Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 06:28:56 +00:00
parent a0a6d0e1d8
commit f840f77a37
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -339,11 +339,11 @@ COL 3 5 e65k translate-unknown πάθος 1 passion **જુસ્સો** ત
COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 **ઇચ્છા**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ કોઈ બાબતની ઝંખનાનો સંદર્ભ આપે છે, ઘણીવાર જાતીય સંદર્ભમાં. જો તમારી ભાષામાં **દુષ્ટ ઇચ્છા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ વાસના” અથવા “દુષ્ટ ઝંખના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 h5v4 translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 envy, which is idolatry અહીં, પાઉલ એક કરતાં વધુ જરૂરિયાતો, ખાસ કરીને અન્યની પાસે જે છે તેના કરતાં વધુની ઇચ્છાનો સંદર્ભ આપવા માટે **ઈર્ષ્યા** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે તુલનાત્મક શબ્દ હોય, તો તમે જો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પાસે જે છે તેના કરતાં વધુ મેળવવાની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 j4n0 writing-pronouns ἥτις 1 envy, which is idolatry અહીં, **જે** ફક્ત **ઈર્ષ્યા**નો જ ઉલ્લેખ કરે છે, સૂચિમાંની અન્ય બાબતોનો નહીં. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **ઈર્ષ્યા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈર્ષ્યા એ મૂર્તિપૂજા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 આ વાક્ય સાથે, પાઊલ અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને ઈશ્વરના “ક્રોધ” આવવાના કારણ તરીકે ઓળખે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહમાં “પાપો” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરીને આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પાપોને કારણે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર ના ક્રોધ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પેકેજ હોય ​​જે ક્યાંક આવી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર હજી સુધી તેનો **ક્રોધ** પર કાર્ય કર્યું નથી પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં થશે. કલોસ્સીઓનો **ક્રોધ** જલ્દી આવવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે, જેમ કે પેકેજ ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેના ક્રોધ પર ટૂંક સમયમાં કાર્ય કરશે” અથવા “ઈશ્વર નો ક્રોધ ટૂંક સમયમાં અમલમાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God જ્યારે **ઈશ્વર નો ક્રોધ** “આવે છે,” ત્યારે તે ક્યાંક આવવું જોઈએ અને ચોક્કસ લોકોની વિરુદ્ધ હોવું જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે જણાવશો, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરનો **ક્રોધ** પૃથ્વી પર આવે છે અને જેઓ પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ પાપો કરે છે તેમની સામે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ બાબતો કરે છે તેમની સામે ઈશ્વર નો ક્રોધ પૃથ્વી પર આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **ઈશ્વરનો ક્રોધ** એ માત્ર લાગણીનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે આ વાક્ય મુખ્યત્વે ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે તે સામે કામ કરે છે (જેના ઉદાહરણો અગાઉના કલમ માં દેખાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **ક્રોધ** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા સૂચવે છે અને માત્ર લાગણી જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી શીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **જેનો ** અનુવાદ થયેલો શબ્દ ફરીથી [૩:૫](../૦૩/૦૫.md) માં પાપોની સૂચિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે આ સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરવા માટે “પાપો” શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં પાપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 **આવી રહ્યું છે** પછી ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “આજ્ઞાભંગના પુત્રો પર” નો સમાવેશ થાય છે. જોકે, કેટલીક પ્રારંભિક અને વિશ્વસનીય હસ્તપ્રતોમાં તેનો સમાવેશ થતો નથી. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા અને આ શબ્દોનો સમાવેશ ન કરવા ઈચ્છો. વાક્ય “આજ્ઞાભંગના પુત્રો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે આજ્ઞાભંગ કરનારા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનાદર કરનારા લોકો સામે આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 આ વાક્ય સાથે, પાઊલ અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને ઈશ્વરના “ક્રોધ” આવવાના કારણ તરીકે ઓળખે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહમાં “પાપો” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરીને આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પાપોને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર ના ક્રોધ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પેકેજ હોય ​​જે ક્યાંક આવી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર હજી સુધી તેનો **ક્રોધ** પર કાર્ય કર્યું નથી પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં થશે. કલોસ્સીઓનો **ક્રોધ** જલ્દી આવવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે, જેમ કે પેકેજ ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેના ક્રોધ પર ટૂંક સમયમાં કાર્ય કરશે” અથવા “ઈશ્વર નો ક્રોધ ટૂંક સમયમાં અમલમાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 જ્યારે **ઈશ્વર નો ક્રોધ** “આવે છે,” ત્યારે તે ક્યાંક આવવું જોઈએ અને ચોક્કસ લોકોની વિરુદ્ધ હોવું જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે જણાવશો, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરનો **ક્રોધ** પૃથ્વી પર આવે છે અને જેઓ પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ પાપો કરે છે તેમની સામે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ બાબતો કરે છે તેમની સામે ઈશ્વર નો ક્રોધ પૃથ્વી પર આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **ઈશ્વરનો ક્રોધ** એ માત્ર લાગણીનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે આ વાક્ય મુખ્યત્વે ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે તે સામે કામ કરે છે (જેના ઉદાહરણો અગાઉના કલમ માં દેખાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **ક્રોધ** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા સૂચવે છે અને માત્ર લાગણી જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી શીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 પાઉલ એવી વર્તણૂક વિશે વાત કરે છે જે વ્યક્તિના જીવનની લાક્ષણિકતા હોય છે જાણે કે તે એવી બાબત હોય કે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ “ચાલી શકે.” આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે પાપી વર્તન એ બાબતો હતી જે તેઓ સામાન્ય રીતે કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ શ્બ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અગાઉ તમારા જીવનને પણ દર્શાવતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked **અગાઉમાં** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ ભૂતકાળમાં અમુક અનિશ્ચિત સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. અહીં, કલોસ્સીઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાંના સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો **અગાઉની** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે ચોક્કસ સમય સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કર્યા અગાઉ તેઓમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** મુખ્ય કલમ સાથે વારાફરતી બનેલી કલમનો પરિચય આપે છે. અહીં, કલોસ્સીઓ **તેમનામાં ** રહેતા હતા તે જ રીતે તેઓ તેમનામાં “ચાલતા” હતા. એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.