પલંગ અથવા ""પારણું""" LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને રહેવા દેશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજાઓને પડતા મુકવામાં આવશે. LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together એકસાથે અનાજ પીસવું" LUK 17 37 c54n 0 General Information: શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃતદેહ છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે મનુષ્ય પુત્ર આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 intro v92v 0 "# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ઉપયોગ ગરીબને સહાય કરવા માટે કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તે જલદી મૃત્યુ પામશે એવી અપેક્ષા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવાની શરૂ કર્યું, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાયાધીશો

લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ફરોશીઓ અને દાણીઓ

ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" LUK 18 1 r26t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું""" LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "અહીં ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ પોતે મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-intro]])" LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 a widow વિધવા એ એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જેણે ફરીવાર લગ્ન કર્યા નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિશે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him """તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે." LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ 1 Give justice to me against ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man આ અહીં સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble મને હેરાન કરે છે" LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 she will wear me out મને થકવે છે LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by continually coming સતત મારી પાસે આવીને LUK 18 6 ku2r 0 General Information: ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિશે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવી જોઈએ. LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત્રિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect તેમણે પસંદ કરેલા લોકો" LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર આવીશ, શું હું ખરેખર શોધી શકીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some કેટલાક લોકોને LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""" LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 who despised પ્રબળ અણગમો અથવા તિરસ્કારવું LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and was praying this to himself "આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરી.""" LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers લૂંટારાઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે, અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 of all that I get હું જે સઘળું કમાઉ છું LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""તેની આંખો ઊંચી કરી"" એટલે કોઈ વસ્તુની સામે જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવું"" અથવા ""ઉપર તરફ જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કૂટી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમ છતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ ક્ષમા કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને ક્ષમા કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "બીજા વ્યક્તિ કરતાં અથવા ""અને બીજો વ્યક્તિને નહિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને ક્ષમા કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટું માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but આ અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.""" LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 But Jesus called them to him ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 For ... belongs to such ones "આ એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે""" LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહિ એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહિ કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill હત્યા ન કર" LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things આ સર્વ આજ્ઞાઓ LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that જ્યારે ઈસુએ તે વ્યક્તિને કહેતા સાંભળ્યો કે LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him તેમણે તેને જવાબ આપ્યો LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી""" LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 You must sell all that you have "તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની દરેક વસ્તુઓ વેચી દે""" LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor ગરીબ લોકોને નાણાં આપી દે LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... the kingdom of God! "આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યા હતા કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 a needle's eye સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેનામાંથી દોરો પસાર થાય છે. LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 those who heard it ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહિ!"" અથવા સક્રિય સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The things which are impossible with people are possible with God "લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે""" LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Look, we આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે""" LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "અમારું સઘળું ધન અથવા ""અમારી બધી સંપત્તિ""" LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહિ પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "આ ""ત્યાં એવું કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) થી શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""જે દરેકે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીની ઘટના છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 Then having taken aside the twelve ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોઈ શકે. LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be handed over to the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be handed over "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν ... ἀναστήσεται 1 him ... he will rise again "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day આ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 But they understood none of these things તેઓ આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહિ LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડા ભોગવશે અને મૃત્યુ પામશે, અને તેઓ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: ઈસુ યરીખોની તરફ જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ સહભાગી છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો સહભાગી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing તે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું""" LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 So they told him ટોળાના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth ઈસુ નાઝારેથ શહેરમાંથી, જે ગાલીલમાં સ્થિત હતું ત્યાંથી આવ્યા હતા. LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 is passing by તેને પસાર કરીને ચાલી રહ્યા હતા LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલીને જઈ રહ્યા હતા. LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 he cried out "બોલાવ્યા અથવા "" બૂમ પાડી""" LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ ઇઝરાએલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા, દાઉદના વંશજ હતા. LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો""" LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead લોકો કે જેઓ ટોળાની આગળ ચાલી રહ્યા હતા LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet "ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા""" LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more આનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again જોવા માટે સક્ષમ બનું LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી""" LUK 19 intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપી""
ફરોશીઓ લોકોના જૂથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિકતામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ચાકરો

ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તે તેઓને બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય તે તેઓને શિક્ષા કરશે.

### ગધેડું અને વછેરું

ઈસુએ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઇઝરાએલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરતાં હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાએલના રાજા હતા અને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ ફેલાવવા

જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તેની ઉપરથી સવારી કરે. તેઓ આ રીતે રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

### ભક્તિસ્થાનમાંના વેપારીઓ

ભક્તિસ્થાનમાં જેઓ પ્રાણીઓનું વેચાણ કરતાં હતા તે લોકોને જગ્યા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આ તે દર્શાવવા માટે કર્યું કે તેમને ભક્તિસ્થાન પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now, there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 he was a chief tax collector, and he was rich આ જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: કલમ 3 એ હવે પછીની ઘટનાઓ માટે [લૂક 19:1-2](./01.md) માં શરૂ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height કારણ કે તે ઠીંગણો હતા LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran લેખકે ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે ઘટનાનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "એક ગુલ્લર વૃક્ષ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ""" LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "તે વૃક્ષ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો""" LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહિ એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit with a sinful man ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા જાય છે LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "એક દેખીતો પાપી અથવા ""ખરેખર પાપી""" LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four times the amount મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ""" LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઇબ્રાહિમનો વંશજ"" અને 2) ""ઇબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ.""" LUK 19 10 myp2 ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મનુષ્ય પુત્ર, આવ્યો""" LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 those who are lost "જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે""" LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain man of noble birth "એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ""" LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે આ તેની પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 13 m387 καλέσας 1 he called "કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો""" LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો""" LUK 19 14 i998 οἱ ... πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens તેના દેશના લોકો LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો""" LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ અહીં શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom તે રાજા બન્યો પછી LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 15 xc6s 1 what profit they had made તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him કુલિન વ્યક્તિ સમક્ષ આવ્યો" LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સારું કાર્ય""." LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન વ્યક્તિ દેખીતી રીતે ઘણા નાણાં ગણતો ન હતો. LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે" LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 the other came બીજો નોકર આવ્યો LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 I kept put away in a cloth વસ્ત્રમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding man "એક કઠોર માણસ અથવા ""એક વ્યક્તિ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે""" LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ રોપેલો ખોરાકની કાપણી કરતો હોય તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ‘ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે કહ્યું છે તેના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 Did you know that I am a demanding man "કુલિન વ્યક્તિ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માંગણી કરનાર વ્યક્તિ છું""" LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put the money ... I would have collected it with interest? "કુલિન વ્યક્તિ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા નાણાં મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put the money in a bank "મારા નાણાં બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા નાણાં ઉધાર લેવા દો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 a bank બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત.""" LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના નાણાં બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 he said કુલિન વ્યક્તિ રાજા બની ગયો હતો. તમે [લૂક 19:12](../19/12.md) માં તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 to those who were standing by જે લોકો તેમની પાસે ઊભા હતા LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 the mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'" LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from the one who does not have "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "શત્રુઓ ત્યાં ઠીક ન હોવાને કારણે, કેટલીક ભાષાઓ ""તે મારા શત્રુઓ"" એમ જણાવશે." LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem યરૂશાલેમ યરીખો કરતાં ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. LUK 19 29 u6hj 0 General Information: ઈસુ યરૂશાલેમ તરફ જાય છે. LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા." LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'""" LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "એક યુવાન ગધેડું અથવા ""એક યુવાન સવારી માટેનું પ્રાણી”" LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no man has ever sat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... has need of it ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલદીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus "આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 those who were sent "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners વછેરાના માલિકો LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 they threw their cloaks upon the colt "તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી" LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they were spreading their cloaks "લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near જેમ ઈસુ પાસે જઈ રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે" LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς 1 Blessed is the king તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ""" LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ પરમ ઊંચા સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd મોટી સંખ્યામાં" LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples તમારા શિષ્યોને કહો કે આ બાબતો કરવાનું બંધ કરે LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેમને ઠપકો આપીશ નહિ, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out પથ્થરો સ્તુતિ કરશે LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it """તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... the things which bring peace ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થાપન કરવાની તક ગુમાવી દીધી હતી. LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you had known """તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: ઈસુ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build આ સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવનાર"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા શત્રુઓ"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા શત્રુઓ""" LUK 19 43 n88i figs-you σὲ ... σου 1 you ... your """તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે વાત કરતાં હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 a barricade આ લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ તે સ્ત્રીના સંતાનો હોય અને એ રીતે તે શહેરના સંતાનો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "તેઓ એકપણ પથ્થરોને તેની જગ્યાએ રહેવા દેશે નહિ. આ વ્યક્ત કરવા માટેની એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize તમે સ્વીકાર્યું નથી" LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગમાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરે છે. LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Then entering into the temple "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો અને પછી ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 to cast out "બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો""" LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ યશાયાનું એક અવતરણ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં આ શબ્દો લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 19 46 uvf7 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house """મારા"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ઈસુ ભક્તિસ્થાન વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening, hanging on to his words ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા LUK 20 intro h6in 0 "# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બીજા લખાણથી દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે 20:17, 42-43 માંની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લોકોને ફસાવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો

જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે તે કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપશે કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કૈસરને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા સક્ષમ થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિશે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ ઈશ્વરીય છે, અને તે પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).
" LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happend that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" LUK 20 3 vcn1 0 General Information: ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 So he answered and said to them ઈસુએ જવાબ આપ્યો LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me """હું તમને ... એક પ્રશ્ન પૂછીશ"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે." LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવે છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી""" LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 among themselves "તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે""" LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he will say "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. [લૂક 20:4](../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say ઈસુ કહેશે" LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 will stone us "આપણા પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20:5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો""" LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "અને હું તમને કહીશ નહિ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહિ કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહિ""" LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો""" LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. આ લણણીનો સમય હોઈ શકે છે. LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલાક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one તે ચાકરને માર્યો" LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treating him shamefully તેને અપમાનિત કર્યો LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો" LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί‘ ποιήσω? 1 What should I do? "આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 20 14 ib2b ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપતા આ કહ્યું. LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર કાઢી મૂક્યો LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! તે ક્યારેય ન બને LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written આ શાસ્ત્ર" LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની પ્રબોધવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઇમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કરતાં હતા. LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર""" LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તોડીને ટુકડા કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour તરત જ" LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહિ. લોકો ઈસુનો આદર કરતાં હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહિ કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 so that they might find fault with his speech કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "નિયમ અને ""અધિકાર"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઇચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું" LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... you teach the way of God in truth જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેવા માટે તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન નિયમો તોડવાનું શીખવતા હતા. LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કૈસરના કાયદા વિશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે""" LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar કારણ કે કૈસર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But he understood their craftiness "પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા કપટી હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription ચિત્ર અને નામ" LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: આ જાસૂસો વિશેની આ ઘટનાનો અને વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "અહીં ""કૈસર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 to God """આપો"" શબ્દ એ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 So they were not able to trap him in what he said જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહિ LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહિ LUK 20 27 c6s4 0 General Information: અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહિ. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માનતા હતા કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક માનતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) LUK 20 28 d6yl ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if anyone's brother dies having a wife, and he is childless જો કોઈ વ્યક્તિનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મૃત્યુ પામે છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 that his brother should take his wife માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother યહૂદીઓ માનતા હતા કે મહિલાને જે પ્રથમ પુત્ર જન્મે છે જે તેને તેના મૃત પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યાથી થાય છે તે જાણે કે તે સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળે છે અને તેનું નામ આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 29 e1b5 0 General Information: સદૂકીઓએ ઈસુને 29-22 કલમોમાં એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ ઉદાહરણ તરીકે બનાવે છે. 33 કલમમાં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν 1 there were seven brothers આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless કોઈ સંતાન વિના મૃત્યુ પામ્યો અથવા ""મૃત્યુ પામ્યો, પરંતુ કોઈ સંતાન ન હતું""" LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "ઈસુએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યા વિના વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં" LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક""" LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ ... ἀναστάσει 1 In the resurrection "જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી સજીવન થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત હોય છે કે સદૂકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકોને ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાડવામાં આવે છે.""" LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: ઈસુએ સદૂકીઓને જવાબ આપવાની શરૂઆત કરી. LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this age "આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" આ સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકોની સાથે વિરોધાભાસી છે. LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage તે સંસ્કૃતિમાં તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી હતી એમ બોલતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગમાંના લોકો કે જેઓને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મૃત્યુમાંથી ઉઠવું""" LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકો મધ્યેથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહિ"" અથવા ""લગ્ન નહિ કરે."" આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 they are sons of God, being sons of the resurrection ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed """પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્રો કહે છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મૃત્યુ પામેલાઓને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિશે લખ્યું અથવા ""શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા" LUK 20 37 pqm8 τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco "ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે. LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે""" LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων 1 some of the scribes answered "કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ ત્યાં હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare તે સ્પષ્ટ નથી કે આ શાસ્ત્રીઓનો કે સદૂકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેમને ફરીથી મૂર્ખ બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 41 t981 0 General Information: ઈસુ શાસ્ત્રીઓને એક પ્રશ્ન પૂછે છે. LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? તેઓ શા માટે કહે છે ... પુત્ર? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાહે મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું""" LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો." LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "મસીહાના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે કે તેઓ રાચરચીલું હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને મૂકશે. આ આધીનતાની એક છબી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him 'Lord' તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, પુત્ર કરતાં પિતાનું માન વધુ હતું. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતાં મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he his son? "તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ જ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ની સામે સાવચેત રહો" LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ""" LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "તેઓનો વધુ ભારે ન્યાય કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""કેમ કે મારે નામે, એમ કહેતા ઘણા લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""

ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણા લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ જ છે જેઓ આવનારા હતા. તે એવો સમય પણ આવશે જ્યારે ઘણા લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઇચ્છા રાખશે.

### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""

જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: આ વાર્તામાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાની શરૂઆત કરી, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદૂકીઓએ ઈસુને પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો ([લૂક 20:27](../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે દાન શું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનું દાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury ભક્તિસ્થાનના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને માટે દાન તરીકે નાણાં મૂકતા હતા LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them પુરુષોએ આપેલી મોટી નાણાંની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની નાણાંની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતાં આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance ઘણા નાણાં છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે" LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty જેની પાસે બહુ ઓછા નાણાં છે LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી લઈને ભક્તિસ્થાન વિશે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings વસ્તુઓ જે લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see આ સુંદર ભક્તિસ્થાન અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈ દિવસ""" LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 will be left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ સર્વ તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. શત્રુઓ દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે""" LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν 1 they asked him "શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું""" LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things તે ભક્તિસ્થાનને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે અસત્ય પર વિશ્વાસ કરતાં નહિ"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારો અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 21 8 h6zp ἐγώ‘ εἰμι 1 I am he "હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું""" LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો""" LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "અહીં ""યુદ્ધો"" લગભગ દેશો વચ્ચેની લડાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" લગભગ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવાઓ"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ""" LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "આ બાબતો તમને ભયભીત ન કરે અથવા ""ડરશો નહિ""" LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 it will not immediately be the end "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહિ"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉની કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું.""" LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહિ પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation આ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 famines and plagues in various places """ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને મરકીઓ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "લોકોને ભયભીત કરે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ડરાવે""" LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things આ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay લોકો કરશે અથવા ""શત્રુઓ કરશે""" LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, વિશેષ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેવામાં આવશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઇચ્છે છે તેઓ તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે""" LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ પોતાના ઉપયોગ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony મારા વિશે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "આ કારણે, એ [લૂક 21:10](../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો" LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહિ LUK 21 15 z6ua ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you speech and wisdom કંઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 speech and wisdom "આ એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમે દરેક વ્યક્તિ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name અહીં મારું નામ એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મને અનુસરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish ઈસુ વ્યક્તિના સૌથી નાના ભાગોમાંના એક ભાગ વિશે બોલે છે. તે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે સંપૂર્ણ વ્યક્તિ નાશ પામશે નહિ. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance સ્થિર પકડી રાખવા દ્વારા. આ વિપરીત રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો""" LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરવા માટે સમજી શકાયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો""" LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આસપાસના સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its desolation is near "કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલદીથી તેનો નાશ કરશે""" LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 let flee ભયથી નાસી જાઓ LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 out in the country "આ યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર""" LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter into it યરૂશાલેમ પ્રવેશ LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "આ સજાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે""" LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 to fulfill "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to those who are nursing માતાઓ જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય LUK 21 23 mzp3 ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ શત્રુ સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શત્રુઓ તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles આ રૂપક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હોય અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. આ વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે""" LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea "દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના મોજાઓથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની તોફાની હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" આ અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે""" LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહિ અથવા 2) ઈશ્વર આકાશમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 the Son of Man coming "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "અહીં ""પરાક્રમ"" લગભગ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે""" LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઇજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઊભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહો""" LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છુટકારો હોય. ""છુટકારો"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર જલદીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે છે LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઇઝરાએલમાં ઉનાળો અંજીર વૃક્ષના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening જેમ અંજીરના વૃક્ષના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર જલદીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદીથી રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ જીવંત હશે જ્યારે""" LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહિ અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહિ."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે""" LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 so that ... are not burdened ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિએ વહન કરવાનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "ખૂબ વધુ દારૂ પીવો તે તમને શું કરશે અથવા ""નશો""" LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રાણી પર ફાંસો બંધ થઈ જાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે દિવસ""" LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે""" LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "પૃથ્વીની સપાટી વિશે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert મારા આવવા માટે તૈયાર રહો LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 you may be strong enough to escape all these things "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ.""" LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 all these things that are about to take place "આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે મનુષ્ય પુત્રથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહિ. LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે કે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ભક્તિસ્થાનમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા""" LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all of the people """સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 were coming early in the morning દરરોજ વહેલી સવારે આવતા LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા LUK 22 intro y8nr 0 "# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શરીર અને રક્તને ખાવું

[લૂક 22:19-20](./19.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત છે. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુ ભોજન,"" “ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.

### નવો કરાર

કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહિ આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહિ. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈ માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "તે પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતો હતો કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might put him to death "યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની પોતાની પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""." LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.""" LUK 22 3 gf9s 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગમાં આ ક્રિયાની શરૂઆત છે. LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas ... Iscariot આ લગભગ અશુદ્ધ આત્મા ગ્રસ્ત હોવા જેવું જ હતું. LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 the chief priests યાજકોના આગેવાનો LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોના અધિકારીઓ LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 about how he might betray Jesus to them ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેમની મદદ કરશે LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money યહૂદાને નાણાં આપવા LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 he agreed તે સંમત થયો LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to betray him તેમને લઈ લો LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે""" LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી સર્વ રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક હલવાનને મારી અને તેને એક સાથે ભોજન કરતાં, ઘણા હલવાનોની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક હલવાનને મારી નાખવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" જરૂરી નહોતું કે ઈસુ પિતર અને યોહાનને સઘળી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો""" LUK 22 10 um6z ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ" LUK 22 11 khy9 figs-quotations "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" """મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જ્યાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા ઉપદેશક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવો જ્યાં તેઓ અમારી સાથે અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα ... φάγω 1 I will eat the Passover પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you ઘરનો માલિક તમને બતાવશે LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ઉપરનો ખંડ. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went તેથી પિતર અને યોહાન ગયા" LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: આ પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગની આગામી ઘટના છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour came જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ઈસુ નીચે બેસી ગયા LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "ઈસુ આગળ તેમના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું થાય છે." LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said તેમણે તેમના પ્રેરિતોને કહ્યું LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "તેઓએ જાતે પ્યાલાને જ નહિ, પરંતુ પ્યાલાની સામગ્રીને વહેંચવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો દ્રાક્ષારસ તમારી મધ્યે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી કેટલોક દ્રાક્ષારસ પીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ દ્રાક્ષાવેલામાંથી ઉગેલી દ્રાક્ષમાંથી નીકળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી""" LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે ચપટી હતી. LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "તેમણે તે તોડી અથવા ""તેમણે તે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.""" LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this આ રોટલી ખાઓ LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me મને યાદ કરવા માટે LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા “દ્રાક્ષારસનો આ પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "જ્યારે તેમનું રક્ત વહેશે ત્યારથી જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા રક્ત દ્વારા માન્ય થશે""" LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "ઈસુએ તેમના રક્ત વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મૃત્યુમાં રેડવામાં આવે છે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me એક કે જે મારી સાથે દગો કરશે LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "માટે, ખરેખર, મનુષ્ય પુત્ર જશે અથવા ""માટે મનુષ્ય પુત્ર મૃત્યુ પામશે""" LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over themlord it over them વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "લોકોએ એવા શાસકો વિશે વિચાર્યું નહિ હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલાવવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને બોલાવો""" LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you તમારે તે રીતે કાર્ય કરવું ન જોઈએ LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરવામાં આવતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves એક ચાકર LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે ઈસુ સેવક છે. LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... the one who serves? "માટે કોણ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે ... સેવા કરે છે? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિશે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table એક કે જે જમે છે" LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines at table? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations મારા સંઘર્ષો દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા" LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.""" LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν 1 I grant to you a kingdom "હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""." LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 just as my Father has granted to me જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "રાજાઓ સિંહાસન પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 31 vhm5 0 General Information: ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you """તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 so that your faith may not fail "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો""" LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપ અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે""" LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "આ બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો""" LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me "કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ""" LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow today, before you deny "આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યાર પછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ""" LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઉપર આવે તે સમયની આસપાસ મોટેથી બોલે છે LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 today "યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના સર્વ શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. LUK 22 35 cv68 figs-rquestion "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "પર્સ એ નાણાં રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""નાણાં"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "મૂસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી""" LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "વાતચીત વિશે વધુ શામેલ કરવું તે કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહિ"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે સઘળું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ”" LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો""" LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 this which is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રોમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને નિયમ વિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "જેઓ નિયમ તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો""" LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the things concerning me are being fulfilled "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માટે કે જે પ્રબોધકે મારા વિશે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""માટે મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 38 ajs4 οἱ ... εἶπαν 1 they said આ ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહિ."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરવો પડશે તે વિશે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તે ઇચ્છા રાખતા ન હતા." LUK 22 39 zaw6 0 General Information: ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray that you do not enter into temptation "કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહિ""" LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર” જેટલું અંદાજિત માપ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહિ તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me ઈસુ તેઓ જલદી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતાં તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઊભા થયા, ત્યારે તે અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઊભા થયા અને તે""" LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ તેમની ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે""" LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ટોળું હતું કે જે દેખાયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો જ્યાં ઈસુ હતા. તે ટોળાને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો""" LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતાં હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરે છે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેનું મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન કરવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્રને દગો આપવા માટે તું જેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen આ ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? પ્રશ્ન લડાઈના પ્રકાર વિશે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઈ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ કે નહિ (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38](../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવ્યા હતા તે તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them શિષ્યમાંનો એક" LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 No more of this! તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહિ LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touching his ear જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમ છતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો" LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ફક્ત યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી ધરપકડ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness "સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઇચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 they led him away જ્યાં તેઓએ વાડીમાંથી ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને દૂર લઈ ગયા LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the house of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ સળગાવી હતી""" LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard આ મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણ હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત હતી નહિ. LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની સાથે LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 as he sat in the light of the fire તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking straight at him, said અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણામાંના અન્ય લોકોને કહ્યું LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted, saying "આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું""" LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος 1 In truth, this one "અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી." LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58](../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિશે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking જ્યારે પિતર બોલતો હતો" LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 turning, the Lord looked at Peter પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ" LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 he went outside પિતર આંગણાની બહાર ગયો LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. તેને બદલે, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જોયા વિના પણ જાણી શકે છે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા અને તેમને બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તે એક પ્રબોધક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તે જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 66 wa4h 0 General Information: હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે" LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into their council "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું""" LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will certainly not believe ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવેલા બે કાલ્પનિક નિવેદનોમાંનું આ પ્રથમ નિવેદન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો ઈસુ માટે આ એક જ માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will certainly not answer "આ બીજું કાલ્પનિક નિવેદન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહિ"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને""" LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be "ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""સામર્થ્ય"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે" LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે વધુ સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we have heard from his own mouth """તેમના પોતાના મુખે"" શબ્દસમૂહ તેમની વાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તે માને છે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 23 intro p6wq 0 "# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કારણ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24 સાથે વધુ જોડાયેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દોષારોપણ

પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર દોષારોપણ કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર દોષારોપણ કરતાં હતા, કારણ કે ઈસુએ ક્યારેય તેઓ જે દોષ મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.

### ""ભક્તિસ્થાનનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""

ભક્તિસ્થાનમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને કોઈ તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરે તેની જરૂર હતી. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મને આ વ્યક્તિમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""

પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કારણ કે ઈસુએ કોઈપણ નિયમ તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
" LUK 23 1 pi3d 0 General Information: ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો""" LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "ઊભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ પાસે ઊભા રહ્યા""" LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત કે નજીકના કોઈપણ અન્ય લોકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે કે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""." LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους ... διδόναι 1 forbidding to give tribute તેમને કર નહિ ભરવાનું કહે છે LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "કૈસર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 So Pilate questioned him પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. તમે કહ્યું તે પ્રમાણે જ તે છે"" અથવા 2) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહિ, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 the crowds લોકોના મોટા જૂથો LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man મને આ માણસમાં કંઈપણ દોષ દેખાતો નથી LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 He stirs up ની મધ્યે મુશ્કેલીનું કારણ બને LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, and beginning from Galilee, even to this place "આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.""" LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 when heard this સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean પિલાત એ જાણવાની ઇચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઇચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઇચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કારણ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 When he discovered પિલાતે શોધી કાઢ્યું LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "આ ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent પિલાતે મોકલ્યા LUK 23 7 i163 ὄντα ... αὐτὸν 1 who was himself આ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had heard about him હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he was hoping હેરોદે આશા રાખી LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some sign done by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતાં જોવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 So he questioned him in many words હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "જવાબ આપ્યો નહિ અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહિ""" LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂકી રહ્યા હતા અથવા ""તેમના પર સર્વ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂકી રહ્યા હતા""" LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod and his soldiers હેરોદ અને તેના સૈનિકો LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Dressing him in elegant clothes "તેમને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે આ ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરવા અને તેમની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા" LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the people "એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ટોળું ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ સુધી ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 as perverting એમ કહીને તેણે LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 having questioned him before you "મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે" LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળા સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "ટૂંકા વાક્યમાં શામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ 1 neither did Herod, for "ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કારણ કે""" LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રીતે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, માત્ર એટલે કારણ કે તે ટોળાથી ડરતો હતો. LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together ટોળાના સર્વ લોકોએ બૂમ પાડી" LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release "આ વ્યક્તિને લઈ જાઓ! મુક્ત કરો. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us અમારે ફક્ત ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરતો હતો" LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળામાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી""" LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus કારણ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "પિલાતે ત્રીજી વખત, ફરીથી ટોળાને કહ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him તેમણે મરણદંડને યોગ્ય કંઈપણ કર્યું નથી" LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him [લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him હું તેને મુક્ત કરીશ LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ટોળાએ આગ્રહ કર્યો LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ચીસો સાથે LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાએ બૂમ પાડવાણી ચાલુ રાખી LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ટોળાએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for "પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી""" LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder "આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેમની પાસે લાવી ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવામાં આવે LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized લોકો પોતાનો ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમમાં આવી રહ્યો હતો" LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus અને તે ઈસુની પાછળ ગયો LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd એક મોટું ટોળું LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાનો ભાગ હતી, અને કોઈ અલગ ટોળાનો નહિ. LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ઈસુ માટે શોક કર્યો LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા. LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them આ સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધન કર્યું. LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "શહેરની ""પુત્રી"" એટલે કે શહેરની સ્ત્રીઓ. આ અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધન કરવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ તમે જેઓ યરૂશાલેમના છો""" LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જે ખરાબ બાબતો થવાની છે તેના વિશે રડશો નહિ. તેના બદલે, જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થવાની છે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પરંતુ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે વધુ ખરાબ બાબતો બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see આ યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને માટે કેમ રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 days are coming થોડા વખતમાં જ એ સમય આવશે LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say જ્યારે લોકો કહેશે LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren સ્ત્રીઓ જેમણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse """વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી કે બાળકોનું પોષણ કર્યું નથી""" LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they will say આ રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ નહિ. LUK 23 30 te1i τότε 1 Then તે સમયે LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ટેકરીઓને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે વૃક્ષ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે વૃક્ષ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ વધુ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green લીલું વૃક્ષ એ કોઈ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 two other criminals "બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા" LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડ્યા LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "સૈનિકોએ એક પ્રકારના જુગારમાં ભાગ લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા""" LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 dividing up his garments, they cast lots સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના વસ્ત્રોના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood by લોકો ત્યાં ઊભા હતા LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 Let him save આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મૃત્યુ પામવું જ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે તે પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ અમે જોવા ઇચ્છીએ છીએ""" LUK 23 35 a963 ὁ ... ἐκλεκτός 1 the chosen one એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him ઈસુ LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 coming up ઈસુની નજીક આવતા LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તુ પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તમે યહૂદીઓના રાજા છો, પરંતુ જો તમે છો, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો" LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા હતા. LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him ઈસુનું અપમાન કર્યું LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? "ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... we are receiving ... we did """આપણે"" નો આ ઉપયોગ ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 we indeed rightly ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said ગુનેગારે પણ કહ્યું LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me મારા વિશે વિચાર કરજો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે""" LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે. ઈસુ તે વ્યક્તિને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં ન્યાયી લોકો રહે છે"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે""" LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "લગભગ બપોર. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land સમગ્ર ભૂમિમાં અંધકાર થઈ ગયો" LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened આ સૂર્ય આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેને બદલે, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple ભક્તિસ્થાનની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના ભક્તિસ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two ભક્તિસ્થાનના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ભક્તિસ્થાનના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ભાગોમાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંની ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી""" LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "“તમારા હાથમાં” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું"" અથવા ""હું મારો આત્મા તમને એ જાણીને આપું છું, કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ઈસુએ આ કહ્યું પછી" LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion આ રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો પ્રભારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કર્યું નહોતું""" LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds લોકોના મોટા જૂથો LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together જેઓ એકત્ર થયા હતા LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle "આ ઘટના જુઓ અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કરો""" LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "આ દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ઈસુથી થોડે દૂર LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things શું થયું LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો દેહ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના સેતુથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો કે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member યહૂદી મહાસભા LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action "નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના મહાસભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea "અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in a linen cloth "શણના વસ્ત્રોમાં શબને લપેટ્યું. આ સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડકમાં ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો""" LUK 23 54 tia9 ἡμέρα ... παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, જેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને તે પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned તે સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "કારણ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "યહૂદી નિયમ અનુસાર અથવા ""યહૂદી નિયમની આવશ્યકતા મુજબ."" નિયમ અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. LUK 24 intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતકને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો એક વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ

મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ લૂક કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ પ્રેમ કરતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ કરતી હતી.

### પુનરુત્થાન

લૂક ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં સજીવન થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે આ અધ્યાયમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""ત્રીજા દિવસે""

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" સજીવન થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મૃત્યુ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતા હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.

### ચળકતા વસ્ત્રો પહેરેલા બે માણસો

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિશે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
LUK 24 1 b46u 0 General Information: સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55](../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week રવિવારના સૂર્યોદય પહેલા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. આ [લૂક 23:55](../23/55.md) માં જણાવવામાં આવેલી સ્ત્રીઓ હતી. LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56](../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone તેઓએ જોયું કે પથ્થર" LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તેમને તે મળ્યું નહિ કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 24 4 ex1u 0 General Information: બે દૂતો દેખાયા અને સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. LUK 24 5 c11i ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν 1 they became terrified ભયભીત થઈ ગઈ LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "જમીન સુધી નીચે નમીને. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised પરંતુ તેમને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how યાદ રાખો જે" LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. તે સ્ત્રીઓ અને લગભગ અન્ય શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man આ પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા અવતરણ સાથે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified """અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પાપી માણસોને સોંપી દે જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્ય અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 to the eleven and to all the rest અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven અગિયાર જણ વિશેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કારણ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But these words seemed like idle talk to the apostles પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Peter, however આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહિ, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping down "કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે""" LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "માત્ર શણના વસ્ત્રો. આ તે વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબને જ્યારે દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમને લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53](../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના વસ્ત્રો જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home તેના ઘરે ચાલ્યો ગયો" LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them શિષ્યોમાંના બે LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus આ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે. તે ઈસુ તેમની પાસે આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું" LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting ... in it in these days? "કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 e you "અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?""" LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા સામર્થ્ય આપ્યું હતું""" LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up તેને આપ્યો LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઇઝરાએલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But in addition to all these things "આ બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઇઝરાએલને મુક્ત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કારણ કે""" LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ... ἡμέραν 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also ઈસુ વિશે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહિ તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 among us અમારા જૂથમાં LUK 24 22 du1v γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર પાસે હતી. LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels એક દર્શનમાં દૂતો LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 But they did not see him તેઓએ ઈસુને જોયા નહિ LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... his glory? "પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "મૂસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 he interpreted to them ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as though he were going further બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે છે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તે તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ પાડવી"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 he went in ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them બે શિષ્યો સાથે રહેવા LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread આ ખમીર વગર બનાવેલી રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો""" LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they recognized him "તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight આનો અર્થ એ છે કે અચાનક તે હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તે અદૃશ્ય થઈ ગયા. LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયો સળગી રહ્યા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. ""ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા""" LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: બે વ્યક્તિઓ અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિશે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 So they rose up "તેઓ બે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up ઉઠ્યા અથવા ""ઊભા થયા""" LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven આ ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે શામેલ હતો નહિ. LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying અને તે લોકોએ બે વ્યક્તિઓને કહ્યું LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 Then they told તેથી બંને વ્યક્તિઓએ તેમને કહ્યું LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way આ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was made known to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી""" LUK 24 36 e8i4 0 General Information: ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે વ્યક્તિઓ અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા, ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે નહોતા. LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની મધ્યે LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત થયા. LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તે જીવંત હતા તેના પર સંદેહ ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં સંદેહ ન કરો!"" અથવા ""સંદેહ કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having ઈસુ તેમને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે કે જે ભૂતને હોતા નથી""" LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના જખમ""" LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 Now when they still could not believe it because of the joy તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them ઈસુએ સાબિત કરવા માટે આ કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા""" LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 while I was still with you જ્યારે હું અગાઉ તમારી સાથે હતો LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... the Psalms must be fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms """મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રૂ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે સર્વ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે સર્વ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે સર્વ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds to understand the scriptures """મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લોકોએ આ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી સજીવન થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે." LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા ક્ષમા કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "અહીં તેમનું ""નામ"" તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "સર્વ વંશીય સમુદાયો અથવા ""સર્વ લોક જૂથો""" LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે તે તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે છે. LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power જે રીતે વસ્ત્રો વ્યક્તિને ઢાંકી દે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેમને ઢાંકી દેશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી""" LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς 1 he led them out ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands આ તે ક્રિયા હતી કે યાજકો જ્યારે લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે તેઓ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that "તે વિશે આવી. આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે" LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried up "કેમ કે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને ઉપર કોણ લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા અથવા એક કે વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે ઉપર કોણ લઈ ગયું, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: આ વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની ચાલુ રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him શિષ્યોએ ઈસુની આરાધના કરી LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned અને પછી પાછા ફર્યા LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple આ એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતાં