diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index f0e0164..6c6d90e 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1629,8 +1629,7 @@ JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑ JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests આ ઘટના અગાઉની કલમની પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ ૫૬](../૧૧/૫૬.md) ના લખાણ પહેલાં આ કલમનો ટેક્સ્ટ મૂકી શકો છો. બીજો વિકલ્પ સ્પષ્ટપણે જણાવવાનો છે કે આ કલમ અગાઉની ઘટનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ, મુખ્ય યાજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 12 intro qzv4 0 # યોહાન ૧૨ સામાન્ય નોંધો

## માળખું અને ક્રમ

૧. મરિયમ ઈસુ પર અત્તર રેડે છે (૧૨:૧-૧૧)
૨. ઈસુ યરુસાલેમમાં પ્રવેશે છે (૧૨:૧૨-૧૯)
૩. કેટલાક યુનાની લોકો ઈસુ પાસે આવે છે (૧૨:૨૦-૨૬)
૪. ઈસુ તેમના મૃત્યુની આગાહી કરે છે (૧૨:૨૭-૩૬)
૫. યોહાન સમજાવે છે કે યહૂદીઓએ ઈસુને નકાર્યો (૧૨૩૭-૪૩)
૬. ઈસુ કહે છે કે તે દેવ છે (૧૨૪૪-૫૦)

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સેટ કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [૧૨:૩૮](../૧૨/૩૮.md) અને [૪૦](../૧૨/૪૦.md) માં કવિતા વિભાગો સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી અવતરણો છે.

# # આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલો

### મરિયમે ઈસુના પગ પર અત્તર રેડ્યું

યહૂદીઓ વ્યક્તિના માથા પર તેલ નાખતા જેથી તે વ્યક્તિને આવકાર અને આરામદાયક લાગે. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી વ્યક્તિના શરીર પર તેલ પણ નાખતા હતા પરંતુ તેઓ મૃતદેહને દફનાવતા પહેલા. જો કે, તેઓ ક્યારેય કોઈ વ્યક્તિના પગમાં તેલ નાખવાનું વિચારશે નહીં, કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે પગ ગંદા છે.

### ગધેડો અને વછેરો

ઈસુ એક પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમમાં આવ્યા, જે રાજાઓ માટે સામાન્ય પ્રથા હતી. જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતા હતા. તેથી ગધેડા પર સવાર થઈને ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઈઝરાયેલનો રાજા છે.

### મહિમા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. [૧૨:૧૬](../૧૨/૧૬.md) માં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે અને સંભવતઃ સ્વર્ગમાં પણ તેમનું પુનરાગમન છે.

## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા

## # પ્રકાશ અને અંધકાર

[૧૨:૩૫-૩૬, ૪૬](../૧૨/૩૫.md) માં, ઈસુ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં પ્રકાશ શું સાચું અને સારું છે તે રજૂ કરે છે અને અંધકાર શું ખોટું અને ખરાબ છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે . તે દેવના સત્ય અને ભલાઈનું મૂર્ત સ્વરૂપ છે તે બતાવવા માટે તે તે હળવા રૂપકને પોતાની જાત પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

એ વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે જે અશક્ય કંઈક વર્ણવતું જણાય છે. એક વિરોધાભાસ [૧૨:25](../12/25.md) માં જોવા મળે છે: “જે પોતાના જીવનને ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પણ જે આ દુનિયામાં પોતાના જીવનને ધિક્કારે છે તે તેને અનંતજીવન માટે રાખશે.” પરંતુ [૧૨:૨૬](../૧૨/૨૬.md) માં ઈસુ સમજાવે છે કે અનંત જીવન માટે કોઈનું જીવન રાખવાનો અર્થ શું છે.

### “માણસનો પુત્ર”

ઈસુ પોતાને “પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે માણસનું” આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત. તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ ૩માં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover "યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા સમય પછી, પાસ્ખાપર્વના છ દિવસ પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" -JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 "જુઓ કે તમે [૧:૨૮](../૦૧/૨૮.md) માં આ ગામનું નામ **બેથાનીયા** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. -(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 "જુઓ કે તમે [૧:૨૮](../૦૧/૨૮.md) માં આ ગામનું નામ **બેથાનીયા** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 જુઓ કે તમે [૧૧:૧](../૧૧/૦૧.md) માં આ માણસના નામ, **લાજરસ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead "અહીં, **ઉઠવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવા માટે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરી જીવવાનું કારણ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead જુઓ કે તમે [૧૧:૧](../૧૧/૦૧.md) માં આ મહિલાના નામ, **માર્થા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])