Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 17:04:44 +00:00
parent a63d933513
commit f70ddbbcd4
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -571,14 +571,14 @@ COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀν
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house "જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ અનિશ્ચિત રીતે વ્યક્ત થાય જેમ કે “વ્યક્તિ” અથવા “સાંભળો” જેવા અલગ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરીને વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પત્ર સાંભળ્યો છે ... તેઓ સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house આ આદેશો સાથે, પાઉલ મંડળીને પત્રોની આપ-લે કરવા કહે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેણે લાવદિકિયાને મોકલેલો પત્ર કલોસ્સીઓના લોકો સાંભળે, અને તે ઇચ્છે છે કે લાવદિકિયાના કલોસ્સીઓને મોકલેલો પત્ર સાંભળે. જો તમારી પાસે પત્રો મોકલવા અને પ્રાપ્ત કરવા માટેનો કોઈ ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ સાંભળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મંડળીમાં વાંચવા માટે લાવદિકિયા મોકલો, અને મેં તેમને મોકલેલ પત્રની વિનંતી કરો જેથી તમે પણ તેને વાંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house વાક્ય **લાવદિકિયામાંથી એક** એ એક પત્રનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે અથવા લાવદિકિયાના મંડળીને મોકલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પાઉલ તરફથી લખાયેલો પત્ર છે, પાઉલને લખાયેલો પત્ર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લાવદિકિયાને સંબોધિત કરેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: @)
COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ થી આર્ખિપસ સુધીની સૂચના સીધી અવતરણ તરીકે લખવામાં આવી છે. જો તમારી ભાષા આ નમૂનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પ્રભુમાં જે સેવા પ્રાપ્ત કરી છે તેની તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ, જેથી તે તેને પરિપૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” **જુઓ**, **તમને પ્રાપ્ત થયું**, અને **તમે પૂર્ણ કરી શકો છો** અનુવાદ કરેલા શબ્દો બધા એકલા આર્ખિપસ નો સંદર્ભ આપે છે અને એકવચન છે. જો કે, **કહે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ કલોસ્સીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આર્ખિપસ ની **સેવા ** જે કંઈક છે તે **જોઈ શકે છે**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે આર્ખિપસ તેમની સેવા ને હાથ ધરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેમ કે તે કંઈક હતું જે તે જોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે **સેવા ** શું છે અથવા કોના તરફથી આર્ખિપસને **પ્રાપ્ત થઈ છે તે અંગે સંકેત પણ આપતા નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ માહિતી અસ્પષ્ટ રાખો. જો તમારે કેટલીક વધારાની માહિતી શામેલ કરવીજ જોઈએ, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે “ઈશ્વર ” એ તેમને મંડળીની સેવા કરવાની **સેવા ** આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની સેવા કરવાનું કાર્ય ... ઈશ્વરે તમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ખ્રિસ્ત સાથે આર્ખિપસ ના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં તેમને તેમનું **સેવા **નું કાર્ય પ્રાપ્ત થયું. જ્યારે તેઓ **ઈશ્વર સાથે* એક થયા ત્યારે તેમને આ **સેવા ** પ્રાપ્ત થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **જેથી** લક્ષ્ય અથવા હેતુનો પરિચય કરાવે. અહીં, તે હેતુ છે કે જેના માટે આર્ખિપસને **જોવું જોઈએ** અથવા તેના સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અગાઉના નિવેદનના ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ કલોસ્સીઓને અંતિમ શુભેચ્છા લખીને પોતાનો પત્ર પૂરો કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે નમૂનાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા હાથે લખેલું ક્ષેમકુશળ યાદ રાખવાનું કહું છું” અથવા “હું મારા પોતાના હાથે ક્ષેમકુશળ કહું છું”
COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” કલોસ્સીઓને તેમના વતી( [૪:૧૫](../04/15.md)) બીજાઓને અભિવાદન કરવા કહેવા ઉપરાંત, પાઉલ તેમને આર્ખિપસને **કહેવાનું** પણ કહે છે. જો તમારી પાસે સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરવા માટેની સૂચનાઓ માટે તમારી ભાષામાં ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને આ સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરો”\n
COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” આર્ખિપસ આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. \n (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ થી આર્ખિપસ સુધીની સૂચના સીધી અવતરણ તરીકે લખવામાં આવી છે. જો તમારી ભાષા આ નમૂનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પ્રભુમાં જે સેવા પ્રાપ્ત કરી છે તેની તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ, જેથી તે તેને પરિપૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” **જુઓ**, **તમને પ્રાપ્ત થયું**, અને **તમે પૂર્ણ કરી શકો છો** અનુવાદ કરેલા શબ્દો બધા એકલા આર્ખિપસ નો સંદર્ભ આપે છે અને એકવચન છે. જો કે, **કહે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ કલોસ્સીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આર્ખિપસ ની **સેવા ** જે કંઈક છે તે **જોઈ શકે છે**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે આર્ખિપસ તેમની સેવા ને હાથ ધરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેમ કે તે કંઈક હતું જે તે જોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે **સેવા ** શું છે અથવા કોના તરફથી આર્ખિપસને **પ્રાપ્ત થઈ છે તે અંગે સંકેત પણ આપતા નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ માહિતી અસ્પષ્ટ રાખો. જો તમારે કેટલીક વધારાની માહિતી શામેલ કરવીજ જોઈએ, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે “ઈશ્વર ” એ તેમને મંડળીની સેવા કરવાની **સેવા ** આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની સેવા કરવાનું કાર્ય ... ઈશ્વરે તમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ખ્રિસ્ત સાથે આર્ખિપસ ના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં તેમને તેમનું **સેવા **નું કાર્ય પ્રાપ્ત થયું. જ્યારે તેઓ **ઈશ્વર સાથે* એક થયા ત્યારે તેમને આ **સેવા ** પ્રાપ્ત થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **જેથી** લક્ષ્ય અથવા હેતુનો પરિચય કરાવે. અહીં, તે હેતુ છે કે જેના માટે આર્ખિપસને **જોવું જોઈએ** અથવા તેના સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અગાઉના નિવેદનના ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેક્રમમાં” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains આ સંસ્કૃતિમાં, લેખક માટે પત્રના લેખક શું કહે છે તે લખવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ છેલ્લા શબ્દો લખી રહ્યો છે. **મારા સ્વહસ્તાક્ષર ** વાક્યનો અર્થ એ છે કે તેમણે તેમના પોતાના હાથે પેન ઉપાડીને લખ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **મારા પોતાના હાથથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી કોઈપણ વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સ્વહસ્તાક્ષર માં છે” અથવા “હું મારી જાતે લખું છું” (જુઓ: @)
COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains અહીં, પાઉલ ત્રીજાપુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. તે પત્રમાં તેના નામ પર સહી કરવા માટે આવું કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પોતે પાઉલનો છે અને તેની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારી ભાષામાં અક્ષરો અથવા દસ્તાવેજો પર હસ્તાક્ષર કરવા માટે ચોક્કસ પ્રકાર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains પાઉલ તેની **સાંકળો** વિશે બોલે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ તેની કેદ છે. જો તમારી ભાષામાં **સાંકળ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું જેલમાં છું” અથવા “મારા બંધનો યાદ રાખજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.